*** empty log message ***
[midnight-commander.git] / po / it.po
blobd689e2b802404987b9efa0eeb248471c8e2696c5
1 # mc it.po
2 # Italian translation for Midnight Commander   
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 4.5.5x\n"
10 "POT-Creation-Date: 2001-08-27 23:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-08-01 10:06+0100\n"
12 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Marco Ciampa <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: edit/edit_key_translator.c:127
19 msgid " Emacs key: "
20 msgstr " Tasti emacs: "
22 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
23 msgid " Execute Macro "
24 msgstr " Esegui macro "
26 #. Input line for a single key press follows the ':'
27 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
28 #: edit/editcmd.c:803 edit/editcmd.c:812
29 msgid " Press macro hotkey: "
30 msgstr " Premi tasto veloce macro: "
32 #: edit/edit_key_translator.c:160
33 msgid " Insert Literal "
34 msgstr " Ins. letteralmente "
36 #: edit/edit_key_translator.c:160
37 msgid " Press any key: "
38 msgstr " Premi un tasto: "
40 #. The file-name is printed after the ':'
41 #: edit/edit.c:156 edit/edit.c:325 edit/edit.c:330 edit/edit.c:344
42 #: edit/edit.c:348 edit/edit.c:380 edit/edit.c:386 edit/edit.c:393
43 #: edit/edit.c:400 edit/edit.c:406 edit/editcmd.c:327 edit/editcmd.c:333
44 #: edit/editcmd.c:2093 edit/editwidget.c:1024 src/dir.c:427 src/wtools.c:216
45 msgid " Error "
46 msgstr " Errore "
48 #: edit/edit.c:156 edit/edit.c:348 edit/edit.c:380 edit/edit.c:386
49 msgid " Failed trying to open file for reading: "
50 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
52 #: edit/edit.c:325
53 msgid " Error reading from pipe: "
54 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
56 #: edit/edit.c:330
57 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
58 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
60 #: edit/edit.c:344
61 msgid " Error reading file: "
62 msgstr " Errore nel leggere il file: "
64 #: edit/edit.c:393
65 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
66 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
68 #: edit/edit.c:400
69 msgid " Not an ordinary file: "
70 msgstr " File non riconosciuto: "
72 #: edit/edit.c:406
73 msgid " File is too large: "
74 msgstr " File troppo grande: "
76 #: edit/edit.c:407
77 msgid ""
78 " \n"
79 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
80 msgstr ""
81 " \n"
82 "Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
84 #: edit/edit.c:2601
85 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
86 msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
88 #: edit/edit.c:2804 edit/editcmd.c:3022
89 msgid "Error trying to stat file:"
90 msgstr "Errore nel provare lo stat del file:"
92 #: edit/edit.h:510
93 msgid "&Dismiss"
94 msgstr "&Chiudi"
96 #. 1
97 #: edit/edit.h:511 edit/editcmd.c:415 edit/editcmd.c:1292 edit/editcmd.c:1377
98 #: edit/editcmd.c:3104 edit/editmenu.c:45 edit/editoptions.c:69
99 #: src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470
100 #: src/boxes.c:617 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
101 #: src/filegui.c:805 src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135
102 #: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
103 msgid "&Ok"
104 msgstr "&Ok"
106 #: edit/editcmd.c:327
107 msgid " Error writing to pipe: "
108 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
110 #: edit/editcmd.c:333
111 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
112 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
114 #: edit/editcmd.c:408
115 msgid "Quick save "
116 msgstr "Salva veloce"
118 #: edit/editcmd.c:409
119 msgid "Safe save "
120 msgstr "Salva sicuro"
122 #: edit/editcmd.c:410
123 msgid "Do backups -->"
124 msgstr "Fai i backup -->"
126 #. 0
127 #: edit/editcmd.c:413 edit/editcmd.c:1231 edit/editcmd.c:1290
128 #: edit/editcmd.c:1375 edit/editcmd.c:3102 edit/editoptions.c:66
129 #: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
130 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
131 #: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
132 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
133 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
134 #: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
135 #: src/wtools.c:544
136 msgid "&Cancel"
137 msgstr "&Cancella"
139 #: edit/editcmd.c:419
140 msgid "Extension:"
141 msgstr "Estensione:"
143 #: edit/editcmd.c:425
144 msgid " Edit Save Mode "
145 msgstr " Modifica modo salvataggio"
147 #: edit/editcmd.c:567
148 msgid " Save As "
149 msgstr " Salva con nome "
151 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
152 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:905 edit/editcmd.c:930
153 #: edit/editcmd.c:1081 edit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
154 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
155 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
156 #: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
157 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
158 msgid " Warning "
159 msgstr " Attenzione "
161 #: edit/editcmd.c:582
162 msgid " A file already exists with this name. "
163 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
165 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
166 #: edit/editcmd.c:584
167 msgid "Overwrite"
168 msgstr "Sovrascrivi"
170 #: edit/editcmd.c:584 edit/editcmd.c:651 edit/editcmd.c:879 edit/editcmd.c:905
171 #: edit/editcmd.c:930 edit/editcmd.c:1081 edit/editcmd.c:1733
172 msgid "Cancel"
173 msgstr "Annulla"
175 #: edit/editcmd.c:603
176 msgid " Save as "
177 msgstr " Salva come..."
179 #: edit/editcmd.c:603 edit/editcmd.c:2865
180 msgid " Error trying to save file. "
181 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
183 #. This heads the delete macro error dialog box
184 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:729 edit/editcmd.c:754
185 msgid " Delete macro "
186 msgstr " Elimina macro "
188 #. 'Open' = load temp file
189 #: edit/editcmd.c:723
190 msgid " Error trying to open temp file "
191 msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
193 #. 'Open' = load temp file
194 #: edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:792 edit/editcmd.c:861
195 msgid " Error trying to open macro file "
196 msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
198 #: edit/editcmd.c:755
199 msgid " Error trying to overwrite macro file "
200 msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
202 #. This heads the 'Macro' dialog box
203 #: edit/editcmd.c:771
204 msgid " Macro "
205 msgstr " Macro "
207 #. Input line for a single key press follows the ':'
208 #: edit/editcmd.c:773
209 msgid " Press the macro's new hotkey: "
210 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
212 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
213 #: edit/editcmd.c:792
214 msgid " Save macro "
215 msgstr " Salva macro "
217 #: edit/editcmd.c:802 edit/editcmd.c:810
218 msgid " Delete Macro "
219 msgstr " Elimina Macro "
221 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
222 #: edit/editcmd.c:860
223 msgid " Load macro "
224 msgstr " Esegui macro "
226 #: edit/editcmd.c:874 edit/editcmd.c:876
227 msgid " Confirm save file? : "
228 msgstr " Conferma:  salvo il file?: "
230 #. Buttons to 'Confirm save file' query
231 #: edit/editcmd.c:879
232 msgid " Save file "
233 msgstr " Salva il file "
235 #: edit/editcmd.c:879 edit/editwidget.c:1140 src/view.c:2082
236 msgid "Save"
237 msgstr "Salva"
239 #: edit/editcmd.c:905 edit/editcmd.c:930
240 msgid ""
241 " Current text was modified without a file save. \n"
242 " Continue discards these changes. "
243 msgstr ""
244 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
245 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
247 #: edit/editcmd.c:905 edit/editcmd.c:930 edit/editcmd.c:1081
248 msgid "Continue"
249 msgstr "Continua"
251 #: edit/editcmd.c:936
252 msgid " Load "
253 msgstr " Carica "
255 #: edit/editcmd.c:1081 edit/editcmd.c:1179
256 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
257 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
259 #: edit/editcmd.c:1179
260 msgid " Continue "
261 msgstr " Continua "
263 #: edit/editcmd.c:1179
264 msgid " Cancel "
265 msgstr " Annulla "
267 #: edit/editcmd.c:1233
268 msgid "o&Ne"
269 msgstr "&Nome"
271 #: edit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
272 msgid "al&L"
273 msgstr "&Tutti"
275 #: edit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
276 msgid "&Skip"
277 msgstr "&Ignora"
279 #: edit/editcmd.c:1239
280 msgid "&Replace"
281 msgstr "&Sostituisci"
283 #: edit/editcmd.c:1246 edit/editcmd.c:1250 edit/editcmd.c:1733
284 msgid " Replace with: "
285 msgstr " Sostituisci con: "
287 #: edit/editcmd.c:1258
288 msgid " Confirm replace "
289 msgstr " Conferma sostituzione"
291 #: edit/editcmd.c:1294 edit/editcmd.c:1379
292 msgid "scanf &Expression"
293 msgstr "&Espressione scanf"
295 #: edit/editcmd.c:1296
296 msgid "replace &All"
297 msgstr "sostituisci &Tutto"
299 #: edit/editcmd.c:1298
300 msgid "pr&Ompt on replace"
301 msgstr "&Chiedi sempre"
303 #: edit/editcmd.c:1300 edit/editcmd.c:1381
304 msgid "&Backwards"
305 msgstr "&Indietro"
307 #: edit/editcmd.c:1302 edit/editcmd.c:1383
308 msgid "&Regular expression"
309 msgstr "espressione &Regolare"
311 #: edit/editcmd.c:1304 edit/editcmd.c:1385
312 msgid "&Whole words only"
313 msgstr "solo &Parole intere"
315 #: edit/editcmd.c:1306 edit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
316 msgid "case &Sensitive"
317 msgstr "controllare &Maiuscole/minuscole"
319 #: edit/editcmd.c:1310
320 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
321 msgstr " Ordine dell'argomento di sostituzione es. 3,2,1,4 "
323 #: edit/editcmd.c:1314
324 msgid " Enter replacement string:"
325 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
