Moved do_possible_cd() function from main.c to execute.c.
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blob4b2a8b9d26cd0aab4d7a028da5f6bdcc5ed56f0d
1 # Slovenian translation file for mc.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc \n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
10 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #, fuzzy
17 msgid " Choose syntax highlighting "
18 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
20 #, fuzzy
21 msgid "< Auto >"
22 msgstr " O "
24 msgid "< Reload Current Syntax >"
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Cannot open %s for reading "
29 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
31 msgid "Error"
32 msgstr "Napaka"
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid " Error reading from pipe: %s "
36 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
40 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
44 msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid " %s is not a regular file "
48 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid " File %s is too large "
52 msgstr " Datoteka je prevelika: "
54 msgid "Macro recursion is too deep"
55 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
57 msgid "&Dismiss"
58 msgstr "&Opusti"
60 msgid "Warning"
61 msgstr "Opozorilo"
63 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
64 msgstr ""
66 msgid "&Yes"
67 msgstr "&Da"
69 msgid "&No"
70 msgstr "&Ne"
72 msgid "&Cancel"
73 msgstr "&Prekliči"
75 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
76 msgstr ""
78 msgid " Error writing to pipe: "
79 msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
81 msgid " Cannot open pipe for writing: "
82 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
84 msgid "Quick save "
85 msgstr "Hitra shranitev"
87 msgid "Safe save "
88 msgstr "Varna shranitev"
90 msgid "Do backups -->"
91 msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
93 msgid "&OK"
94 msgstr "&V redu"
96 msgid "Extension:"
97 msgstr "Pripona:"
99 msgid " Edit Save Mode "
100 msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
102 msgid " Save As "
103 msgstr " Shrani kot "
105 msgid " Enter file name: "
106 msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
108 msgid " A file already exists with this name. "
109 msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
111 #, fuzzy
112 msgid "&Overwrite"
113 msgstr "Prepiši"
115 msgid " Cannot save file. "
116 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
118 msgid "Cancel"
119 msgstr "Prekliči"
121 msgid " Delete macro "
122 msgstr " Zbriši makro "
124 msgid " Cannot open temp file "
125 msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
127 msgid " Cannot open macro file "
128 msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
130 msgid " Cannot overwrite macro file "
131 msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
133 msgid " Save macro "
134 msgstr " Shrani makro "
136 msgid " Press the macro's new hotkey: "
137 msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
139 msgid " Press macro hotkey: "
140 msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
142 msgid " Load macro "
143 msgstr " Naloži makro "
145 msgid " Confirm save file? : "
146 msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
148 msgid " Save file "
149 msgstr " Shrani datoteko "
151 msgid "&Save"
152 msgstr "&Shrani"
154 msgid ""
155 " Current text was modified without a file save. \n"
156 " Continue discards these changes. "
157 msgstr ""
158 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
159 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
161 #, fuzzy
162 msgid "C&ontinue"
163 msgstr "Nadaljuj"
165 msgid " Load "
166 msgstr " Naloži "
168 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
169 msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
171 msgid "O&ne"
172 msgstr "&Eno"
174 msgid "A&ll"
175 msgstr "&Vse"
177 msgid "&Skip"
178 msgstr "Pre&skoči"
180 msgid "&Replace"
181 msgstr "&Zamenjaj"
183 msgid " Replace with: "
184 msgstr " Zamenjaj z: "
186 msgid " Confirm replace "
187 msgstr " Potrdi zamenjavo"
189 msgid "scanf &Expression"
190 msgstr "scanf &Izraz"
192 msgid "replace &All"
193 msgstr "zamenjaj &Vse"
195 msgid "pro&Mpt on replace"
196 msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
198 msgid "&Backwards"
199 msgstr "&Nazaj"
201 msgid "&Regular expression"
202 msgstr "&Regularni izraz"
204 msgid "&Whole words only"
205 msgstr "&Le cele besede"
207 msgid "case &Sensitive"
208 msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
210 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
211 msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
213 msgid " Enter replacement string:"
214 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
216 msgid " Enter search string:"
217 msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
219 msgid " Replace "
220 msgstr " Zamenjaj "
222 msgid "Search"
223 msgstr "Iskanje"
225 msgid ""
226 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
227 msgstr ""
228 " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom pretvorb "
230 msgid " Error in replacement format string. "
231 msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
233 #, fuzzy
234 msgid " Replacement too long. "
235 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
237 #, c-format
238 msgid " %ld replacements made. "
239 msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
241 msgid " Search string not found "
242 msgstr " Iskan niz ni bil najden "
244 #, c-format
245 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
246 msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
248 msgid "Quit"
249 msgstr "Končaj"
251 msgid " File was modified, Save with exit? "
252 msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
254 #, fuzzy
255 msgid "&Cancel quit"
256 msgstr "Prekliči izhod"
258 #, fuzzy
259 msgid " Error "
260 msgstr "Napaka"
262 msgid " This function is not implemented. "
263 msgstr ""
265 msgid " Copy to clipboard "
266 msgstr " Kopiraj na odložišče "
268 msgid " Unable to save to file. "
269 msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
271 msgid " Cut to clipboard "
272 msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
274 msgid " Goto line "
275 msgstr " Pojdi v vrstico "
277 msgid " Enter line: "
278 msgstr " Vpiši vrstico: "
280 msgid " Save Block "
281 msgstr " Shrani blok "
283 msgid " Insert File "
284 msgstr " Vstavi datoteko "
286 msgid " Cannot insert file. "
287 msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
289 msgid " Sort block "
290 msgstr " Sortiraj blok"
292 msgid " You must first highlight a block of text. "
293 msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
295 msgid " Run Sort "
296 msgstr " Poženi sortiranje "
298 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
299 msgstr ""
300 " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
302 msgid " Sort "
303 msgstr " Sortiraj "
305 msgid " Cannot execute sort command "
306 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
308 msgid " Sort returned non-zero: "
309 msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
311 msgid "Paste output of external command"
312 msgstr ""
314 #, fuzzy
315 msgid "Enter shell command(s):"
316 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
318 #, fuzzy
319 msgid "External command"
320 msgstr "Drug ukaz"
322 #, fuzzy
323 msgid "Cannot execute command"
324 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
326 msgid "Error creating script:"
327 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
329 msgid "Error reading script:"
330 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
332 msgid "Error closing script:"
333 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
335 msgid "Script created:"
336 msgstr "Skripta ustvarjena:"
338 msgid "Process block"
339 msgstr "Procesiraj blok"
341 msgid " Mail "
342 msgstr " Pošta "
344 msgid " Copies to"
345 msgstr " Skopira se v"
347 msgid " Subject"
348 msgstr " Zadeva"
350 msgid " To"
351 msgstr " Za"
353 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
354 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
356 msgid " Insert Literal "
357 msgstr " Vstavi dobesedno "
359 msgid " Press any key: "
360 msgstr " Pritisni tipko: "
362 msgid " Execute Macro "
363 msgstr " Izvedi makro "
365 msgid " Emacs key: "
366 msgstr " Emacs ključ: "
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "File \"%s\" is already being edited\n"
371 "User: %s\n"
372 "Process ID: %d"
373 msgstr ""
375 msgid "File locked"
376 msgstr ""
378 msgid "&Grab lock"
379 msgstr ""
381 msgid "&Ignore lock"
382 msgstr ""
384 msgid " About "
385 msgstr " O "
387 msgid ""
388 "\n"
389 "                Cooledit  v3.11.5\n"
390 "\n"
391 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
392 "\n"
393 "       A user friendly text editor written\n"
394 "           for the Midnight Commander.\n"
395 msgstr ""
396 "\n"
397 "                Cooledit  v3.11.5\n"
398 "\n"
399 "       Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
400 "          Fundacija za prosto programje\n"
401 "\n"
402 "       Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
403 "           za Polnočnega poveljnika.\n"
405 msgid "&Open file..."
406 msgstr "&Odpri datoteko..."
408 msgid "&New              C-n"
409 msgstr "&Nova             C-n"
411 msgid "&Save              F2"
412 msgstr "&Shrani            F2"
414 msgid "Save &as...       F12"
415 msgstr "shrani &kot...    F12"
417 msgid "&Insert file...   F15"
418 msgstr "vstav&i datoteko  F15"
420 msgid "Copy to &file...  C-f"
421 msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
423 msgid "&User menu...     F11"
424 msgstr "&Uporabnikov menu F11"
426 msgid "A&bout...            "
427 msgstr "&O...                "
429 msgid "&Quit             F10"
430 msgstr "&Izhod            F10"
432 msgid "&New            C-x k"
433 msgstr "&Novo           C-x k"
435 msgid "Copy to &file...     "
436 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
438 msgid "&Toggle Mark       F3"
439 msgstr "&Preklopi označbo  F3"
441 msgid "&Mark Columns    S-F3"
442 msgstr "&Označi stolpce  S-F3"
444 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
445 msgstr "Preklopi način &pisanja "
447 msgid "&Copy              F5"
448 msgstr "&Kopiraj           F5"
450 msgid "&Move              F6"
451 msgstr "&Prestavi          F6"
453 msgid "&Delete            F8"
454 msgstr "&Zbriši            F8"
456 msgid "&Undo             C-u"
457 msgstr "&Razveljavi       C-u"
459 msgid "&Beginning     C-PgUp"
460 msgstr "&Začetek       C-PgUp"
462 msgid "&End           C-PgDn"
463 msgstr "&Konec         C-PgDn"
465 msgid "&Search...         F7"
466 msgstr "&Iskanje...        F7"
468 msgid "Search &again     F17"
469 msgstr "Išči znov&a       F17"
471 msgid "&Replace...        F4"
472 msgstr "&Zamenjaj...       F4"
474 msgid "&Go to line...            M-l"
475 msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
477 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
478 msgstr "Pojdi na &zaklepaj        M-b"
480 msgid "Insert &literal...       C-q"
481 msgstr "Vstavi &dobesedno...     C-q"
483 msgid "&Refresh screen          C-l"
484 msgstr "&Obnovi zaslon"
486 msgid "&Start record macro      C-r"
487 msgstr "&Začni snemanje makra     C-r"
489 msgid "&Finish record macro...  C-r"
490 msgstr "&Končaj snemanje makra   C-r"
492 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
493 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
495 msgid "Delete macr&o...            "
496 msgstr "Zbriši makr&o...            "
498 msgid "Insert &date/time           "
499 msgstr "Vstavi &datum/čas           "
501 msgid "Format p&aragraph        M-p"
502 msgstr "Oblikuj &odstavek        M-p"
504 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
505 msgstr "č&rkovalnik ispell       C-p"
507 msgid "Sor&t...                 M-t"
508 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
510 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
511 msgstr ""
513 msgid "E&xternal Formatter      F19"
514 msgstr "&Zunanji formater        F19"
516 msgid "&Mail...                    "
517 msgstr "&Pošlji...                    "
519 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
520 msgstr "&Izvedi makro.  C-x e, TIPKA"
522 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
523 msgstr "Č&rkovalnik ispell       M-$"
525 msgid "&General...  "
526 msgstr "&Splošno...  "
528 msgid "&Save mode..."
