Moved do_possible_cd() function from main.c to execute.c.
[midnight-commander.git] / po / nl.po
blob7e4f6ea72886b4180fb3484c91757f74d108074a
1 # mc nl.po
2 # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
4 # Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
5 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
6 # Leonard den Ottolander <leonard den ottolander nl>, 2005.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-13\n"
14 "Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 msgid " Choose syntax highlighting "
22 msgstr " Kies syntax kleuring "
24 msgid "< Auto >"
25 msgstr "< Auto >"
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
30 #, c-format
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Openen van %s voor lezen mislukt "
34 msgid "Error"
35 msgstr "Fout"
37 #, c-format
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
41 #, c-format
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: %s "
45 #, c-format
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s "
49 #, c-format
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " %s is geen normaal bestand "
53 #, c-format
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr " Bestand %s is te groot "
57 msgid "Macro recursion is too deep"
58 msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
60 msgid "&Dismiss"
61 msgstr "&Verwerp"
63 msgid "Warning"
64 msgstr "Waarschuwing"
66 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
67 msgstr ""
69 msgid "&Yes"
70 msgstr "&Ja"
72 msgid "&No"
73 msgstr "&Nee"
75 msgid "&Cancel"
76 msgstr "&Afbreken"
78 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
79 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
81 msgid " Error writing to pipe: "
82 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
84 msgid " Cannot open pipe for writing: "
85 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
87 msgid "Quick save "
88 msgstr "Snel opslaan "
90 msgid "Safe save "
91 msgstr "Veilig opslaan "
93 msgid "Do backups -->"
94 msgstr "Reservebestanden maken -->"
96 msgid "&OK"
97 msgstr "&OK"
99 msgid "Extension:"
100 msgstr "Extensie:"
102 msgid " Edit Save Mode "
103 msgstr " Editor Bewaarmodus "
105 msgid " Save As "
106 msgstr " Opslaan als "
108 msgid " Enter file name: "
109 msgstr " Geef bestandsnaam: "
111 msgid " A file already exists with this name. "
112 msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
114 msgid "&Overwrite"
115 msgstr "&Overschrijven"
117 msgid " Cannot save file. "
118 msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
120 msgid "Cancel"
121 msgstr "Annuleren"
123 msgid " Delete macro "
124 msgstr " Macro verwijderen "
126 msgid " Cannot open temp file "
127 msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
129 msgid " Cannot open macro file "
130 msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
132 msgid " Cannot overwrite macro file "
133 msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
135 msgid " Save macro "
136 msgstr " Macro Opslaan "
138 msgid " Press the macro's new hotkey: "
139 msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
141 msgid " Press macro hotkey: "
142 msgstr " Druk op een macro-toets "
144 msgid " Load macro "
145 msgstr " Macro laden "
147 msgid " Confirm save file? : "
148 msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
150 msgid " Save file "
151 msgstr " Bestand opslaan "
153 msgid "&Save"
154 msgstr "Op&Slaan"
156 msgid ""
157 " Current text was modified without a file save. \n"
158 " Continue discards these changes. "
159 msgstr ""
160 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
161 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
163 msgid "C&ontinue"
164 msgstr "D&oorgaan"
166 msgid " Load "
167 msgstr " Laden "
169 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
170 msgstr " Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
172 msgid "O&ne"
173 msgstr "Ee&n"
175 msgid "A&ll"
176 msgstr "A&lle"
178 msgid "&Skip"
179 msgstr "Over&slaan"
181 msgid "&Replace"
182 msgstr "Ve&rvangen"
184 msgid " Replace with: "
185 msgstr " Vervangen door: "
187 msgid " Confirm replace "
188 msgstr " Vervanging bevestigen "
190 msgid "scanf &Expression"
191 msgstr "'scanf'-&Expressie"
193 msgid "replace &All"
194 msgstr "Vervang &Alles"
196 msgid "pro&Mpt on replace"
197 msgstr "&Vraag bij vervanging"
199 msgid "&Backwards"
200 msgstr "&Terug"
202 msgid "&Regular expression"
203 msgstr "&Reguliere expressie"
205 msgid "&Whole words only"
206 msgstr "Alleen hele &Woorden"
208 msgid "case &Sensitive"
209 msgstr "&Hoofd/Kleine-letters"
211 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
212 msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 "
214 msgid " Enter replacement string:"
215 msgstr " Geef de vervangende string:"
217 msgid " Enter search string:"
218 msgstr " Geef de zoekstring:"
220 msgid " Replace "
221 msgstr " Vervangen "
223 msgid "Search"
224 msgstr "Zoeken"
226 msgid ""
227 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
228 msgstr ""
229 " Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies "
231 msgid " Error in replacement format string. "
232 msgstr " Fout in vervangings-formatstring "
234 msgid " Replacement too long. "
235 msgstr " Vervangende string te lang. "
237 #, c-format
238 msgid " %ld replacements made. "
239 msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
241 msgid " Search string not found "
242 msgstr " Zoekstring niet gevonden "
244 #, c-format
245 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
246 msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd "
248 msgid "Quit"
249 msgstr "Afsltn"
251 msgid " File was modified, Save with exit? "
252 msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
254 msgid "&Cancel quit"
255 msgstr "&Annuleer afsluiten"
257 msgid " Error "
258 msgstr " Fout "
260 msgid " This function is not implemented. "
261 msgstr " Deze functie is niet geïmplementeerd. "
263 msgid " Copy to clipboard "
264 msgstr " Kopiëer naar prikbord "
266 msgid " Unable to save to file. "
267 msgstr " Kan niet opslaan naar bestand. "
269 msgid " Cut to clipboard "
270 msgstr " Knippen naar prikbord "
272 msgid " Goto line "
273 msgstr " Ga naar regel "
275 msgid " Enter line: "
276 msgstr " Geef regelnummer: "
278 msgid " Save Block "
279 msgstr " Opslaan blok "
281 msgid " Insert File "
282 msgstr " Bestand Invoegen "
284 msgid " Cannot insert file. "
285 msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
287 msgid " Sort block "
288 msgstr " Sorteer blok "
290 msgid " You must first highlight a block of text. "
291 msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
293 msgid " Run Sort "
294 msgstr " Sorteren "
296 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
297 msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties: "
299 msgid " Sort "
300 msgstr " Sorteren "
302 msgid " Cannot execute sort command "
303 msgstr " Fout bij sorteren "
305 msgid " Sort returned non-zero: "
306 msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
308 msgid "Paste output of external command"
309 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
311 msgid "Enter shell command(s):"
312 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
314 msgid "External command"
315 msgstr "Externe opdracht"
317 msgid "Cannot execute command"
318 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
320 msgid "Error creating script:"
321 msgstr "Fout bij maken script:"
323 msgid "Error reading script:"
324 msgstr "Fout bij lezen script:"
326 msgid "Error closing script:"
327 msgstr "Fout bij sluiten script:"
329 msgid "Script created:"
330 msgstr "Script gemaakt:"
332 msgid "Process block"
333 msgstr "Bewerk blok"
335 msgid " Mail "
336 msgstr " Mail "
338 msgid " Copies to"
339 msgstr " Kopiëert naar"
341 msgid " Subject"
342 msgstr " Onderwerp"
344 msgid " To"
345 msgstr " Aan"
347 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
348 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
350 msgid " Insert Literal "
351 msgstr " Letterlijk invoegen "
353 msgid " Press any key: "
354 msgstr " Druk een toets: "
356 msgid " Execute Macro "
357 msgstr " Macro uitvoeren "
359 msgid " Emacs key: "
360 msgstr " Emacs-toets: "
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "File \"%s\" is already being edited\n"
365 "User: %s\n"
366 "Process ID: %d"
367 msgstr ""
368 "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt\n"
369 "Gebruiker: %s\n"
370 "Proces ID: %d"
372 msgid "File locked"
373 msgstr "Bestand vergrendeld"
375 msgid "&Grab lock"
376 msgstr "Ver&grendel"
378 msgid "&Ignore lock"
379 msgstr "Negeer vergrendel&ing"
381 msgid " About "
382 msgstr " Info "
384 msgid ""
385 "\n"
386 "                Cooledit  v3.11.5\n"
387 "\n"
388 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
389 "\n"
390 "       A user friendly text editor written\n"
391 "           for the Midnight Commander.\n"
392 msgstr ""
393 "\n"
394 "                  Cooledit  v3.11.5\n"
395 "\n"
396 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
397 "\n"
398 "           Een gebruiksvriendelijk editor\n"
399 "            voor de Midnight Commander.\n"
401 msgid "&Open file..."
402 msgstr "&Open bestand..."
404 msgid "&New              C-n"
405 msgstr "&Nieuw              C-n"
407 msgid "&Save              F2"
408 msgstr "Op&slaan            F2"
410 msgid "Save &as...       F12"
411 msgstr "Opslaan &Als...     F12"
413 msgid "&Insert file...   F15"
414 msgstr "Bestand &Invoegen...F15"
416 msgid "Copy to &file...  C-f"
417 msgstr "&Kopiëer naar bestand... C-f"
419 msgid "&User menu...     F11"
420 msgstr "Gebr&uikersmenu       F11"
422 msgid "A&bout...            "
423 msgstr "In&fo...             "
425 msgid "&Quit             F10"
426 msgstr "&Afsluiten         F10"
428 msgid "&New            C-x k"
429 msgstr "&Nieuw            C-x k"
431 msgid "Copy to &file...     "
432 msgstr "Kopiëer naar bestand... "
434 msgid "&Toggle Mark       F3"
435 msgstr "Markering aan/ui&t  F3"
437 msgid "&Mark Columns    S-F3"
438 msgstr "&Markeer kolommen.   S-F3"
440 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
441 msgstr "&Inv aan/uit  Ins"
443 msgid "&Copy              F5"
444 msgstr "Kopiëren          F5"
446 msgid "&Move              F6"
447 msgstr "Ver&plaatsen        F6"
449 msgid "&Delete            F8"
450 msgstr "&Verwijderen           F8"
452 msgid "&Undo             C-u"
453 msgstr "Maak &ongedaan      C-u"
455 msgid "&Beginning     C-PgUp"
456 msgstr "&Begin         C-PgUp"
458 msgid "&End           C-PgDn"
459 msgstr "&Eind          C-PgDn"
461 msgid "&Search...         F7"
462 msgstr "&Zoeken...         F7"
464 msgid "Search &again     F17"
465 msgstr "Nogmaals Zoeken      F17"
467 msgid "&Replace...        F4"
468 msgstr "Ve&rvangen...       F4"
470 msgid "&Go to line...            M-l"
471 msgstr "&Ga naar regel...        M-l"
473 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
474 msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje    M-b"
476 msgid "Insert &literal...       C-q"
477 msgstr "&Letterlijk invoegen...     C-q"
479 msgid "&Refresh screen          C-l"
480 msgstr "Scherm verversen      C-l"
482 msgid "&Start record macro      C-r"
483 msgstr "&Start opnemen macro   C-r"
485 msgid "&Finish record macro...  C-r"
486 msgstr "Voltooi opnemen macro C-r"
488 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
489 msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TOETS"
491 msgid "Delete macr&o...            "
492 msgstr "Macr&O verwijderen...           "
494 msgid "Insert &date/time           "
495 msgstr "&Datum/Tijd invoegen        "
497 msgid "Format p&aragraph        M-p"
498 msgstr "P&aragraaf uitvullen      M-p"
500 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
501 msgstr "`ispell'-s&pellingcheck.  C-p"
503 msgid "Sor&t...                 M-t"
504 msgstr "Sor&teren               M-t"
506 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
507 msgstr "Plak &Uitvoer van...    M-u"
509 msgid "E&xternal Formatter      F19"
510 msgstr "E&xterne Formatteerder  F19"
512 msgid "&Mail...                    "
513 msgstr "&Mail...                    "
515 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
516 msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TOETS"
518 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
519 msgstr "'ispell'-spellingcheck.  M-$"
521 msgid "&General...  "
522 msgstr "Algemeen..."