327 #: edit/editcmd.c:1318 edit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
328 msgid " Enter search string:"
329 msgstr " Inserire stringa di ricerca"
331 #. Heads the 'Replace' dialog box
332 #: edit/editcmd.c:1337 edit/editcmd.c:1644 edit/editcmd.c:1733
333 #: edit/editcmd.c:2292 edit/editcmd.c:2323 edit/editcmd.c:2325
334 msgid " Replace "
335 msgstr " Sostituisci "
337 #. Heads the 'Search' dialog box
338 #: edit/editcmd.c:1405 edit/editcmd.c:1638 edit/editcmd.c:2403
339 #: edit/editcmd.c:2405 edit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528 src/view.c:1625
340 #: src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955 src/view.c:1997
341 msgid " Search "
342 msgstr " Cerca "
344 #. An input line comes after the ':'
345 #: edit/editcmd.c:1462
346 msgid " Enter search text : "
347 msgstr " Scrivi il testo da cercare: "
349 #: edit/editcmd.c:1469
350 msgid " Enter replace text : "
351 msgstr " Scrivi il testo da sostituire: "
353 #: edit/editcmd.c:1472 edit/editcmd.c:1473
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "You can enter regexp substrings with %s\n"
357 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
358 msgstr ""
359 "Puoi inserire un'espressione regolare con %s (non \\1, \\2 come in sed) e  "
360 "poi usare \"Ordine...inserimento\""
362 #: edit/editcmd.c:1475
363 msgid " Enter argument (or substring) order : "
364 msgstr " Inserisci ordine argomento (o sottostringa):"
366 #. Tool hint
367 #: edit/editcmd.c:1479 edit/editcmd.c:1480
368 msgid ""
369 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
370 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
371 msgstr ""
372 "Immettere l'ordine di sostituzione in formato\n"
373 "scanf o sottostringhe di esp. reg., per es. 3,1,2"
375 #. The following are check boxes
376 #: edit/editcmd.c:1485
377 msgid " Whole words only "
378 msgstr " Solo parole intere "
380 #: edit/editcmd.c:1487
381 msgid " Case sensitive "
382 msgstr " Verifica maiuscole/minuscole "
384 #: edit/editcmd.c:1490
385 msgid " Regular expression "
386 msgstr " Espressione regolare "
388 #: edit/editcmd.c:1491 edit/editcmd.c:1492
389 msgid ""
390 "See the regex man page for how\n"
391 "to compose a regular expression"
392 msgstr ""
393 "Controlla la man page di regex\n"
394 "per comporre un'espressione regolare"
396 #: edit/editcmd.c:1500
397 msgid " Backwards "
398 msgstr " Indietro "
400 #. Tool hint
401 #: edit/editcmd.c:1502 edit/editcmd.c:1503
402 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
403 msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta "
405 #: edit/editcmd.c:1524
406 msgid " Prompt on replace "
407 msgstr " Conferma prima di sostituire "
409 #. Tool hint
410 #: edit/editcmd.c:1526
411 msgid "Ask before making each replacement"
412 msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione"
414 #: edit/editcmd.c:1528
415 msgid " Replace all "
416 msgstr " Sostituisci tutto "
418 #. Tool hint
419 #: edit/editcmd.c:1530
420 msgid "Replace repeatedly"
421 msgstr "Sostituisci tutto"
423 #: edit/editcmd.c:1534
424 msgid " Bookmarks "
425 msgstr " Segnalibri"
427 #. Tool hint
428 #: edit/editcmd.c:1536 edit/editcmd.c:1537
429 msgid "Create bookmarks at all lines found"
430 msgstr "Crea segnalibri per tutte le linee trovate"
432 #: edit/editcmd.c:1540
433 msgid " Scanf expression "
434 msgstr " Espressione scanf "
436 #. Tool hint
437 #: edit/editcmd.c:1542
438 msgid ""
439 "Allows entering of a C format string,\n"
440 "see the scanf man page"
441 msgstr ""
442 "Permetti l'inserimento di una stringa in formato C,\n"
443 " vedi manuale di scanf"
445 #. Tool hint
446 #: edit/editcmd.c:1567
447 msgid "Begin search, Enter"
448 msgstr "Inizia ricerca, Invio"
450 #: edit/editcmd.c:1568
451 msgid "Abort this dialog, Esc"
452 msgstr "Esci da questa maschera, Esc"
454 #: edit/editcmd.c:1733
455 msgid "Replace"
456 msgstr "Sostituisci"
458 #: edit/editcmd.c:1733
459 msgid "Skip"
460 msgstr "Ignora"
462 #: edit/editcmd.c:1733
463 msgid "Replace all"
464 msgstr "Sostituisci tutto"
466 #: edit/editcmd.c:1733
467 msgid "Replace one"
468 msgstr " Sostituisci "
470 #: edit/editcmd.c:2093
471 msgid ""
472 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
473 msgstr ""
474 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
475 "conversioni "
477 #. "Invalid regexp string or scanf string"
478 #: edit/editcmd.c:2294
479 msgid " Error in replacement format string. "
480 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
482 #: edit/editcmd.c:2322
483 #, c-format
484 msgid " %ld replacements made. "
485 msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
487 #: edit/editcmd.c:2325 edit/editcmd.c:2405 edit/editcmd.c:2433
488 msgid " Search string not found. "
489 msgstr " Testo non trovato "
491 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
492 #: edit/editcmd.c:2402
493 #, c-format
494 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
495 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
497 #. Confirm 'Quit' dialog box
498 #: edit/editcmd.c:2458 edit/editcmd.c:2473 edit/editcmd.c:2476
499 msgid " Quit "
500 msgstr " Esci "
502 #: edit/editcmd.c:2459 edit/editcmd.c:2477
503 msgid ""
504 " Current text was modified without a file save. \n"
505 " Save with exit? "
506 msgstr ""
507 " Il testo è stato modificato senza salvarlo. \n"
508 " Lo salvo in uscita?"
510 #: edit/editcmd.c:2473
511 msgid " File was modified, Save with exit? "
512 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
514 #: edit/editcmd.c:2473
515 msgid "Cancel quit"
516 msgstr "Annulla uscita"
518 #: edit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
519 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
520 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
521 msgid "&Yes"
522 msgstr " &Sì"
524 #: edit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
525 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
526 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
527 msgid "&No"
528 msgstr "&No"
530 #: edit/editcmd.c:2477
531 msgid " &Cancel quit "
532 msgstr "&Annulla uscita "
534 #: edit/editcmd.c:2477
535 msgid " &Yes "
536 msgstr " &Si "
538 #: edit/editcmd.c:2477
539 msgid " &No "
540 msgstr " &No "
542 #: edit/editcmd.c:2709 edit/editcmd.c:2784
543 msgid " Copy to clipboard "
544 msgstr " Copia nella clipboard "
546 #: edit/editcmd.c:2709 edit/editcmd.c:2731 edit/editcmd.c:2784
547 #: edit/editcmd.c:2797
548 msgid " Unable to save to file. "
549 msgstr " impossibile salvare il file. "
551 #: edit/editcmd.c:2731 edit/editcmd.c:2797
552 msgid " Cut to clipboard "
553 msgstr " Taglia nella clipboard "
555 #: edit/editcmd.c:2819 edit/editcmd.c:2823 edit/editcmd.c:2828
556 #: edit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
557 msgid " Goto line "
558 msgstr " Vai alla linea "
560 #: edit/editcmd.c:2819 edit/editcmd.c:2823 edit/editcmd.c:2828
561 #: edit/editcmd.c:2831
562 msgid " Enter line: "
563 msgstr " Linea: "
565 #: edit/editcmd.c:2852 edit/editcmd.c:2865
566 msgid " Save Block "
567 msgstr " Salva blocco evidenziato "
569 #: edit/editcmd.c:2877
570 msgid " Insert File "
571 msgstr " Inserisci file "
573 #: edit/editcmd.c:2890
574 msgid " Insert file "
575 msgstr "Inserisci file "
577 #: edit/editcmd.c:2890
578 msgid " Error trying to insert file. "
579 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
581 #: edit/editcmd.c:2909
582 msgid " Sort block "
583 msgstr " Ordina "
585 #: edit/editcmd.c:2909 edit/editcmd.c:2993
586 msgid " You must first highlight a block of text. "
587 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
589 #: edit/editcmd.c:2916
590 msgid " Run Sort "
591 msgstr " Ordina il testo "
593 #: edit/editcmd.c:2917
594 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
595 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
597 #: edit/editcmd.c:2928 edit/editcmd.c:2933
598 msgid " Sort "
599 msgstr " Ordina "
601 #: edit/editcmd.c:2929
602 msgid " Error trying to execute sort command "
603 msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
605 #: edit/editcmd.c:2934
606 msgid " Sort returned non-zero: "
607 msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero "
609 #: edit/editcmd.c:2967
610 msgid "Error create script:"
611 msgstr "Errore creazione script:"
613 #: edit/editcmd.c:2973
614 msgid "Error read script:"
615 msgstr "Errore lettura script:"
617 #: edit/editcmd.c:2980
618 msgid "Error close script:"
619 msgstr "Errore chiusura script:"
621 #: edit/editcmd.c:2985
622 msgid "Script created:"
623 msgstr "Script creato:"
625 #: edit/editcmd.c:2992
626 msgid "Process block"
627 msgstr "Elabora blocco"
629 #: edit/editcmd.c:3097
630 msgid " Mail "
631 msgstr " Posta "
633 #: edit/editcmd.c:3108
634 msgid " Copies to"
635 msgstr " Copie a"
637 #: edit/editcmd.c:3112
638 msgid " Subject"
639 msgstr " Soggetto"
641 #: edit/editcmd.c:3116
642 msgid " To"
643 msgstr " A"
645 #: edit/editcmd.c:3118
646 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
647 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
649 #: edit/editmenu.c:63
650 msgid " Word wrap "
651 msgstr " Formatta "
653 #: edit/editmenu.c:64
654 msgid " Enter line length, 0 for off: "
655 msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
657 #: edit/editmenu.c:75
658 msgid " About "
659 msgstr " Informazioni"
661 #: edit/editmenu.c:76
662 msgid ""
663 "\n"
664 "                Cooledit  v3.11.5\n"
665 "\n"
666 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
667 "\n"
668 "       A user friendly text editor written\n"
669 "           for the Midnight Commander.\n"
670 msgstr ""
671 "\n"
672 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
673 "\n"
674 "   Copyright (C) 1996 Free Software Foundation  \n"
675 "\n"
676 "      Un editor semplice da usare scritto per\n"
677 "              il Midnight Commander.\n"
679 #: edit/editmenu.c:128 edit/editmenu.c:147
680 msgid "&Open file..."
681 msgstr "Apri file..."