529 msgstr "način &Shranjevanja..."
531 #, fuzzy
532 msgid "Learn &Keys..."
533 msgstr "nauči se &Tipk..."
535 #, fuzzy
536 msgid "Syntax &Highlighting..."
537 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
539 #, fuzzy
540 msgid "Save setu&p..."
541 msgstr "&Shrani nastavitve"
543 msgid " File "
544 msgstr "Datoteka "
546 msgid " Edit "
547 msgstr " Uredi "
549 msgid " Sear/Repl "
550 msgstr " Išči/Zame"
552 msgid " Command "
553 msgstr " Ukaz "
555 msgid " Options "
556 msgstr " Možnosti "
558 msgid "Intuitive"
559 msgstr "Intuitiven"
561 msgid "Emacs"
562 msgstr "Emacs"
564 #, fuzzy
565 msgid "User-defined"
566 msgstr "&Prikorjeno:"
568 msgid "None"
569 msgstr "Brez"
571 msgid "Dynamic paragraphing"
572 msgstr "Dinamični odstavki"
574 msgid "Type writer wrap"
575 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
577 msgid "Word wrap line length: "
578 msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
580 msgid "Tab spacing: "
581 msgstr "Velikost tabulatorja: "
583 msgid "Synta&x highlighting"
584 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
586 msgid "Save file &position"
587 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
589 msgid "Confir&m before saving"
590 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
592 msgid "Fill tabs with &spaces"
593 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
595 msgid "&Return does autoindent"
596 msgstr "ente&R samodejno zamika"
598 msgid "&Backspace through tabs"
599 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
601 msgid "&Fake half tabs"
602 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
604 msgid "Wrap mode"
605 msgstr "Način zavijanja"
607 msgid "Key emulation"
608 msgstr "Emulacija tipk"
610 msgid " Editor options "
611 msgstr " Možnosti urejevalnika"
613 msgid "Help"
614 msgstr "Pomoč"
616 msgid "Save"
617 msgstr "Shrani"
619 msgid "Mark"
620 msgstr "Oznaka"
622 msgid "Replac"
623 msgstr "Zamenj"
625 msgid "Copy"
626 msgstr "Kopiraj"
628 msgid "Move"
629 msgstr "Prestavi"
631 msgid "Delete"
632 msgstr "Zbriši"
634 msgid "PullDn"
635 msgstr "Potegni Dol"
637 msgid " Load syntax file "
638 msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
640 #, c-format
641 msgid ""
642 " Cannot open file %s \n"
643 " %s "
644 msgstr ""
645 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
646 " %s "
648 #, c-format
649 msgid " Error in file %s on line %d "
650 msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
652 #, c-format
653 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
654 msgstr ""
656 #, c-format
657 msgid "bind: Bad key value `%s'"
658 msgstr ""
660 #, c-format
661 msgid "bind: Ehh...no key?"
662 msgstr ""
664 #, c-format
665 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
666 msgstr ""
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
670 msgstr " Chown ukaz "
672 #, c-format
673 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
674 msgstr ""
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
678 msgstr " Chown ukaz "
680 #, c-format
681 msgid "%s: fn should be 1-10"
682 msgstr ""
684 #, c-format
685 msgid "%s: fopen(): %s"
686 msgstr ""
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
690 msgstr " Chown ukaz "
692 #, c-format
693 msgid "%s:%d: %s"
694 msgstr ""
696 #, fuzzy, c-format
697 msgid "%s not found!"
698 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
700 msgid "&Set"
701 msgstr "&Nastavi"
703 msgid "S&kip"
704 msgstr "Pres&koči"
706 msgid "Set &all"
707 msgstr "Nastavi &vse"
709 msgid "owner"
710 msgstr "lastnik"
712 msgid "group"
713 msgstr "skupina"
715 msgid "other"
716 msgstr "drugo"
718 msgid "On"
719 msgstr "Vklopljeno"
721 msgid "Flag"
722 msgstr "Zastavica"
724 msgid "Mode"
725 msgstr "Način"
727 #, c-format
728 msgid "%6d of %d"
729 msgstr "%6d od %d"
731 msgid " Chown advanced command "
732 msgstr " Chown napreden ukaz "
734 #, c-format
735 msgid ""
736 " Cannot chmod \"%s\" \n"
737 " %s "
738 msgstr ""
739 " Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n"
740 " %s "
742 #, c-format
743 msgid ""
744 " Cannot chown \"%s\" \n"
745 " %s "
746 msgstr ""
747 " Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n"
748 " %s "
750 msgid " Background process error "
751 msgstr " Napaka procesa v ozadju "
753 msgid " Unknown error in child "
754 msgstr " Neznana napaka v otroku "
756 msgid " Child died unexpectedly "
757 msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
759 msgid " Background protocol error "
760 msgstr " Napaka protokola v ozadju "
762 msgid ""
763 " Background process sent us a request for more arguments \n"
764 " than we can handle. \n"
765 msgstr ""
766 " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
767 " kot smo jih zmožni urediti. \n"
769 msgid "&Full file list"
770 msgstr "&Polni seznam datotek"
772 msgid "&Brief file list"
773 msgstr "&Hitri seznam datotek"
775 msgid "&Long file list"
776 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
778 msgid "&User defined:"
779 msgstr "&Prikorjeno:"
781 msgid "Listing mode"
782 msgstr "Seznamski način"
784 msgid "user &Mini status"
785 msgstr "uporabniško &Mini stanje"
787 msgid "&Reverse"
788 msgstr "&Obrnjeno"
790 msgid "case sensi&tive"
791 msgstr "razlikuj velike in male črke"
793 msgid "Sort order"
794 msgstr "Vrstni red sortiranja"
796 msgid "Executable first"
797 msgstr ""
799 #, fuzzy
800 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
801 msgstr "v&Roč seznam imenikov  C-\\"
803 msgid " confirm &Exit "
804 msgstr " potrdi &Izhod "
806 msgid " confirm e&Xecute "
807 msgstr " potrdi &Zagon"
809 msgid " confirm o&Verwrite "
810 msgstr " potrdi &Prepis"
812 msgid " confirm &Delete "
813 msgstr " potrdi &Brisanje"
815 msgid " Confirmation "
816 msgstr " Potrditev"
818 msgid "Full 8 bits output"
819 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
821 msgid "ISO 8859-1"
822 msgstr "ISO 8859-1"
824 msgid "7 bits"
825 msgstr "7 bitni"
827 msgid "F&ull 8 bits input"
828 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
830 msgid " Display bits "
831 msgstr " Kaži bite "
833 msgid "Other 8 bit"
834 msgstr "Drugo 8 bitno"
836 msgid "Input / display codepage:"
837 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
839 msgid "&Select"
840 msgstr "&Izberi"
842 #, fuzzy
843 msgid "Use passive mode over pro&xy"
844 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
846 msgid "Use &passive mode"
847 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
849 msgid "&Use ~/.netrc"
850 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
852 msgid "&Always use ftp proxy"
853 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
855 msgid "sec"
856 msgstr "sek"
858 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
859 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
861 msgid "ftp anonymous password:"
862 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
864 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
865 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
867 msgid " Virtual File System Setting "
868 msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
870 msgid "Quick cd"
871 msgstr "Hitri cd"
873 msgid "cd"
874 msgstr "cd"
876 msgid "Symbolic link filename:"
877 msgstr "Ime simbolične povezave:"
879 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
880 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
882 msgid "Symbolic link"
883 msgstr "Simbolična povezava"
885 msgid "Running "
886 msgstr "Teče "
888 msgid "Stopped"
889 msgstr "Ustavljen"
891 msgid "&Stop"
892 msgstr "&Ustavi"
894 msgid "&Resume"
895 msgstr "&Nadaljuj"
897 msgid "&Kill"
898 msgstr "&Ubij"
900 msgid "Background Jobs"
901 msgstr "Posli v ozadju"
903 msgid "Domain:"
904 msgstr "Domena:"
906 msgid "Username:"
907 msgstr "Uporabniško ime:"
909 msgid "Password:"
910 msgstr "Geslo:"
912 #, c-format
913 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
914 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
916 #, c-format
917 msgid "Warning: file %s not found\n"
918 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
920 #, c-format
921 msgid "Cannot translate from %s to %s"
922 msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
924 msgid "execute/search by others"
925 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
927 msgid "write by others"
928 msgstr "pisljiv za ostale"
930 msgid "read by others"
931 msgstr "berljiv za ostale"
933 msgid "execute/search by group"
934 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
936 msgid "write by group"
937 msgstr "pisljiv za skupino"
939 msgid "read by group"
940 msgstr "berljiv za skupino"
942 msgid "execute/search by owner"
943 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
945 msgid "write by owner"
946 msgstr "pisljiv za lastnika"
948 msgid "read by owner"
949 msgstr "berljiv za lastnika"
951 msgid "sticky bit"
952 msgstr "lepljiv bit"
954 msgid "set group ID on execution"
955 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
957 msgid "set user ID on execution"
958 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
960 msgid "C&lear marked"
961 msgstr "&Počisti označeno"
963 msgid "S&et marked"
964 msgstr "&Nastavi oznako"
966 msgid "&Marked all"
967 msgstr "&Označi vse"
969 msgid "Name"
970 msgstr "Imenu"
972 msgid "Permissions (Octal)"
973 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
975 msgid "Owner name"
976 msgstr "Ime lastnika"
978 msgid "Group name"
979 msgstr "Ime skupine"
981 msgid "Use SPACE to change"
982 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
984 msgid "an option, ARROW KEYS"
985 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
987 msgid "to move between options"
988 msgstr "za premik med možnostmi"
990 msgid "and T or INS to mark"
991 msgstr "in T ali INS za označitev"
993 msgid " Permission "
994 msgstr " Dovoljenje "
996 msgid "Chmod command"
997 msgstr "Chmod ukaz"
999 msgid "Set &users"
1000 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1002 msgid "Set &groups"
1003 msgstr "Nastavi &skupine"
1005 msgid " Name "
1006 msgstr " Ime "
1008 msgid " Owner name "
1009 msgstr " Ime lastnika "
1011 msgid " Group name "
1012 msgstr " Ime skupine "
1014 msgid " Size "
1015 msgstr " Velikost "
1017 msgid " User name "
1018 msgstr " Uporabniško ime "
1020 msgid " Chown command "
1021 msgstr " Chown ukaz "
1023 msgid "<Unknown user>"
1024 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1026 msgid "<Unknown group>"
1027 msgstr "<Neznana skupina>"
1029 msgid "Files tagged, want to cd?"
