1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2024
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # Waldemar Stoczkowski, 2021
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2024\n"
16 "Language-Team: Polish (http://app.transifex.com/mc/mc/language/pl/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
22 "%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
23 "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
30 msgstr "7-bitowe ASCII"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń się nie powiodło"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Nie można utworzyć grupy „%s” dla zdarzeń."
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia „%s”."
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "Plik „%s” jest teraz modyfikowany.\n"
64 "Identyfikator procesu: %d"
67 msgstr "Zablokowany plik"
70 msgstr "&Ustaw blokadę"
73 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
86 "Liczba jest poza zakresem (powinna być w zakresie bajtów, 0 <= n <= 0xFF, "
87 "wyrażone szesnastkowo)"
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Nieprawidłowy znak"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Niepasujący cudzysłów"
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 "Błąd wzoru szesnastkowego w miejscu %d:\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
127 msgstr "&Szesnastkowo"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Nie można wczytać skórki „%s”.\n"
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
145 "Nie można przetworzyć skórki „%s”.\n"
150 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi kolorów 24-bitowych:\n"
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
164 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi 256\n"
165 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
166 "Domyślna skórka nie została wczytana"
168 msgid "True color not supported with ncurses."
169 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane za pomocą biblioteki ncurses."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
172 msgstr "Terminal nie obsługuje nawet 256 kolorów."
174 msgid "True color not supported in this slang version."
175 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane w tej wersji biblioteki S-Lang."
177 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
179 "Należy ustawić „COLORTERM=truecolor”, jeśli terminal naprawdę obsługuje "
185 msgid "Function key 1"
186 msgstr "1 klaw. funkcyjny"
188 msgid "Function key 2"
189 msgstr "2 klaw. funkcyjny"
191 msgid "Function key 3"
192 msgstr "3 klaw. funkcyjny"
194 msgid "Function key 4"
195 msgstr "4 klaw. funkcyjny"
197 msgid "Function key 5"
198 msgstr "5 klaw. funkcyjny"
200 msgid "Function key 6"
201 msgstr "6 klaw. funkcyjny"
203 msgid "Function key 7"
204 msgstr "7 klaw. funkcyjny"
206 msgid "Function key 8"
207 msgstr "8 klaw. funkcyjny"
209 msgid "Function key 9"
210 msgstr "9 klaw. funkcyjny"
212 msgid "Function key 10"
213 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
215 msgid "Function key 11"
216 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
227 msgid "Function key 15"
228 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
230 msgid "Function key 16"
231 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
233 msgid "Function key 17"
234 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
236 msgid "Function key 18"
237 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
239 msgid "Function key 19"
240 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
242 msgid "Function key 20"
243 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
248 msgid "BackTab/S-tab"
249 msgstr "BackTab/S-tab"
255 msgstr "Strzałka w górę"
258 msgstr "Strzałka w dół"
261 msgstr "Strzałka w lewo"
264 msgstr "Strzałka w prawo"
285 msgstr "/ na klaw. numer."
288 msgstr "* na klaw. numer."
291 msgstr "- na klaw. numer."
294 msgstr "+ na klaw. numer."
296 msgid "Left arrow keypad"
297 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
299 msgid "Right arrow keypad"
300 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
302 msgid "Up arrow keypad"
303 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
305 msgid "Down arrow keypad"
306 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
308 msgid "Home on keypad"
309 msgstr "Home na klaw. numer."
311 msgid "End on keypad"
312 msgstr "End na klaw. numer."
314 msgid "Page Down keypad"
315 msgstr "Page Down na klaw. numer."
317 msgid "Page Up keypad"
318 msgstr "Page Up na klaw. numer."
320 msgid "Insert on keypad"
321 msgstr "Insert na klaw. numer."
323 msgid "Delete on keypad"
324 msgstr "Delete na klaw. numer."
326 msgid "Enter on keypad"
327 msgstr "Enter na klaw. numer."
329 msgid "Function key 21"
330 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
332 msgid "Function key 22"
333 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
335 msgid "Function key 23"
336 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
338 msgid "Function key 24"
339 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
366 msgstr "Znak równości"
380 msgid "Exclamation mark"
383 msgid "Question mark"
384 msgstr "Znak zapytania"
392 msgid "Quotation mark"
396 msgstr "Znak procenta"
408 msgstr "Podkreślenie"
411 msgstr "Przekreślenie"
416 msgid "Left parenthesis"
417 msgstr "Lewy nawias okrągły"
419 msgid "Right parenthesis"
420 msgstr "Prawy nawias okrągły"
425 msgid "Right bracket"
426 msgstr "Prawy nawias"
429 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
432 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
441 msgstr "Klawisz spacji"
444 msgstr "Klawisz ukośnika"
446 msgid "Backslash key"
447 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
449 msgid "Number sign #"
450 msgstr "Znak liczby #"
452 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
465 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
466 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
468 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
469 msgstr "Nie można sprawdzić potoku SIGWINCH"
474 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
477 "Nie można utworzyć potoku dla SIGWINCH: %s (%d)\n"
482 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
485 "Nie można skonfigurować końca zapisu potoku SIGWINCH: %s (%d)\n"
490 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
493 "Nie można skonfigurować końca odczytu potoku SIGWINCH: %s (%d)\n"
497 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
498 "Check the TERM environment variable.\n"
500 "Rozmiar ekranu %d×%d nie jest obsługiwany.\n"
501 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
524 msgid "Cannot create pipe descriptor"
525 msgstr "Nie można utworzyć deskryptora potoku"
527 msgid "Cannot create pipe streams"
528 msgstr "Nie można utworzyć strumieni potoku"
532 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
535 "Nieoczekiwany błąd w select() podczas odczytywania danych z procesu "
539 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
540 msgstr "Nie można zamknąć deskryptora potoku (p == NULL)"
544 "Unexpected error in waitpid():\n"
547 "Nieoczekiwany błąd w waitpid():\n"
551 msgid "Directory cache expired for %s"
552 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
555 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) przesłanych bajtów"
559 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
560 msgstr "%s: %s: %s %lld przesłanych bajtów"
562 msgid "Starting linear transfer..."
563 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego…"
566 msgstr "Pobieranie pliku"
568 msgid "Changes to file lost"
569 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
573 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
574 "Temporary files will not be created\n"
575 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
577 msgid "Press any key to continue..."
578 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje…"
580 msgid "Cannot parse:"
581 msgstr "Nie można przetworzyć:"
583 msgid "More parsing errors will be ignored."
584 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
586 msgid "Internal error:"
587 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
599 msgid "DialogTitle|History cleanup"
600 msgstr "Czyszczenie historii"
602 msgid "Do you want clean this history?"
603 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
617 msgid "Background process:"
618 msgstr "Proces w tle:"
630 msgid "Displays the current version"
631 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
633 msgid "Print data directory"
634 msgstr "Wyświetla katalog danych"
636 msgid "Print extended info about used data directories"
637 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
639 msgid "Print configure options"
640 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
642 msgid "Print last working directory to specified file"
643 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
648 msgid "Enables subshell support (default)"
649 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
651 msgid "Disables subshell support"
652 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
654 msgid "Log ftp dialog to specified file"
655 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
657 msgid "Launches the file viewer on a file"
658 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
661 msgstr "Modyfikuje pliki"
666 msgid "Forces xterm features"
667 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
669 msgid "Disable X11 support"
670 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
672 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
673 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
675 msgid "Disable mouse support in text version"
676 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
678 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
679 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
681 msgid "To run on slow terminals"
682 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
684 msgid "Use stickchars to draw"
685 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
687 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
688 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
690 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
691 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
693 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
695 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
698 msgid "Requests to run in black and white"
699 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
701 msgid "Request to run in color mode"
702 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
704 msgid "Specifies a color configuration"
705 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
710 msgid "Show mc with specified skin"
711 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
713 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
715 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
717 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
720 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
721 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
722 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
723 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
724 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
726 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
727 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
728 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
729 "editnonprintable,\n"
730 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
732 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
733 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
735 "--colors SŁOWO_KLUCZOWE={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=…\n"
737 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
740 " Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
741 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
742 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
743 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
744 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
746 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
747 " Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
748 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
749 "editnonprintable,\n"
750 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
752 " Przeglądarka: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
753 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
755 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
758 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
759 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
760 " brightcyan, lightgray and white\n"
762 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
763 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
766 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
768 "Standardowe kolory:\n"
769 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
770 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
771 " brightcyan, lightgray i white\n"
773 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
774 " color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 i gray0 do gray23\n"
777 " bold, italic, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą "
780 msgid "Color options"
781 msgstr "Opcje kolorów"
783 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
784 msgstr "[+nr-wiersza] plik1[:nr-wiersza] [plik2[:nr-wiersza]…]"
792 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
793 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
797 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
798 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
801 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz\n"
802 "z wyjściem polecenia „mc -V”) jako zgłoszenia na stronie\n"
803 "www.midnight-commander.org\n"
806 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
807 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
810 msgstr "Główne opcje"
812 msgid "Terminal options"
813 msgstr "Opcje terminala"
815 msgid "Arguments parse error!"