524 msgid "&Save mode..."
525 msgstr "&Opslagmodus..."
527 msgid "Learn &Keys..."
528 msgstr "&Leer toetsen..."
530 msgid "Syntax &Highlighting..."
531 msgstr "Synta&X Kleuring..."
533 msgid "Save setu&p..."
534 msgstr "Instellingen &Opslaan..."
536 msgid " File "
537 msgstr " Bestand "
539 msgid " Edit "
540 msgstr " Bewerken "
542 msgid " Sear/Repl "
543 msgstr " Zoek/Verv "
545 msgid " Command "
546 msgstr " Opdracht "
548 msgid " Options "
549 msgstr " Opties "
551 msgid "Intuitive"
552 msgstr "Intuïtief"
554 msgid "Emacs"
555 msgstr "Emacs"
557 msgid "User-defined"
558 msgstr "Aangepast"
560 msgid "None"
561 msgstr "Geen"
563 msgid "Dynamic paragraphing"
564 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
566 msgid "Type writer wrap"
567 msgstr "Typemachine-afbreking"
569 msgid "Word wrap line length: "
570 msgstr "Regellengte voor afbreking: "
572 msgid "Tab spacing: "
573 msgstr "Tabgrootte: "
575 msgid "Synta&x highlighting"
576 msgstr "Synta&X kleuring"
578 msgid "Save file &position"
579 msgstr "Bestand &positie opslaan"
581 msgid "Confir&m before saving"
582 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
584 msgid "Fill tabs with &spaces"
585 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
587 msgid "&Return does autoindent"
588 msgstr "&Return springt automatisch in"
590 msgid "&Backspace through tabs"
591 msgstr "&Backspace door Tabs"
593 msgid "&Fake half tabs"
594 msgstr "Simuleer &halve tabs"
596 msgid "Wrap mode"
597 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
599 msgid "Key emulation"
600 msgstr "Toetsemulatie"
602 msgid " Editor options "
603 msgstr " Editoropties "
605 msgid "Help"
606 msgstr "Help"
608 msgid "Save"
609 msgstr "Opslaa"
611 msgid "Mark"
612 msgstr "Markr"
614 msgid "Replac"
615 msgstr "Vervng"
617 msgid "Copy"
618 msgstr "Kopiëe"
620 msgid "Move"
621 msgstr "Vrplts"
623 msgid "Delete"
624 msgstr "Verwij"
626 msgid "PullDn"
627 msgstr "Menu  "
629 msgid " Load syntax file "
630 msgstr " Laad syntaxbestand "
632 #, c-format
633 msgid ""
634 " Cannot open file %s \n"
635 " %s "
636 msgstr ""
637 " Openen van bestand %s mislukt \n"
638 " %s "
640 #, c-format
641 msgid " Error in file %s on line %d "
642 msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
644 #, c-format
645 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
646 msgstr "bind: Verkeerd argument nummer, bind <toets> <opdracht>"
648 #, c-format
649 msgid "bind: Bad key value `%s'"
650 msgstr "bind: Verkeerde waarde toets `%s'"
652 #, c-format
653 msgid "bind: Ehh...no key?"
654 msgstr "bind: Ehh...geen toets?"
656 #, c-format
657 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
658 msgstr "bind: Onbekende toets: `%s'"
660 #, c-format
661 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
662 msgstr "bind: Onbekende opdracht: `%s'"
664 #, c-format
665 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
666 msgstr "%s: Syntax: %s <n> <opdracht> <label>"
668 #, c-format
669 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
670 msgstr "%s: Onbekende opdracht: `%s'"
672 #, c-format
673 msgid "%s: fn should be 1-10"
674 msgstr "%s: kies functie van 1-10"
676 #, c-format
677 msgid "%s: fopen(): %s"
678 msgstr "%s: fopen(): %s"
680 #, c-format
681 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
682 msgstr "%s:%d: onbekende opdracht `%s'"
684 #, c-format
685 msgid "%s:%d: %s"
686 msgstr "%s:%d: %s"
688 #, c-format
689 msgid "%s not found!"
690 msgstr "%s niet gevonden!"
692 msgid "&Set"
693 msgstr "&Zetten"
695 msgid "S&kip"
696 msgstr "&Overslaan"
698 msgid "Set &all"
699 msgstr "Zet &alles"
701 msgid "owner"
702 msgstr "eigenaar"
704 msgid "group"
705 msgstr "groep"
707 msgid "other"
708 msgstr "anderen"
710 msgid "On"
711 msgstr "Op"
713 msgid "Flag"
714 msgstr "Vlag"
716 msgid "Mode"
717 msgstr "Modus"
719 #, c-format
720 msgid "%6d of %d"
721 msgstr "%6d van %d"
723 msgid " Chown advanced command "
724 msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
726 #, c-format
727 msgid ""
728 " Cannot chmod \"%s\" \n"
729 " %s "
730 msgstr ""
731 " chmod \"%s\" mislukt \n"
732 " %s "
734 #, c-format
735 msgid ""
736 " Cannot chown \"%s\" \n"
737 " %s "
738 msgstr ""
739 " chown voor \"%s\" mislukt \n"
740 " %s "
742 msgid " Background process error "
743 msgstr " Fout in achtergrondproces "
745 msgid " Unknown error in child "
746 msgstr " Onbekende fout in kindproces "
748 msgid " Child died unexpectedly "
749 msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
751 msgid " Background protocol error "
752 msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
754 msgid ""
755 " Background process sent us a request for more arguments \n"
756 " than we can handle. \n"
757 msgstr ""
758 " Het achtergrondproces vraagt om meer argumenten dan we \n"
759 " kunnen leveren \n"
761 msgid "&Full file list"
762 msgstr "&Complete bestandenlijst"
764 msgid "&Brief file list"
765 msgstr "&Korte bestandenlijst"
767 msgid "&Long file list"
768 msgstr "&Lange bestandenlijst"
770 msgid "&User defined:"
771 msgstr "Aange&Past:"
773 msgid "Listing mode"
774 msgstr "Lijstmodus"
776 msgid "user &Mini status"
777 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
779 msgid "&Reverse"
780 msgstr "Omd&raaien"
782 msgid "case sensi&tive"
783 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
785 msgid "Sort order"
786 msgstr "Sortering"
788 msgid "Executable first"
789 msgstr "Uitvoerbare bestanden eerst"
791 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
792 msgstr " bevestig verwijderen mappen &Snellijst "
794 msgid " confirm &Exit "
795 msgstr " B&Evestig afsluiten "
797 msgid " confirm e&Xecute "
798 msgstr " Bevestig &Uitvoeren "
800 msgid " confirm o&Verwrite "
801 msgstr " Bevestig o&Verschrijven "
803 msgid " confirm &Delete "
804 msgstr " Bevestig verwij&Deren "
806 msgid " Confirmation "
807 msgstr " Bevestiging "
809 msgid "Full 8 bits output"
810 msgstr "Volledige &8-bit uitvoer"
812 msgid "ISO 8859-1"
813 msgstr "ISO 8859-1"
815 msgid "7 bits"
816 msgstr "7-bit"
818 msgid "F&ull 8 bits input"
819 msgstr "Volledige 8-bit invoer"
821 msgid " Display bits "
822 msgstr " Weergave bits "
824 msgid "Other 8 bit"
825 msgstr "Andere 8 bits"
827 msgid "Input / display codepage:"
828 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
830 msgid "&Select"
831 msgstr "&Selecteer"
833 msgid "Use passive mode over pro&xy"
834 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
836 msgid "Use &passive mode"
837 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
839 msgid "&Use ~/.netrc"
840 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
842 msgid "&Always use ftp proxy"
843 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
845 msgid "sec"
846 msgstr "sec"
848 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
849 msgstr "ftpfs buffer is te oud:"
851 msgid "ftp anonymous password:"
852 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
854 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
855 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
857 msgid " Virtual File System Setting "
858 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
860 msgid "Quick cd"
861 msgstr "Snelle cd"
863 msgid "cd"
864 msgstr "cd"
866 msgid "Symbolic link filename:"
867 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
869 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
870 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
872 msgid "Symbolic link"
873 msgstr "Symbolische Link"
875 msgid "Running "
876 msgstr "Loopt... "
878 msgid "Stopped"
879 msgstr "Angehalten"
881 msgid "&Stop"
882 msgstr "&Stop"
884 msgid "&Resume"
885 msgstr "&Doorgaan"
887 msgid "&Kill"
888 msgstr "&Beëndigen"
890 msgid "Background Jobs"
891 msgstr "Achtergrondtaken"
893 msgid "Domain:"
894 msgstr "Domein:"
896 msgid "Username:"
897 msgstr " Gebruikersnaam:"
899 msgid "Password:"
900 msgstr "Wachtwoord:"
902 #, c-format
903 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
904 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
906 #, c-format
907 msgid "Warning: file %s not found\n"
908 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
910 #, c-format
911 msgid "Cannot translate from %s to %s"
912 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
914 msgid "execute/search by others"
915 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
917 msgid "write by others"
918 msgstr "schrijven door anderen"
920 msgid "read by others"
921 msgstr "lezen door anderen"
923 msgid "execute/search by group"
924 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
926 msgid "write by group"
927 msgstr "schrijven door eigen groep"
929 msgid "read by group"
930 msgstr "lezen door eigen groep"
932 msgid "execute/search by owner"
933 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
935 msgid "write by owner"
936 msgstr "schrijven door eigenaar"
938 msgid "read by owner"
939 msgstr "lezen door eigenaar"
941 msgid "sticky bit"
942 msgstr "plak bit"
944 msgid "set group ID on execution"
945 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
947 msgid "set user ID on execution"
948 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
950 msgid "C&lear marked"
951 msgstr "Markering opheffen"
953 msgid "S&et marked"
954 msgstr "Zet gemarkeerd"
956 msgid "&Marked all"
957 msgstr "Alle gemarkeerden"
959 msgid "Name"
960 msgstr "Naam"
962 msgid "Permissions (Octal)"
963 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
965 msgid "Owner name"
966 msgstr "Naam van de eigenaar"
968 msgid "Group name"
969 msgstr "Naam van de groep"
971 msgid "Use SPACE to change"
972 msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
974 msgid "an option, ARROW KEYS"
975 msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
977 msgid "to move between options"
978 msgstr "om tussen opties te schakelen"
980 msgid "and T or INS to mark"
981 msgstr "en T of INS om te markeren"
983 msgid " Permission "
984 msgstr " Rechten "
986 msgid "Chmod command"
987 msgstr "'chmod'-opdracht"
989 msgid "Set &users"
990 msgstr "Instellen gebruikers"
992 msgid "Set &groups"
993 msgstr "Instellen &groepen"
995 msgid " Name "
996 msgstr " Naam "
998 msgid " Owner name "
999 msgstr " Eigenaarsnaam "
1001 msgid " Group name "
1002 msgstr " Groepsnaam "
1004 msgid " Size "
1005 msgstr " Grootte "
1007 msgid " User name "
1008 msgstr " Gebruikersnaam "
1010 msgid " Chown command "
1011 msgstr " 'chown'-opdracht "
1013 msgid "<Unknown user>"
1014 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1016 msgid "<Unknown group>"
1017 msgstr "<onbekende groep>"
1019 msgid "Files tagged, want to cd?"