1030 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1032 msgid "Cannot change directory"
1033 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1035 msgid " View file "
1036 msgstr " Pogled datoteke"
1038 msgid " Filename:"
1039 msgstr " Ime datoteke:"
1041 msgid " Filtered view "
1042 msgstr " Fitriran pogled"
1044 msgid " Filter command and arguments:"
1045 msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1047 msgid "Create a new Directory"
1048 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1050 msgid " Enter directory name:"
1051 msgstr " Vpišite ime imenika:"
1053 msgid " Filter "
1054 msgstr " Filter "
1056 msgid " Set expression for filtering filenames"
1057 msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1059 msgid "  Malformed regular expression  "
1060 msgstr "  Napačno formuliran regularni izraz  "
1062 msgid " Select "
1063 msgstr " Izberi "
1065 msgid " Unselect "
1066 msgstr " Prekliči izbor "
1068 msgid "Extension file edit"
1069 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1071 msgid " Which extension file you want to edit? "
1072 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1074 msgid "&User"
1075 msgstr "&Uporabnik"
1077 msgid "&System Wide"
1078 msgstr "&Sistemsko"
1080 msgid " Menu edit "
1081 msgstr " Urejanje menujev"
1083 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1084 msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
1086 msgid "&Local"
1087 msgstr "&Krajevno"
1089 msgid "Syntax file edit"
1090 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1092 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1093 msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
1095 msgid " Compare directories "
1096 msgstr " Primerjaj imenike "
1098 msgid " Select compare method: "
1099 msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1101 msgid "&Quick"
1102 msgstr "&Hitro"
1104 msgid "&Size only"
1105 msgstr "Le &Velikost"
1107 msgid "&Thorough"
1108 msgstr "&Popolno"
1110 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1111 msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
1113 msgid " The command history is empty "
1114 msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
1116 msgid " Command history "
1117 msgstr " Zgodovina ukazov"
1119 msgid ""
1120 " Not an xterm or Linux console; \n"
1121 " the panels cannot be toggled. "
1122 msgstr ""
1123 " To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1124 " pulta ne morata biti ugasnjena. "
1126 #, c-format
1127 msgid "Link %s to:"
1128 msgstr "Poveži %s na:"
1130 msgid " Link "
1131 msgstr " Poveži "
1133 #, c-format
1134 msgid " link: %s "
1135 msgstr " povezava: %s"
1137 #, c-format
1138 msgid " symlink: %s "
1139 msgstr " simbolična povezava: %s"
1141 #, c-format
1142 msgid " Symlink `%s' points to: "
1143 msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
1145 msgid " Edit symlink "
1146 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
1148 #, c-format
1149 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1150 msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1152 #, c-format
1153 msgid " edit symlink: %s "
1154 msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
1156 #, c-format
1157 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1158 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1160 #, c-format
1161 msgid " Cannot chdir to %s "
1162 msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
1164 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1165 msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
1167 msgid " Link to a remote machine "
1168 msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
1170 msgid " FTP to machine "
1171 msgstr " FTP dostop do računalnika "
1173 msgid " Shell link to machine "
1174 msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
1176 msgid " SMB link to machine "
1177 msgstr " SMB povezava do računalnika "
1179 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1180 msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1182 msgid ""
1183 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1184 "   files on: (F1 for details)"
1185 msgstr ""
1186 " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1187 "   datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1189 msgid " Setup "
1190 msgstr " Nastavi "
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid " Setup saved to ~/%s"
1194 msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1199 " %s "
1200 msgstr ""
1201 " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
1202 " %s "
1204 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1205 msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih"
1207 msgid " The shell is already running a command "
1208 msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
1210 msgid "&Unsorted"
1211 msgstr "ne&Sortirano"
1213 msgid "&Name"
1214 msgstr "&Ime"
1216 msgid "&Extension"
1217 msgstr "&Pripona"
1219 msgid "&Modify time"
1220 msgstr "Čas &Modifikacije"
1222 msgid "&Access time"
1223 msgstr "čas &Dostopa"
1225 msgid "C&Hange time"
1226 msgstr "Čas &Spremembe"
1228 msgid "&Size"
1229 msgstr "&Velikost"
1231 msgid "&Inode"
1232 msgstr "&Inode"
1234 msgid "Cannot read directory contents"
1235 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1237 #, c-format
1238 msgid "Press any key to continue..."
1239 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
1241 #, c-format
1242 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1243 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1245 #, c-format
1246 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1247 msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s "
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 " Cannot create temporary command file \n"
1252 " %s "
1253 msgstr ""
1254 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1255 " %s "
1257 msgid " Parameter "
1258 msgstr " Parameter "
1260 #, fuzzy, c-format
1261 msgid " %s%s file error"
1262 msgstr " napaka v datoteki "
1264 #, fuzzy, c-format
1265 msgid ""
1266 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1267 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1268 "Commander package."
1269 msgstr ""
1270 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
1271 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
1272 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
1273 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
1275 #, fuzzy, c-format
1276 msgid " ~/%s file error "
1277 msgstr " napaka v datoteki "
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1282 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1283 "it."