816 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
819 msgid "MC is built without builtin editor."
820 msgstr "Z wbudowanym edytorem"
822 msgid "No arguments given to the viewer."
823 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
825 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
826 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
828 msgid "Background protocol error"
829 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
831 msgid "Reading failed"
832 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
834 msgid "Background process error"
835 msgstr "Błąd procesu w tle"
837 msgid "Unknown error in child"
838 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
840 msgid "Child died unexpectedly"
841 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
844 "Background process sent us a request for more arguments\n"
845 "than we can handle."
847 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
853 msgid "Enter search string:"
854 msgstr "Wyszukiwany napis:"
856 msgid "Cas&e sensitive"
857 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
865 msgid "&All charsets"
866 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
869 msgstr "Wyszukiwanie"
871 msgid "Search is disabled"
872 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
876 "Cannot create temporary diff file\n"
879 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
884 "Cannot create backup file\n"
888 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
894 "Cannot create temporary merge file\n"
897 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
900 msgid "&Fastest (Assume large files)"
901 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
903 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
904 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
906 msgid "Diff algorithm"
907 msgstr "Algorytm różnicy"
909 msgid "Diff extra options"
910 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
913 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
915 msgid "Ignore tab &expansion"
916 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
918 msgid "Ignore &space change"
919 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
921 msgid "Ignore all &whitespace"
922 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
924 msgid "Strip &trailing carriage return"
925 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
928 msgstr "Opcje różnicy"
933 msgid "Edit is disabled"
934 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
936 msgid "Goto line (left)"
937 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
939 msgid "Goto line (right)"
940 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
945 msgid "ButtonBar|Help"
948 msgid "ButtonBar|Save"
951 msgid "ButtonBar|Edit"
954 msgid "ButtonBar|Merge"
957 msgid "ButtonBar|Search"
960 msgid "ButtonBar|Options"
963 msgid "ButtonBar|Quit"
969 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
970 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
973 "Midnight Commander is being shut down.\n"
974 "Save modified file(s)?"
976 "Program Midnight Commander jest wyłączany.\n"
977 "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
983 msgid "\"%s\" is a directory"
984 msgstr "„%s” jest katalogiem"
988 "Cannot stat \"%s\"\n"
991 "Nie można wykonać polecenia stat na „%s”\n"
994 msgid "Diff viewer: invalid mode"
995 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
997 msgid "Two files are needed to compare"
998 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
1001 msgid "Loading: %3d%%"
1002 msgstr "Wczytywanie: %3d%%"
1005 msgstr "Wczytywanie…"
1008 msgid "Cannot open %s for reading"
1009 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
1012 msgstr "Wczytaj plik"
1015 msgid "Error reading %s"
1016 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
1019 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1020 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
1023 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1024 msgstr "„%s” nie jest zwykłym plikiem"
1028 "File \"%s\" is too large.\n"
1031 "Plik „%s” jest za duży.\n"
1032 "Otworzyć go mimo to?"
1035 msgstr "Ostrzeżenie"
1038 msgid "Error reading from pipe: %s"
1039 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
1042 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1043 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
1045 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1046 msgstr "Plik ma twarde dowiązania. Odłączyć przez zapisaniem?"
1048 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1049 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1052 msgid "Error writing to pipe: %s"
1053 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1056 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1057 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1060 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1061 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1063 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1064 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem."
1069 msgid "&Do not change"
1070 msgstr "Bez &zmiany"
1072 msgid "&Unix format (LF)"
1073 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1075 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1076 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1078 msgid "&Macintosh format (CR)"
1079 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1081 msgid "Enter file name:"
1082 msgstr "Nazwa pliku:"
1084 msgid "Change line breaks to:"
1085 msgstr "Zmiana łamania wierszy na:"
1088 msgstr "Zapisz jako"
1091 msgstr "Szybki &zapis"
1094 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1096 msgid "&Do backups with following extension:"
1097 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1099 msgid "Check &POSIX new line"
1100 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1102 msgid "Edit Save Mode"
1103 msgstr "Modyfikuj tryb zapisu"
1106 msgstr "Zapisz jako"
1108 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1109 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1111 msgid "A file already exists with this name"
1112 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1117 msgid "Cannot save file"
1118 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1121 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1122 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: „%s”"
1125 msgstr "Zapisz plik"
1133 msgid "Syntax file edit"
1134 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1136 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1137 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1140 msgstr "&Użytkownik"
1142 msgid "&System wide"
1146 msgstr "Modyfikacja menu"
1148 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1149 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1159 "File %s was modified.\n"
1160 "Save before close?"
1162 "Plik %s został zmodyfikowany.\n"
1163 "Zapisać przed zamknięciem?"
1166 msgstr "Zamknięcie pliku"
1170 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1171 "Save modified file %s?"
1173 "Program Midnight Commander jest zamykany.\n"
1174 "Zapisać zmodyfikowany plik %s?"
1176 msgid "This function is not implemented"
1177 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1179 msgid "Copy to clipboard"
1180 msgstr "Skopiuj do schowka"
1182 msgid "Unable to save to file"
1183 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1185 msgid "Cut to clipboard"
1186 msgstr "Wytnij do schowka"
1189 msgstr "Przejście do wiersza"
1192 msgstr "Zapisz blok"
1197 msgid "Cannot insert file"
1198 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1201 msgstr "Posortuj blok"
1203 msgid "You must first highlight a block of text"
1204 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1207 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1209 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1211 "Proszę podać opcje polecenia sort (strona podręcznika sort(1) zawiera więcej "
1212 "informacji), rozdzielone spacjami:"
1217 msgid "Cannot execute sort command"
1218 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1221 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1222 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1224 msgid "Paste output of external command"
1225 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1227 msgid "Enter shell command(s):"
1228 msgstr "Polecenia powłoki:"
1230 msgid "External command"
1231 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1233 msgid "Cannot execute command"
1234 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1236 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1237 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1251 msgid "Insert literal"
1252 msgstr "Wstaw symbol"
1254 msgid "Press any key:"
1255 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1258 "Current text was modified without a file save.\n"
1259 "Continue discards these changes."
1261 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1262 "Kontynuacja spowoduje ich odrzucenie."
1267 msgid "Collect completions"
1268 msgstr "Zbierz uzupełnianie"
1274 msgstr "Zapisz makro"
1276 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1277 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1279 msgid "Delete macro"
1282 msgid "Press macro hotkey:"
1283 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1285 msgid "Macro not deleted"
1286 msgstr "Nie usunięto makra"
1288 msgid "Repeat last commands"
1289 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1291 msgid "Repeat times:"
1292 msgstr "Czas powtórzeń:"
1294 msgid "&Open file..."
1295 msgstr "&Otwórz plik…"
1307 msgstr "Z&apisz jako…"
1309 msgid "&Insert file..."
1310 msgstr "Wstaw pl&ik…"
1312 msgid "Cop&y to file..."
1313 msgstr "Skopiu&j do pliku…"
1315 msgid "&User menu..."
1316 msgstr "Menu &użytkownika…"
1319 msgstr "O &programie…"
1330 msgid "&Toggle ins/overw"
1331 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1333 msgid "To&ggle mark"
1334 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1336 msgid "&Mark columns"
1337 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1340 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1354 msgid "Co&py to clipfile"
1355 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1357 msgid "&Cut to clipfile"
1358 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1360 msgid "Pa&ste from clipfile"
1361 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1372 msgid "Search &again"
1373 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1378 msgid "&Toggle bookmark"
1379 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1381 msgid "&Next bookmark"
1382 msgstr "Następna &zakładka"
1384 msgid "&Prev bookmark"
1385 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1387 msgid "&Flush bookmarks"
1388 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1390 msgid "&Go to line..."