1020 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1022 msgid "Cannot change directory"
1023 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1025 msgid " View file "
1026 msgstr " Toon bestand "
1028 msgid " Filename:"
1029 msgstr " Bestandsnaam:"
1031 msgid " Filtered view "
1032 msgstr " Gefilterde weergave "
1034 msgid " Filter command and arguments:"
1035 msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1037 msgid "Create a new Directory"
1038 msgstr "Maak een nieuwe map"
1040 msgid " Enter directory name:"
1041 msgstr " Geef mapnaam:"
1043 msgid " Filter "
1044 msgstr " Filter "
1046 msgid " Set expression for filtering filenames"
1047 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1049 msgid "  Malformed regular expression  "
1050 msgstr " Incorrecte reguliere expressie  "
1052 msgid " Select "
1053 msgstr " Selectie "
1055 msgid " Unselect "
1056 msgstr " Deselecteer "
1058 msgid "Extension file edit"
1059 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1061 msgid " Which extension file you want to edit? "
1062 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1064 msgid "&User"
1065 msgstr "Gebruiker"
1067 msgid "&System Wide"
1068 msgstr "&Systeembreed"
1070 msgid " Menu edit "
1071 msgstr "Menubestand bewerken"
1073 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1074 msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
1076 msgid "&Local"
1077 msgstr "&Lokaal"
1079 msgid "Syntax file edit"
1080 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1082 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1083 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1085 msgid " Compare directories "
1086 msgstr " Mappen vergelijken"
1088 msgid " Select compare method: "
1089 msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1091 msgid "&Quick"
1092 msgstr "&Snel"
1094 msgid "&Size only"
1095 msgstr "Alleen &Grootte"
1097 msgid "&Thorough"
1098 msgstr "&Grondig"
1100 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1101 msgstr ""
1102 " Beide vensters moeten zich in lijstweergave-modus bevinden voor deze "
1103 "opdracht"
1105 msgid " The command history is empty "
1106 msgstr " De opdrachtengeschiedenis is leeg "
1108 msgid " Command history "
1109 msgstr " Opdrachtengeschiedenis "
1111 msgid ""
1112 " Not an xterm or Linux console; \n"
1113 " the panels cannot be toggled. "
1114 msgstr ""
1115 " Geen XTerm en geen Linux console; \n"
1116 " de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1118 #, c-format
1119 msgid "Link %s to:"
1120 msgstr "%s verbinden met:"
1122 msgid " Link "
1123 msgstr " Link "
1125 #, c-format
1126 msgid " link: %s "
1127 msgstr " link: %s "
1129 #, c-format
1130 msgid " symlink: %s "
1131 msgstr " symbolische link: %s "
1133 #, c-format
1134 msgid " Symlink `%s' points to: "
1135 msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1137 msgid " Edit symlink "
1138 msgstr " Symbolische link bewerken "
1140 #, c-format
1141 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1142 msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1144 #, c-format
1145 msgid " edit symlink: %s "
1146 msgstr " symbolische link bewerken: %s"
1148 #, c-format
1149 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1150 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1152 #, c-format
1153 msgid " Cannot chdir to %s "
1154 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1156 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1157 msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1159 msgid " Link to a remote machine "
1160 msgstr " Link naar een andere machine"
1162 msgid " FTP to machine "
1163 msgstr " FTP naar machine "
1165 msgid " Shell link to machine "
1166 msgstr " Shell link naar machine "
1168 msgid " SMB link to machine "
1169 msgstr " SMB link naar machine "
1171 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1172 msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1174 msgid ""
1175 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1176 "   files on: (F1 for details)"
1177 msgstr ""
1178 " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
1179 "   op: (F1 voor details)"
1181 msgid " Setup "
1182 msgstr " Instellingen "
1184 #, c-format
1185 msgid " Setup saved to ~/%s"
1186 msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/%s"
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1191 " %s "
1192 msgstr ""
1193 " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
1194 " %s "
1196 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1197 msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1199 msgid " The shell is already running a command "
1200 msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
1202 msgid "&Unsorted"
1203 msgstr "&Ongesorteerd"
1205 msgid "&Name"
1206 msgstr "&Naam"
1208 msgid "&Extension"
1209 msgstr "&Extensie"
1211 msgid "&Modify time"
1212 msgstr "&Wijzigingstijd"
1214 msgid "&Access time"
1215 msgstr "Toegang&Stijd"
1217 msgid "C&Hange time"
1218 msgstr "&Veranderingstijd"
1220 msgid "&Size"
1221 msgstr "&Grootte"
1223 msgid "&Inode"
1224 msgstr "&Inode"
1226 msgid "Cannot read directory contents"
1227 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1229 #, c-format
1230 msgid "Press any key to continue..."
1231 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
1233 #, c-format
1234 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1235 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1237 #, c-format
1238 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1239 msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 " Cannot create temporary command file \n"
1244 " %s "
1245 msgstr ""
1246 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
1247 " %s "
1249 msgid " Parameter "
1250 msgstr " Parameter "
1252 #, c-format
1253 msgid " %s%s file error"
1254 msgstr " %s%s bestandsfout "
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1259 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1260 "Commander package."
1261 msgstr ""
1262 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
1263 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
1265 #, c-format
1266 msgid " ~/%s file error "
1267 msgstr " ~/%s bestandsfout "
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1272 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1273 "it."
1274 msgstr ""
1275 "De opmaak van het ~/%s bestand is veranderd met versie 3.0. Je kunt het of "
1276 "kopiëren van %smc.ext of dat bestand gebruiken als een voorbeeld hoe het te "
1277 "schrijven."