1284 msgstr ""
1286 msgid " Copy "
1287 msgstr " Kopiraj "
1289 msgid " Move "
1290 msgstr " Prestavi "
1292 msgid " Delete "
1293 msgstr " Zbriši "
1295 msgid " Invalid target mask "
1296 msgstr " Napačna maska cilja "
1298 msgid " Cannot make the hardlink "
1299 msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1304 " %s "
1305 msgstr ""
1306 " Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
1307 " %s "
1309 msgid ""
1310 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1311 "\n"
1312 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1313 msgstr ""
1314 " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
1315 "sistemov: \n"
1316 "\n"
1317 " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1322 " %s "
1323 msgstr ""
1324 " Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n"
1325 " %s "
1327 msgid "&Abort"
1328 msgstr "&Prekini"
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1333 " %s "
1334 msgstr ""
1335 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
1336 " %s "
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1341 " %s "
1342 msgstr ""
1343 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1344 " %s "
1346 #, fuzzy, c-format
1347 msgid ""
1348 " `%s' \n"
1349 " and \n"
1350 " `%s' \n"
1351 " are the same file "
1352 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1357 " %s "
1358 msgstr ""
1359 " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
1360 " %s "
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1365 " %s "
1366 msgstr ""
1367 " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
1368 " %s "
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1373 " %s "
1374 msgstr ""
1375 " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
1376 " %s "
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1381 " %s "
1382 msgstr ""
1383 " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1384 " %s "
1386 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1387 msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1392 " %s "
1393 msgstr ""
1394 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1395 " %s "
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1400 " %s "
1401 msgstr ""
1402 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1403 " %s "
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1408 " %s "
1409 msgstr ""
1410 " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
1411 " %s "
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1416 " %s "
1417 msgstr ""
1418 " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
1419 " %s "
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1424 " %s "
1425 msgstr ""
1426 " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
1427 " %s "
1429 msgid "(stalled)"
1430 msgstr "(zastoj)"
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1435 " %s "
1436 msgstr ""
1437 " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1438 " %s "
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1443 " %s "
1444 msgstr ""
1445 " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1446 " %s "
1448 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1449 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
1451 msgid "&Delete"
1452 msgstr "&Zbriši"
1454 msgid "&Keep"
1455 msgstr "&Obdrži"
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1460 " %s "
1461 msgstr ""
1462 " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
1463 " %s "
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1468 " %s "
1469 msgstr ""
1470 " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
1471 " %s "
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1476 " `%s' "
1477 msgstr ""
1478 " Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n"
1479 " `%s' "
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1484 " %s "
1485 msgstr ""
1486 " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
1487 " %s "
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1492 " %s "
1493 msgstr ""
1494 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
1495 " %s "
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1500 " %s "
1501 msgstr ""
1502 " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
1503 " %s "
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1508 " %s "
1509 msgstr ""
1510 " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
1511 " %s "
1513 #, c-format
1514 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1515 msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1520 " %s "
1521 msgstr ""
1522 " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
1523 " %s "
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1528 " %s "
1529 msgstr ""
1530 " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
1531 " %s "
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid ""
1535 " `%s' \n"
1536 " and \n"
1537 " `%s' \n"
1538 " are the same directory "
1539 msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
1541 #, c-format
1542 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1543 msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
1545 #, c-format
1546 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1547 msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1552 " %s "
1553 msgstr ""
1554 " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
1555 " %s "
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1560 " %s "
1561 msgstr ""
1562 " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
1563 " %s "
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1568 " %s "
1569 msgstr ""
1570 " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
1571 " %s "
1573 msgid "1Copy"
1574 msgstr "1Kopiraj"
1576 msgid "1Move"
1577 msgstr "1Prestavi"
1579 msgid "1Delete"
1580 msgstr "1Zbriši"
1582 #, no-c-format
1583 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1584 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1586 #, no-c-format
1587 msgid "%o %d %f%m"
1588 msgstr "%o %d %f%m"
1590 msgid "file"
1591 msgstr "datoteko"
1593 msgid "files"
1594 msgstr "datoteke"
1596 msgid "directory"
1597 msgstr "imenik"
1599 msgid "directories"
1600 msgstr "imenike"
1602 msgid "files/directories"
1603 msgstr "datoteke/imeniki"
1605 msgid " with source mask:"
1606 msgstr " z masko izvira:"
1608 msgid " to:"
1609 msgstr " v:"
1611 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1612 msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
1614 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1615 msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
1617 msgid "&Retry"
1618 msgstr "Poskusi &znova"
1620 msgid ""
1621 "\n"
1622 "   Directory not empty.   \n"
1623 "   Delete it recursively? "
1624 msgstr ""
1625 "\n"
1626 "   Imenik ni prazen.   \n"
1627 "   Naj ga zbrišem rekurzivno? "
1629 msgid ""
1630 "\n"
1631 "   Background process: Directory not empty \n"
1632 "   Delete it recursively? "
1633 msgstr ""
1634 "\n"
1635 "   Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
1636 "   Naj ga zbrišem rekurzivno? "
1638 msgid " Delete: "
1639 msgstr " Zbriši: "
1641 msgid "Non&e"
1642 msgstr "&Brez"
1644 #, c-format
1645 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1646 msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
1648 #, c-format
1649 msgid "%.2f MB/s"
1650 msgstr "%.2f MB/s"
1652 #, c-format
1653 msgid "%.2f KB/s"
1654 msgstr "%.2f KB/s"
1656 #, c-format
1657 msgid "%ld B/s"
1658 msgstr "%ld B/s"
1660 msgid "File"
1661 msgstr "Datoteka"
1663 msgid "Count"
1664 msgstr "Števec"
1666 msgid "Bytes"
1667 msgstr "Bajtov"
1669 msgid "Source"
1670 msgstr "Izvor"
1672 msgid "Target"
1673 msgstr "Cilj"
1675 msgid "Deleting"
1676 msgstr "Brišem"
1678 #, c-format
1679 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1680 msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
1682 msgid "If &size differs"
1683 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
1685 msgid "&Update"
1686 msgstr "&Osveži"
1688 msgid "Overwrite all targets?"
1689 msgstr "Prepiši vse cilje?"
1691 msgid "&Reget"
1692 msgstr "&Znova dobi"
1694 msgid "A&ppend"
1695 msgstr "&Pripni"
1697 msgid "Overwrite this target?"
1698 msgstr "Prepiši ta cilj"
1700 #, fuzzy, c-format
1701 msgid "Target date: %s, size %llu"
1702 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %llu"
1704 #, fuzzy, c-format
1705 msgid "Source date: %s, size %llu"
1706 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %llu"
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "Target date: %s, size %u"
1710 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %u"
1712 #, fuzzy, c-format
1713 msgid "Source date: %s, size %u"
1714 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %u"
1716 msgid " File exists "
1717 msgstr " Datoteka obstaja "
1719 msgid " Background process: File exists "
1720 msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
1722 msgid "preserve &Attributes"
1723 msgstr "ohrani &Atribute"
1725 msgid "follow &Links"
1726 msgstr "sledi &Povezavam"
1728 msgid "to:"
1729 msgstr "v:"
1731 msgid "&Using shell patterns"
1732 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1734 msgid "&Background"
1735 msgstr "&Ozadje"
1737 msgid "&Stable Symlinks"
1738 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
1740 msgid "&Dive into subdir if exists"
1741 msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "Invalid source pattern `%s' \n"
1746 " %s "
1747 msgstr ""
1748 "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
1749 " %s "
1751 msgid "&Suspend"
1752 msgstr "&Izključi"
1754 msgid "Con&tinue"
1755 msgstr "&Nadaljuj"
1757 msgid "&Chdir"
1758 msgstr "&Chdir"
1760 msgid "&Again"
1761 msgstr "&Znova"
1763 msgid "&Quit"
1764 msgstr "&Končaj"
1766 msgid "Pane&lize"
1767 msgstr "Daj v Pu&lt"
1769 msgid "&View - F3"
1770 msgstr "&Pogled - F3"
1772 msgid "&Edit - F4"
1773 msgstr "&Uredi - F4"
1775 msgid "&Find recursively"
1776 msgstr ""
1778 msgid "S&kip hidden"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Start at:"
1782 msgstr "Začni pri:"
1784 msgid "Filename:"
1785 msgstr "Ime datoteke:"
1787 msgid "Content: "
1788 msgstr "Vsebina: "
1790 msgid "&Tree"
1791 msgstr "&Drevo"
1793 msgid "Find File"
1794 msgstr "Poišči datoteko"
1796 #, c-format
1797 msgid "Grepping in %s"
1798 msgstr "Iščem v %s"
1800 msgid "Finished"
1801 msgstr "Končano"
1803 #, c-format
1804 msgid "Searching %s"
1805 msgstr "Iščem %s"
1807 msgid "Searching"
1808 msgstr "Iščem"
1810 msgid " Help file format error\n"
1811 msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
1813 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1814 msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
1816 #, c-format
1817 msgid " Cannot find node %s in help file "
1818 msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
1820 msgid "Index"
1821 msgstr "Kazalo"
1823 msgid "Prev"
1824 msgstr "Nazaj"
1826 msgid "&Move"
1827 msgstr "&Prestavi"
1829 msgid "&Remove"
1830 msgstr "&Odstrani"
1832 msgid "&Append"
1833 msgstr "&Pripni"
1835 msgid "&Insert"
1836 msgstr "&Vstavi"
1838 msgid "New &Entry"
1839 msgstr "Nov &Vnos"
1841 msgid "New &Group"
1842 msgstr "Nova &Skupina"
1844 msgid "&Up"
1845 msgstr "&Gor"
1847 msgid "&Add current"
1848 msgstr "&Dodaj trenutno"
1850 #, fuzzy
1851 msgid "&Refresh"
1852 msgstr "&Obrnjeno"
1854 msgid "Fr&ee VFSs now"
1855 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
1857 msgid "Change &To"
1858 msgstr "Pojdi &V"
1860 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1861 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
1863 msgid "Active VFS directories"
1864 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
1866 msgid "Directory hotlist"
1867 msgstr " Vroča lista imenikov"
1869 msgid " Directory path "
1870 msgstr " Pot imenika "
1872 msgid " Directory label "
1873 msgstr " Oznaka imenika "
1875 #, c-format
1876 msgid "Moving %s"
1877 msgstr "Prestavljam %s"
1879 msgid "New hotlist entry"
1880 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
1882 msgid "Directory label"
1883 msgstr "Oznaka imenika"
1885 msgid "Directory path"
1886 msgstr "Pot imenika"
1888 msgid " New hotlist group "
1889 msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
1891 msgid "Name of new group"
1892 msgstr "Ime nove skupine"
1894 #, c-format
1895 msgid "Label for \"%s\":"
1896 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
1898 msgid " Add to hotlist "
1899 msgstr " Dodaj na vroči seznam"
1901 msgid " Remove: "
1902 msgstr " Odstrani: "
1904 msgid ""
1905 "\n"
1906 " Are you sure you want to remove this entry?"
1907 msgstr ""
1909 msgid ""
1910 "\n"
1911 " Group not empty.\n"
1912 " Remove it?"
1913 msgstr ""
1914 "\n"
1915 " Skupina ni prazna.\n"
1916 " Naj jo odstranim?"