1391 msgstr "&Przejdź do wiersza…"
1393 msgid "&Toggle line state"
1394 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1396 msgid "Go to matching &bracket"
1397 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1399 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1400 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1402 msgid "&Find declaration"
1403 msgstr "&Znajdź deklarację"
1405 msgid "Back from &declaration"
1406 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1408 msgid "For&ward to declaration"
1409 msgstr "Następna de&klaracja"
1411 msgid "Encod&ing..."
1412 msgstr "Kodowan&ie…"
1414 msgid "&Refresh screen"
1415 msgstr "Odśwież ek&ran"
1417 msgid "&Start/Stop record macro"
1418 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1420 msgid "Delete macr&o..."
1421 msgstr "&Usuń makro…"
1423 msgid "Record/Repeat &actions"
1424 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1426 msgid "S&pell check"
1427 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1430 msgstr "&Sprawdź słowo"
1432 msgid "Change spelling &language..."
1433 msgstr "Zmień &język pisowni…"
1438 msgid "Insert &literal..."
1439 msgstr "Wstaw symbo&l…"
1441 msgid "Insert &date/time"
1442 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1444 msgid "&Format paragraph"
1445 msgstr "S&formatuj akapit"
1450 msgid "&Paste output of..."
1451 msgstr "Wklej wynik &polecenia…"
1453 msgid "&External formatter"
1454 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1460 msgstr "Zmień &rozmiar"
1462 msgid "&Toggle fullscreen"
1463 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1469 msgstr "&Poprzednie"
1477 msgid "Save &mode..."
1478 msgstr "&Tryb zapisu…"
1480 msgid "Learn &keys..."
1481 msgstr "Określ &klawisze…"
1483 msgid "Syntax &highlighting..."
1484 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni…"
1486 msgid "S&yntax file"
1487 msgstr "Plik &składni"
1493 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1519 msgid "&Dynamic paragraphing"
1520 msgstr "&Dynamiczne akapity"
1522 msgid "Type &writer wrap"
1523 msgstr "&Maszyna do pisania"
1526 msgstr "Tryb zawijania"
1531 msgid "&Fake half tabs"
1532 msgstr "&Połówki tabulacji"
1534 msgid "&Backspace through tabs"
1535 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1537 msgid "Fill tabs with &spaces"
1538 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1540 msgid "Tab spacing:"
1541 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1543 msgid "Other options"
1546 msgid "&Return does autoindent"
1547 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1549 msgid "Confir&m before saving"
1550 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1552 msgid "Save file &position"
1553 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1555 msgid "&Visible trailing spaces"
1556 msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1558 msgid "Visible &tabs"
1559 msgstr "Widoczne &tabulacje"
1561 msgid "Synta&x highlighting"
1562 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1564 msgid "C&ursor after inserted block"
1565 msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
1567 msgid "Pers&istent selection"
1568 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1570 msgid "Cursor be&yond end of line"
1571 msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
1574 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1576 msgid "Word wrap line length:"
1577 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1579 msgid "Editor options"
1580 msgstr "Opcje edytora"
1582 msgid "In se&lection"
1583 msgstr "W wy&branych"
1586 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1588 msgid "Enter replacement string:"
1589 msgstr "Zastępujący napis:"
1594 msgid "Replace with:"
1595 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1606 msgid "Confirm replace"
1607 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1610 msgid "Searching %s: %3d%%"
1611 msgstr "Wyszukiwanie %s: %3d%%"
1614 msgid "Searching %s"
1615 msgstr "Wyszukiwanie %s"
1618 msgid "%ld replacements made"
1619 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1622 "A user friendly text editor\n"
1623 "written for the Midnight Commander."
1625 "Łatwy w obsłudze edytor tekstu,\n"
1626 "napisany dla programu Midnight Commander."
1628 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1629 msgstr "Copyright © 1996-2024 Free Software Foundation"
1632 msgstr "O programie"
1635 msgstr "Otwarcie plików"
1640 msgid "ButtonBar|Mark"
1643 msgid "ButtonBar|Replac"
1646 msgid "ButtonBar|Copy"
1649 msgid "ButtonBar|Move"
1652 msgid "ButtonBar|Delete"
1655 msgid "ButtonBar|PullDn"
1679 msgid "British English"
1680 msgstr "angielski (Wielka Brytania)"
1682 msgid "Canadian English"
1683 msgstr "angielski (Kanada)"
1685 msgid "American English"
1686 msgstr "angielski (Stany Zjednoczone)"
1704 msgstr "holenderski"
1713 msgstr "portugalski"
1731 msgstr "&Dodaj słowo"
1737 msgstr "Błędna pisownia"
1740 msgstr "Sprawdź słowo"
1745 msgid "Select language"
1746 msgstr "Wybierz język"
1748 msgid "Choose syntax highlighting"
1749 msgstr "Wybór wyróżniania składni"
1752 msgstr "< Automatycznie >"
1754 msgid "< Reload Current Syntax >"
1755 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1757 msgid "Load syntax file"
1758 msgstr "Wczytaj plik składni"
1762 "Cannot open file %s\n"
1765 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1769 msgid "Error in file %s on line %d"
1770 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1773 "The Commander can't change to the directory that\n"
1774 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1775 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1776 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1778 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1779 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1780 "usunięty lub użyte zostało polecenie „su”."
1783 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1784 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1786 msgid "The shell is already running a command"
1787 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1790 "Not an xterm or Linux console;\n"
1791 "the subshell cannot be toggled."
1793 "Podpowłoka może być przełączana tylko\n"
1794 "na konsoli xterm lub Linux."
1796 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1797 msgstr "Wpisanie „exit” powróci do programu Midnight Commander"
1800 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1821 msgid "Permissions (octal): %o"
1822 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe): %o"
1824 msgid "Chown advanced command"
1825 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1829 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1832 "Nie można wykonać chmod na „%s”\n"
1839 msgstr "Zignoruj &wszystko"
1846 "Cannot chown \"%s\"\n"
1849 "Nie można wykonać chown na „%s”\n"
1853 msgstr "< Domyślna >"
1859 msgstr "Inne 8-bitowe"
1862 msgstr "Wykonywanie"
1870 msgid "On dum&b terminals"
1871 msgstr "Na prostych &terminalach"
1876 msgid "File operations"
1877 msgstr "Działania na plikach"
1879 msgid "&Verbose operation"
1880 msgstr "&Więcej informacji"
1882 msgid "Compute tota&ls"
1883 msgstr "Obliczanie &objętości"
1885 msgid "Classic pro&gressbar"
1886 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
1888 msgid "Mkdi&r autoname"
1889 msgstr "Autom. nazwa przy „mkdi&r”"
1891 msgid "&Preallocate space"
1892 msgstr "Przydz. &miejsca z wyprzedzeniem"
1894 msgid "Esc key mode"
1895 msgstr "Tryb klawisza Escape"
1897 msgid "S&ingle press"
1898 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
1901 msgstr "Czas oczekiwania:"
1903 msgid "Pause after run"
1904 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
1906 msgid "Use internal edi&t"
1907 msgstr "Wewnętrzn&y edytor"
1909 msgid "Use internal vie&w"
1910 msgstr "Wewnętrzna prze&glądarka"
1912 msgid "A&sk new file name"
1913 msgstr "Pytan&ie o nową nazwę pliku"
1916 msgstr "Autom. m&enu"
1918 msgid "&Drop down menus"
1919 msgstr "Rozwi&janie menu"
1921 msgid "S&hell patterns"
1922 msgstr "Wzorce &powłoki"
1924 msgid "Co&mplete: show all"
1925 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
1927 msgid "Rotating d&ash"
1928 msgstr "O&bracająca się kreska"
1930 msgid "Cd follows lin&ks"
1931 msgstr "„cd” podąża za &dowiązaniami"
1933 msgid "Sa&fe delete"
1934 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
1936 msgid "Safe overwrite"
1937 msgstr "Bezpieczne zastępowanie"
1939 msgid "A&uto save setup"
1940 msgstr "Auto&m. zapis ustawień"
1942 msgid "Configure options"
1943 msgstr "Konfiguracja"
1954 msgid "Case &insensitive"
1955 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
1957 msgid "Use panel sort mo&de"
1958 msgstr "Tryb sortowania &panelu"
1960 msgid "Show mi&ni-status"
1963 msgid "Use SI si&ze units"
1964 msgstr "Je&dnostki rozmiaru SI"
1966 msgid "Mi&x all files"
1967 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
1969 msgid "Show &backup files"
1970 msgstr "P&liki zapasowe"
1972 msgid "Show &hidden files"
1973 msgstr "U&kryte pliki"
1975 msgid "&Fast dir reload"
1976 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
1978 msgid "Ma&rk moves down"
1979 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
1981 msgid "Re&verse files only"
1982 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
1984 msgid "Simple s&wap"
1985 msgstr "Proste &przełączenie"
1987 msgid "A&uto save panels setup"
1988 msgstr "Auto&m. zapis ustawień paneli"
1993 msgid "L&ynx-like motion"
1994 msgstr "W stylu programu L&ynx"
1996 msgid "Pa&ge scrolling"
1997 msgstr "Przewijanie &stron"
1999 msgid "Center &scrolling"
2000 msgstr "Pr&zewijanie wyśrodkowane"
2002 msgid "&Mouse page scrolling"
2003 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
2005 msgid "File highlight"
2006 msgstr "Wyróżnianie plików"
2009 msgstr "Typy p&lików"
2011 msgid "&Permissions"
2012 msgstr "&Uprawnienia"
2014 msgid "Quick search"
2015 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
2017 msgid "Panel options"
2018 msgstr "Opcje panelu"
2024 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2025 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2026 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2029 "Za pomocą opcji szybkiego odświeżenia katalogów\n"
2030 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
2031 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
2032 "Strona man zawiera więcej informacji."