683 #: edit/editmenu.c:129
684 msgid "&New              C-n"
685 msgstr "&Nuovo             C-n"
687 #: edit/editmenu.c:131 edit/editmenu.c:150
688 msgid "&Save              F2"
689 msgstr "&Salva              F2"
691 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
692 msgid "save &As...       F12"
693 msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
695 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
696 msgid "&Insert file...   F15"
697 msgstr "Inserisci &File..  F15"
699 #: edit/editmenu.c:135
700 msgid "copy to &File...  C-f"
701 msgstr "&Copia su File...  C-f"
703 #: edit/editmenu.c:137 edit/editmenu.c:156
704 msgid "&User menu...     F11"
705 msgstr "Menu &Utente       F11"
707 #: edit/editmenu.c:140 edit/editmenu.c:159
708 msgid "a&Bout...            "
709 msgstr "&Informazioni"
711 #: edit/editmenu.c:142 edit/editmenu.c:161
712 msgid "&Quit             F10"
713 msgstr "Esci              F10"
715 #: edit/editmenu.c:148
716 msgid "&New            C-x k"
717 msgstr "&Nuovo          C-x k"
719 #: edit/editmenu.c:154
720 msgid "copy to &File...     "
721 msgstr "copia su &File...    "
723 #: edit/editmenu.c:166 edit/editmenu.c:183
724 msgid "&Toggle Mark       F3"
725 msgstr "Se&Leziona/deselez.  F3"
727 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
728 msgid "&Mark Columns    S-F3"
729 msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
731 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
732 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
733 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
735 #: edit/editmenu.c:171 edit/editmenu.c:188
736 msgid "&Copy              F5"
737 msgstr "&Copia               F5"
739 #: edit/editmenu.c:172 edit/editmenu.c:189
740 msgid "&Move              F6"
741 msgstr "&Sposta              F6"
743 #: edit/editmenu.c:173 edit/editmenu.c:190
744 msgid "&Delete            F8"
745 msgstr "&Elimina             F8"
747 #: edit/editmenu.c:175 edit/editmenu.c:192
748 msgid "&Undo             C-u"
749 msgstr "&Annulla            C-u"
751 #: edit/editmenu.c:177 edit/editmenu.c:194
752 msgid "&Beginning     C-PgUp"
753 msgstr "&Inizio          C-PgSu"
755 #: edit/editmenu.c:178 edit/editmenu.c:195
756 msgid "&End           C-PgDn"
757 msgstr "&Fine           C-PgGiu"
759 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:207
760 msgid "&Search...         F7"
761 msgstr "&Cerca...          F7"
763 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:208
764 msgid "search &Again     F17"
765 msgstr "&Ripete Cerca     F17"
767 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:209
768 msgid "&Replace...        F4"
769 msgstr "&Sostituisci...    F4"
771 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
772 msgid "&Goto line...            M-l"
773 msgstr "Vai alla &Linea...              M-l"
775 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
776 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
777 msgstr "&Vai alla parentesi relativa    M-b"
779 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
780 msgid "insert &Literal...       C-q"
781 msgstr "&Inserisci letteralmente        C-q"
783 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
784 msgid "&Refresh screen          C-l"
785 msgstr "&Aggiorna lo schermo            C-l"
787 #: edit/editmenu.c:221 edit/editmenu.c:244
788 msgid "&Start record macro      C-r"
789 msgstr "Registra &Nuova macro           C-r"
791 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
792 msgid "&Finish record macro...  C-r"
793 msgstr "&Blocca registrazione macro...  C-r"
795 #: edit/editmenu.c:223
796 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
797 msgstr "&Esegui macro...         C-a, TASTO"
799 #: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
800 msgid "delete macr&O...            "
801 msgstr "Cancella &Macro"
803 #: edit/editmenu.c:226 edit/editmenu.c:249
804 msgid "insert &Date/time           "
805 msgstr "Inserisci &Data/ora"
807 #: edit/editmenu.c:228 edit/editmenu.c:251
808 msgid "format p&Aragraph        M-p"
809 msgstr "&Formatta paragrafo             M-p"
811 #: edit/editmenu.c:229
812 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
813 msgstr "&Controllo ortografico          C-p"
815 #: edit/editmenu.c:230 edit/editmenu.c:253
816 msgid "sor&T...                 M-t"
817 msgstr "&Ordina...                      M-t"
819 #: edit/editmenu.c:231 edit/editmenu.c:254
820 msgid "E&xternal Formatter      F19"
821 msgstr "Forma&Ttatore Esterno           F19"
823 #: edit/editmenu.c:232
824 msgid "&Mail...                    "
825 msgstr "&Posta..."
827 #: edit/editmenu.c:246
828 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
829 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
831 #: edit/editmenu.c:252
832 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
833 msgstr "controllo ortografico    M-$"
835 #: edit/editmenu.c:261 edit/editmenu.c:270
836 msgid "&General...  "
837 msgstr "&Generale...  "
839 #: edit/editmenu.c:262 edit/editmenu.c:271
840 msgid "&Save mode..."
841 msgstr "Modalità &Salvataggio..."
843 #: edit/editmenu.c:264 edit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
844 msgid "&Layout..."
845 msgstr "&Aspetto..."
847 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
848 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:409 src/chmod.c:153
849 #: src/chown.c:131
850 msgid " File "
851 msgstr " File "
853 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:293 edit/editmenu.c:425
854 msgid " Edit "
855 msgstr " Modifica "
857 #: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:294
858 msgid " Sear/Repl "
859 msgstr " Cerca/Sostit. "
861 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:295 edit/editmenu.c:465
862 msgid " Command "
863 msgstr " Comando "
865 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:296
866 msgid " Options "
867 msgstr " Opzioni "
869 #: edit/editmenu.c:410
870 msgid "Open...\tC-o"
871 msgstr "Apri...\tC-o"
873 #: edit/editmenu.c:411
874 msgid "New\tC-n"
875 msgstr "Nuovo\tC-n"
877 #: edit/editmenu.c:413
878 msgid "Save\tF2"
879 msgstr "Salva\tF2"
881 #: edit/editmenu.c:414
882 msgid "Save as...\tF12"
883 msgstr "Salva come...\tF12"
885 #: edit/editmenu.c:416
886 msgid "Insert file...\tF15"
887 msgstr "Inserisci file...\tF15"
889 #: edit/editmenu.c:417
890 msgid "Copy to file...\tC-f"
891 msgstr "Copia su file...\tC-f"
893 #. Tool hint
894 #: edit/editmenu.c:420
895 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
896 msgstr "Operazioni su disco e elenco/ricerca di file"
898 #: edit/editmenu.c:426
899 msgid "Toggle mark\tF3"
900 msgstr "Selezione\tF3"
902 #: edit/editmenu.c:427
903 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
904 msgstr "Seleziona colonne\tC-b"
906 #: edit/editmenu.c:429
907 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
908 msgstr "Segnalibro\tC-M-Ins"
910 #: edit/editmenu.c:430
911 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
912 msgstr "Segnalibro precedente\tC-M-Su"
914 #: edit/editmenu.c:431
915 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
916 msgstr "Nuovo segnalibro \tC-M-Giu"
918 #: edit/editmenu.c:432
919 msgid "Flush book marks"
920 msgstr "Elimina segnalibri"
922 #: edit/editmenu.c:434
923 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
924 msgstr "Abilita/disabilita\tIns"
926 #: edit/editmenu.c:436
927 msgid "Copy block to cursor\tF5"
928 msgstr "Copia blocco al cursore\tF5"
930 #: edit/editmenu.c:437
931 msgid "Move block to cursor\tF6"
932 msgstr "Sposta blocco al cursore \tF6"
934 #: edit/editmenu.c:438
935 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
936 msgstr "Cancella blocco\tF8/C-Canc"
938 #: edit/editmenu.c:440
939 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
940 msgstr "Copia blocco sugli appunti\tC-Ins"
942 #: edit/editmenu.c:441
943 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
944 msgstr "Taglia blocco sugli appunti\tS-Canc"
946 #: edit/editmenu.c:442
947 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
948 msgstr "Incolla blocco dagli appunti\tS-Ins"
950 #: edit/editmenu.c:443
951 msgid "Selection history\tM-Ins"
952 msgstr "Seleziona dalla storia\tM-Ins"
954 #: edit/editmenu.c:445
955 msgid "Undo\tC-BackSpace"
956 msgstr "Annulla\tC-Backspace"
958 #. Tool hint
959 #: edit/editmenu.c:448
960 msgid "Manipulating blocks of text"
961 msgstr "Elaborando blocco di testo"
963 #: edit/editmenu.c:453
964 msgid " Srch/Replce "
965 msgstr " Cerca/Sost "
967 #: edit/editmenu.c:454
968 msgid "Search...\tF7"
969 msgstr "Cerca...\tF7"
971 #: edit/editmenu.c:455
972 msgid "Search again\tF17"
973 msgstr "Cerca ancora\tF17"
975 #: edit/editmenu.c:456
976 msgid "Replace...\tF4"
977 msgstr "Sostituisci...\tF4"
979 #: edit/editmenu.c:457
980 msgid "Replace again\tF14"
981 msgstr "Sostituisci ancora\tF14"
983 #. Tool hint
984 #: edit/editmenu.c:460
985 msgid "Search for and replace text"
986 msgstr "Cerca e sostituisci testo"
988 #: edit/editmenu.c:466
989 msgid "Goto line...\tM-l"
990 msgstr "Vai alla linea...\tM-l"
992 #: edit/editmenu.c:467
993 msgid "Goto matching bracket\tM-b"
994 msgstr "Vai alla parentesi relativa\tM-b"
996 #: edit/editmenu.c:469
997 msgid "Start record macro\tC-r"
998 msgstr "Inizio registrazione macro \tC-r"
1000 #: edit/editmenu.c:470
1001 msgid "Finish record macro...\tC-r"
1002 msgstr "Fine registrazione macro...\tC-r"
1004 #: edit/editmenu.c:471
1005 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
1006 msgstr "Esegui macro...\tC-a, TASTO"
1008 #: edit/editmenu.c:472
1009 msgid "Delete macro...\t"
1010 msgstr "Cancella macro...\t"
1012 #: edit/editmenu.c:474
1013 msgid "Insert date/time\tC-d"
1014 msgstr "Inserisci data/ora\tC-d"
1016 #: edit/editmenu.c:475
1017 msgid "Format paragraph\tM-p"
1018 msgstr "Formatta paragrafo\tM-p"
1020 #: edit/editmenu.c:477
1021 msgid "Refresh display\tC-l"
1022 msgstr "Aggiorna display\tC-l"
1024 #. Tool hint
1025 #: edit/editmenu.c:480
1026 msgid "Macros and internal commands"
1027 msgstr "Macro e comandi interni"
1029 #: edit/editoptions.c:36
1030 msgid "Intuitive"
1031 msgstr "Intuitivo"
1033 #: edit/editoptions.c:36
1034 msgid "Emacs"
1035 msgstr "Emacs"
1037 #: edit/editoptions.c:39
1038 msgid "None"
1039 msgstr "Niente"
1041 #: edit/editoptions.c:39
1042 msgid "Dynamic paragraphing"
1043 msgstr "Paragrafi dinamici"
1045 #: edit/editoptions.c:39
1046 msgid "Type writer wrap"
1047 msgstr "A capo automatico"
1049 #. 2
1050 #: edit/editoptions.c:72
1051 msgid "Word wrap line length : "
1052 msgstr "Auto a capo colonna : "
1054 #. 4
1055 #: edit/editoptions.c:78
1056 msgid "Tab spacing : "
1057 msgstr "Spaziatura tab : "
1059 #: edit/editoptions.c:86
1060 msgid "synta&X highlighting"
1061 msgstr "&Sintassi Evidenziata"
1063 #. 7
1064 #: edit/editoptions.c:92
1065 msgid "confir&M before saving"
1066 msgstr "Conferma &Prima di salvare"
1068 #. 8
1069 #: edit/editoptions.c:95
1070 msgid "fill tabs with &Spaces"
1071 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1073 #. 9
1074 #: edit/editoptions.c:98
1075 msgid "&Return does autoindent"
1076 msgstr "A &Capo autoindenta"
1078 #. 10
1079 #: edit/editoptions.c:101
1080 msgid "&Backspace through tabs"
1081 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1083 #. 11
1084 #: edit/editoptions.c:104