1918 msgid " Top level group "
1919 msgstr " Vrhnja skupina "
1921 msgid " Hotlist Load "
1922 msgstr " Naloži vroči seznam"
1924 #, fuzzy, c-format
1925 msgid ""
1926 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1927 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
1929 #, c-format
1930 msgid "Midnight Commander %s"
1931 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
1933 #, c-format
1934 msgid "File:       %s"
1935 msgstr "Datoteka:   %s"
1937 #, c-format
1938 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1939 msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
1941 msgid "No node information"
1942 msgstr "Ni podatka o nodih"
1944 #, c-format
1945 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1946 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
1948 msgid "No space information"
1949 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
1951 #, c-format
1952 msgid "Type:      %s "
1953 msgstr "Vrsta:     %s "
1955 msgid "non-local vfs"
1956 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
1958 #, c-format
1959 msgid "Device:    %s"
1960 msgstr "Naprava:   %s"
1962 #, c-format
1963 msgid "Filesystem: %s"
1964 msgstr "Datotečni sistem: %s"
1966 #, c-format
1967 msgid "Accessed:  %s"
1968 msgstr "Dostopan:  %s"
1970 #, c-format
1971 msgid "Modified:  %s"
1972 msgstr "Modificiran %s"
1974 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1975 #, fuzzy, c-format
1976 msgid "Status:    %s"
1977 msgstr "Ustvarjen  %s"
1979 #, c-format
1980 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1981 msgstr ""
1983 #, c-format
1984 msgid "Size:      %s"
1985 msgstr "Velikost:  %s"
1987 #, fuzzy, c-format
1988 msgid " (%ld block)"
1989 msgid_plural " (%ld blocks)"
1990 msgstr[0] " (%ld blokov)"
1991 msgstr[1] " (%ld blokov)"
1993 #, c-format
1994 msgid "Owner:     %s/%s"
1995 msgstr "Lastnik:   %s/%s"
1997 #, c-format
1998 msgid "Links:     %d"
1999 msgstr "Povezave:  %d"
2001 #, c-format
2002 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2003 msgstr "Način:     %s (%04o)"
2005 #, c-format
2006 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2007 msgstr "Lokacija:  %Xh:%Xh"
2009 msgid "File:       None"
2010 msgstr "Datoteka:   Brez"
2012 msgid "&Vertical"
2013 msgstr "&Navpično"
2015 msgid "&Horizontal"
2016 msgstr "&Vodoravno"
2018 msgid "show free sp&Ace"
2019 msgstr ""
2021 msgid "&Xterm window title"
2022 msgstr "Naziv okna &Xterm"
2024 msgid "h&Intbar visible"
2025 msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
2027 msgid "&Keybar visible"
2028 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2030 msgid "command &Prompt"
2031 msgstr "ukazna &Vrstica"
2033 msgid "show &Mini status"
2034 msgstr "kaži &Mini stanje"
2036 msgid "menu&Bar visible"
2037 msgstr "&Menujska vrstica vidna"
2039 msgid "&Equal split"
2040 msgstr "&Enakomerni razrez"
2042 msgid "pe&Rmissions"
2043 msgstr "_dovoljenja"
2045 msgid "&File types"
2046 msgstr "&Vrste datotek"
2048 msgid " Panel split "
2049 msgstr " Razdelitev pulta"
2051 msgid " Highlight... "
2052 msgstr " Poudari... "
2054 msgid " Other options "
2055 msgstr " Ostale nastavitve "
2057 msgid "output lines"
2058 msgstr "vrstic izhoda"
2060 msgid "Layout"
2061 msgstr "Postavitev"
2063 msgid "Learn keys"
2064 msgstr "Nauči se tipk"
2066 msgid " Teach me a key "
2067 msgstr " Nauči me tipke "
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Please press the %s\n"
2072 "and then wait until this message disappears.\n"
2073 "\n"
2074 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2075 "next to its button.\n"
2076 "\n"
2077 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2078 "and wait as well."
2079 msgstr ""
2080 "Prosim pritisnite %s\n"
2081 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
2082 "\n"
2083 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
2084 "zraven njenega gumba.\n"
2085 "\n"
2086 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
2087 "in prav tako počakajte."
2089 msgid " Cannot accept this key "
2090 msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
2092 #, c-format
2093 msgid " You have entered \"%s\""
2094 msgstr " Vnesli ste \"%s\""
2096 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2097 msgid "OK"
2098 msgstr "V redu"
2100 msgid ""
2101 "It seems that all your keys already\n"
2102 "work fine. That's great."
2103 msgstr ""
2104 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
2105 "To je odlično."
2107 msgid "&Discard"
2108 msgstr "&Zavrzi"
2110 msgid ""
2111 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2112 "All your keys work well."
2113 msgstr ""
2114 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
2115 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
2117 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2118 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
2120 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2121 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
2123 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2124 msgstr ""
2125 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
2126 "premikate s Tabulatorjem."
2128 msgid ""
2129 " The Commander can't change to the directory that \n"
2130 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2131 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2132 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2133 msgstr ""
2134 " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
2135 " podlupina trdi, da ste v njem.  Morda ste zbrisali \n"
2136 " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
2137 " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
2139 msgid " The Midnight Commander "
2140 msgstr " Polnočni Poveljnik"
2142 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2143 msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
2145 msgid "&Listing mode..."
2146 msgstr "&Seznamski način..."
2148 msgid "&Quick view     C-x q"
2149 msgstr "&Hitri pogled   C-x q"
2151 msgid "&Info           C-x i"
2152 msgstr "&Podatki        C-x i"
2154 msgid "&Sort order..."
2155 msgstr "&Vrstni red..."
2157 msgid "&Filter..."
2158 msgstr "&Filter..."
2160 msgid "&Network link..."
2161 msgstr "&Mrežna povezava..."
2163 msgid "FT&P link..."
2164 msgstr "FT&P povezava..."
2166 msgid "S&hell link..."
2167 msgstr "&Lupinska povezava..."
2169 msgid "SM&B link..."
2170 msgstr "SM&B povezava..."
2172 msgid "&Rescan         C-r"
2173 msgstr "&Osveži         C-r"
2175 msgid "&User menu          F2"
2176 msgstr "&Uporabnikov menu   F2"
2178 msgid "&View               F3"
2179 msgstr "&Pogled             F3"
2181 msgid "Vie&w file...         "
2182 msgstr "Po&glej datoteko...   "
2184 msgid "&Filtered view     M-!"
2185 msgstr "&Filtriran pogled  M-!"
2187 msgid "&Edit               F4"
2188 msgstr "ur&Edi              F4"
2190 msgid "&Copy               F5"
2191 msgstr "&Kopiraj            F5"
2193 msgid "c&Hmod           C-x c"
2194 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2196 msgid "&Link            C-x l"
2197 msgstr "&Povezava        X-x l"
2199 msgid "&SymLink         C-x s"
2200 msgstr "&Simb. povezava  C-x s"
2202 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2203 msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
2205 msgid "ch&Own           C-x o"
2206 msgstr "ch&Own           C-x o"
2208 msgid "&Advanced chown       "
2209 msgstr "&Napredni chown"
2211 msgid "&Rename/Move        F6"
2212 msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
2214 msgid "&Mkdir              F7"
2215 msgstr "Ustvari &Imenik     F7"
2217 msgid "&Delete             F8"
2218 msgstr "&Zbriši             F8"
2220 msgid "&Quick cd          M-c"
2221 msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
2223 msgid "select &Group      M-+"
2224 msgstr "izberi &Skupino    M-+"
2226 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2227 msgstr "o&Dizberi skupino  M-\\"
2229 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2230 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
2232 msgid "e&Xit              F10"
2233 msgstr "&Izhod             F10"
2235 msgid "&Directory tree"
2236 msgstr "&Drevo imenikov"
2238 msgid "&Find file            M-?"
2239 msgstr "&Poišči datoteko      M-?"
2241 msgid "s&Wap panels          C-u"
2242 msgstr "za&Menjaj pulta       C-u"
2244 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2245 msgstr "v/izklopi &Pulta      C-o"
2247 msgid "&Compare directories  C-x d"
2248 msgstr "&Primerjaj imenika    C-x d"
2250 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2251 msgstr "&V pult od zunaj      C-x !"
2253 msgid "show directory s&Izes"
2254 msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
2256 msgid "command &History"
2257 msgstr "zgodovina &Ukazov"
2259 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2260 msgstr "v&Roč seznam imenikov  C-\\"
2262 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2263 msgstr "dej&Avni VFS seznam   C-x a"
2265 msgid "&Background jobs      C-x j"
2266 msgstr "Posli v &Ozadju       C-x j"
2268 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2269 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2271 msgid "&Listing format edit"
2272 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2274 msgid "Edit &extension file"
2275 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2277 msgid "Edit &menu file"
2278 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2280 msgid "Edit edi&tor menu file"
2281 msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
2283 msgid "Edit &syntax file"
2284 msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
2286 msgid "&Configuration..."
2287 msgstr "&Nastavitve..."
2289 msgid "&Layout..."
2290 msgstr "&Postavitev..."
2292 msgid "c&Onfirmation..."
2293 msgstr "&Potrditev..."
2295 msgid "&Display bits..."
2296 msgstr "&Kaži bite..."
2298 msgid "learn &Keys..."
2299 msgstr "nauči se &Tipk..."
2301 msgid "&Virtual FS..."