1279 msgid " Copy "
1280 msgstr " Kopiëren "
1282 msgid " Move "
1283 msgstr " Verplaatsen "
1285 msgid " Delete "
1286 msgstr " Verwijderen "
1288 msgid " Invalid target mask "
1289 msgstr " Ongeldig doelmasker "
1291 msgid " Cannot make the hardlink "
1292 msgstr " Harde link maken mislukt "
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1297 " %s "
1298 msgstr ""
1299 " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
1300 " %s "
1302 msgid ""
1303 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1304 "\n"
1305 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1306 msgstr ""
1307 " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
1308 "worden gelegd.\n"
1309 "\n"
1310 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1315 " %s "
1316 msgstr ""
1317 " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
1318 " %s "
1320 msgid "&Abort"
1321 msgstr "&Afbreken"
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1326 " %s "
1327 msgstr ""
1328 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
1329 " %s "
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1334 " %s "
1335 msgstr ""
1336 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1337 " %s "
1339 #, fuzzy, c-format
1340 msgid ""
1341 " `%s' \n"
1342 " and \n"
1343 " `%s' \n"
1344 " are the same file "
1345 msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand "
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1350 " %s "
1351 msgstr ""
1352 " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
1353 " %s "
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1358 " %s "
1359 msgstr ""
1360 " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1361 " %s "
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1366 " %s "
1367 msgstr ""
1368 " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1369 " %s "
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1374 " %s "
1375 msgstr ""
1376 " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
1377 " %s "
1379 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1380 msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1385 " %s "
1386 msgstr ""
1387 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1388 " %s "
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1393 " %s "
1394 msgstr ""
1395 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
1396 " %s "
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1401 " %s "
1402 msgstr ""
1403 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1404 " %s "
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1409 " %s "
1410 msgstr ""
1411 " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
1412 " %s "
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1417 " %s "
1418 msgstr ""
1419 " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
1420 " %s "
1422 msgid "(stalled)"
1423 msgstr "(geblokkeerd)"
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1428 " %s "
1429 msgstr ""
1430 " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1431 " %s "
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1436 " %s "
1437 msgstr ""
1438 " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1439 " %s "
1441 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1442 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
1444 msgid "&Delete"
1445 msgstr "&Verwijderen"
1447 msgid "&Keep"
1448 msgstr "&Behouden"
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1453 " %s "
1454 msgstr ""
1455 " Doelmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
1456 " %s "
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1461 " %s "
1462 msgstr ""
1463 " Bronmap \"%s\" is geen map\n"
1464 " %s "
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1469 " `%s' "
1470 msgstr ""
1471 " Een cyclische symbolische link kan niet gekopiëerd worden \n"
1472 " `%s' "
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1477 " %s "
1478 msgstr ""
1479 " Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
1480 " %s "
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1485 " %s "
1486 msgstr ""
1487 " Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
1488 " %s "
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1493 " %s "
1494 msgstr ""
1495 " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
1496 " %s "
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1501 " %s "
1502 msgstr ""
1503 " Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1504 " %s "
1506 #, c-format
1507 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1508 msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1513 " %s "
1514 msgstr ""
1515 " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
1516 " %s "
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1521 " %s "
1522 msgstr ""
1523 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
1524 " %s "
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid ""
1528 " `%s' \n"
1529 " and \n"
1530 " `%s' \n"
1531 " are the same directory "
1532 msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde map "
1534 #, c-format
1535 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1536 msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
1538 #, c-format
1539 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1540 msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1545 " %s "
1546 msgstr ""
1547 " Verplaatsen van map  \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
1548 " %s "
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1553 " %s "
1554 msgstr ""
1555 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
1556 " %s "
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1561 " %s "
1562 msgstr ""
1563 " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
1564 " %s "
1566 msgid "1Copy"
1567 msgstr "1Kopiëren"
1569 msgid "1Move"
1570 msgstr "1Verplaatsen"
1572 msgid "1Delete"
1573 msgstr "1Verwijderen"
1575 #, no-c-format
1576 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1577 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1579 #, no-c-format
1580 msgid "%o %d %f%m"
1581 msgstr "%o %d %f%m"
1583 msgid "file"
1584 msgstr "bestand"
1586 msgid "files"
1587 msgstr "bestanden"
1589 msgid "directory"
1590 msgstr "map"
1592 msgid "directories"
1593 msgstr "mappen"
1595 msgid "files/directories"
1596 msgstr "bestanden/mappen"
1598 msgid " with source mask:"
1599 msgstr " met bronmasker:"
1601 msgid " to:"
1602 msgstr " naar:"
1604 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1605 msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
1607 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1608 msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
1610 msgid "&Retry"
1611 msgstr "Nogmaals"
1613 msgid ""
1614 "\n"
1615 "   Directory not empty.   \n"
1616 "   Delete it recursively? "
1617 msgstr ""
1618 "\n"
1619 "   Map is niet leeg.   \n"
1620 "   Recursief verwijderen? "
1622 msgid ""
1623 "\n"
1624 "   Background process: Directory not empty \n"
1625 "   Delete it recursively? "
1626 msgstr ""
1627 "\n"
1628 "   Achtergrondproces: map is niet leeg \n"
1629 "   Recursief verwijderen? "
1631 msgid " Delete: "
1632 msgstr " Verwijderen: "
1634 msgid "Non&e"
1635 msgstr "ge&En"
1637 #, c-format
1638 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1639 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1641 #, c-format
1642 msgid "%.2f MB/s"
1643 msgstr "%.2f MB/s"
1645 #, c-format
1646 msgid "%.2f KB/s"
1647 msgstr "%.2f KB/s"
1649 #, c-format
1650 msgid "%ld B/s"
1651 msgstr "%ld B/s"
1653 msgid "File"
1654 msgstr "Bestand"
1656 msgid "Count"
1657 msgstr "Aantal"
1659 msgid "Bytes"
1660 msgstr "Bytes"
1662 msgid "Source"
1663 msgstr "Bron"
1665 msgid "Target"
1666 msgstr "Doel"
1668 msgid "Deleting"
1669 msgstr "Aan het verwijderen"
1671 #, c-format
1672 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1673 msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!"
1675 msgid "If &size differs"
1676 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
1678 msgid "&Update"
1679 msgstr "Verversen"
1681 msgid "Overwrite all targets?"
1682 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
1684 msgid "&Reget"
1685 msgstr "&Reget"
1687 msgid "A&ppend"
1688 msgstr "Toevoegen"
1690 msgid "Overwrite this target?"
1691 msgstr "Dit doel overschrijven?"
1693 #, c-format
1694 msgid "Target date: %s, size %llu"
1695 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
1697 #, c-format
1698 msgid "Source date: %s, size %llu"
1699 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
1701 #, c-format
1702 msgid "Target date: %s, size %u"
1703 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %u"
1705 #, c-format
1706 msgid "Source date: %s, size %u"
1707 msgstr "Brondatum: %s, grootte %u"
1709 msgid " File exists "
1710 msgstr " Bestand bestaat reeds "
1712 msgid " Background process: File exists "
1713 msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
1715 msgid "preserve &Attributes"
1716 msgstr "&Attributen behouden"
1718 msgid "follow &Links"
1719 msgstr "&Links volgen"
1721 msgid "to:"
1722 msgstr "naar:"
1724 msgid "&Using shell patterns"
1725 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1727 msgid "&Background"
1728 msgstr "Achter&Grond"
1730 msgid "&Stable Symlinks"
1731 msgstr "&Stabiele symbolische links"
1733 msgid "&Dive into subdir if exists"
1734 msgstr "Ga naar sub&Map, als deze bestaat"
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "Invalid source pattern `%s' \n"
1739 " %s "
1740 msgstr ""
1741 "Ongeldig bronpatroon `%s' \n"
1742 " %s "
1744 msgid "&Suspend"
1745 msgstr "Opschorten"
1747 msgid "Con&tinue"
1748 msgstr "Doorgaan"
1750 msgid "&Chdir"
1751 msgstr "&Chdir"
1753 msgid "&Again"
1754 msgstr "Herh&Alen"
1756 msgid "&Quit"
1757 msgstr "Beëindigen"
1759 msgid "Pane&lize"
1760 msgstr "In venster plaaten"
1762 msgid "&View - F3"
1763 msgstr "Weerga&Ve - F3"
1765 msgid "&Edit - F4"
1766 msgstr "Bew&Erken -F4"
1768 msgid "&Find recursively"
1769 msgstr "&Vind recursief"
1771 msgid "S&kip hidden"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Start at:"
1775 msgstr "Beginnen bij:"
1777 msgid "Filename:"
1778 msgstr "Bestandsnaam:"
1780 msgid "Content: "
1781 msgstr "Inhoud:"
1783 msgid "&Tree"
1784 msgstr "&Boom"
1786 msgid "Find File"
1787 msgstr "Bestand zoeken"
1789 #, c-format
1790 msgid "Grepping in %s"
1791 msgstr "Grep in %s"
1793 msgid "Finished"
1794 msgstr "Klaar"
1796 #, c-format
1797 msgid "Searching %s"
1798 msgstr "Zoeken naar %s"
1800 msgid "Searching"
1801 msgstr "Aan het zoeken"
1803 msgid " Help file format error\n"
1804 msgstr " Formaatfout in helpbestand\n"
1806 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1807 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
1809 #, c-format
1810 msgid " Cannot find node %s in help file "
1811 msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
1813 msgid "Index"
1814 msgstr "Index"
1816 msgid "Prev"
1817 msgstr "Terug"
1819 msgid "&Move"
1820 msgstr "Verplaatsen"
1822 msgid "&Remove"
1823 msgstr "Verwijderen"
1825 msgid "&Append"
1826 msgstr "Toevoegen"
1828 msgid "&Insert"
1829 msgstr "&Invoegen"
1831 msgid "New &Entry"
1832 msgstr "Nieuw item"
1834 msgid "New &Group"
1835 msgstr "Nieuwe &Groep"
1837 msgid "&Up"
1838 msgstr "Naar boven"
1840 msgid "&Add current"
1841 msgstr "Huidige toevoegen"
1843 msgid "&Refresh"
1844 msgstr "Ve&rversen"
1846 msgid "Fr&ee VFSs now"
1847 msgstr "Maak VFS'en nu vrij"
1849 msgid "Change &To"
1850 msgstr "Verander in"
1852 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1853 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
1855 msgid "Active VFS directories"
1856 msgstr "Aktieve VFS-directories"
1858 msgid "Directory hotlist"
1859 msgstr "Mappen Favolijst"
1861 msgid " Directory path "
1862 msgstr " Directory-pad "
1864 msgid " Directory label "
1865 msgstr " Directory-label "
1867 #, c-format
1868 msgid "Moving %s"
1869 msgstr "%s wordt verplaatst"
1871 msgid "New hotlist entry"
1872 msgstr "Nieuw hotlist item"
1874 msgid "Directory label"
1875 msgstr "Directory-label"
1877 msgid "Directory path"
1878 msgstr "Directory-pad"
1880 msgid " New hotlist group "
1881 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
1883 msgid "Name of new group"
1884 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
1886 #, c-format
1887 msgid "Label for \"%s\":"
1888 msgstr "Naam voor \"%s\":"
1890 msgid " Add to hotlist "
1891 msgstr " Toevoegen aan hotlist "
1893 msgid " Remove: "
1894 msgstr " Verwijderen "
1896 msgid ""
1897 "\n"
1898 " Are you sure you want to remove this entry?"
1899 msgstr ""
1900 "\n"
1901 " Weet je zeker dat je deze ingang wilt verwijderen?"
1903 msgid ""
1904 "\n"
1905 " Group not empty.\n"
1906 " Remove it?"
1907 msgstr ""
1908 "\n"
1909 " Groep is niet leeg.\n"
1910 " Toch verwijderen?"