1085 msgid "&Fake half tabs"
1086 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1088 #. 13
1089 #: edit/editoptions.c:110
1090 msgid "Wrap mode"
1091 msgstr "Modalità a capo"
1093 #. 15
1094 #: edit/editoptions.c:116
1095 msgid "Key emulation"
1096 msgstr "Emulazione tasti"
1098 #: edit/editoptions.c:157
1099 msgid " Editor options "
1100 msgstr " Opzioni editor"
1102 #. Not essential to translate
1103 #: edit/editwidget.c:324
1104 msgid "Error initialising editor.\n"
1105 msgstr "Errore nell'inizializzazione editor.\n"
1107 #: edit/editwidget.c:1139 src/help.c:811 src/main.c:1723 src/screen.c:2414
1108 #: src/tree.c:1017 src/view.c:2075
1109 msgid "Help"
1110 msgstr "Aiuto"
1112 #: edit/editwidget.c:1141
1113 msgid "Mark"
1114 msgstr "Marca"
1116 #: edit/editwidget.c:1142
1117 msgid "Replac"
1118 msgstr "Sostit"
1120 #: edit/editwidget.c:1143 src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
1121 msgid "Copy"
1122 msgstr "Copia"
1124 #: edit/editwidget.c:1144
1125 msgid "Move"
1126 msgstr "Sposta"
1128 #: edit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
1129 msgid "Search"
1130 msgstr "Cerca"
1132 #: edit/editwidget.c:1146 src/screen.c:2421
1133 msgid "Delete"
1134 msgstr "Elimina"
1136 #: edit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
1137 msgid "PullDn"
1138 msgstr "Menu"
1140 #: edit/editwidget.c:1149 src/help.c:823 src/main.c:1726 src/view.c:2077
1141 #: src/view.c:2099
1142 msgid "Quit"
1143 msgstr "Esci"
1145 #: edit/syntax.c:1081 edit/syntax.c:1090 edit/syntax.c:1099 edit/syntax.c:1108
1146 msgid " Spelling Message "
1147 msgstr " Messaggio ispell "
1149 #: edit/syntax.c:1081
1150 msgid ""
1151 " Fail trying to open ispell program. \n"
1152 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
1153 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
1154 msgstr ""
1155 " Fallito tentativo di aprire il programma ispell. \n"
1156 " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
1157 " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
1159 #: edit/syntax.c:1090
1160 msgid ""
1161 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
1162 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
1163 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
1164 msgstr ""
1165 " Fallito tentativo di aprire le pipe di ispell. \n"
1166 " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
1167 " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
1169 #: edit/syntax.c:1099
1170 msgid ""
1171 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
1172 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
1173 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
1174 msgstr ""
1175 " Fallito tentativo di leggere le pipe di ispell. \n"
1176 " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
1177 " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
1179 #: edit/syntax.c:1108
1180 msgid ""
1181 " Error reading from ispell. \n"
1182 " Ispell is being restarted. "
1183 msgstr ""
1184 " Errore leggendo da ispell. \n"
1185 " Ispell è stato rilanciato. "
1187 #: edit/syntax.c:1389 edit/syntax.c:1391
1188 msgid " Load Syntax Rules "
1189 msgstr " Carica file sintassi "
1191 #: edit/syntax.c:1389 edit/syntax.c:1391
1192 msgid ""
1193 " Your syntax rule file is outdated \n"
1194 " A new rule file is being installed. \n"
1195 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
1196 msgstr ""
1197 " Il vostro file sintassi è vecchio. \n"
1198 " E' stato installato un nuovo file sintassi. \n"
1199 " Il vostro vecchio file sintassi è stato salvato con estensione .OLD . "
1201 #: edit/syntax.c:1537 edit/syntax.c:1544
1202 msgid " Load syntax file "
1203 msgstr " Carica file sintassi "
1205 #: edit/syntax.c:1537
1206 msgid " File access error "
1207 msgstr " Errore di accesso al file "
1209 #: edit/syntax.c:1543
1210 #, c-format
1211 msgid " Error in file %s on line %d "
1212 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
1214 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
1215 msgid "&Set"
1216 msgstr "&Imposta"
1218 #: src/achown.c:75
1219 msgid "S&kip"
1220 msgstr "&Salta"
1222 #: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
1223 msgid "Set &all"
1224 msgstr "I. &Tutti"
1226 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
1227 msgid "owner"
1228 msgstr "propr."
1230 #: src/achown.c:347 src/achown.c:354
1231 msgid "group"
1232 msgstr "gruppo"
1234 #: src/achown.c:349
1235 msgid "other"
1236 msgstr "altri"
1238 #: src/achown.c:357
1239 msgid "On"
1240 msgstr "Su"
1242 #: src/achown.c:359
1243 msgid "Flag"
1244 msgstr "Flag"
1246 #: src/achown.c:361
1247 msgid "Mode"
1248 msgstr "Modo"
1250 #: src/achown.c:366
1251 #, c-format
1252 msgid "%6d of %d"
1253 msgstr "%6d di %d"
1255 #: src/achown.c:374
1256 msgid " Chown advanced command "
1257 msgstr " Comandi avanzati di chown "
1259 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
1260 #: src/chmod.c:338
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
1264 " %s "
1265 msgstr ""
1266 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
1267 " %s "
1269 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
1270 #: src/chown.c:331
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 " Couldn't chown \"%s\" \n"
1274 " %s "
1275 msgstr ""
1276 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
1277 " %s "
1279 #: src/background.c:184
1280 msgid "Background process:"
1281 msgstr "Processo in background"
1283 #: src/background.c:282 src/file.c:2192
1284 msgid " Background process error "
1285 msgstr " Errore del processo in background"
1287 #: src/background.c:285
1288 msgid " Child died unexpectedly "
1289 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
1291 #: src/background.c:287
1292 msgid " Unknown error in child "
1293 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
1295 #: src/background.c:302
1296 msgid " Background protocol error "
1297 msgstr " Errore del protocollo in background "
1299 #: src/background.c:303
1300 msgid ""
1301 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1302 " than we can handle. \n"
1303 msgstr ""
1304 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
1305 " quelli che si possono gestire. \n"
1307 #: src/boxes.c:72
1308 msgid " Listing mode "
1309 msgstr " Modalità visualizzazione "
1311 #: src/boxes.c:77
1312 msgid "&Full file list"
1313 msgstr "Lista &Completa"
1315 #: src/boxes.c:78
1316 msgid "&Brief file list"
1317 msgstr "Lista &Breve"
1319 #: src/boxes.c:79
1320 msgid "&Long file list"
1321 msgstr "Lista &Lunga"
1323 #: src/boxes.c:80
1324 msgid "&User defined:"
1325 msgstr "&Definita dall'utente:"
1327 #: src/boxes.c:81
1328 msgid "&Icon view"
1329 msgstr "Vista &Icone"
1331 #: src/boxes.c:144
1332 msgid "user &Mini status"
1333 msgstr "&Mini stato utente"
1335 #: src/boxes.c:193
1336 msgid "Listing mode"
1337 msgstr "Modalità visualizzazione"
1339 #: src/boxes.c:281
1340 msgid "&Reverse"
1341 msgstr "inve&Rti"
1343 #: src/boxes.c:282
1344 msgid "case sensi&tive"
1345 msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
1347 #: src/boxes.c:283
1348 msgid "Sort order"
1349 msgstr "Modalità Ordinamento"
1351 #: src/boxes.c:382
1352 msgid " confirm &Exit "
1353 msgstr "&Uscita"
1355 #: src/boxes.c:384
1356 msgid " confirm e&Xecute "
1357 msgstr "&Esecuzione "
1359 #: src/boxes.c:386
1360 msgid " confirm o&Verwrite "
1361 msgstr "&Sovrascrittura "
1363 #: src/boxes.c:388
1364 msgid " confirm &Delete "
1365 msgstr "&Cancellazione "
1367 #: src/boxes.c:394
1368 msgid " Confirmation "
1369 msgstr " Conferme "
1371 #: src/boxes.c:465
1372 msgid "Full 8 bits output"
1373 msgstr "Uscita completa 8 bit"
1375 #: src/boxes.c:465
1376 msgid "ISO 8859-1"
1377 msgstr "ISO 8859-1"
1379 #: src/boxes.c:465
1380 msgid "7 bits"
1381 msgstr "7 bit"
1383 #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
1384 msgid "F&ull 8 bits input"
1385 msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
1387 #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
1388 msgid " Display bits "
1389 msgstr " Mostra bit "
1391 #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
1392 msgid "Other 8 bit"
1393 msgstr "Altri 8 bit"
1395 #: src/boxes.c:604
1396 msgid "Input / display codepage:"
1397 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1399 #: src/boxes.c:623
1400 msgid "&Select"
1401 msgstr "&Seleziona"
1403 #: src/boxes.c:758
1404 msgid "&Always use ftp proxy"
1405 msgstr "Us&A sempre ftp proxy"
1407 #: src/boxes.c:760
1408 msgid "sec"
1409 msgstr "sec"
1411 #: src/boxes.c:764
1412 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1413 msgstr "Timeout cache directory ftpfs:"
1415 #: src/boxes.c:768
1416 msgid "ftp anonymous password:"
1417 msgstr "password ftp anonimo:"
1419 #: src/boxes.c:775
1420 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1421 msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
1423 #: src/boxes.c:781
1424 msgid " Virtual File System Setting "
1425 msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)"
1427 #: src/boxes.c:840
1428 msgid "Quick cd"
1429 msgstr "Cambia dir Rapido "
1431 #. want cd like completion
1432 #: src/boxes.c:845
1433 msgid "cd"
1434 msgstr "cd"
1436 #: src/boxes.c:885
1437 msgid "Symbolic link"
1438 msgstr "Coll. simbolico"
1440 #: src/boxes.c:890
1441 msgid "Symbolic link filename:"
1442 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1444 #: src/boxes.c:892
1445 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1446 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1448 #: src/boxes.c:921
1449 msgid "Running "
1450 msgstr "Attivo "
1452 #: src/boxes.c:922 src/find.c:674
1453 msgid "Stopped"
1454 msgstr "Sospeso "
1456 #: src/boxes.c:983
1457 msgid "&Stop"
1458 msgstr "&Pausa"
1460 #: src/boxes.c:984
1461 msgid "&Resume"
1462 msgstr "&Continua"
1464 #: src/boxes.c:985
1465 msgid "&Kill"
1466 msgstr "&Ferma"
1468 #: src/boxes.c:1024
1469 msgid "Background Jobs"
1470 msgstr "Processi in background"
1472 #: src/boxes.c:1055
1473 msgid "Domain:"
1474 msgstr "Dominio:"
1476 #: src/boxes.c:1055
1477 msgid "Username:"
1478 msgstr "Nome utente:"
1480 #: src/boxes.c:1055
1481 msgid "Password: "
1482 msgstr "Password: "
1484 #: src/boxes.c:1110
1485 #, c-format
1486 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1487 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1489 #: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
1490 #, c-format
1491 msgid "Warning: file %s not found\n"
1492 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1494 #: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
1495 #, c-format
1496 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1497 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1499 #: src/chmod.c:90
1500 msgid "execute/search by others"
1501 msgstr "esegui/cerca (altri)"
1503 #: src/chmod.c:91
1504 msgid "write by others"
1505 msgstr "scrittura (altri)"
1507 #: src/chmod.c:92
1508 msgid "read by others"
1509 msgstr "lettura (altri)"
1511 #: src/chmod.c:93
1512 msgid "execute/search by group"
1513 msgstr "esegui/cerca (gruppo)"
1515 #: src/chmod.c:94
1516 msgid "write by group"
1517 msgstr "scrittura (gruppo)"
1519 #: src/chmod.c:95
1520 msgid "read by group"
1521 msgstr "lettura (gruppo)"
1523 #: src/chmod.c:96
1524 msgid "execute/search by owner"
1525 msgstr "esegui/cerca (propriet.)"