2034 msgid "&Full file list"
2035 msgstr "&Pełna lista plików"
2037 msgid "&Brief file list:"
2038 msgstr "&Skrócona lista plików:"
2040 msgid "&Long file list"
2041 msgstr "&Długa lista plików"
2043 msgid "&User defined:"
2044 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
2049 msgid "User &mini status"
2050 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
2052 msgid "Listing format"
2053 msgstr "Format wyświetlania"
2055 msgid "Executable &first"
2056 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
2062 msgstr "Porządek sortowania"
2064 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2065 msgid "Confirmation|&Delete"
2068 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2069 msgstr "Za&stąpienie"
2071 msgid "Confirmation|&Execute"
2074 msgid "Confirmation|E&xit"
2075 msgstr "&Zakończenie"
2077 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2078 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
2080 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2081 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
2083 msgid "Confirmation"
2084 msgstr "Potwierdzenia"
2086 msgid "&UTF-8 output"
2087 msgstr "Wyjście &UTF-8"
2089 msgid "&Full 8 bits output"
2090 msgstr "&Pełne wyjście 8-bitowe"
2093 msgstr "&ISO 8859-1"
2098 msgid "F&ull 8 bits input"
2099 msgstr "P&ełne wejście 8-bitowe"
2101 msgid "Display bits"
2102 msgstr "Wyświetlane bity"
2104 msgid "Input / display codepage:"
2105 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
2107 msgid "Directory tree"
2108 msgstr "Drzewo katalogów"
2110 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2111 msgstr "Czas zwalniania VFS (w sekundach):"
2113 msgid "FTP anonymous password:"
2114 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
2116 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2117 msgstr "Czas katalogu FTP w pamięci podręcznej (w sekundach):"
2119 msgid "&Always use ftp proxy:"
2120 msgstr "Używ&anie pośrednika FTP:"
2122 msgid "&Use ~/.netrc"
2123 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
2125 msgid "Use &passive mode"
2126 msgstr "Tryb &pasywny"
2128 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2129 msgstr "Tryb pasywny przez poś&rednika"
2131 msgid "Virtual File System Setting"
2132 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
2138 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
2140 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2141 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
2143 msgid "Symbolic link filename:"
2144 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
2146 msgid "Symbolic link"
2147 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
2158 msgid "Background jobs"
2159 msgstr "Zadania w tle"
2163 "Cannot change directory to\n"
2167 "Nie można zmienić katalogu na\n"
2171 msgid "Secure deletion"
2172 msgstr "Bezpieczne usunięcie"
2175 msgstr "Cofnięcie usunięcia"
2177 msgid "Synchronous updates"
2178 msgstr "Aktualizacje synchroniczne"
2180 msgid "Synchronous directory updates"
2181 msgstr "Synchroniczne aktualizacje katalogów"
2187 msgstr "Tylko dołączanie"
2190 msgstr "Bez zrzucania"
2192 msgid "No update atime"
2193 msgstr "Bez atime aktualizacji"
2198 msgid "Compressed clusters"
2199 msgstr "Skompresowane klastry"
2201 msgid "Compressed dirty file"
2202 msgstr "Skompresowany „brudny” plik"
2204 msgid "Compression raw access"
2205 msgstr "Surowy dostęp do kompresji"
2207 msgid "Encrypted inode"
2208 msgstr "Zaszyfrowany i-węzeł"
2210 msgid "Journaled data"
2211 msgstr "Księgowane dane"
2213 msgid "Indexed directory"
2214 msgstr "Zindeksowany katalog"
2216 msgid "No tail merging"
2217 msgstr "Bez łączenia końcówek"
2219 msgid "Top of directory hierarchies"
2220 msgstr "Hierarchie góry katalogów"
2222 msgid "Inode uses extents"
2223 msgstr "I-węzeł używa „extent”"
2226 msgstr "Wielki_plik"
2231 msgid "Direct access for files"
2232 msgstr "Bezpośredni dostęp do plików"
2234 msgid "Casefolded file"
2235 msgstr "Plik bez rozróżniania wielkości znaków"
2237 msgid "Inode has inline data"
2238 msgstr "I-węzeł ma wstawione dane"
2240 msgid "Project hierarchy"
2241 msgstr "Hierarchia projektu"
2243 msgid "Verity protected inode"
2244 msgstr "I-węzeł o chronionej prawdzie"
2247 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2250 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2252 msgid "C&lear marked"
2253 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2255 msgid "Chattr command"
2256 msgstr "Polecenie chattr"
2260 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2263 "Nie można wykonać polecenia chattr na „%s”\n"
2268 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2271 "Nie można uzyskać flag „%s”\n"
2274 msgid "set &user ID on execution"
2275 msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
2277 msgid "set &group ID on execution"
2278 msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
2281 msgstr "bit „&lepkości”"
2283 msgid "&read by owner"
2284 msgstr "&odczytywanie przez właśc."
2286 msgid "&write by owner"
2287 msgstr "&zapisywanie przez właśc."
2289 msgid "e&xecute/search by owner"
2290 msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
2292 msgid "rea&d by group"
2293 msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
2295 msgid "write by grou&p"
2296 msgstr "za&pisywanie przez grupę"
2298 msgid "execu&te/search by group"
2299 msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
2301 msgid "read &by others"
2302 msgstr "od&czytywanie przez innych"
2304 msgid "wr&ite by others"
2305 msgstr "zap&isywanie przez innych"
2307 msgid "execute/searc&h by others"
2308 msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
2313 msgid "Permissions (octal):"
2314 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
2317 msgstr "Nazwa właściciela:"
2320 msgstr "Nazwa grupy:"
2322 msgid "Chmod command"
2323 msgstr "Polecenie chmod"
2326 msgstr "Uprawnienia"
2332 msgstr "Ustaw &grupy"
2335 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2341 msgstr "Nazwa właściciela"
2344 msgstr "Nazwa grupy"
2349 msgid "Chown command"
2350 msgstr "Polecenie chown"
2353 msgstr "Nazwa użytkownika"
2355 msgid "<Unknown user>"
2356 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2358 msgid "<Unknown group>"
2359 msgstr "<Nieznana grupa>"
2361 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2362 msgstr "Nazwa komputera (F1 wyświetli więcej informacji):"
2364 msgid "Files tagged, want to cd?"