1912 msgid " Top level group "
1913 msgstr " Startgroep "
1915 msgid " Hotlist Load "
1916 msgstr " Hotlist laden "
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1921 msgstr ""
1922 "MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd"
1924 #, c-format
1925 msgid "Midnight Commander %s"
1926 msgstr "Midnight Commander %s"
1928 #, c-format
1929 msgid "File:       %s"
1930 msgstr "Bestand:      %s"
1932 #, c-format
1933 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1934 msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
1936 msgid "No node information"
1937 msgstr "Geen node-informatie"
1939 #, c-format
1940 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1941 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
1943 msgid "No space information"
1944 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
1946 #, c-format
1947 msgid "Type:      %s "
1948 msgstr "Type:       %s "
1950 msgid "non-local vfs"
1951 msgstr "non-lokaal vfs"
1953 #, c-format
1954 msgid "Device:    %s"
1955 msgstr "Apparaat:     %s"
1957 #, c-format
1958 msgid "Filesystem: %s"
1959 msgstr "Bestandssysteem: %s"
1961 #, c-format
1962 msgid "Accessed:  %s"
1963 msgstr "Benaderd: %s"
1965 #, c-format
1966 msgid "Modified:  %s"
1967 msgstr "Veranderd:  %s"
1969 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1970 #, c-format
1971 msgid "Status:    %s"
1972 msgstr "Status:    %s"
1974 #, c-format
1975 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1976 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1978 #, c-format
1979 msgid "Size:      %s"
1980 msgstr "Grootte:     %s"
1982 #, c-format
1983 msgid " (%ld block)"
1984 msgid_plural " (%ld blocks)"
1985 msgstr[0] " (%ld blok)"
1986 msgstr[1] " (%ld blokken)"
1988 #, c-format
1989 msgid "Owner:     %s/%s"
1990 msgstr "Eigenaar:  %s/%s"
1992 #, c-format
1993 msgid "Links:     %d"
1994 msgstr "Links:     %d"
1996 #, c-format
1997 msgid "Mode:      %s (%04o)"
1998 msgstr "Modus:      %s (%04o)"
2000 #, c-format
2001 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2002 msgstr "Locatie:       %Xh:%Xh"
2004 msgid "File:       None"
2005 msgstr "Bestand:      Keine"
2007 msgid "&Vertical"
2008 msgstr "&Verticaal"
2010 msgid "&Horizontal"
2011 msgstr "&Horizontaal"
2013 msgid "show free sp&Ace"
2014 msgstr ""
2016 msgid "&Xterm window title"
2017 msgstr "&Xterm titelbalk"
2019 msgid "h&Intbar visible"
2020 msgstr "&Infobalk zichtbaar"
2022 msgid "&Keybar visible"
2023 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2025 msgid "command &Prompt"
2026 msgstr "Opdracht pro&Mpt"
2028 msgid "show &Mini status"
2029 msgstr "&Mini-Status tonen"
2031 msgid "menu&Bar visible"
2032 msgstr "Menu&Balk zichtbaarr"
2034 msgid "&Equal split"
2035 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2037 msgid "pe&Rmissions"
2038 msgstr "&Rechten"
2040 msgid "&File types"
2041 msgstr "Bestand&Formaten"
2043 msgid " Panel split "
2044 msgstr " Vensterverdeling "
2046 msgid " Highlight... "
2047 msgstr " Oplichten... "
2049 msgid " Other options "
2050 msgstr " Overige opties "
2052 msgid "output lines"
2053 msgstr "uitvoerregels"
2055 msgid "Layout"
2056 msgstr "Vormgeving"
2058 msgid "Learn keys"
2059 msgstr "Toetsen leren"
2061 msgid " Teach me a key "
2062 msgstr " Leer me een toets "
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Please press the %s\n"
2067 "and then wait until this message disappears.\n"
2068 "\n"
2069 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2070 "next to its button.\n"
2071 "\n"
2072 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2073 "and wait as well."
2074 msgstr ""
2075 "Druk op %s,\n"
2076 "\n"
2077 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
2078 "'Ok' verschijnt\n"
2079 "naast de toets.\n"
2080 "\n"
2081 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
2082 "en wacht enkele ogenblikken"
2084 msgid " Cannot accept this key "
2085 msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
2087 #, c-format
2088 msgid " You have entered \"%s\""
2089 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
2091 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2092 msgid "OK"
2093 msgstr "OK"
2095 msgid ""
2096 "It seems that all your keys already\n"
2097 "work fine. That's great."
2098 msgstr ""
2099 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
2100 "Prima."
2102 msgid "&Discard"
2103 msgstr "Vergeten"
2105 msgid ""
2106 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2107 "All your keys work well."
2108 msgstr ""
2109 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
2110 "Alle toetsen werken goed."
2112 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2113 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
2115 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2116 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
2118 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2119 msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
2121 msgid ""
2122 " The Commander can't change to the directory that \n"
2123 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2124 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2125 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2126 msgstr ""
2127 " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n"
2128 " waarin u zich volgens de subshell bevindt.  Heeft u de werkdirectorie \n"
2129 " verwijderd, of  \"su\" gebruikt? "
2131 msgid " The Midnight Commander "
2132 msgstr " De Midnight Commander "
2134 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2135 msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
2137 msgid "&Listing mode..."
2138 msgstr "&Lijstmodus...          "
2140 msgid "&Quick view     C-x q"
2141 msgstr "Snelle &Weergave   C-x q"
2143 msgid "&Info           C-x i"
2144 msgstr "&Info              C-x i"
2146 msgid "&Sort order..."
2147 msgstr "&Sorteervolgorde...     "
2149 msgid "&Filter..."
2150 msgstr "&Filter...              "
2152 msgid "&Network link..."
2153 msgstr "&Netwerkverbinding..."
2155 msgid "FT&P link..."
2156 msgstr "FT&P-Verbinding...      "
2158 msgid "S&hell link..."
2159 msgstr "S&hell-verbinding...    "
2161 msgid "SM&B link..."
2162 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2164 msgid "&Rescan         C-r"
2165 msgstr "&Opnieuw lezen       C-r"
2167 msgid "&User menu          F2"
2168 msgstr "&Gebruikersmenu         F2"
2170 msgid "&View               F3"
2171 msgstr "&Weergave               F3"
2173 msgid "Vie&w file...         "
2174 msgstr "&Toon bestand...          "
2176 msgid "&Filtered view     M-!"
2177 msgstr "&Filterweergave        M-!"
2179 msgid "&Edit               F4"
2180 msgstr "&Bewerken               F4"
2182 msgid "&Copy               F5"
2183 msgstr "&Kopiëren               F5"
2185 msgid "c&Hmod           C-x c"
2186 msgstr "c&Hmod               C-x c"
2188 msgid "&Link            C-x l"
2189 msgstr "&Link                C-x l"
2191 msgid "&SymLink         C-x s"
2192 msgstr "&Symlink             C-x s"
2194 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2195 msgstr "Bewerk s&Ymlink    C-x C-s"
2197 msgid "ch&Own           C-x o"
2198 msgstr "ch&Own               C-x o"
2200 msgid "&Advanced chown       "
2201 msgstr "&Uitgebreide chown        "
2203 msgid "&Rename/Move        F6"
2204 msgstr "Her&Noem/Verplaats      F6"
2206 msgid "&Mkdir              F7"
2207 msgstr "&Maak map               F7"
2209 msgid "&Delete             F8"
2210 msgstr "&Verwijderen            F8"
2212 msgid "&Quick cd          M-c"
2213 msgstr "Snelle &CD             M-c"
2215 msgid "select &Group      M-+"
2216 msgstr "Kies g&Roep            M-+"
2218 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2219 msgstr "Deselecteer groe&P     M-\\"
2221 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2222 msgstr "S&Electie omkeren      M-*"
2224 msgid "e&Xit              F10"
2225 msgstr "&Afsluiten             F10"
2227 msgid "&Directory tree"
2228 msgstr "&Mappenhiërarchie                 "
2230 msgid "&Find file            M-?"
2231 msgstr "Bestand &Zoeken                M-?"
2233 msgid "s&Wap panels          C-u"
2234 msgstr "Ver&Wissel vensters            C-u"
2236 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2237 msgstr "Vensters &Aan/uit              C-o"
2239 msgid "&Compare directories  C-x d"
2240 msgstr "Ve&Rgelijk mappen            C-x d"
2242 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2243 msgstr "E&Xtern schikken             C-x !"
2245 msgid "show directory s&Izes"
2246 msgstr "Toon map&Groottes                 "
2248 msgid "command &History"
2249 msgstr "&Opdrachthistorie                 "
2251 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2252 msgstr "Mappen &Snellijst              C-\\"
2254 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2255 msgstr "Actieve &VFS-lijst           C-x a"
2257 msgid "&Background jobs      C-x j"
2258 msgstr "Achtergrond&Jobs             C-x j"
2260 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2261 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
2263 msgid "&Listing format edit"
2264 msgstr "&lijstformaat bewerken"
2266 msgid "Edit &extension file"
2267 msgstr "Bewerk &Extensie                  "
2269 msgid "Edit &menu file"
2270 msgstr "&Bewerk menubestand               "
2272 msgid "Edit edi&tor menu file"
2273 msgstr "Bewerk men&Ubestand v/d editor    "
2275 msgid "Edit &syntax file"
2276 msgstr "Bewerk s&Yntaxbestand             "
2278 msgid "&Configuration..."
2279 msgstr "&Configuratie...     "
2281 msgid "&Layout..."
2282 msgstr "&Vormgeving...       "
2284 msgid "c&Onfirmation..."
2285 msgstr "&Bevestiging...      "
2287 msgid "&Display bits..."
2288 msgstr "&Weergavebits...     "
2290 msgid "learn &Keys..."
2291 msgstr "&Leer toetsen...     "
2293 msgid "&Virtual FS..."