1527 #: src/chmod.c:97
1528 msgid "write by owner"
1529 msgstr "scrittura (propriet.)"
1531 #: src/chmod.c:98
1532 msgid "read by owner"
1533 msgstr "lettura (propriet.)"
1535 #: src/chmod.c:99
1536 msgid "sticky bit"
1537 msgstr "bit sticky"
1539 #: src/chmod.c:100
1540 msgid "set group ID on execution"
1541 msgstr "imposta GID"
1543 #: src/chmod.c:101
1544 msgid "set user ID on execution"
1545 msgstr "imposta UID"
1547 #: src/chmod.c:111
1548 msgid "C&lear marked"
1549 msgstr "&Canc. marc."
1551 #: src/chmod.c:112
1552 msgid "S&et marked"
1553 msgstr "&Imp. marc."
1555 #: src/chmod.c:113
1556 msgid "&Marked all"
1557 msgstr "M&od. marc."
1559 #: src/chmod.c:139 src/screen.c:407
1560 msgid "Name"
1561 msgstr "Nome"
1563 #: src/chmod.c:141
1564 msgid "Permissions (Octal)"
1565 msgstr "Permessi (Ottale)"
1567 #: src/chmod.c:143
1568 msgid "Owner name"
1569 msgstr "Nome proprietario"
1571 #: src/chmod.c:145
1572 msgid "Group name"
1573 msgstr "Nome gruppo"
1575 #: src/chmod.c:149
1576 msgid " Chmod command "
1577 msgstr " Comando Chmod "
1579 #: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
1580 msgid " Permission "
1581 msgstr " Permessi "
1583 #: src/chmod.c:158
1584 msgid "Use SPACE to change"
1585 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1587 #: src/chmod.c:160
1588 msgid "an option, ARROW KEYS"
1589 msgstr "un opzione, FRECCE"
1591 #: src/chmod.c:162
1592 msgid "to move between options"
1593 msgstr "per scegliere le opzioni"
1595 #: src/chmod.c:164
1596 msgid "and T or INS to mark"
1597 msgstr "T o INS per marcare"
1599 #: src/chmod.c:220
1600 msgid "Chmod command"
1601 msgstr "Comando Chmod"
1603 #: src/chown.c:82
1604 msgid "Set &users"
1605 msgstr "Imposta &utenti"
1607 #: src/chown.c:83
1608 msgid "Set &groups"
1609 msgstr "Setta &gruppi"
1611 #: src/chown.c:113
1612 msgid " Name "
1613 msgstr " Nome file "
1615 #: src/chown.c:115
1616 msgid " Owner name "
1617 msgstr " Nome propriet. "
1619 #: src/chown.c:117 src/chown.c:129
1620 msgid " Group name "
1621 msgstr " Nome gruppo "
1623 #: src/chown.c:119
1624 msgid " Size "
1625 msgstr " Dimensione "
1627 #: src/chown.c:125
1628 msgid " Chown command "
1629 msgstr " Comando Chown "
1631 #: src/chown.c:127
1632 msgid " User name "
1633 msgstr " Nome utente "
1635 #: src/chown.c:193
1636 msgid "<Unknown user>"
1637 msgstr "<Utente ignoto>"
1639 #. add fields for unknown names (numbers)
1640 #: src/chown.c:194
1641 msgid "<Unknown group>"
1642 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1644 #: src/cmd.c:194
1645 #, c-format
1646 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1647 msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
1649 #: src/cmd.c:244
1650 msgid " CD "
1651 msgstr " CD "
1653 #: src/cmd.c:244
1654 msgid "Files tagged, want to cd?"
1655 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1657 #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
1658 msgid "Could not change directory"
1659 msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
1661 #: src/cmd.c:279
1662 msgid " View file "
1663 msgstr "Visualizza file"
1665 #: src/cmd.c:279
1666 msgid " Filename:"
1667 msgstr "File:"
1669 #: src/cmd.c:296
1670 msgid " Filtered view "
1671 msgstr " Visualizza file (con filtro)"
1673 #: src/cmd.c:296
1674 msgid " Filter command and arguments:"
1675 msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
1677 #: src/cmd.c:388
1678 msgid "Create a new Directory"
1679 msgstr "Crea nuova directory"
1681 #: src/cmd.c:388
1682 msgid " Enter directory name:"
1683 msgstr " Inserisci nome directory: "
1685 #: src/cmd.c:452
1686 msgid " Filter "
1687 msgstr " Filtro "
1689 #: src/cmd.c:453
1690 msgid " Set expression for filtering filenames"
1691 msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
1693 #: src/cmd.c:523
1694 msgid " Select "
1695 msgstr " Seleziona "
1697 #: src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
1698 msgid "  Malformed regular expression  "
1699 msgstr " Espressione regolare malformata "
1701 #: src/cmd.c:577
1702 msgid " Unselect "
1703 msgstr " De-seleziona "
1705 #: src/cmd.c:651
1706 msgid "Extension file edit"
1707 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1709 #: src/cmd.c:652
1710 msgid " Which extension file you want to edit? "
1711 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
1713 #: src/cmd.c:653
1714 msgid "&User"
1715 msgstr "&Utente"
1717 #: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
1718 msgid "&System Wide"
1719 msgstr "&Sistema"
1721 #: src/cmd.c:678
1722 msgid " Menu edit "
1723 msgstr "Modifica menu"
1725 #: src/cmd.c:679
1726 msgid " Which menu file will you edit ? "
1727 msgstr " Quale file menu vuoi modificare?"
1729 #: src/cmd.c:681
1730 msgid "&Local"
1731 msgstr "&Locale"
1733 #: src/cmd.c:681
1734 msgid "&Home"
1735 msgstr "&Home"
1737 #: src/cmd.c:869
1738 msgid " Compare directories "
1739 msgstr " Confronta directory"
1741 #: src/cmd.c:869
1742 msgid " Select compare method: "
1743 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1745 #: src/cmd.c:870
1746 msgid "&Quick"
1747 msgstr "&Rapido "
1749 #: src/cmd.c:870
1750 msgid "&Size only"
1751 msgstr "&Solo dimensione"
1753 #: src/cmd.c:870
1754 msgid "&Thorough"
1755 msgstr "&Completo"
1757 #: src/cmd.c:880
1758 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1759 msgstr ""
1760 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1761 "comando "
1763 #: src/cmd.c:894
1764 msgid " The command history is empty "
1765 msgstr " Lo storico comandi è vuoto"
1767 #: src/cmd.c:900
1768 msgid " Command history "
1769 msgstr " Storico comandi "
1771 #: src/cmd.c:940
1772 msgid ""
1773 " Not an xterm or Linux console; \n"
1774 " the panels cannot be toggled. "
1775 msgstr ""
1776 " Non è né un xterm né una console; \n"
1777 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1779 #: src/cmd.c:975
1780 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1781 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1783 #: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
1784 msgid " Link "
1785 msgstr " Collegamento "
1787 #: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
1788 msgid " to:"
1789 msgstr " a: "
1791 #: src/cmd.c:1035
1792 #, c-format
1793 msgid " link: %s "
1794 msgstr " collegamento: %s"
1796 #: src/cmd.c:1062
1797 #, c-format
1798 msgid " symlink: %s "
1799 msgstr " coll. simbolico: %s "
1801 #: src/cmd.c:1117
1802 #, c-format
1803 msgid " Symlink `%s' points to: "
1804 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1806 #: src/cmd.c:1122
1807 msgid " Edit symlink "
1808 msgstr " Modifica coll. simbolico "
1810 #: src/cmd.c:1127
1811 #, c-format
1812 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1813 msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
1815 #: src/cmd.c:1131
1816 #, c-format
1817 msgid " edit symlink: %s "
1818 msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
1820 #: src/cmd.c:1143
1821 #, c-format
1822 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1823 msgstr "`%s' non è un coll. simbolico"
1825 #: src/cmd.c:1161
1826 msgid " Link symbolically "
1827 msgstr " Collega simbolicamente "
1829 #: src/cmd.c:1162
1830 msgid " Relative symlink "
1831 msgstr " Coll. simbolici relativi "
1833 #: src/cmd.c:1173
1834 #, c-format
1835 msgid " relative symlink: %s "
1836 msgstr " coll. simbolico relativo: %s "
1838 #: src/cmd.c:1246
1839 msgid "Using default locale"
1840 msgstr "Uso locale predefinita"
1842 #: src/cmd.c:1248
1843 #, c-format
1844 msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
1845 msgstr "Uso locale \"%s\" (dalla variabile d'ambiente %s)"
1847 #: src/cmd.c:1310
1848 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1849 msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
1851 #: src/cmd.c:1337
1852 #, c-format
1853 msgid " Could not chdir to %s "
1854 msgstr " Impossibile eseguire chdir su %s "
1856 #: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
1857 msgid " Link to a remote machine "
1858 msgstr " Connessione remota "
1860 #: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
1861 msgid " FTP to machine "
1862 msgstr " Connessione FTP "
1864 #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
1865 msgid " SMB link to machine "
1866 msgstr " Connessione SMB "
1868 #: src/cmd.c:1366
1869 msgid " Socket source routing setup "
1870 msgstr " Configurazione del routing "
1872 #: src/cmd.c:1367
1873 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1874 msgstr " Inserire nome host da usare come routing hop: "
1876 #: src/cmd.c:1375
1877 msgid " Host name "
1878 msgstr " Nome dell'host "
1880 #: src/cmd.c:1375
1881 msgid " Error while looking up IP address "
1882 msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
1884 #: src/cmd.c:1386
1885 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1886 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1888 #: src/cmd.c:1387
1889 msgid ""
1890 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1891 "   files on: (F1 for details)"
1892 msgstr ""
1893 " Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
1894 "  eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
1896 #: src/cmd.c:1439
1897 msgid " Setup saved to ~/"
1898 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1900 #: src/cmd.c:1441
1901 msgid " Setup "
1902 msgstr " Configurazione "
1904 #: src/command.c:171
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 " Cannot chdir to '%s' \n"
1908 " %s "
1909 msgstr ""
1910 " Non posso entrare in '%s' \n"
1911 " %s "
1913 #: src/command.c:199
1914 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1915 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
1917 #: src/dialog.c:56
1918 msgid ""
1919 "\n"
1920 "\n"
1921 "\n"
1922 "refresh stack underflow!\n"
1923 "\n"
1924 "\n"
1925 msgstr ""
1926 "\n"
1927 "\n"
1928 "\n"
1929 "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
1930 "\n"
1931 "\n"
1933 #: src/dir.c:61
1934 msgid "&Unsorted"
1935 msgstr "Senza ordine"
1937 #: src/dir.c:62
1938 msgid "&Name"
1939 msgstr "&Nome"
1941 #: src/dir.c:63
1942 msgid "&Extension"
1943 msgstr "&Estensioni"
1945 #: src/dir.c:64
1946 msgid "&Modify time"
1947 msgstr "Data modifica"
1949 #: src/dir.c:65
1950 msgid "&Access time"
1951 msgstr "Data di accesso"
1953 #: src/dir.c:66
1954 msgid "&Change time"
1955 msgstr "Modifica data"
1957 #: src/dir.c:67
1958 msgid "&Size"
1959 msgstr "&Dimensione"
1961 #: src/dir.c:68
1962 msgid "&Inode"
1963 msgstr "&Inode"
1965 #. New sort orders
1966 #: src/dir.c:71
1967 msgid "&Type"
1968 msgstr "&Tipo"
1970 #: src/dir.c:72
1971 msgid "&Links"
1972 msgstr "&Links"
1974 #: src/dir.c:73
1975 msgid "N&GID"
1976 msgstr "N&GID"
1978 #: src/dir.c:74
1979 msgid "N&UID"
1980 msgstr "N&UID"
1982 #: src/dir.c:75
1983 msgid "&Owner"
1984 msgstr "&Proprietario"
1986 #: src/dir.c:76
1987 msgid "&Group"
1988 msgstr "&Gruppo"
1990 #: src/dir.c:427
1991 #, c-format
1992 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1993 msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s"
1995 #: src/dir.c:698
1996 msgid "Unknown"
1997 msgstr "Sconosciuto"
1999 #: src/ext.c:151 src/user.c:558
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 " Cannot create temporary command file \n"
2003 " %s "
2004 msgstr ""
2005 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2006 " %s "
2008 #: src/ext.c:164 src/user.c:579
2009 msgid " Parameter "