2365 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2369 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2376 msgstr "dowiązanie: %s"
2380 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2383 msgstr "Podgląd pliku"
2386 msgstr "Nazwa pliku:"
2388 msgid "Filtered view"
2389 msgstr "Widok filtrowany"
2391 msgid "Filter command and arguments:"
2392 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2395 msgstr "Modyfikacja pliku"
2397 msgid "Create a new Directory"
2398 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2400 msgid "Enter directory name:"
2401 msgstr "Nazwa katalogu:"
2403 msgid "Extension file edit"
2404 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2406 msgid "Which extension file you want to edit?"
2407 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2409 msgid "&System Wide"
2412 msgid "Highlighting groups file edit"
2413 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2415 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2416 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2418 msgid "Compare directories"
2419 msgstr "Porównanie katalogów"
2421 msgid "Select compare method:"
2422 msgstr "Metoda porównywania:"
2428 msgstr "Tylko &rozmiar"
2434 "Both panels should be in the listing mode\n"
2435 "to use this command"
2437 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2438 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2441 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2442 msgstr "„%s” nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2445 msgid "Symlink '%s' points to:"
2446 msgstr "Dowiązanie symboliczne „%s” wskazuje na:"
2448 msgid "Edit symlink"
2449 msgstr "Modyfikuj dowiązanie symboliczne"
2452 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2453 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2456 msgid "edit symlink: %s"
2457 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2459 msgid "FTP to machine"
2460 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2462 msgid "SFTP to machine"
2463 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2465 msgid "Shell link to machine"
2466 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2468 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2469 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2472 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2473 "files on: (F1 for details)"
2475 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2476 "są pliki do odzyskania (F1 wyświetli więcej informacji):"
2478 msgid "Directory scanning"
2479 msgstr "Skanowanie katalogu"
2485 msgid "Setup saved to %s"
2486 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2489 msgid "Unable to save setup to %s"
2490 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2492 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2493 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2500 "Cannot create temporary command file\n"
2503 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2507 msgstr "Potok się nie powiódł"
2511 "You have an outdated %s file.\n"
2512 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2513 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2515 "Plik %s jest przestarzały.\n"
2516 "Midnight Commander używa teraz pliku %s.\n"
2517 "Proszę skopiować wprowadzone zmiany z poprzedniego pliku do nowego."
2521 "The format of the\n"
2523 "file has changed with version 4.0.\n"
2524 "It seems that the installation has failed.\n"
2525 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2529 "uległ zmianie wraz z wersją 4.0.\n"
2530 "Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła.\n"
2531 "Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander."
2535 "The format of the\n"
2537 "file has changed with version 4.0.\n"
2538 "You may either want to copy it from\n"
2540 "or use that file as an example of how to write it."
2544 "został zmieniony w wersji 4.0.\n"
2545 "Można skopiować go z\n"
2547 "lub użyć tego pliku jako przykład."
2549 msgid "DialogTitle|Copy"
2552 msgid "DialogTitle|Move"
2553 msgstr "Przenoszenie"
2555 msgid "DialogTitle|Delete"
2558 msgid "FileOperation|Copy"
2561 msgid "FileOperation|Move"
2564 msgid "FileOperation|Delete"
2568 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2569 msgstr "%o %f%n„%s”%m"
2584 msgid "files/directories"
2585 msgstr "pliki/katalogi"
2587 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2588 msgid " with source mask:"
2589 msgstr " z maską źródłową:"
2593 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2596 "Nie można wykonać polecenia stat na twardym dowiązaniu pliku źródłowego "
2602 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2605 "Nie można utworzyć docelowego twardego dowiązania „%s”\n"
2609 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2610 msgstr "Nie można utworzyć docelowego twardego dowiązania „%s”"
2614 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2617 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego „%s”\n"
2621 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2623 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2625 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2627 "Opcja „Zachowanie dowiązań symbolicznych” zostanie wyłączona"
2631 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2634 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego „%s”\n"
2642 "are the same directory"
2647 "to ten sam katalog"
2662 msgstr "&Pomiń wszystko"
2666 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2667 "Delete it recursively?"
2669 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2670 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2674 "Background process:\n"
2675 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2676 "Delete it recursively?"
2679 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2680 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2687 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2690 "Nie można usunąć pliku „%s”\n"
2695 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2698 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku „%s”\n"
2702 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2703 msgstr "Nie można zastąpić katalogu „%s”"
2707 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2710 "Nie można przenieść pliku „%s” do „%s”\n"
2715 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2718 "Nie można usunąć katalogu „%s”\n"
2723 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2726 "Nie można zastąpić katalogu „%s”\n"
2731 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2734 "Nie można zastąpić pliku „%s”\n"
2739 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2742 "Nie można przenieść katalogu „%s” do „%s”\n"
2745 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2746 msgstr "Nie można wykonać działania na „..”."
2750 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2753 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym „%s”\n"
2758 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2761 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym „%s”\n"
2766 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2769 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym „%s”\n"
2774 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2777 "Nie można utworzyć specjalnego pliku „%s”\n"
2782 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2785 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego „%s”\n"
2790 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2793 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego „%s”\n"
2798 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2801 "Nie można otworzyć pliku źródłowego „%s”\n"
2804 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2805 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2809 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2812 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym „%s”\n"
2817 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2820 "Nie można utworzyć pliku docelowego „%s”\n"
2825 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2828 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym „%s”\n"
2833 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2836 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego „%s”\n"
2841 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2844 "Nie można odczytać pliku źródłowego „%s”\n"
2849 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2852 "Nie można zapisać do pliku docelowego „%s”\n"
2856 msgstr "(wstrzymany)"
2858 msgid "Incomplete file was retrieved"
2859 msgstr "Pobrano niepełny plik"
2864 msgid "&Continue copy"
2865 msgstr "&Kontynuuj kopiowanie"
2869 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2872 "Nie można zamknąć pliku źródłowego „%s”\n"
2877 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2880 "Nie można zamknąć pliku docelowego „%s”\n"
2885 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2888 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym „%s”\n"
2893 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2896 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym „%s”\n"
2901 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2904 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym „%s”\n"
2909 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2912 "Katalog źródłowy „%s” nie jest katalogiem\n"
2917 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2920 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2925 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2928 "Plik docelowy „%s” musi być katalogiem\n"
2933 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2936 "Nie można utworzyć katalogu docelowego „%s”\n"
2941 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2944 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego „%s”\n"
2948 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2949 msgstr "Katalogi: %zu, całkowity rozmiar: %s"
2951 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2952 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2961 msgid "%d:%02d:%02d"
2962 msgstr "%d:%02d:%02d"
2984 msgstr "Istniejący:"
2986 msgid "Overwrite this file?"
2987 msgstr "Zastąpić ten plik?"
2995 msgid "Overwrite all files?"
2996 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki?"
2998 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2999 msgstr "&Bez zastępowania plikiem o zerowej długości"
3007 msgid "&Size differs"
3008 msgstr "&Rozmiary się różnią"
3011 msgstr "Plik istnieje"
3013 msgid "Background process: File exists"
3014 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
3017 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3018 msgstr "Przetworzono pliki: %zu/%zu"
3021 msgid "Files processed: %zu"
3022 msgstr "Przetworzono pliki: %zu"
3026 msgstr "Czas: %s %s"
3029 msgid "Time: %s %s (%s)"
3030 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
3037 msgid "Time: %s (%s)"
3038 msgstr "Czas: %s (%s)"
3042 msgstr " Razem: %s "
3045 msgid " Total: %s / %s "
3046 msgstr " Razem: %s/%s "
3057 msgid "&Using shell patterns"
3058 msgstr "&Wzorce dopasowywania"
3063 msgid "Follow &links"
3064 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
3066 msgid "Preserve &attributes"
3067 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
3069 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3070 msgstr "&Schodzenie do podkat."
3072 msgid "&Stable symlinks"
3073 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymb."
3079 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3080 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy „%s”"
3082 msgid "File listin&g"
3083 msgstr "&Lista plików"
3086 msgstr "&Szybki widok"
3089 msgstr "&Informacje"
3094 msgid "&Listing format..."
3095 msgstr "&Format wyświetlania…"
3097 msgid "&Sort order..."
3098 msgstr "Porządek s&ortowania…"
3103 msgid "&Encoding..."