2302 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2304 msgid "&Save setup"
2305 msgstr "&Shrani nastavitve"
2307 msgid " &Above "
2308 msgstr " &Nad "
2310 msgid " &Left "
2311 msgstr " &Levo "
2313 msgid " &File "
2314 msgstr " &Datoteka "
2316 msgid " &Command "
2317 msgstr " &Ukaz "
2319 msgid " &Options "
2320 msgstr " &Možnosti "
2322 msgid " &Below "
2323 msgstr " &Pod "
2325 msgid " &Right "
2326 msgstr " &Desno "
2328 msgid " Information "
2329 msgstr " Obvestilo "
2331 msgid ""
2332 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2333 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2334 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2335 " the details.                                           "
2336 msgstr ""
2337 " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže   \n"
2338 " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
2339 " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man)  \n"
2340 " za podrobnosti.                                     "
2342 msgid "Menu"
2343 msgstr "Menu"
2345 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2346 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
2348 #, c-format
2349 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2350 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
2352 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2353 msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
2355 msgid "+number"
2356 msgstr "+številka"
2358 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2359 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
2361 msgid ""
2362 "\n"
2363 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2364 "to mc-devel@gnome.org\n"
2365 msgstr ""
2366 "\n"
2367 "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
2368 "na mc-devel@gnome.org\n"
2370 #, fuzzy
2371 msgid ""
2372 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2373 "\n"
2374 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2375 "\n"
2376 "Keywords:\n"
2377 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2378 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2379 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2380 "                 errdhotfocus\n"
2381 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2382 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2383 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2384 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2385 "core\n"
2386 "\n"
2387 "Colors:\n"
2388 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2389 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2390 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2391 "\n"
2392 msgstr ""
2393 "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
2394 "\n"
2395 "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
2396 "\n"
2397 "Ključne besede:\n"
2398 "   Globalne:     errors, reverse, gauge, input\n"
2399 "   Prikaz dat.:  normal, selected, marked, markselect\n"
2400 "   Dialogi:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2401 "   Menuji:       menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2402 "   Pomoč:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2403 "   Vrste dat.:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2404 "core\n"
2405 "\n"
2406 "Barve:\n"
2407 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2408 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2409 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2410 "\n"
2412 msgid "Displays this help message"
2413 msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
2415 msgid "Displays the current version"
2416 msgstr "Pokaže trenutno različico"
2418 msgid "Forces xterm features"
2419 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
2421 msgid "Disable mouse support in text version"
2422 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
2424 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2425 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
2427 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2428 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
2430 msgid "To run on slow terminals"
2431 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
2433 msgid "Use stickchars to draw"
2434 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
2436 msgid "Requests to run in black and white"
2437 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
2439 msgid "Request to run in color mode"
2440 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
2442 msgid "Specifies a color configuration"
2443 msgstr "Določi nastavitve barv"
2445 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2446 msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
2448 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2449 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
2451 msgid "Set debug level"
2452 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
2454 msgid "Print data directory"
2455 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
2457 msgid "Print last working directory to specified file"
2458 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
2460 msgid "Enables subshell support (default)"
2461 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
2463 msgid "Disables subshell support"
2464 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
2466 msgid "Launches the file viewer on a file"
2467 msgstr "Zažene pogled datoteke"
2469 msgid "Edits one file"
2470 msgstr "Urejuje eno datoteko"
2472 msgid "safe de&Lete"
2473 msgstr "varni i&zbris"
2475 msgid "cd follows lin&Ks"
2476 msgstr "cd sledi po&vezavam"
2478 msgid "L&ynx-like motion"
2479 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
2481 msgid "rotatin&G dash"
2482 msgstr "vrteča &Palička"
2484 msgid "co&Mplete: show all"
2485 msgstr "popol&No: kaži vse"
2487 msgid "&Use internal view"
2488 msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
2490 msgid "use internal ed&It"
2491 msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
2493 msgid "auto m&Enus"
2494 msgstr "samodejni m&Eniji"
2496 msgid "&Auto save setup"
2497 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
2499 msgid "shell &Patterns"
2500 msgstr "vzorci &Lupine"
2502 msgid "Compute &Totals"
2503 msgstr "Izračunaj vso&Te"
2505 msgid "&Verbose operation"
2506 msgstr "&Podrobno obveščanje"
2508 msgid "Mkdir autoname"
2509 msgstr ""
2511 msgid "&Fast dir reload"
2512 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
2514 msgid "mi&X all files"
2515 msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
2517 msgid "&Drop down menus"
2518 msgstr "&Spustni menuji"
2520 msgid "ma&Rk moves down"
2521 msgstr "&označba premakne navzdol"
2523 msgid "show &Hidden files"
2524 msgstr "kaži skrite datoteke"
2526 msgid "show &Backup files"
2527 msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
2529 msgid "&Never"
2530 msgstr "&Nikoli"
2532 msgid "on dumb &Terminals"
2533 msgstr "na neumnih &Terminalih"
2535 msgid "Alwa&ys"
2536 msgstr "&Vedno"
2538 msgid " Panel options "
2539 msgstr " Nastavitve pulta"
2541 msgid " Pause after run... "
2542 msgstr " Premor po zagonu..."
2544 msgid "Configure options"
2545 msgstr "Nastavi"
2547 msgid "&Add new"
2548 msgstr "&Dodaj novo"
2550 msgid "External panelize"
2551 msgstr "V pult od zunaj"
2553 msgid "Command"
2554 msgstr "Ukaz"
2556 msgid "Other command"
2557 msgstr "Drug ukaz"
2559 msgid " Add to external panelize "
2560 msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
2562 msgid " Enter command label: "
2563 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
2565 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2566 msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
2568 msgid "Find rejects after patching"
2569 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2571 msgid "Find *.orig after patching"
2572 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
2574 msgid "Find SUID and SGID programs"
2575 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
2577 msgid "Cannot invoke command."
2578 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
2580 msgid "Pipe close failed"
2581 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
2583 msgid "missing argument"
2584 msgstr "pogrešan argument"
2586 msgid "unknown option"
2587 msgstr "neznana možnost"
2589 msgid "invalid numeric value"
2590 msgstr "napačna številčna vrednost"
2592 msgid "Show this help message"
2593 msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
2595 msgid "Display brief usage message"
2596 msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
2598 msgid "ARG"
2599 msgstr "ARG"
2601 #, c-format
2602 msgid "Usage:"
2603 msgstr "Uporaba:"
2605 msgid "[dev]"
2606 msgstr ""
2608 msgid "UP--DIR"
2609 msgstr "NAD--IMENIK"
2611 msgid "SYMLINK"
2612 msgstr "SIMBLINK"
2614 msgid "SUB-DIR"
2615 msgstr "POD-IMENIK"
2617 msgid "Size"
2618 msgstr "Velikost"
2620 msgid "MTime"
2621 msgstr "MČas"
2623 msgid "ATime"
2624 msgstr "DČas"
2626 msgid "CTime"
2627 msgstr "SČas"
2629 msgid "Permission"
2630 msgstr "Dovoljenje"
2632 msgid "Perm"
2633 msgstr "Dovo"
2635 msgid "Nl"
2636 msgstr "Nl"
2638 msgid "Inode"
2639 msgstr "Inode"
2641 msgid "UID"
2642 msgstr "UID"
2644 msgid "GID"
2645 msgstr "GID"
2647 msgid "Owner"
2648 msgstr "Lastnik"
2650 msgid "Group"
2651 msgstr "Skupina"
2653 msgid "<readlink failed>"
2654 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid "%s byte"
2658 msgid_plural "%s bytes"
2659 msgstr[0] "%s bajtov"
2660 msgstr[1] "%s bajtov"
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid "%s in %d file"
2664 msgid_plural "%s in %d files"
2665 msgstr[0] "%s bajtov v %d datoteki"
2666 msgstr[1] "%s bajtov v %d datoteki"
2668 msgid "Unknown tag on display format: "
2669 msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
2671 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2672 msgstr ""
2673 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
2675 msgid " Do you really want to execute? "
2676 msgstr " Zares želite pognati?"
2678 msgid "View"
2679 msgstr "Pogled"
2681 msgid "Edit"
2682 msgstr "Uredi"
2684 msgid "RenMov"
2685 msgstr "RenMov"
2687 msgid "Mkdir"
2688 msgstr "Mkdir"
2690 msgid " Choose input codepage "
2691 msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
2693 msgid "-  < No translation >"
2694 msgstr "- < Brez prevoda >"
2696 msgid ""
2697 "To use this feature select your codepage in\n"
2698 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2699 "Do not forget to save options."
2700 msgstr ""
2701 "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
2702 "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
2703 "Ne pozabite shraniti nastavitev."
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2708 "Check the TERM environment variable.\n"
2709 msgstr ""
2710 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
2711 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
2713 msgid ""
2714 "GNU Midnight Commander is already\n"
2715 "running on this terminal.\n"
2716 "Subshell support will be disabled."
2717 msgstr ""
2719 #, c-format
2720 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2721 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
2723 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2724 msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
2726 #, c-format
2727 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2728 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
2730 msgid "With builtin Editor\n"
2731 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
2733 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2734 msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
2736 msgid "with terminfo database"
2737 msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
2739 msgid "Using the ncurses library"
2740 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
2742 msgid "With optional subshell support"
2743 msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
2745 msgid "With subshell support as default"
2746 msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
2748 msgid "With support for background operations\n"
2749 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
2751 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2752 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
2754 msgid "With mouse support on xterm\n"
2755 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
2757 msgid "With support for X11 events\n"
2758 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
2760 msgid "With internationalization support\n"
2761 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
2763 msgid "With multiple codepages support\n"
2764 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
2766 #, c-format
2767 msgid "Virtual File System:"
2768 msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2773 "%s\n"
2774 msgstr ""
2775 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
2776 "%s\n"
2778 #, c-format
2779 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2780 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
2782 #, c-format
2783 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2784 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 " Cannot stat the destination \n"
2789 " %s "
2790 msgstr ""
2791 " Ne morem poizvedeti o cilju \n"
2792 " %s "
2794 #, c-format
2795 msgid "  Delete %s?  "
2796 msgstr "  Zbriši %s?"