2010 msgstr " Parametro "
2012 #: src/ext.c:416
2013 msgid " file error"
2014 msgstr " errore nel file"
2016 #: src/ext.c:417
2017 msgid "Format of the "
2018 msgstr "Formato del "
2020 #: src/ext.c:419
2021 msgid ""
2022 "mc.ext file has changed\n"
2023 "with version 3.0. It seems that installation\n"
2024 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2025 "Midnight Commander package."
2026 msgstr ""
2027 "il file mc.ext è cambiato\n"
2028 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
2029 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
2030 "del pacchetto Midnight Commander."
2032 #: src/ext.c:433
2033 msgid " file error "
2034 msgstr " errore nel file "
2036 #: src/ext.c:434
2037 msgid "Format of the ~/"
2038 msgstr "Formato di ~/"
2040 #: src/ext.c:434
2041 msgid ""
2042 " file has changed\n"
2043 "with version 3.0. You may want either to\n"
2044 "copy it from "
2045 msgstr ""
2046 " il file è cambiato\n"
2047 "con la versione 3.0.  Puoi anche copiarlo\n"
2048 "da "
2050 #: src/ext.c:436
2051 msgid ""
2052 "mc.ext or use that\n"
2053 "file as an example of how to write it.\n"
2054 msgstr ""
2055 "mc.ext o usare\n"
2056 "il file come spunto.\n"
2058 #: src/ext.c:438
2059 msgid "mc.ext will be used for this moment."
2060 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
2062 #: src/file.c:154 src/tree.c:640
2063 msgid " Copy "
2064 msgstr " Copia "
2066 #: src/file.c:155 src/tree.c:681
2067 msgid " Move "
2068 msgstr " Sposta "
2070 #: src/file.c:156 src/tree.c:754
2071 msgid " Delete "
2072 msgstr " Cancella "
2074 #: src/file.c:244
2075 msgid " Invalid target mask "
2076 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
2078 #: src/file.c:342
2079 msgid " Could not make the hardlink "
2080 msgstr " Non posso creare il link fisico "
2082 #: src/file.c:384
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2086 " %s "
2087 msgstr ""
2088 " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
2089 " %s "
2091 #: src/file.c:394
2092 msgid ""
2093 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2094 "\n"
2095 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2096 msgstr ""
2097 " Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2098 "\n"
2099 " L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata "
2101 #: src/file.c:442
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2105 " %s "
2106 msgstr ""
2107 " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
2108 " %s "
2110 #: src/file.c:509
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2114 " %s "
2115 msgstr ""
2116 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
2117 " %s "
2119 #: src/file.c:518
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2123 " %s "
2124 msgstr ""
2125 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
2126 " %s "
2128 #: src/file.c:531
2129 #, c-format
2130 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
2131 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
2133 #: src/file.c:574
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2137 " %s "
2138 msgstr ""
2139 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
2140 " %s "
2142 #: src/file.c:583 src/file.c:812
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2146 " %s "
2147 msgstr ""
2148 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
2149 " %s "
2151 #: src/file.c:592 src/file.c:831
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2155 " %s "
2156 msgstr ""
2157 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
2158 " %s "
2160 #: src/file.c:609
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2164 " %s "
2165 msgstr ""
2166 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
2167 " %s"
2169 #: src/file.c:619
2170 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2171 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
2173 #: src/file.c:625
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2177 " %s "
2178 msgstr ""
2179 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
2180 " %s "
2182 #: src/file.c:651
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2186 " %s "
2187 msgstr ""
2188 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
2189 " %s "
2191 #: src/file.c:665
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2195 " %s "
2196 msgstr ""
2197 "  Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
2198 " %s"
2200 #: src/file.c:696
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2204 " %s "
2205 msgstr ""
2206 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura  \n"
2207 " %s"
2209 #: src/file.c:726
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2213 " %s "
2214 msgstr ""
2215 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
2216 " %s"
2218 #: src/file.c:745
2219 msgid "(stalled)"
2220 msgstr "(in attesa)"
2222 #: src/file.c:783
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2226 " %s "
2227 msgstr ""
2228 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
2229 " %s"
2231 #: src/file.c:792
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2235 " %s "
2236 msgstr ""
2237 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
2238 " %s"
2240 #: src/file.c:802
2241 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2242 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2244 #: src/file.c:803
2245 msgid "&Delete"
2246 msgstr "Elimina"
2248 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
2249 msgid "&Keep"
2250 msgstr "Mantenere"
2252 #: src/file.c:876
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2256 " %s "
2257 msgstr ""
2258 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
2259 " %s"
2261 #: src/file.c:899
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
2265 " %s "
2266 msgstr ""
2267 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
2268 " %s "
2270 #. we found a cyclic symbolic link
2271 #: src/file.c:907
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2275 " `%s' "
2276 msgstr ""
2277 " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
2278 " %s"
2280 #: src/file.c:964
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2284 " %s "
2285 msgstr ""
2286 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
2287 " %s "
2289 #: src/file.c:987
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2293 " %s "
2294 msgstr ""
2295 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
2296 " %s "
2298 #. Source doesn't exist
2299 #: src/file.c:1100
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2303 " %s "
2304 msgstr ""
2305 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
2306 " %s "
2308 #: src/file.c:1122
2309 #, c-format
2310 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
2311 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
2313 #: src/file.c:1129
2314 #, c-format
2315 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2316 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
2318 #: src/file.c:1172
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2322 " %s "
2323 msgstr ""
2324 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
2325 " %s "
2327 #: src/file.c:1192
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2331 " %s "
2332 msgstr ""
2333 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
2334 " %s"
2336 #: src/file.c:1246
2337 #, c-format
2338 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
2339 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
2341 #: src/file.c:1265
2342 #, c-format
2343 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2344 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
2346 #: src/file.c:1267
2347 #, c-format
2348 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2349 msgstr ""
2350 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
2351 " %s "
2353 #: src/file.c:1294
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2357 " %s "
2358 msgstr ""
2359 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
2360 " %s "
2362 #: src/file.c:1357
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2366 " %s "
2367 msgstr ""
2368 " Non posso cancellare il file `%s' \n"
2369 " %s "
2371 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2375 " %s "
2376 msgstr ""
2377 " Non posso cancellae la directory `%s' \n"
2378 " %s "
2381 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2382 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2383 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2384 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2385 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2386 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2387 #. * dropped, when widgets get smarter)
2389 #: src/file.c:1679
2390 msgid "1Copy"
2391 msgstr "1Copia"
2393 #: src/file.c:1679
2394 msgid "1Move"
2395 msgstr "1Sposta"
2397 #: src/file.c:1679
2398 msgid "1Delete"
2399 msgstr "1Cancella"
2402 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2403 #. * %o - operation from op_names1
2404 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2405 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2406 #. * %s - source name (truncated)
2407 #. * %d - number of marked files
2408 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2409 #. *
2410 #: src/file.c:1695
2411 #, no-c-format
2412 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2413 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2415 #: src/file.c:1697
2416 #, no-c-format
2417 msgid "%o %d %f%m"
2418 msgstr "%o %d %f%m"
2420 #: src/file.c:1700
2421 #, no-c-format
2422 msgid "%o %f \"%s\"%e"
2423 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
2425 #: src/file.c:1702
2426 #, no-c-format
2427 msgid "%o %d %f%e"
2428 msgstr "%o %d %f%e"
2430 #: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
2431 msgid "file"
2432 msgstr "file"
2434 #: src/file.c:1706
2435 msgid "files"
2436 msgstr "file"
2438 #: src/file.c:1706
2439 msgid "directory"
2440 msgstr "directory"
2442 #: src/file.c:1706
2443 msgid "directories"
2444 msgstr "directory"
2446 #: src/file.c:1707
2447 msgid "files/directories"
2448 msgstr "file/directory"
2450 #: src/file.c:1707
2451 msgid " with source mask:"
2452 msgstr " con maschera sorgente:"
2454 #: src/file.c:1859
2455 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2456 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
2458 #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
2459 msgid "Yes"
2460 msgstr "Sì"
2462 #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
2463 msgid "No"
2464 msgstr "No"
2466 #: src/file.c:1931
2467 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2468 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
2470 #: src/file.c:2017 src/file.c:2101
2471 msgid " Internal failure "
2472 msgstr " Errore interno "
2474 #: src/file.c:2017 src/file.c:2101
2475 msgid " Unknown file operation "
2476 msgstr " Operazione su file sconosciuta "
2478 #: src/file.c:2032
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2482 " %s "
2483 msgstr ""
2484 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
2485 " %s "
2487 #: src/file.c:2193
2488 msgid "&Retry"
2489 msgstr "&Riprova"
2491 #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
2492 msgid "&Abort"
2493 msgstr "&Esci"
2495 #: src/file.c:2245
2496 msgid ""
2497 "\n"
2498 "   Directory not empty.   \n"
2499 "   Delete it recursively? "
2500 msgstr ""
2501 "\n"
2502 " La directory non è vuota.\n"
2503 "Cancellarla ricorsivamente?"