3104 msgstr "&Kodowanie…"
3106 msgid "FT&P link..."
3107 msgstr "Połączenie FT&P…"
3109 msgid "S&hell link..."
3110 msgstr "Połączenie po po&włoce…"
3112 msgid "SFTP li&nk..."
3113 msgstr "Połączenie SF&TP…"
3124 msgid "Vie&w file..."
3125 msgstr "Pod&gląd pliku…"
3127 msgid "&Filtered view"
3128 msgstr "Widok &filtrowany"
3134 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3140 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3142 msgid "Relative symlin&k"
3143 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3145 msgid "Edit s&ymlink"
3146 msgstr "Modyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3149 msgstr "Zm&ień właściciela"
3151 msgid "&Advanced chown"
3152 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3155 msgstr "Zmień a&trybuty"
3157 msgid "&Rename/Move"
3158 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3161 msgstr "Utwórz &katalog"
3164 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3166 msgid "Select &group"
3167 msgstr "&Zaznacz grupę"
3169 msgid "U&nselect group"
3170 msgstr "Odz&nacz grupę"
3172 msgid "&Invert selection"
3173 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3179 msgstr "Menu &użytkownika"
3181 msgid "&Directory tree"
3182 msgstr "&Drzewo katalogów"
3185 msgstr "&Znajdź plik"
3187 msgid "S&wap panels"
3188 msgstr "&Przełącz panele"
3190 msgid "Switch &panels on/off"
3191 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3193 msgid "&Compare directories"
3194 msgstr "P&orównaj katalogi"
3196 msgid "C&ompare files"
3197 msgstr "P&orównaj pliki"
3199 msgid "E&xternal panelize"
3200 msgstr "Filtr ze&wnętrzny"
3202 msgid "Show directory s&izes"
3203 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3205 msgid "Command &history"
3206 msgstr "&Historia poleceń"
3208 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3209 msgstr "Hi&storia wyświetlonych/zmodyfikowanych plików"
3211 msgid "Di&rectory hotlist"
3212 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3214 msgid "&Active VFS list"
3215 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3217 msgid "&Background jobs"
3218 msgstr "Zadania w &tle"
3220 msgid "Screen lis&t"
3221 msgstr "&Lista ekranów"
3223 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3224 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3226 msgid "&Listing format edit"
3227 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3229 msgid "Edit &extension file"
3230 msgstr "Modyfikuj plik rozsz&erzeń"
3232 msgid "Edit &menu file"
3233 msgstr "Modyfikuj plik &menu"
3235 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3236 msgstr "Modyfikuj plik wyróżniania &grup"
3238 msgid "&Configuration..."
3239 msgstr "&Konfiguracja…"
3244 msgid "&Panel options..."
3245 msgstr "Opcje &panelu…"
3247 msgid "C&onfirmation..."
3248 msgstr "P&otwierdzenia…"
3250 msgid "&Appearance..."
3253 msgid "&Display bits..."
3254 msgstr "&Wyświetlane bity…"
3256 msgid "&Virtual FS..."
3257 msgstr "Wirtualny &system plików…"
3263 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3264 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3265 msgstr[0] "Pozostał %zu otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3266 msgstr[1] "Pozostały %zu otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3267 msgstr[2] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3268 msgstr[3] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3270 msgid "The Midnight Commander"
3271 msgstr "Midnight Commander"
3273 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3274 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3288 msgid "ButtonBar|Menu"
3291 msgid "ButtonBar|View"
3294 msgid "ButtonBar|RenMov"
3297 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3301 msgstr "&Zmień katalog"
3310 msgstr "&Podgląd — F3"
3313 msgstr "&Edycja — F4"
3317 msgstr "Odnaleziono: %lu"
3319 msgid "Malformed regular expression"
3320 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
3323 msgstr "Nazwa pliku:"
3325 msgid "&Find recursively"
3326 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
3328 msgid "Follow s&ymlinks"
3329 msgstr "Podążanie za dowiązaniami s&ymbolicznymi"
3331 msgid "S&kip hidden"
3332 msgstr "Pomiń u&kryte"
3337 msgid "Sea&rch for content"
3338 msgstr "Wyszukiwanie zawar&tości"
3340 msgid "Case sens&itive"
3341 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
3343 msgid "A&ll charsets"
3344 msgstr "Wsz&ystkie zest. znaków"
3347 msgstr "&Pierwsze trafienie"
3350 msgstr "Wyszukiwanie pliku"
3353 msgstr "Rozpoczęcie w:"
3355 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3356 msgstr "Włączenie ig&norowania katalogów:"
3359 msgid "Grepping in %s"
3360 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
3366 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3367 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3368 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zu katalog)"
3369 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zu katalogi)"
3370 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3371 msgstr[3] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3374 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3375 msgstr "Wyszukiwanie pliku: „%s”. Zawartość: „%s”"
3378 msgid "Find File: \"%s\""
3379 msgstr "Wyszukiwanie pliku: „%s”"
3382 msgstr "Wyszukiwanie"
3387 msgid "&Free VFSs now"
3388 msgstr "Z&wolnij VFS"
3393 msgid "&Add current"
3394 msgstr "Doda&j bieżący"
3400 msgstr "Nowa &grupa"
3411 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3412 msgstr "Podgrupa — ENTER wyświetla listę"
3414 msgid "Active VFS directories"
3415 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
3417 msgid "Directory hotlist"
3418 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
3420 msgid "Top level group"
3421 msgstr "Grupa główna"
3423 msgid "Directory path"
3424 msgstr "Ścieżka katalogu"
3428 msgstr "Przenoszenie %s"
3430 msgid "Directory label"
3431 msgstr "Etykieta katalogu"
3436 msgid "New hotlist entry"
3437 msgstr "Nowy wpis podręczny"
3439 msgid "Directory label:"
3440 msgstr "Etykieta katalogu:"
3442 msgid "Directory path:"
3443 msgstr "Ścieżka katalogu:"
3445 msgid "New hotlist group"
3446 msgstr "Nowa grupa podręczna"
3448 msgid "Name of new group:"
3449 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
3452 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3453 msgstr "Na pewno usunąć wpis „%s”?"
3457 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3460 "Grupa „%s” nie jest pusta.\n"
3463 msgid "Hotlist Load"
3464 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
3468 "MC was unable to write %s file,\n"
3469 "your old hotlist entries were not deleted"
3471 "Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
3472 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
3473 "nie zostały usunięte"
3476 msgid "Label for \"%s\":"
3477 msgstr "Etykieta dla „%s”:"
3479 msgid "Add to hotlist"
3480 msgstr "Dodaj do podręcznych"
3483 msgid "Midnight Commander %s"
3484 msgstr "Midnight Commander %s"
3490 msgid "No node information"
3491 msgstr "Brak informacji o węźle"
3494 msgstr "Wolne węzły:"
3496 msgid "No space information"
3497 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3500 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3501 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
3507 msgid "non-local vfs"
3512 msgstr "Urządzenie: %s"
3515 msgid "Filesystem: %s"
3516 msgstr "System plików: %s"
3519 msgid "Accessed: %s"
3523 msgid "Modified: %s"
3524 msgstr "Zmodyfikowano: %s"
3526 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3529 msgstr "Zmieniono: %s"
3532 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3533 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3537 msgstr "Rozmiar: %s"
3540 msgid " (%lu block)"
3541 msgid_plural " (%lu blocks)"
3542 msgstr[0] " (%lu blok)"
3543 msgstr[1] " (%lu bloki)"
3544 msgstr[2] " (%lu bloków)"
3545 msgstr[3] " (%lu bloków)"
3548 msgid "Owner: %s/%s"
3549 msgstr "Właściciel: %s/%s"
3553 msgstr "Dowiązania: %d"
3556 msgid "Attributes: %s"
3557 msgstr "Atrybuty: %s"
3559 msgid "Attributes: unavailable"
3560 msgstr "Atrybuty: niedostępne"
3563 msgid "Mode: %s (%04o)"
3564 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
3567 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3568 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
3570 msgid "&Equal split"
3571 msgstr "Równy &podział"
3573 msgid "&Menubar visible"
3574 msgstr "Pasek &menu"
3576 msgid "Command &prompt"
3577 msgstr "&Znak zachęty"
3579 msgid "&Keybar visible"
3580 msgstr "Pasek &klawiszy"
3582 msgid "H&intbar visible"
3583 msgstr "Pasek &porad"
3585 msgid "&XTerm window title"
3586 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3588 msgid "&Show free space"
3589 msgstr "Wol&ne miejsce"
3592 msgstr "Podział na panele"
3594 msgid "Console output"
3595 msgstr "Wyjście konsoli"
3603 msgid "Output lines:"
3604 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3609 msgid "Memory exhausted!"