2798 msgid "Static"
2799 msgstr "Statična"
2801 msgid "Dynamc"
2802 msgstr "Dinamična"
2804 msgid "Rescan"
2805 msgstr "Osveži"
2807 msgid "Forget"
2808 msgstr "Pozabi"
2810 msgid "Rmdir"
2811 msgstr "Rmdir"
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Cannot write to the %s file:\n"
2816 "%s\n"
2817 msgstr ""
2818 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
2819 "%s\n"
2821 msgid " Format error on file Extensions File "
2822 msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
2824 #, c-format
2825 msgid " The %%var macro has no default "
2826 msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
2828 #, c-format
2829 msgid " The %%var macro has no variable "
2830 msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
2832 msgid " Debug "
2833 msgstr " Razhroščevanje "
2835 msgid " ERROR: "
2836 msgstr " NAPAKA: "
2838 msgid " True:  "
2839 msgstr " Resnično: "
2841 msgid " False: "
2842 msgstr " Neresnično: "
2844 msgid " Warning -- ignoring file "
2845 msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2850 "Using it may compromise your security"
2851 msgstr ""
2852 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
2853 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
2855 #, c-format
2856 msgid " No suitable entries found in %s "
2857 msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
2859 msgid " User menu "
2860 msgstr " Uporabnikov menu "
2862 msgid "%b %e %H:%M"
2863 msgstr "%b %e %H:%M"
2865 msgid "%b %e  %Y"
2866 msgstr "%b %e  %Y"
2868 #, c-format
2869 msgid "%s is not a directory\n"
2870 msgstr "%s ni imenik\n"
2872 #, c-format
2873 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2874 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
2876 #, c-format
2877 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2878 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
2880 #, c-format
2881 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2882 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
2884 #, c-format
2885 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2886 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
2888 #, c-format
2889 msgid "Temporary files will not be created\n"
2890 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
2892 msgid " Pipe failed "
2893 msgstr " Cev neuspešna "
2895 msgid " Dup failed "
2896 msgstr " Podvojitev neuspešna"
2898 #, fuzzy
2899 msgid " Cannot spawn child process "
2900 msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
2902 msgid "Empty output from child filter"
2903 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 " Cannot open \"%s\"\n"
2908 " %s "
2909 msgstr ""
2910 " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
2911 " %s "
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 " Cannot stat \"%s\"\n"
2916 " %s "
2917 msgstr ""
2918 " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
2919 " %s "
2921 msgid " Cannot view: not a regular file "
2922 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
2924 #, c-format
2925 msgid "File: %s"
2926 msgstr "Datoteka: %s"
2928 #, c-format
2929 msgid "Offset 0x%08lx"
2930 msgstr "Offset 0x%08lx"
2932 #, c-format
2933 msgid "Line %lu Col %lu"
2934 msgstr ""
2936 #, c-format
2937 msgid "%s bytes"
2938 msgstr "%s bajtov"
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid ">= %s bytes"
2942 msgstr "%s bajtov"
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 " Error while closing the file: \n"
2947 " %s \n"
2948 " Data may have been written or not. "
2949 msgstr ""
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid ""
2953 " Cannot save file: \n"
2954 " %s "
2955 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
2957 msgid "Invalid hex search expression"
2958 msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
2960 msgid " Invalid regular expression "
2961 msgstr " Neveljaven regularni izraz"
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 " The current line number is %d.\n"
2966 " Enter the new line number:"
2967 msgstr ""
2968 " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
2969 " Vpišite novo številko vrstice:"
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 " The current address is 0x%lx.\n"
2974 " Enter the new address:"
2975 msgstr ""
2976 " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
2977 " Vpišite nov naslov:"
2979 msgid " Goto Address "
2980 msgstr " Pojdi na naslov"
2982 #, fuzzy
2983 msgid " Invalid address "
2984 msgstr " Neveljavno geslo "
2986 msgid " Enter regexp:"
2987 msgstr " Vnesite regularen izraz:"
2989 msgid "ButtonBar|Help"
2990 msgstr ""
2992 msgid "ButtonBar|Quit"
2993 msgstr ""
2995 msgid "ButtonBar|Ascii"
2996 msgstr ""
2998 msgid "ButtonBar|Hex"
2999 msgstr ""
3001 msgid "ButtonBar|Goto"
3002 msgstr ""
3004 msgid "ButtonBar|Line"
3005 msgstr ""
3007 msgid "ButtonBar|View"
3008 msgstr ""
3010 msgid "ButtonBar|Edit"
3011 msgstr ""
3013 msgid "ButtonBar|Save"
3014 msgstr ""
3016 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3017 msgstr ""
3019 msgid "ButtonBar|Wrap"
3020 msgstr ""
3022 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3023 msgstr ""
3025 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3026 msgstr ""
3028 msgid "ButtonBar|Search"
3029 msgstr ""
3031 msgid "ButtonBar|Raw"
3032 msgstr ""
3034 msgid "ButtonBar|Parse"
3035 msgstr ""
3037 msgid "ButtonBar|Unform"
3038 msgstr ""
3040 msgid "ButtonBar|Format"
3041 msgstr ""
3043 msgid " History "
3044 msgstr " Zgodovina "
3046 msgid "Function key 1"
3047 msgstr "Funkcijska tipka 1"
3049 msgid "Function key 2"
3050 msgstr "Funkcijska tipka 2"
3052 msgid "Function key 3"
3053 msgstr "Funkcijska tipka 3"
3055 msgid "Function key 4"
3056 msgstr "Funkcijska tipka 4"
3058 msgid "Function key 5"
3059 msgstr "Funkcijska tipka 5"
3061 msgid "Function key 6"
3062 msgstr "Funkcijska tipka 6"
3064 msgid "Function key 7"
3065 msgstr "Funkcijska tipka 7"
3067 msgid "Function key 8"
3068 msgstr "Funkcijska tipka 8"
3070 msgid "Function key 9"
3071 msgstr "Funkcijska tipka 9"
3073 msgid "Function key 10"
3074 msgstr "Funkcijska tipka 10"
3076 msgid "Function key 11"
3077 msgstr "Funkcijska tipka 11"
3079 msgid "Function key 12"
3080 msgstr "Funkcijska tipka 12"
3082 msgid "Function key 13"
3083 msgstr "Funkcijska tipka 13"
3085 msgid "Function key 14"
3086 msgstr "Funkcijska tipka 14"
3088 msgid "Function key 15"
3089 msgstr "Funkcijska tipka 15"
3091 msgid "Function key 16"
3092 msgstr "Funkcijska tipka 16"
3094 msgid "Function key 17"
3095 msgstr "Funkcijska tipka 17"
3097 msgid "Function key 18"
3098 msgstr "Funkcijska tipka 18"
3100 msgid "Function key 19"
3101 msgstr "Funkcijska tipka 19"
3103 msgid "Function key 20"
3104 msgstr "Funkcijska tipka 20"
3106 msgid "Backspace key"
3107 msgstr "Vračalka"
3109 msgid "End key"
3110 msgstr "Tipka End"
3112 msgid "Up arrow key"
3113 msgstr "Pušcia navzgor"
3115 msgid "Down arrow key"
3116 msgstr "Puščica navzgor"
3118 msgid "Left arrow key"
3119 msgstr "Puščica levo"
3121 msgid "Right arrow key"
3122 msgstr "Puščica desno"
3124 msgid "Home key"
3125 msgstr "Tipka Home"
3127 msgid "Page Down key"
3128 msgstr "Tipka Page Down"
3130 msgid "Page Up key"
3131 msgstr "Tipka Page Up"
3133 msgid "Insert key"
3134 msgstr "Tipka Insert"
3136 msgid "Delete key"
3137 msgstr "Tipka Delete"
3139 msgid "Completion/M-tab"
3140 msgstr "Dokončaj/tabulator"
3142 msgid "+ on keypad"
3143 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
3145 msgid "- on keypad"
3146 msgstr "- na številčni tipkovnici"
3148 msgid "* on keypad"
3149 msgstr "* na številčni tipkovnici"
3151 msgid "Left arrow keypad"
3152 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
3154 msgid "Right arrow keypad"
3155 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
3157 msgid "Up arrow keypad"
3158 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
3160 msgid "Down arrow keypad"
3161 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
3163 msgid "Home on keypad"
3164 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
3166 msgid "End on keypad"
3167 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
3169 msgid "Page Down keypad"
3170 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
3172 msgid "Page Up keypad"
3173 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
3175 msgid "Insert on keypad"
3176 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
3178 msgid "Delete on keypad"
3179 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
3181 msgid "Enter on keypad"
3182 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
3184 msgid "Slash on keypad"
3185 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3187 msgid "NumLock on keypad"
3188 msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
3190 msgid "Background process:"
3191 msgstr "Proces v ozadju:"
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "Cannot open cpio archive\n"
3196 "%s"
3197 msgstr ""
3198 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3199 "%s"
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Premature end of cpio archive\n"
3204 "%s"
3205 msgstr ""
3206 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3207 "%s"
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3212 "%s"
3213 msgstr ""
3214 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3215 "%s"
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Inconsistent hardlinks of\n"
3220 "%s\n"
3221 "in cpio archive\n"
3222 "%s"
3223 msgstr ""
3224 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3225 "%s\n"
3226 "v cpio archivu\n"
3227 "%s"
3229 #, c-format
3230 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3231 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "Unexpected end of file\n"
3236 "%s"
3237 msgstr ""
3238 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3239 "%s"
3241 #, c-format
3242 msgid "Directory cache expired for %s"
3243 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
3245 msgid "Starting linear transfer..."
3246 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
3248 #, c-format
3249 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3250 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
3252 #, c-format
3253 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3254 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
3256 msgid "Getting file"
3257 msgstr "Dobivam datoteko"
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "Cannot open %s archive\n"
3262 "%s"
3263 msgstr ""
3264 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3265 "%s"
3267 msgid "Inconsistent extfs archive"
3268 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3270 #, c-format
3271 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3272 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3274 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3275 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3277 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3278 msgstr ""
3279 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3281 msgid " fish: Password required for "
3282 msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
3284 msgid "fish: Sending password..."
3285 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3287 msgid "fish: Sending initial line..."
3288 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3290 msgid "fish: Handshaking version..."
3291 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3293 msgid "fish: Setting up current directory..."
3294 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
3296 #, c-format
3297 msgid "fish: Connected, home %s."
3298 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
3300 #, c-format
3301 msgid "fish: Reading directory %s..."
3302 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3304 #, c-format
3305 msgid "%s: done."
3306 msgstr "%s: opravljeno."
3308 #, c-format
3309 msgid "%s: failure"
3310 msgstr "%s: napaka"
3312 #, c-format
3313 msgid "fish: store %s: sending command..."