2294 msgstr "&Virtueel FS...      "
2296 msgid "&Save setup"
2297 msgstr "Instellingen &Opslaan"
2299 msgid " &Above "
2300 msgstr " Boven "
2302 msgid " &Left "
2303 msgstr " &Links "
2305 msgid " &File "
2306 msgstr " &Bestand "
2308 msgid " &Command "
2309 msgstr " Opdracht "
2311 msgid " &Options "
2312 msgstr " &Opties "
2314 msgid " &Below "
2315 msgstr " Onder "
2317 msgid " &Right "
2318 msgstr " &Rechts "
2320 msgid " Information "
2321 msgstr " Informatie "
2323 msgid ""
2324 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2325 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2326 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2327 " the details.                                           "
2328 msgstr ""
2329 " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet \n"
2330 " exact klopt. In dat geval moet u de map handmatig    \n"
2331 " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
2333 msgid "Menu"
2334 msgstr "Menu"
2336 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2337 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
2339 #, c-format
2340 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2341 msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
2343 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2344 msgstr "[vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n"
2346 msgid "+number"
2347 msgstr "+number"
2349 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2350 msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
2352 msgid ""
2353 "\n"
2354 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2355 "to mc-devel@gnome.org\n"
2356 msgstr ""
2357 "\n"
2358 "Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
2359 "naar mc-devel@gnome.org\n"
2361 msgid ""
2362 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2363 "\n"
2364 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2365 "\n"
2366 "Keywords:\n"
2367 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2368 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2369 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2370 "                 errdhotfocus\n"
2371 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2372 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2373 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2374 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2375 "core\n"
2376 "\n"
2377 "Colors:\n"
2378 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2379 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2380 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2381 "\n"
2382 msgstr ""
2383 "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
2384 "\n"
2385 "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt\n"
2386 "gebruikt\n"
2387 "\n"
2388 "Sleutelwoorden:\n"
2389 "   Globaal:          errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2390 "   Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
2391 "   Dialogen:         dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
2392 "                     errdhotnormal, errdhotfocus\n"
2393 "   Menu's:           menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2394 "   Editor:           editnormal, editbold, editmarked\n"
2395 "   Help:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
2396 "                     helpslink\n"
2397 "   Bestandstypen:    directory, executable, link, stalelink, device,\n"
2398 "                     special, core\n"
2399 "\n"
2400 "Kleuren:\n"
2401 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2402 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2403 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2404 "\n"
2406 msgid "Displays this help message"
2407 msgstr "Toont deze helptekst"
2409 msgid "Displays the current version"
2410 msgstr "Toon de huidige versie"
2412 msgid "Forces xterm features"
2413 msgstr "Dwingt xterm features"
2415 msgid "Disable mouse support in text version"
2416 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
2418 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2419 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
2421 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2422 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
2424 msgid "To run on slow terminals"
2425 msgstr "Voor langzame terminals"
2427 msgid "Use stickchars to draw"
2428 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
2430 msgid "Requests to run in black and white"
2431 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
2433 msgid "Request to run in color mode"
2434 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
2436 msgid "Specifies a color configuration"
2437 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
2439 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2440 msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema"
2442 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2443 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
2445 msgid "Set debug level"
2446 msgstr "Debugniveau instellen"
2448 msgid "Print data directory"
2449 msgstr "Datamap weergeven"
2451 msgid "Print last working directory to specified file"
2452 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
2454 msgid "Enables subshell support (default)"
2455 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
2457 msgid "Disables subshell support"
2458 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
2460 msgid "Launches the file viewer on a file"
2461 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
2463 msgid "Edits one file"
2464 msgstr "Bewerkt een bestand"
2466 msgid "safe de&Lete"
2467 msgstr "&Veilig verwijderen"
2469 msgid "cd follows lin&Ks"
2470 msgstr "&Cd volgt links"
2472 msgid "L&ynx-like motion"
2473 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
2475 msgid "rotatin&G dash"
2476 msgstr "Roterend stree&Pje"
2478 msgid "co&Mplete: show all"
2479 msgstr "volledig&: toon alles"
2481 msgid "&Use internal view"
2482 msgstr "Gebruik in&Terne weergave"
2484 msgid "use internal ed&It"
2485 msgstr "&Interne editor gebruiken"
2487 msgid "auto m&Enus"
2488 msgstr "Automen&U's"
2490 msgid "&Auto save setup"
2491 msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
2493 msgid "shell &Patterns"
2494 msgstr "S&Hell patronen"
2496 msgid "Compute &Totals"
2497 msgstr "Bereken tota&Len"
2499 msgid "&Verbose operation"
2500 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
2502 msgid "Mkdir autoname"
2503 msgstr ""
2505 msgid "&Fast dir reload"
2506 msgstr "Snel herle&Zen"
2508 msgid "mi&X all files"
2509 msgstr "Meng alle &Bestanden"
2511 msgid "&Drop down menus"
2512 msgstr "Neer&Klapmenu's"
2514 msgid "ma&Rk moves down"
2515 msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
2517 msgid "show &Hidden files"
2518 msgstr "Toon verbor&Gen bestanden"
2520 msgid "show &Backup files"
2521 msgstr "Toon r&Eservebestanden"
2523 msgid "&Never"
2524 msgstr "&Nooit"
2526 msgid "on dumb &Terminals"
2527 msgstr "op domme &Terminals"
2529 msgid "Alwa&ys"
2530 msgstr "Altijd"
2532 msgid " Panel options "
2533 msgstr " Vensteropties "
2535 msgid " Pause after run... "
2536 msgstr " Pauze na uitvoering... "
2538 msgid "Configure options"
2539 msgstr "Instellingen"
2541 msgid "&Add new"
2542 msgstr "Nieuw toevoegen"
2544 msgid "External panelize"
2545 msgstr "Plaats in extern venster"
2547 msgid "Command"
2548 msgstr "Opdracht"
2550 msgid "Other command"
2551 msgstr "Andere opdracht"
2553 msgid " Add to external panelize "
2554 msgstr " Toevoegen aan extern venster "
2556 msgid " Enter command label: "
2557 msgstr " Geef opdrachtlabel: "
2559 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2560 msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
2562 msgid "Find rejects after patching"
2563 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
2565 msgid "Find *.orig after patching"
2566 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
2568 msgid "Find SUID and SGID programs"
2569 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
2571 msgid "Cannot invoke command."
2572 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
2574 msgid "Pipe close failed"
2575 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
2577 msgid "missing argument"
2578 msgstr "argument mist"
2580 msgid "unknown option"
2581 msgstr "onbekende optie"
2583 msgid "invalid numeric value"
2584 msgstr "ongeldige numerieke waarde"
2586 msgid "Show this help message"
2587 msgstr "Toon deze helptekst"
2589 msgid "Display brief usage message"
2590 msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing"
2592 msgid "ARG"
2593 msgstr "ARG"
2595 #, c-format
2596 msgid "Usage:"
2597 msgstr " Gebruik:"
2599 msgid "[dev]"
2600 msgstr "[dev]"
2602 msgid "UP--DIR"
2603 msgstr "UP--DIR"
2605 msgid "SYMLINK"
2606 msgstr "SYMLINK"
2608 msgid "SUB-DIR"
2609 msgstr "SUB-DIR"
2611 msgid "Size"
2612 msgstr "Grootte"
2614 msgid "MTime"
2615 msgstr "MTime"
2617 msgid "ATime"
2618 msgstr "ATime"
2620 msgid "CTime"
2621 msgstr "CTime"
2623 msgid "Permission"
2624 msgstr "Rechten"
2626 msgid "Perm"
2627 msgstr "Rechten"
2629 msgid "Nl"
2630 msgstr "Nl"
2632 msgid "Inode"
2633 msgstr "Inode"
2635 msgid "UID"
2636 msgstr "UID"
2638 msgid "GID"
2639 msgstr "GID"
2641 msgid "Owner"
2642 msgstr "Eigenaar"
2644 msgid "Group"
2645 msgstr "Groep"
2647 msgid "<readlink failed>"
2648 msgstr "<readlink mislukt>"
2650 #, c-format
2651 msgid "%s byte"
2652 msgid_plural "%s bytes"
2653 msgstr[0] "%s byte"
2654 msgstr[1] "%s bytes"
2656 #, c-format
2657 msgid "%s in %d file"
2658 msgid_plural "%s in %d files"
2659 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
2660 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
2662 msgid "Unknown tag on display format: "
2663 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
2665 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2666 msgstr ""
2667 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
2669 msgid " Do you really want to execute? "
2670 msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
2672 msgid "View"
2673 msgstr "Weergv"
2675 msgid "Edit"
2676 msgstr "Bewerk"
2678 msgid "RenMov"
2679 msgstr "Vrplts"
2681 msgid "Mkdir"
2682 msgstr "Mk map"
2684 msgid " Choose input codepage "
2685 msgstr " Kies invoerkarakterset"
2687 msgid "-  < No translation >"
2688 msgstr "- < Geen vertaling >"
2690 msgid ""
2691 "To use this feature select your codepage in\n"
2692 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2693 "Do not forget to save options."
2694 msgstr ""
2695 "Om gebruik te maken van deze mogelijkheid moet\n"
2696 "je je karakterset instellen in:\n"
2697 "Opties / Weergavebits...\n"
2698 "Vergeet je instellingen niet op te slaan."
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2703 "Check the TERM environment variable.\n"
2704 msgstr ""
2705 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
2706 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
2708 msgid ""
2709 "GNU Midnight Commander is already\n"
2710 "running on this terminal.\n"
2711 "Subshell support will be disabled."