3610 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3618 msgstr "Nie&uporządkowane"
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3629 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 msgstr "Rozsz&erzenie"
3644 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3645 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3653 msgstr "Rozmiar bloku"
3655 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3656 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3660 msgid "&Modify time"
3661 msgstr "&Modyfikacja"
3663 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3664 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3668 msgid "&Access time"
3671 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3672 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3676 msgid "C&hange time"
3685 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3686 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3717 msgid "<readlink failed>"
3718 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3721 msgid "%s in %d file"
3722 msgid_plural "%s in %d files"
3723 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3724 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3725 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3726 msgstr[3] "%s w %d plikach"
3731 msgid "Unknown tag on display format:"
3732 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3735 msgstr "&Tylko pliki"
3737 msgid "&Case sensitive"
3738 msgstr "&Rozróż. wielkości"
3749 msgid "Do you really want to execute?"
3750 msgstr "Na pewno wykonać?"
3752 msgid "Cannot read directory contents"
3753 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
3755 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3756 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3759 msgstr "Dod&aj nowy"
3761 msgid "External panelize"
3762 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3764 msgid "Other command"
3765 msgstr "Inne polecenie"
3770 msgid "Add to external panelize"
3771 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3773 msgid "Enter command label:"
3774 msgstr "Etykieta polecenia:"
3778 "External panelize:\n"
3781 "Filtr zewnętrzny:\n"
3786 "External panelize:\n"
3787 "failed to read data from child stdout:\n"
3790 "Filtr zewnętrzny:\n"
3791 "odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
3794 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3795 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3797 msgid "Modified git files"
3798 msgstr "Modyfikowane pliki git"
3800 msgid "Find rejects after patching"
3801 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3803 msgid "Find *.orig after patching"
3804 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3806 msgid "Find SUID and SGID programs"
3807 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3811 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3814 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3818 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3819 msgstr "Skopiuj katalog „%s” do:"
3822 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3823 msgstr "Przenieś katalog „%s” do:"
3827 "Cannot stat the destination\n"
3830 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3837 msgid "ButtonBar|Static"
3840 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3843 msgid "ButtonBar|Rescan"
3846 msgid "ButtonBar|Forget"
3849 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3854 "Cannot write to the %s file:\n"
3857 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3860 msgid "Help file format error\n"
3861 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3863 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3864 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3867 msgid "Cannot find node %s in help file"
3868 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3873 msgid "ButtonBar|Index"
3876 msgid "ButtonBar|Prev"
3880 msgstr "Określenie klawiszy"
3882 msgid "Teach me a key"
3883 msgstr "Nauka klawiszy"
3887 "Please press the %s\n"
3888 "and then wait until this message disappears.\n"
3890 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3891 "next to its button.\n"
3893 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3896 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3897 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3899 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3900 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3902 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3905 msgid "Cannot accept this key"
3906 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3909 msgid "You have entered \"%s\""
3910 msgstr "Wprowadzono „%s”"
3912 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3917 "It seems that all your keys already\n"
3918 "work fine. That's great."
3920 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3927 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3928 "All your keys work well."
3930 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3931 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3934 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3935 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3936 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3938 "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\n"
3939 "tego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\n"
3940 "Proszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\n"
3941 "myszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
3948 "Wykonanie się nie powiodło:\n"
3951 msgid "Home directory path is not absolute"
3952 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3955 "GNU Midnight Commander\n"
3956 "is already running on this terminal.\n"
3957 "Subshell support will be disabled."
3959 "Program GNU Midnight Commander\n"
3960 "jest już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3961 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3966 "Failed while close:\n"
3970 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3973 msgid "Choose codepage"
3974 msgstr "Wybór strony kodowej"
3976 msgid "- < No translation >"
3977 msgstr "— < Bez tłumaczenia >"
3983 msgstr "%-d %b, %H:%M"
3987 "Cannot save file %s:\n"
3990 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3994 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3995 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3997 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3998 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
4001 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4002 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
4005 msgid "With builtin editor and aspell support"
4006 msgstr "Z wbudowanym edytorem i obsługą Aspell"
4009 msgid "With builtin editor"
4010 msgstr "Z wbudowanym edytorem"
4012 msgid "With optional subshell support"
4013 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
4015 msgid "With subshell support as default"
4016 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
4018 msgid "With support for background operations"
4019 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle"
4021 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4022 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linuksa"
4024 msgid "With mouse support on xterm"
4025 msgstr "Z obsługą myszy w xterm"
4027 msgid "With support for X11 events"
4028 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11"
4030 msgid "With internationalization support"
4031 msgstr "Z obsługą wielu języków"
4033 msgid "With multiple codepages support"
4034 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych"
4036 msgid "With ext2fs attributes support"
4037 msgstr "Z obsługą atrybutów ext2fs"
4040 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4041 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
4044 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4045 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki S-Lang %s z bazą danych terminfo\n"
4048 msgid "Built with ncurses %s\n"
4049 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncurses %s\n"
4051 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4052 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncurses (nieznana wersja)"
4055 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4056 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncursesw %s\n"
4058 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4059 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncursesw (nieznana wersja)"
4062 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4063 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki libssh2 %d.%d.%d\n"
4065 msgid "Virtual File Systems:"
4066 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
4069 msgstr "Typy danych:"
4071 msgid "Home directory:"
4072 msgstr "Katalog domowy:"
4074 msgid "Profile root directory:"
4075 msgstr "Główny katalog profilu:"
4078 msgstr "Dane systemu"
4080 msgid "Config directory:"
4081 msgstr "Katalog konfiguracji:"
4083 msgid "Data directory:"
4084 msgstr "Katalog danych:"
4086 msgid "File extension handlers:"
4087 msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
4089 msgid "VFS plugins and scripts:"
4090 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
4093 msgstr "Dane użytkownika"
4095 msgid "Cache directory:"
4096 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
4099 msgstr "Debugowanie"
4110 msgid "Error calling program"
4111 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
4113 msgid "Warning -- ignoring file"
4114 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
4118 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4119 "Using it may compromise your security"
4121 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
4122 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
4124 msgid "Format error on file Extensions File"
4125 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
4128 msgid "The %%var macro has no default"
4129 msgstr "Makro %%var nie ma wartości domyślnej"
4132 msgid "The %%var macro has no variable"
4133 msgstr "Makro %%var nie ma zmiennych"
4136 msgid "No suitable entries found in %s"
4137 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
4140 msgstr "Menu użytkownika"
4144 "Cannot open cpio archive\n"
4147 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
4152 "Premature end of cpio archive\n"
4155 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
4160 "Inconsistent hardlinks of\n"
4165 "Niespójne twarde dowiązania pliku\n"
4171 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4172 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
4176 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4179 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
4184 "Unexpected end of file\n"
4187 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
4190 msgid "Inconsistent archive"
4191 msgstr "Niespójne archiwum"
4195 "Cannot open %s archive\n"
4199 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
4205 "EXTFS virtual file system:\n"
4208 "Wirtualny system plików EXTFS:\n"
4212 "EXTFS virtual file system:\n"
4215 "Wirtualny system plików EXTFS:\n"
4216 "błędna nazwa pliku"
4219 "EXTFS virtual file system:\n"
4220 "wrong archive name"
4222 "Wirtualny system plików EXTFS:\n"
4223 "błędna nazwa archiwum"
4226 "EXTFS virtual file system:\n"
4227 "cannot build command"
4229 "Wirtualny system plików EXTFS:\n"
4230 "nie można zbudować polecenia"
4233 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4234 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
4237 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4238 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
4241 msgid "FTP: Password required for %s"
4242 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
4244 msgid "ftpfs: sending login name"
4245 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
4247 msgid "ftpfs: sending user password"
4248 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
4251 msgid "FTP: Account required for user %s"
4252 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
4257 msgid "ftpfs: sending user account"
4258 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
4260 msgid "ftpfs: logged in"
4261 msgstr "ftpfs: zalogowano"
4264 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4265 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
4267 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4268 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
4275 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4276 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
4278 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4279 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
4282 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4283 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4286 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4287 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie… %d (Ctrl-G anuluje)"
4290 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4291 msgstr "ftpfs: nie można wykonać tłumaczenia adresu na nazwę: %s"
4294 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4295 msgstr "ftpfs: próba ponownego połączenia z serwerem, %u. próba"
4298 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4299 msgstr "ftpfs: nie można uzyskać nazwy gniazda: %s"
4301 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4302 msgstr "ftpfs: nie można ponownie połączyć się z serwerem"
4304 msgid "ftpfs: invalid address family"
4305 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
4308 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4309 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
4311 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4312 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
4314 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4315 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
4318 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4319 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
4321 msgid "ftpfs: abort failed"
4322 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
4324 msgid "ftpfs: CWD failed."