3314 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3316 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3317 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3319 #, c-format
3320 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3321 msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
3323 msgid "zeros"
3324 msgstr "nule"
3326 msgid "Aborting transfer..."
3327 msgstr "Prekinjam prenos..."
3329 msgid "Error reported after abort."
3330 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3332 msgid "Aborted transfer would be successful."
3333 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3335 #, c-format
3336 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3337 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3339 msgid " FTP: Password required for "
3340 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
3342 msgid "ftpfs: sending login name"
3343 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3345 msgid "ftpfs: sending user password"
3346 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3348 #, fuzzy, c-format
3349 msgid "FTP: Account required for user %s"
3350 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Account:"
3354 msgstr "Števec"
3356 #, fuzzy
3357 msgid "ftpfs: sending user account"
3358 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3360 msgid "ftpfs: logged in"
3361 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3363 #, c-format
3364 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3365 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3367 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3368 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3370 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3371 msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
3373 #, c-format
3374 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3375 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3377 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3378 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3380 #, c-format
3381 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3382 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3384 #, c-format
3385 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3386 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
3388 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3389 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3391 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3392 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3394 #, c-format
3395 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3396 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3398 msgid "ftpfs: abort failed"
3399 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3401 msgid "ftpfs: CWD failed."
3402 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3404 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3405 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3407 msgid "Resolving symlink..."
3408 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3410 #, c-format
3411 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3412 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3414 msgid "(strict rfc959)"
3415 msgstr "(striktni rfc959)"
3417 msgid "(chdir first)"
3418 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3420 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3421 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3423 #, c-format
3424 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3425 msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
3427 msgid ""
3428 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3429 "Remove password or correct mode."
3430 msgstr ""
3431 "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
3432 "Odstranite geslo ali popravite način."
3434 msgid " MCFS "
3435 msgstr " MCFS "
3437 msgid " The server does not support this version "
3438 msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
3440 msgid ""
3441 " The remote server is not running on a system port \n"
3442 " you need a password to log in, but the information may \n"
3443 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3444 msgstr ""
3445 " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
3446 " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
3447 " na oddaljeni strani niso nujno varni.  Nadaljuj? \n"
3449 msgid " MCFS Password required "
3450 msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
3452 msgid " Invalid password "
3453 msgstr " Neveljavno geslo "
3455 #, c-format
3456 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3457 msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
3459 #, c-format
3460 msgid " Cannot create socket: %s "
3461 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
3463 #, c-format
3464 msgid " Cannot connect to server: %s "
3465 msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
3467 msgid " Too many open connections "
3468 msgstr " Preveč odprtih povezav "
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3473 "%s\n"
3474 msgstr ""
3475 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3476 "%s\n"
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3481 "%s\n"
3482 msgstr ""
3483 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3484 "%s\n"
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 " reconnect to %s failed\n"
3489 " "
3490 msgstr ""
3491 " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
3492 " "
3494 msgid " Authentication failed "
3495 msgstr " Avtentifikacija ni uspela "
3497 #, c-format
3498 msgid " Error %s creating directory %s "
3499 msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s "
3501 #, c-format
3502 msgid " Error %s removing directory %s "
3503 msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s "
3505 #, c-format
3506 msgid " %s opening remote file %s "
3507 msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
3509 #, c-format
3510 msgid " %s removing remote file %s "
3511 msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
3513 #, c-format
3514 msgid " %s renaming files\n"
3515 msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Cannot open tar archive\n"
3520 "%s"
3521 msgstr ""
3522 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
3523 "%s"
3525 msgid "Inconsistent tar archive"
3526 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3528 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3529 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Hmm,...\n"
3534 "%s\n"
3535 "doesn't look like a tar archive."
3536 msgstr ""
3537 "Hmmm,...\n"
3538 "%s\n"
3539 "ne izgleda kot tar arhiv."
3541 msgid " undelfs: error "
3542 msgstr " undelfs: napaka "
3544 msgid " not enough memory "
3545 msgstr " ni dovolj pomnilnika "
3547 msgid " while allocating block buffer "
3548 msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
3550 #, c-format
3551 msgid " open_inode_scan: %d "
3552 msgstr " open_inode_scan: %d "
3554 #, c-format
3555 msgid " while starting inode scan %d "
3556 msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
3558 #, c-format
3559 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3560 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3562 #, c-format
3563 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3564 msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
3566 msgid " no more memory while reallocating array "
3567 msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
3569 #, c-format
3570 msgid " while doing inode scan %d "
3571 msgstr " med osveževanjem inodov %d "
3573 msgid " Ext2lib error "
3574 msgstr " napaka v ext2lib "
3576 #, c-format
3577 msgid " Cannot open file %s "
3578 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
3580 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3581 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3586 " %s \n"
3587 msgstr ""
3588 " Ne morem naložiti inode slike iz: \n"
3589 " %s \n"
3591 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3592 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 " Cannot load block bitmap from: \n"
3597 " %s \n"
3598 msgstr ""
3599 " Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
3600 " %s \n"
3602 msgid " vfs_info is not fs! "
3603 msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
3605 msgid " You have to chdir to extract files first "
3606 msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
3608 msgid " while iterating over blocks "
3609 msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
3611 msgid "Cannot parse:"
3612 msgstr "Ne morem razčleniti:"
3614 msgid "More parsing errors will be ignored."
3615 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
3617 msgid "Internal error:"
3618 msgstr "Interna napaka:"
3620 msgid "Changes to file lost"
3621 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
3623 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3624 #~ msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
3626 #~ msgid "with termcap database"
3627 #~ msgstr "z zbirko podatkov termcap"
3629 #~ msgid "&Home"
3630 #~ msgstr "&Dom"
3632 #~ msgid "&Type"
3633 #~ msgstr "&Način"
3635 #~ msgid "&Links"
3636 #~ msgstr "&Povezave"
3638 #~ msgid "N&GID"
3639 #~ msgstr "N&SID"
3641 #~ msgid "N&UID"
3642 #~ msgstr "N&UID"
3644 #~ msgid "&Owner"
3645 #~ msgstr "&Lastnik"
3647 #~ msgid "&Group"
3648 #~ msgstr "&Skupina"
3650 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3651 #~ msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
3653 #~ msgid " (%ld blocks)"
3654 #~ msgstr " (%ld blokov)"
3656 #~ msgid " Notice "
3657 #~ msgstr " Opomba "
3659 #~ msgid ""
3660 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3661 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3662 #~ " files have been moved now\n"
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
3665 #~ " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
3666 #~ " daatoteke so bile prestavljene\n"
3668 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3669 #~ msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
3671 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3672 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
3674 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3675 #~ msgstr " Ni navadna datoteka: "
3677 #~ msgid "Format of the "
3678 #~ msgstr "Način zapisa v "
3680 #~ msgid ""
3681 #~ " file has changed\n"
3682 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3683 #~ "copy it from "
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ " datoteka je bila spremenjena\n"
3686 #~ "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
3687 #~ "iz"
3689 #~ msgid ""
3690 #~ "mc.ext or use that\n"
3691 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
3694 #~ "za primer, kako jo napisati.\n"
3696 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3697 #~ msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
3699 #~ msgid " Cannot open file "
3700 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
3702 #~ msgid "Col %d"
3703 #~ msgstr "Stolpec: %d"
3705 #~ msgid "  [grow]"
3706 #~ msgstr " [raste]"
3708 #~ msgid "Ascii"
3709 #~ msgstr "Ascii"
3711 #~ msgid "Hex"
3712 #~ msgstr "Šestnajstiško"
3714 #~ msgid "Goto"
3715 #~ msgstr "Pojdi v"
3717 #~ msgid "Line"
3718 #~ msgstr "Vrstica"
3720 #~ msgid "RxSrch"
3721 #~ msgstr "Regularno iskanje"
3723 #~ msgid "EdHex"
3724 #~ msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
3726 #~ msgid "EdText"
3727 #~ msgstr "Uredi Besedilo"
3729 #~ msgid "UnWrap"
3730 #~ msgstr "Izklopi prevoj"
3732 #~ msgid "Wrap"
3733 #~ msgstr "Prevoj"
3735 #~ msgid "HxSrch"
3736 #~ msgstr "Hex iskanje"
3738 #~ msgid "Raw"
3739 #~ msgstr "Direktno"
3741 #~ msgid "Parse"
3742 #~ msgstr "Razčleni"
3744 #~ msgid "Unform"
3745 #~ msgstr "Neformatirano"
3747 #~ msgid "Format"
3748 #~ msgstr "Oblikuj izpis"
3750 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3751 #~ msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
3753 #~ msgid " Socket source routing setup "
3754 #~ msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora "
3756 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
3759 #~ "izvora: "
3761 #~ msgid " Host name "
3762 #~ msgstr " Ime računalnika "
3764 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3765 #~ msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "\n"
3769 #~ "\n"
3770 #~ "\n"
3771 #~ "refresh stack underflow!\n"
3772 #~ "\n"
3773 #~ "\n"
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "\n"
3776 #~ "\n"
3777 #~ "\n"
3778 #~ " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
3779 #~ "\n"
3780 #~ "\n"
3782 #~ msgid " Listing format edit "
3783 #~ msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
3785 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3786 #~ msgstr " Nov način je \"%s\" "
3788 #~ msgid "&Drive...       M-d"
3789 #~ msgstr "&Pogon...       M-d"
3791 #~ msgid "Use to debug the background code"
3792 #~ msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
3794 #~ msgid "Force subshell execution"
3795 #~ msgstr "Prisili izvedbo podlupine"
3797 #~ msgid " No action taken "
3798 #~ msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
3800 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3801 #~ msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)"