2712 msgstr ""
2713 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
2714 "deze terminal.\n"
2715 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
2717 #, c-format
2718 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2719 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
2721 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2722 msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
2724 #, c-format
2725 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2726 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
2728 msgid "With builtin Editor\n"
2729 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
2731 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2732 msgstr "Door het systeem geïnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
2734 msgid "with terminfo database"
2735 msgstr "met terminfo database"
2737 msgid "Using the ncurses library"
2738 msgstr "De ncurses-bibliotheek"
2740 msgid "With optional subshell support"
2741 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
2743 msgid "With subshell support as default"
2744 msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
2746 msgid "With support for background operations\n"
2747 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
2749 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2750 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
2752 msgid "With mouse support on xterm\n"
2753 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
2755 msgid "With support for X11 events\n"
2756 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
2758 msgid "With internationalization support\n"
2759 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
2761 msgid "With multiple codepages support\n"
2762 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
2764 #, c-format
2765 msgid "Virtual File System:"
2766 msgstr "Virtueel Bestandssysteem:"
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2771 "%s\n"
2772 msgstr ""
2773 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
2774 "%s\n"
2776 #, c-format
2777 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2778 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
2780 #, c-format
2781 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2782 msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 " Cannot stat the destination \n"
2787 " %s "
2788 msgstr ""
2789 " Inspecteren van het doel mislukt \n"
2790 " %s "
2792 #, c-format
2793 msgid "  Delete %s?  "
2794 msgstr "  %s verwijderen?  "
2796 msgid "Static"
2797 msgstr "Stat"
2799 msgid "Dynamc"
2800 msgstr "Dyna"
2802 msgid "Rescan"
2803 msgstr "Herlezen"
2805 msgid "Forget"
2806 msgstr "Vergeet"
2808 msgid "Rmdir"
2809 msgstr "Rmdir"
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Cannot write to the %s file:\n"
2814 "%s\n"
2815 msgstr ""
2816 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
2817 "%s\n"
2819 msgid " Format error on file Extensions File "
2820 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
2822 #, c-format
2823 msgid " The %%var macro has no default "
2824 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
2826 #, c-format
2827 msgid " The %%var macro has no variable "
2828 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
2830 msgid " Debug "
2831 msgstr " Debug "
2833 msgid " ERROR: "
2834 msgstr " FOUT: "
2836 msgid " True:  "
2837 msgstr " Waar:  "
2839 msgid " False: "
2840 msgstr " Onwaar: "
2842 msgid " Warning -- ignoring file "
2843 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2848 "Using it may compromise your security"
2849 msgstr ""
2850 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
2851 "beschrijfbaar.\n"
2852 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
2854 #, c-format
2855 msgid " No suitable entries found in %s "
2856 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
2858 msgid " User menu "
2859 msgstr " Gebruikersmenu "
2861 msgid "%b %e %H:%M"
2862 msgstr "%b %e %H:%M"
2864 msgid "%b %e  %Y"
2865 msgstr "%b %e  %Y"
2867 #, c-format
2868 msgid "%s is not a directory\n"
2869 msgstr "%s is geen map\n"
2871 #, c-format
2872 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2873 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
2875 #, c-format
2876 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2877 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
2879 #, c-format
2880 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2881 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
2883 #, c-format
2884 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2885 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
2887 #, c-format
2888 msgid "Temporary files will not be created\n"
2889 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
2891 msgid " Pipe failed "
2892 msgstr " Pipe mislukt "
2894 msgid " Dup failed "
2895 msgstr " Dup mislukt"
2897 msgid " Cannot spawn child process "
2898 msgstr " Starten kindproces mislukt "
2900 msgid "Empty output from child filter"
2901 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 " Cannot open \"%s\"\n"
2906 " %s "
2907 msgstr ""
2908 " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
2909 " %s"
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 " Cannot stat \"%s\"\n"
2914 " %s "
2915 msgstr ""
2916 " Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
2917 " %s "
2919 msgid " Cannot view: not a regular file "
2920 msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
2922 #, c-format
2923 msgid "File: %s"
2924 msgstr "Bestand: %s"
2926 #, c-format
2927 msgid "Offset 0x%08lx"
2928 msgstr "Offset 0x%08lx"
2930 #, c-format
2931 msgid "Line %lu Col %lu"
2932 msgstr "Regl %lu Kol %lu"
2934 #, c-format
2935 msgid "%s bytes"
2936 msgstr "%s bytes"
2938 #, c-format
2939 msgid ">= %s bytes"
2940 msgstr ">= %s bytes"
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 " Error while closing the file: \n"
2945 " %s \n"
2946 " Data may have been written or not. "
2947 msgstr ""
2948 " Probleem met sluiten bestand: \n"
2949 " %s\n"
2950 "  Data is mogelijk niet geschreven. "
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 " Cannot save file: \n"
2955 " %s "
2956 msgstr ""
2957 " Kan bestand niet opslaan: \n"
2958 " %s "
2960 msgid "Invalid hex search expression"
2961 msgstr "Ongeldige hexadecimale zoekterm"
2963 msgid " Invalid regular expression "
2964 msgstr " Ongeldige reguliere expressie "
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 " The current line number is %d.\n"
2969 " Enter the new line number:"
2970 msgstr ""
2971 " Het huidige regelnummer is  %d.\n"
2972 " Geef het nieuwe regelnummer:"
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 " The current address is 0x%lx.\n"
2977 " Enter the new address:"
2978 msgstr ""
2979 " Het huidige adres is  0x%lx.\n"
2980 " Geef het nieuwe adres:"
2982 msgid " Goto Address "
2983 msgstr " Ga naar adres "
2985 msgid " Invalid address "
2986 msgstr " Ongeldig adres "
2988 msgid " Enter regexp:"
2989 msgstr " Geef reguliere expressie:"
2991 msgid "ButtonBar|Help"
2992 msgstr "Help"
2994 msgid "ButtonBar|Quit"
2995 msgstr "Afsltn"
2997 msgid "ButtonBar|Ascii"
2998 msgstr "Ascii"
3000 msgid "ButtonBar|Hex"
3001 msgstr "Hex"
3003 msgid "ButtonBar|Goto"
3004 msgstr "GaNaar"
3006 msgid "ButtonBar|Line"
3007 msgstr "Regel"
3009 msgid "ButtonBar|View"
3010 msgstr "Bekijk"
3012 msgid "ButtonBar|Edit"
3013 msgstr "Bewerk"
3015 msgid "ButtonBar|Save"
3016 msgstr "Opsln"
3018 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3019 msgstr "GnOmsl"
3021 msgid "ButtonBar|Wrap"
3022 msgstr "RglOms"
3024 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3025 msgstr "RxZoek"
3027 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3028 msgstr "HxZoek"
3030 msgid "ButtonBar|Search"
3031 msgstr "Zoek"
3033 msgid "ButtonBar|Raw"
3034 msgstr "Rauw"
3036 msgid "ButtonBar|Parse"
3037 msgstr "Parse"
3039 msgid "ButtonBar|Unform"
3040 msgstr "Ongfrm"
3042 msgid "ButtonBar|Format"
3043 msgstr "Format"
3045 msgid " History "
3046 msgstr " Opdrachthistorie "
3048 msgid "Function key 1"
3049 msgstr "Functietoets 1"
3051 msgid "Function key 2"
3052 msgstr "Functietoets 2"
3054 msgid "Function key 3"
3055 msgstr "Functietoets 3"
3057 msgid "Function key 4"
3058 msgstr "Functietoets 4"
3060 msgid "Function key 5"
3061 msgstr "Functietoets 5"
3063 msgid "Function key 6"
3064 msgstr "Functietoets 6"
3066 msgid "Function key 7"
3067 msgstr "Functietoets 7"
3069 msgid "Function key 8"
3070 msgstr "Functietoets 8"
3072 msgid "Function key 9"
3073 msgstr "Functietoets 9"
3075 msgid "Function key 10"
3076 msgstr "Functietoets 10"
3078 msgid "Function key 11"
3079 msgstr "Functietoets 11"
3081 msgid "Function key 12"
3082 msgstr "Functietoets 12"
3084 msgid "Function key 13"
3085 msgstr "Functietoets 13"
3087 msgid "Function key 14"
3088 msgstr "Functietoets 14"
3090 msgid "Function key 15"
3091 msgstr "Functietoets 15"
3093 msgid "Function key 16"
3094 msgstr "Functietoets 16"
3096 msgid "Function key 17"
3097 msgstr "Functietoets 17"
3099 msgid "Function key 18"
3100 msgstr "Functietoets 18"
3102 msgid "Function key 19"
3103 msgstr "Functietoets 19"
3105 msgid "Function key 20"
3106 msgstr "Functietoets 20"
3108 msgid "Backspace key"
3109 msgstr "Backspace"
3111 msgid "End key"
3112 msgstr "End"
3114 msgid "Up arrow key"
3115 msgstr "Pijl omhoog"
3117 msgid "Down arrow key"
3118 msgstr "Pijl omlaag"
3120 msgid "Left arrow key"
3121 msgstr "Pijl links"
3123 msgid "Right arrow key"
3124 msgstr "Pijl rechts"
3126 msgid "Home key"
3127 msgstr "Home"
3129 msgid "Page Down key"
3130 msgstr "PageDown"
3132 msgid "Page Up key"
3133 msgstr "PageUp"
3135 msgid "Insert key"
3136 msgstr "Ins"
3138 msgid "Delete key"
3139 msgstr "Del"
3141 msgid "Completion/M-tab"
3142 msgstr "Completeren/M-Tab"
3144 msgid "+ on keypad"
3145 msgstr "Numeriek +"
3147 msgid "- on keypad"
3148 msgstr "Numeriek -"
3150 msgid "* on keypad"
3151 msgstr "Numeriek *"
3153 msgid "Left arrow keypad"
3154 msgstr "Numeriek pijl links"
3156 msgid "Right arrow keypad"
3157 msgstr "Numeriek pijl rechts"
3159 msgid "Up arrow keypad"
3160 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
3162 msgid "Down arrow keypad"
3163 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
3165 msgid "Home on keypad"
3166 msgstr "Numeriek Home"
3168 msgid "End on keypad"
3169 msgstr "Numeriek End"
3171 msgid "Page Down keypad"
3172 msgstr "Numeriek PageDown"
3174 msgid "Page Up keypad"
3175 msgstr "Numeriek PageUp"
3177 msgid "Insert on keypad"
3178 msgstr "Numeriek Ins"
3180 msgid "Delete on keypad"
3181 msgstr "Numeriek Del"
3183 msgid "Enter on keypad"
3184 msgstr "Numeriek Enter"
3186 msgid "Slash on keypad"
3187 msgstr "Numeriek /"
3189 msgid "NumLock on keypad"
3190 msgstr "Numerisch NumLock"
3192 msgid "Background process:"
3193 msgstr "Achtergrondproces:"
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Cannot open cpio archive\n"
3198 "%s"
3199 msgstr ""
3200 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3201 "%s"
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Premature end of cpio archive\n"
3206 "%s"
3207 msgstr ""
3208 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3209 "%s"
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3214 "%s"
3215 msgstr ""
3216 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3217 "%s"
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Inconsistent hardlinks of\n"
3222 "%s\n"
3223 "in cpio archive\n"
3224 "%s"
3225 msgstr ""
3226 "Inconsistente harde link \n"
3227 "%s\n"
3228 "in cpio-archief\n"
3229 "%s"
3231 #, c-format
3232 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3233 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "Unexpected end of file\n"
3238 "%s"
3239 msgstr ""
3240 "Onverwachte bestandeinde in\n"
3241 "%s"
3243 #, c-format
3244 msgid "Directory cache expired for %s"
3245 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
3247 msgid "Starting linear transfer..."
3248 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
3250 #, c-format
3251 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3252 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
3254 #, c-format
3255 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3256 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"
3258 msgid "Getting file"
3259 msgstr "Verkrijgen bestand"
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Cannot open %s archive\n"
3264 "%s"
3265 msgstr ""
3266 "Openen archief %s mislukt\n"
3267 "%s"
3269 msgid "Inconsistent extfs archive"
3270 msgstr "Inconsistent extfs archief"
3272 #, c-format
3273 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3274 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3276 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3277 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
3279 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3280 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
3282 msgid " fish: Password required for "
3283 msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
3285 msgid "fish: Sending password..."
3286 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
3288 msgid "fish: Sending initial line..."
3289 msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
3291 msgid "fish: Handshaking version..."
3292 msgstr "fish: versie handshaking..."
3294 msgid "fish: Setting up current directory..."
3295 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
3297 #, c-format
3298 msgid "fish: Connected, home %s."
3299 msgstr "fish: verbonden, home %s"
3301 #, c-format
3302 msgid "fish: Reading directory %s..."
3303 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
3305 #, c-format
3306 msgid "%s: done."
3307 msgstr "%s: voltooid."