2505 #: src/file.c:2246
2506 msgid ""
2507 "\n"
2508 "   Background process: Directory not empty \n"
2509 "   Delete it recursively? "
2510 msgstr ""
2511 "\n"
2512 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2513 " Cancellarla ricorsivamente? "
2515 #: src/file.c:2247
2516 msgid " Delete: "
2517 msgstr " Cancella: "
2519 #: src/file.c:2253
2520 msgid "a&ll"
2521 msgstr "&Tutto"
2523 #: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
2524 msgid "non&E"
2525 msgstr "non&E"
2527 #: src/file.c:2263
2528 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2529 msgstr " Batti `si' se VERAMENTE vuoi cancellare "
2531 #: src/file.c:2265
2532 msgid "all the directories "
2533 msgstr "tutte le directory "
2535 #: src/file.c:2267
2536 msgid " Recursive Delete "
2537 msgstr " Cancella Ricorsivamente "
2539 #: src/file.c:2268
2540 msgid " Background process: Recursive Delete "
2541 msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva "
2543 #: src/file.c:2269
2544 msgid "no"
2545 msgstr "no"
2547 #: src/file.c:2271
2548 msgid "yes"
2549 msgstr "si"
2551 #: src/filegui.c:404
2552 msgid "File"
2553 msgstr "File"
2555 #: src/filegui.c:427
2556 msgid "Count"
2557 msgstr "Totale"
2559 #: src/filegui.c:448
2560 msgid "Bytes"
2561 msgstr "Byte"
2563 #: src/filegui.c:481
2564 msgid "Source"
2565 msgstr "Sorgente"
2567 #: src/filegui.c:504
2568 msgid "Target"
2569 msgstr "Destinaz"
2571 #: src/filegui.c:526
2572 msgid "Deleting"
2573 msgstr "Sto eliminando"
2575 #: src/filegui.c:558
2576 #, c-format
2577 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2578 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
2580 #: src/filegui.c:561
2581 msgid "if &Size differs"
2582 msgstr " se dimensione diversa"
2584 #: src/filegui.c:564
2585 msgid "&Update"
2586 msgstr "Aggiorna"
2588 #: src/filegui.c:566
2589 msgid "Overwrite all targets?"
2590 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2592 #: src/filegui.c:568
2593 msgid "&Reget"
2594 msgstr "&Reget"
2596 #: src/filegui.c:569
2597 msgid "ap&Pend"
2598 msgstr "attacca"
2600 #: src/filegui.c:572
2601 msgid "Overwrite this target?"
2602 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2604 #: src/filegui.c:574
2605 #, c-format
2606 msgid "Target date: %s, size %d"
2607 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
2609 #: src/filegui.c:576
2610 #, c-format
2611 msgid "Source date: %s, size %d"
2612 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
2614 #: src/filegui.c:658
2615 msgid " File exists "
2616 msgstr " Il file esiste "
2618 #: src/filegui.c:659
2619 msgid " Background process: File exists "
2620 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2622 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2623 #: src/filegui.c:771
2624 msgid "preserve &Attributes"
2625 msgstr "preserva &Attributi"
2627 #. &op_preserve
2628 #: src/filegui.c:773
2629 msgid "follow &Links"
2630 msgstr "Segui i &Link"
2632 #. &file_mask_op_follow_links
2633 #: src/filegui.c:775
2634 msgid "to:"
2635 msgstr "a:"
2637 #: src/filegui.c:776
2638 msgid "&Using shell patterns"
2639 msgstr "&Usa shell patterns"
2641 #: src/filegui.c:797
2642 msgid "&Background"
2643 msgstr "&Background"
2645 #: src/filegui.c:806
2646 msgid "&Stable Symlinks"
2647 msgstr "Link statici"
2649 #. &file_mask_stable_symlinks
2650 #: src/filegui.c:808
2651 msgid "&Dive into subdir if exists"
2652 msgstr "Scansiona dir ricorsivamente "
2654 #: src/filegui.c:967
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Invalid source pattern `%s' \n"
2658 " %s "
2659 msgstr ""
2660 "Formato sorgente non valido `%s' \n"
2661 " %s "
2663 #: src/find.c:105
2664 msgid "&Suspend"
2665 msgstr "&Sospende"
2667 #: src/find.c:106
2668 msgid "Con&tinue"
2669 msgstr "Con&tinua"
2671 #: src/find.c:107
2672 msgid "&Chdir"
2673 msgstr "&Chdir"
2675 #: src/find.c:108
2676 msgid "&Again"
2677 msgstr "&Ripete"
2679 #: src/find.c:109
2680 msgid "&Quit"
2681 msgstr "&Uscita"
2683 #: src/find.c:110 src/panelize.c:86
2684 msgid "Pane&lize"
2685 msgstr "&Pannellizza"
2687 #: src/find.c:111
2688 msgid "&View - F3"
2689 msgstr "&Visualizza - F3"
2691 #: src/find.c:112
2692 msgid "&Edit - F4"
2693 msgstr "&Modifica - F4"
2695 #: src/find.c:148
2696 msgid "Start at:"
2697 msgstr "Inizia a:"
2699 #: src/find.c:148
2700 msgid "Filename:"
2701 msgstr "Nome file:"
2703 #: src/find.c:148
2704 msgid "Content: "
2705 msgstr "Contenuto: "
2707 #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
2708 msgid "&Tree"
2709 msgstr "&Albero"
2711 #: src/find.c:203
2712 msgid "Find File"
2713 msgstr "Trova file"
2715 #: src/find.c:398
2716 #, c-format
2717 msgid "Grepping in %s"
2718 msgstr "Cercando in %s"
2720 #: src/find.c:435
2721 msgid " Find/read "
2722 msgstr " Trova/leggi "
2724 #: src/find.c:435
2725 msgid " Problem reading from child "
2726 msgstr " Problema leggendo dal processo figlio "
2728 #: src/find.c:476
2729 msgid "Finished"
2730 msgstr "Terminato"
2732 #: src/find.c:500 src/view.c:1528
2733 #, c-format
2734 msgid "Searching %s"
2735 msgstr "Cercando %s"
2737 #: src/find.c:674 src/find.c:770
2738 msgid "Searching"
2739 msgstr "Cercando"
2741 #: src/find.c:745
2742 msgid "Find file"
2743 msgstr "Trova file"
2745 #: src/help.c:275
2746 msgid ""
2747 " Help file format error\n"
2748 "\x04"
2749 msgstr ""
2750 " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2751 "\x04"
2753 #: src/help.c:314
2754 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2755 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2757 #: src/help.c:568
2758 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2759 msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
2761 #: src/help.c:737
2762 msgid " Help "
2763 msgstr " Aiuto "
2765 #: src/help.c:768 src/user.c:689
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 " Cannot open file %s \n"
2769 " %s "
2770 msgstr ""
2771 " Non posso aprire il file %s \n"
2772 " %s "
2774 #: src/help.c:779
2775 #, c-format
2776 msgid " Cannot find node %s in help file "
2777 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2779 #: src/help.c:813
2780 msgid "Index"
2781 msgstr "Indice"
2783 #: src/help.c:815
2784 msgid "Prev"
2785 msgstr "Precedente"
2787 #: src/hotlist.c:128
2788 msgid "&Move"
2789 msgstr "&Sposta"
2791 #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
2792 msgid "&Remove"
2793 msgstr "&Elimina"
2795 #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
2796 msgid "&Append"
2797 msgstr "Aggiungi in &Fondo"
2799 #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
2800 msgid "&Insert"
2801 msgstr "&Inserisci"
2803 #: src/hotlist.c:132
2804 msgid "New &Entry"
2805 msgstr "&Nuova voce"
2807 #: src/hotlist.c:133
2808 msgid "New &Group"
2809 msgstr "Nuovo &Gruppo"
2811 #: src/hotlist.c:135
2812 msgid "&Up"
2813 msgstr "&Prima voce"
2815 #: src/hotlist.c:136
2816 msgid "&Add current"
2817 msgstr "Aggiungi &Corrente"
2819 #: src/hotlist.c:137
2820 msgid "Change &To"
2821 msgstr "&Vai a"
2823 #: src/hotlist.c:184
2824 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2825 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2827 #: src/hotlist.c:590
2828 msgid "Active VFS directories"
2829 msgstr "Directory virtuali attive"
2831 #: src/hotlist.c:590
2832 msgid "Directory hotlist"
2833 msgstr "Directory di uso frequente"
2835 #: src/hotlist.c:607
2836 msgid " Directory path "
2837 msgstr "Path della directory"
2839 #. This one holds the displayed pathname
2840 #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
2841 msgid " Directory label "
2842 msgstr " Etichetta directory "
2844 #: src/hotlist.c:630
2845 #, c-format
2846 msgid "Moving %s"
2847 msgstr "Sto spostando %s"
2849 #: src/hotlist.c:870
2850 msgid "New hotlist entry"
2851 msgstr "Nuova entry per la hotlist"
2853 #: src/hotlist.c:870
2854 msgid "Directory label"
2855 msgstr "Etichetta directory"
2857 #: src/hotlist.c:870
2858 msgid "Directory path"
2859 msgstr "Path della directory"
2861 #: src/hotlist.c:951
2862 msgid " New hotlist group "
2863 msgstr "Nuovo gruppo"
2865 #: src/hotlist.c:951
2866 msgid "Name of new group"
2867 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2869 #: src/hotlist.c:966
2870 #, c-format
2871 msgid "Label for \"%s\":"
2872 msgstr "Etichetta per `%s':"
2874 #: src/hotlist.c:970
2875 msgid " Add to hotlist "
2876 msgstr " Aggiungi ai favoriti "
2878 #: src/hotlist.c:1007
2879 msgid " Remove: "
2880 msgstr " Rimuovi: "
2882 #: src/hotlist.c:1011
2883 msgid ""
2884 "\n"
2885 " Group not empty.\n"
2886 " Remove it?"