4325 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
4327 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4328 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
4330 msgid "Resolving symlink..."
4331 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego…"
4334 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4335 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s… %s%s"
4337 msgid "(strict rfc959)"
4338 msgstr "(ścisły RFC959)"
4340 msgid "(chdir first)"
4341 msgstr "(najpierw chdir)"
4343 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4344 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
4348 msgstr "%s: niepowodzenie"
4352 msgstr "%s: ukończono."
4354 msgid "ftpfs: storing file"
4355 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
4358 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4359 "Remove password or correct mode"
4361 "Plik ~/.netrc ma niepoprawny tryb\n"
4362 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
4366 "SFS virtual file system:\n"
4369 "Wirtualny system plików SFS:\n"
4373 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4374 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
4378 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4381 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
4386 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4389 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
4393 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4394 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
4396 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4397 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
4399 msgid "sftp: Invalid host name."
4400 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
4406 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4408 "sftp: konwersja adresu IP zdalnego komputera na formę tekstową się nie "
4412 msgid "sftp: making connection to %s"
4413 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
4415 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4416 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
4419 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4420 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4422 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4423 msgstr "sftp: odnaleziono klucz komputera o nieobsługiwanym typie: RSA1"
4425 msgid "sftp: unknown host key type:"
4426 msgstr "sftp: nieznany typ klucza komputera:"
4430 "Permanently added\n"
4432 "to the list of known hosts."
4436 "do listy znanych komputerów."
4438 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4439 msgstr "sftp: nie można uzyskać klucza zdalnego komputera"
4441 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4443 "sftp: nieobsługiwany typ klucza, nie można sprawdzić klucza zdalnego "
4446 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4447 msgstr "sftp: nie można obliczyć sumy odcisku klucza komputera"
4451 "The authenticity of host\n"
4453 "can't be established!\n"
4454 "%s key fingerprint hash is\n"
4456 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4458 "Autentyczność komputera\n"
4460 "nie może zostać ustalona.\n"
4461 "Suma odcisku klucza %s to\n"
4463 "Dodać go do listy znanych komputerów i kontynuować łączenie?"
4468 "is found in the list of known hosts but\n"
4469 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4470 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4474 "znajduje się na liście znanych komputerów, ale\n"
4475 "KLUCZE SIĘ NIE ZGADZAJĄ! TO MOŻE BYĆ ATAK TYPU MITM!\n"
4476 "Na pewno dodać go do listy znanych komputerów i kontynuować łączenie?"
4478 msgid "sftp: host key verification failed"
4479 msgstr "sftp: weryfikacja klucza komputera się nie powiodła"
4482 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4483 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4485 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4486 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4489 msgid "sftp: Enter password for %s "
4490 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4492 msgid "sftp: Password is empty."
4493 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4495 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4496 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH"
4498 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4499 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
4502 msgid "sftp: socket error: %s"
4503 msgstr "sftp: błąd gniazda: %s"
4506 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4507 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy… %s"
4509 msgid "sftp: Listing done."
4510 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
4513 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4514 msgstr "powłoka: rozłączanie z %s"
4516 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4517 msgstr "powłoka: oczekiwanie na wiersz początkowy…"
4519 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4520 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
4523 msgid "shell: Password is required for %s"
4524 msgstr "powłoka: wymagane jest hasło dla %s"
4526 msgid "shell: Sending password..."
4527 msgstr "powłoka: wysyłanie hasła…"
4529 msgid "shell: Sending initial line..."
4530 msgstr "powłoka: wysyłanie wiersza początkowego…"
4532 msgid "shell: Getting host info..."
4533 msgstr "powłoka: pobieranie informacji o komputerze…"
4536 msgid "shell: Reading directory %s..."
4537 msgstr "powłoka: odczytywanie katalogu %s…"
4540 msgid "shell: store %s: sending command..."
4541 msgstr "powłoka: zapis %s: wysyłanie polecenia…"
4543 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4544 msgstr "powłoka: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
4546 msgid "shell: storing file"
4547 msgstr "powłoka: wysyłanie pliku"
4549 msgid "Aborting transfer..."
4550 msgstr "Przerywanie przesyłania…"
4552 msgid "Error reported after abort."
4553 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
4555 msgid "Aborted transfer would be successful."
4556 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
4558 msgid "Inconsistent tar archive"
4559 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4561 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4562 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4566 "Cannot open tar archive\n"
4569 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
4575 "doesn't look like a tar archive"
4578 "nie wygląda na archiwum tar"
4580 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4581 msgstr "tar: mc_lseek nie zatrzymało się na granicy wpisu"
4583 msgid "undelfs: error"
4584 msgstr "undelfs: błąd"
4586 msgid "not enough memory"
4587 msgstr "brak pamięci"
4589 msgid "while allocating block buffer"
4590 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
4593 msgid "open_inode_scan: %d"
4594 msgstr "open_inode_scan: %d"
4597 msgid "while starting inode scan %d"
4598 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4601 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4602 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4605 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4606 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4608 msgid "no more memory while reallocating array"
4609 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4612 msgid "while doing inode scan %d"
4613 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4616 msgid "Cannot open file %s"
4617 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4619 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4620 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów…"
4624 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4627 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4630 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4631 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków…"
4635 "Cannot load block bitmap from:\n"
4638 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4641 msgid "vfs_info is not fs!"
4642 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4644 msgid "You have to chdir to extract files first"
4645 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4647 msgid "while iterating over blocks"
4648 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4651 msgid "Cannot open file \"%s\""
4652 msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”"
4654 msgid "Ext2lib error"
4655 msgstr "Błąd ext2lib"
4657 msgid "Invalid value"
4658 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4660 msgid "File was modified. Save with exit?"
4661 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4663 msgid "&Cancel quit"
4664 msgstr "N&ie zamykaj"
4667 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4668 "Save modified file?"
4670 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
4671 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
4673 msgid "&Line number"
4674 msgstr "&Numer wiersza"
4679 msgid "&Decimal offset"
4680 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4682 msgid "He&xadecimal offset"
4683 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4688 msgid "ButtonBar|Ascii"
4691 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4694 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4697 msgid "ButtonBar|Wrap"
4700 msgid "ButtonBar|Hex"
4703 msgid "ButtonBar|Goto"
4706 msgid "ButtonBar|Raw"
4709 msgid "ButtonBar|Parse"
4712 msgid "ButtonBar|Unform"
4715 msgid "ButtonBar|Format"
4720 "Failed to read data from child stdout:\n"
4723 "Odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
4728 "Error while closing the file:\n"
4730 "Data may have been written or not"
4732 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4734 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4738 "Cannot save file:\n"
4741 "Nie można zapisać pliku:\n"
4749 "Cannot open \"%s\"\n"
4752 "Nie można otworzyć „%s”\n"
4755 msgid "Cannot view: not a regular file"
4756 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4760 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4763 "Nie można otworzyć „%s” w trybie przetwarzania\n"
4767 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4769 msgid "Continue from beginning?"
4770 msgstr "Kontynuować od początku?"
4772 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4774 "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"
4777 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4778 #~ msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
4781 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4782 #~ msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
4785 #~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
4786 #~ msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
4789 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4790 #~ msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
4793 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4794 #~ msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"