3309 #, c-format
3310 msgid "%s: failure"
3311 msgstr " %s: fout "
3313 #, c-format
3314 msgid "fish: store %s: sending command..."
3315 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3317 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3318 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
3320 #, c-format
3321 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3322 msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
3324 msgid "zeros"
3325 msgstr "nullen"
3327 msgid "Aborting transfer..."
3328 msgstr "Transfert wordt verbroken..."
3330 msgid "Error reported after abort."
3331 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3333 msgid "Aborted transfer would be successful."
3334 msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
3336 #, c-format
3337 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3338 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
3340 msgid " FTP: Password required for "
3341 msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
3343 msgid "ftpfs: sending login name"
3344 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3346 msgid "ftpfs: sending user password"
3347 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3349 #, c-format
3350 msgid "FTP: Account required for user %s"
3351 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3353 msgid "Account:"
3354 msgstr "Account:"
3356 msgid "ftpfs: sending user account"
3357 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3359 msgid "ftpfs: logged in"
3360 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3362 #, c-format
3363 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3364 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3366 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3367 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3369 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3370 msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
3372 #, c-format
3373 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3374 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3376 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3377 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3379 #, c-format
3380 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3381 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3383 #, c-format
3384 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3385 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
3387 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3388 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3390 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3391 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3393 #, c-format
3394 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3395 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3397 msgid "ftpfs: abort failed"
3398 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3400 msgid "ftpfs: CWD failed."
3401 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3403 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3404 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3406 msgid "Resolving symlink..."
3407 msgstr "Volgen van Symlink..."
3409 #, c-format
3410 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3411 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3413 msgid "(strict rfc959)"
3414 msgstr "(strict rfc959)"
3416 msgid "(chdir first)"
3417 msgstr "(eerst chdir)"
3419 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3420 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3422 #, c-format
3423 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3424 msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)"
3426 msgid ""
3427 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3428 "Remove password or correct mode."
3429 msgstr ""
3430 "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
3431 "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
3433 msgid " MCFS "
3434 msgstr " MCFS "
3436 msgid " The server does not support this version "
3437 msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
3439 msgid ""
3440 " The remote server is not running on a system port \n"
3441 " you need a password to log in, but the information may \n"
3442 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3443 msgstr ""
3444 " De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
3445 " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
3446 " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
3448 msgid " MCFS Password required "
3449 msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
3451 msgid " Invalid password "
3452 msgstr " Ongeldig wachtwoord "
3454 #, c-format
3455 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3456 msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
3458 #, c-format
3459 msgid " Cannot create socket: %s "
3460 msgstr " Kan socket niet creëren: %s "
3462 #, c-format
3463 msgid " Cannot connect to server: %s "
3464 msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
3466 msgid " Too many open connections "
3467 msgstr " Teveel open verbindingen "
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3472 "%s\n"
3473 msgstr ""
3474 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
3475 "%s\n"
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3480 "%s\n"
3481 msgstr ""
3482 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
3483 "%s\n"
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 " reconnect to %s failed\n"
3488 " "
3489 msgstr ""
3490 " herverbinden met %s mislukt\n"
3491 " "
3493 msgid " Authentication failed "
3494 msgstr " Authenticatie mislukt "
3496 #, c-format
3497 msgid " Error %s creating directory %s "
3498 msgstr " %s mkdir uitvoeren %s "
3500 #, c-format
3501 msgid " Error %s removing directory %s "
3502 msgstr " %s rmdir uitvoeren %s "
3504 #, c-format
3505 msgid " %s opening remote file %s "
3506 msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
3508 #, c-format
3509 msgid " %s removing remote file %s "
3510 msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
3512 #, c-format
3513 msgid " %s renaming files\n"
3514 msgstr " %s bestanden herbenoemen\n"
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Cannot open tar archive\n"
3519 "%s"
3520 msgstr ""
3521 "Openen tar-archief mislukt\n"
3522 "%s"
3524 msgid "Inconsistent tar archive"
3525 msgstr "Inconsistent tar-archief"
3527 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3528 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Hmm,...\n"
3533 "%s\n"
3534 "doesn't look like a tar archive."
3535 msgstr ""
3536 "Hmm, ...\n"
3537 "%s\n"
3538 "dit ziet er niet uit als een tar-archief."
3540 msgid " undelfs: error "
3541 msgstr " bestandsfout "
3543 msgid " not enough memory "
3544 msgstr " onvoldoende geheugen "
3546 msgid " while allocating block buffer "
3547 msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
3549 #, c-format
3550 msgid " open_inode_scan: %d "
3551 msgstr "open_inode_scan: %d "
3553 #, c-format
3554 msgid " while starting inode scan %d "
3555 msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
3557 #, c-format
3558 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3559 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
3561 #, c-format
3562 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3563 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
3565 msgid " no more memory while reallocating array "
3566 msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
3568 #, c-format
3569 msgid " while doing inode scan %d "
3570 msgstr " bij inode scan %d "
3572 msgid " Ext2lib error "
3573 msgstr " Ext2Lib-fout "
3575 #, c-format
3576 msgid " Cannot open file %s "
3577 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
3579 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3580 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3585 " %s \n"
3586 msgstr ""
3587 " Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
3588 " %s\n"
3590 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3591 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 " Cannot load block bitmap from: \n"
3596 " %s \n"
3597 msgstr ""
3598 "Kon blok-bitmap van:\n"
3599 "%s niet laden\n"
3601 msgid " vfs_info is not fs! "
3602 msgstr "vfs_info is niet fs! "
3604 msgid " You have to chdir to extract files first "
3605 msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
3607 msgid " while iterating over blocks "
3608 msgstr " bij het itereren over de de blokken "
3610 msgid "Cannot parse:"
3611 msgstr "Kon niet interpreteren:"
3613 msgid "More parsing errors will be ignored."
3614 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
3616 msgid "Internal error:"
3617 msgstr "Interne fout:"
3619 msgid "Changes to file lost"
3620 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
3622 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3623 #~ msgstr "Bijgesloten S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
3625 #~ msgid "with termcap database"
3626 #~ msgstr "met termcap database"
3628 #~ msgid "&Home"
3629 #~ msgstr "&Home"
3631 #~ msgid "&Type"
3632 #~ msgstr "&Type"
3634 #~ msgid "&Links"
3635 #~ msgstr "&Links"
3637 #~ msgid "N&GID"
3638 #~ msgstr "N&GID"
3640 #~ msgid "N&UID"
3641 #~ msgstr "N&UID"
3643 #~ msgid "&Owner"
3644 #~ msgstr "&Eigenaar"
3646 #~ msgid "&Group"
3647 #~ msgstr "&Groep"
3649 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3650 #~ msgstr "Schrijven mislukt in  ~/"
3652 #~ msgid " (%ld blocks)"
3653 #~ msgstr "(%ld blokken)"
3655 #~ msgid " Notice "
3656 #~ msgstr " Opmerking "
3658 #~ msgid ""
3659 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3660 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3661 #~ " files have been moved now\n"
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ " De Midnight Commander configuratiebestanden \n"
3664 #~ " worden nu opgeslagen de ~/.mc map, de \n"
3665 #~ " bestanden zijn nu verplaatst\n"
3667 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3668 #~ msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
3670 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3671 #~ msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: "
3673 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3674 #~ msgstr " Geen gewoon bestand: "
3676 #~ msgid "Format of the "
3677 #~ msgstr "Formaat van "
3679 #~ msgid ""
3680 #~ " file has changed\n"
3681 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3682 #~ "copy it from "
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ " Bestand is veranderd\n"
3685 #~ "met versie 3.0. U kunt het\n"
3686 #~ "kopiëren van "
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "mc.ext or use that\n"
3690 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "'mc.ext', of dat bestand als\n"
3693 #~ "voorbeeld gebruiken.\n"
3695 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3696 #~ msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt."
3698 #~ msgid " Cannot open file "
3699 #~ msgstr " Openen mislukt van bestand "
3701 #~ msgid "Col %d"
3702 #~ msgstr "Kol %d"
3704 #~ msgid "  [grow]"
3705 #~ msgstr "  [groei]"
3707 #~ msgid "Ascii"
3708 #~ msgstr "Ascii"
3710 #~ msgid "Hex"
3711 #~ msgstr "Hex"
3713 #~ msgid "Goto"
3714 #~ msgstr "GaNaar"
3716 #~ msgid "Line"
3717 #~ msgstr "Regel"
3719 #~ msgid "RxSrch"
3720 #~ msgstr "RxZoek"
3722 #~ msgid "EdHex"
3723 #~ msgstr "BewHex"
3725 #~ msgid "EdText"
3726 #~ msgstr "BwTkst"
3728 #~ msgid "UnWrap"
3729 #~ msgstr "NtOmlp"
3731 #~ msgid "Wrap"
3732 #~ msgstr "Omloop"
3734 #~ msgid "HxSrch"
3735 #~ msgstr "HxZoek"
3737 #~ msgid "Raw"
3738 #~ msgstr "Rauw"
3740 #~ msgid "Parse"
3741 #~ msgstr "Parsen"
3743 #~ msgid "Unform"
3744 #~ msgstr "DeFrmt"
3746 #~ msgid "Format"
3747 #~ msgstr "Format"
3749 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3750 #~ msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc"
3752 #~ msgid " Socket source routing setup "
3753 #~ msgstr " Socket source-routing instellingen "
3755 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3756 #~ msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: "
3758 #~ msgid " Host name "
3759 #~ msgstr " Hostnaam "
3761 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3762 #~ msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres "
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "\n"
3766 #~ "\n"
3767 #~ "\n"
3768 #~ "refresh stack underflow!\n"
3769 #~ "\n"
3770 #~ "\n"
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "\n"
3773 #~ "\n"
3774 #~ "\n"
3775 #~ "refresh stack underflow!\n"
3776 #~ "\n"
3777 #~ "\n"
3779 #~ msgid " Listing format edit "
3780 #~ msgstr "&lijstformaat bewerken"
3782 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3783 #~ msgstr "Nieuwe mode \"%s\" "
3785 #~ msgid "&Drive...       M-d"
3786 #~ msgstr "Schijf...     M-d"
3788 #~ msgid "Use to debug the background code"
3789 #~ msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen"
3791 #~ msgid "Force subshell execution"
3792 #~ msgstr "Uitvoeren van subshell forceren"
3794 #~ msgid " No action taken "
3795 #~ msgstr " Geen opdracht uitgevoerd "
3797 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3798 #~ msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)"