2887 msgstr ""
2888 "\n"
2889 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2890 "Rimuovo comunque?"
2892 #: src/hotlist.c:1356
2893 msgid " Top level group "
2894 msgstr " Gruppo principale "
2896 #: src/hotlist.c:1372
2897 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
2898 msgstr "La lista dei favoriti è mantenuta in ~/"
2900 #: src/hotlist.c:1374
2901 msgid "MC will load hotlist from ~/"
2902 msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/"
2904 #: src/hotlist.c:1376
2905 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
2906 msgstr "e poi rimuovi la sezione [Hotlist]"
2908 #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
2909 msgid " Hotlist Load "
2910 msgstr " Mostra favoriti "
2912 #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
2913 msgid "MC was unable to write ~/"
2914 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
2916 #: src/hotlist.c:1395
2917 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2918 msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non è stata cancellata"
2920 #: src/hotlist.c:1409
2921 msgid "You have ~/"
2922 msgstr "Avete ~/"
2924 #: src/hotlist.c:1409
2925 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2926 msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
2928 #: src/hotlist.c:1410
2929 msgid "Your ~/"
2930 msgstr "il vostro ~/"
2932 #: src/hotlist.c:1410
2933 msgid " most probably was created\n"
2934 msgstr " è stato creato probabilmente\n"
2936 #: src/hotlist.c:1411
2937 msgid ""
2938 "by an earlier development version of MC\n"
2939 "and is more actual than ~/"
2940 msgstr ""
2941 "con una versione di sviluppo di MC\n"
2942 "ed è più recente di ~/"
2944 #: src/hotlist.c:1412
2945 msgid ""
2946 " entries\n"
2947 "\n"
2948 msgstr "sezioni\n"
2950 #: src/hotlist.c:1413
2951 msgid ""
2952 "You can choose between\n"
2953 "\n"
2954 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2955 msgstr ""
2956 "Puoi scegliere tra:\n"
2957 "\n"
2958 "  Rimuovere - rimuovere le vecchie voci da ~/"
2960 #: src/hotlist.c:1415
2961 msgid ""
2962 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2963 "           the same question next time\n"
2964 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2965 msgstr ""
2966 "  Conserva  - conserva le vecchie voci; vi sarà richiesto\n"
2967 "              la possima volta\n"
2968 "  Unisci    - aggiunge le vecchie voci ai favoriti come gruppo \"Vecchi "
2969 "archivi ~/"
2971 #: src/hotlist.c:1421
2972 msgid "&Merge"
2973 msgstr "&Sincronizzare"
2975 #: src/hotlist.c:1433
2976 msgid " Entries from ~/"
2977 msgstr "Vecchi archivi ~/"
2979 #: src/hotlist.c:1443
2980 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2981 msgstr ".  file dei vostri vecchi archivi non è stato rimosso"
2983 #: src/info.c:76
2984 #, c-format
2985 msgid "Midnight Commander %s"
2986 msgstr "Midnight Commander %s"
2988 #: src/info.c:100
2989 #, c-format
2990 msgid "File:       %s"
2991 msgstr "File:       %s"
2993 #: src/info.c:113
2994 #, c-format
2995 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
2996 msgstr "Nodi liberi: %d(%d%%) su %d"
2998 #: src/info.c:119
2999 msgid "No node information"
3000 msgstr "Nessuna info sui nodi"
3002 #: src/info.c:124
3003 msgid "Free space "
3004 msgstr "Spazio:"
3006 #: src/info.c:126
3007 #, c-format
3008 msgid " (%d%%) of "
3009 msgstr "(%d%%) di "
3011 #: src/info.c:130
3012 msgid "No space information"
3013 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
3015 #: src/info.c:134
3016 #, c-format
3017 msgid "Type:      %s "
3018 msgstr "Tipo:       %s"
3020 #: src/info.c:134
3021 msgid "non-local vfs"
3022 msgstr "vfs non-locale"
3024 #: src/info.c:140
3025 #, c-format
3026 msgid "Device:    %s"
3027 msgstr "Periferica: %s"
3029 #: src/info.c:144
3030 #, c-format
3031 msgid "Filesystem: %s"
3032 msgstr "Filesystem: %s"
3034 #: src/info.c:149
3035 #, c-format
3036 msgid "Accessed:  %s"
3037 msgstr "Aperto:     %s"
3039 #: src/info.c:153
3040 #, c-format
3041 msgid "Modified:  %s"
3042 msgstr "Modificato: %s"
3044 #: src/info.c:157
3045 #, c-format
3046 msgid "Created:   %s"
3047 msgstr "Creato:     %s"
3049 #: src/info.c:170
3050 msgid "Size:      "
3051 msgstr "Dimensione: "
3053 #: src/info.c:173
3054 #, c-format
3055 msgid " (%d blocks)"
3056 msgstr " (%d blocchi)"
3058 #: src/info.c:179
3059 #, c-format
3060 msgid "Owner:     %s/%s"
3061 msgstr "Propriet.:  %s/%s"
3063 #: src/info.c:184
3064 #, c-format
3065 msgid "Links:     %d"
3066 msgstr "Links:      %d"
3068 #: src/info.c:188
3069 #, c-format
3070 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3071 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
3073 #: src/info.c:193
3074 #, c-format
3075 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3076 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
3078 #: src/info.c:203
3079 msgid "File:       None"
3080 msgstr "File: nessuno"
3082 #: src/layout.c:159
3083 msgid "&Vertical"
3084 msgstr "&Verticale"
3086 #: src/layout.c:160
3087 msgid "&Horizontal"
3088 msgstr "Orizzontal&E"
3090 #: src/layout.c:170
3091 msgid "&Xterm hintbar"
3092 msgstr "Suggerimenti &Xterm"
3094 #: src/layout.c:171
3095 msgid "h&Intbar visible"
3096 msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
3098 #: src/layout.c:172
3099 msgid "&Keybar visible"
3100 msgstr "Mostra tasti &Funzione"
3102 #: src/layout.c:173
3103 msgid "command &Prompt"
3104 msgstr "&Riga di comando"
3106 #: src/layout.c:174
3107 msgid "show &Mini status"
3108 msgstr "Mostra &Mini-stato"
3110 #: src/layout.c:175
3111 msgid "menu&Bar visible"
3112 msgstr "Mostra &Barra dei menu "
3114 #: src/layout.c:176
3115 msgid "&Equal split"
3116 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3118 #: src/layout.c:177
3119 msgid "pe&Rmissions"
3120 msgstr "&Permessi"
3122 #: src/layout.c:178
3123 msgid "&File types"
3124 msgstr "&Tipo di file"
3126 #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
3127 msgid "&Save"
3128 msgstr "&Salva"
3130 #. length of line with '<' '>' buttons
3131 #: src/layout.c:379
3132 msgid " Layout "
3133 msgstr " Aspetto "
3135 #: src/layout.c:380
3136 msgid " Panel split "
3137 msgstr "Divisione pannello. "
3139 #: src/layout.c:381
3140 msgid " Highlight... "
3141 msgstr " Evidenziazione colori..."
3143 #: src/layout.c:382 src/option.c:148
3144 msgid " Other options "
3145 msgstr " Altre opzioni "
3147 #: src/layout.c:383
3148 msgid "output lines"
3149 msgstr "linee visibili"
3151 #: src/layout.c:450
3152 msgid "Layout"
3153 msgstr "Layout"
3155 #: src/learn.c:74
3156 msgid " Learn keys "
3157 msgstr " Studia tasti "
3159 #: src/learn.c:91
3160 msgid " Teach me a key "
3161 msgstr " Studia i tasti "
3163 #: src/learn.c:92
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Please press the %s\n"
3167 "and then wait until this message disappears.\n"
3168 "\n"
3169 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3170 "next to its button.\n"
3171 "\n"
3172 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3173 "and wait as well."
3174 msgstr ""
3175 "Premi il tasto %s\n"
3176 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3177 "\n"
3178 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3179 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3180 "\n"
3181 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3182 "e attendi."
3184 #: src/learn.c:126
3185 msgid " Cannot accept this key "
3186 msgstr " Non posso accettare il tasto "
3188 #: src/learn.c:127
3189 #, c-format
3190 msgid " You have entered \"%s\""
3191 msgstr " Hai inserito \"%s\""
3193 #: src/learn.c:174
3194 msgid "OK"
3195 msgstr "OK"
3197 #: src/learn.c:181
3198 msgid ""
3199 "It seems that all your keys already\n"
3200 "work fine. That's great."
3201 msgstr ""
3202 "Pare che tutti i tasti siano già\n"
3203 "configurati correttamente. Ottimo!"
3205 #: src/learn.c:183
3206 msgid "&Discard"
3207 msgstr "&Annulla"
3209 #: src/learn.c:187
3210 msgid ""
3211 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3212 "All your keys work well."
3213 msgstr ""
3214 "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
3215 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3217 #: src/learn.c:271
3218 msgid "Learn keys"
3219 msgstr "Apprendi tasti"
3221 #: src/learn.c:304
3222 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3223 msgstr "Premi tutti i tasti riportati qui. Una volta completato, controlla"
3225 #: src/learn.c:306
3226 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3227 msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
3229 #: src/learn.c:308
3230 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3231 msgstr "mancanti, o usa il mouse per ridefinirli. Spostati con il Tab."
3233 #: src/main.c:719
3234 msgid ""
3235 " The Commander can't change to the directory that \n"
3236 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
3237 " deleted your working directory, or given yourself \n"
3238 " extra access permissions with the \"su\" command? "
3239 msgstr ""
3240 " Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
3241 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
3242 " rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
3243 " usando il comando \"su\"?"
3245 #: src/main.c:794
3246 msgid "Press any key to continue..."
3247 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
3249 #: src/main.c:844
3250 msgid " The shell is already running a command "
3251 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
3253 #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
3254 msgid " The Midnight Commander "
3255 msgstr " Midnight Commander "
3257 #: src/main.c:874
3258 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3259 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
3261 #: src/main.c:1248
3262 msgid " Listing format edit "
3263 msgstr " Modifica formato lista "
3265 #: src/main.c:1248
3266 #, c-format
3267 msgid " New mode is \"%s\" "
3268 msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
3270 #: src/main.c:1257 src/main.c:1281
3271 msgid "&Listing mode..."
3272 msgstr "&Modalità vista..."
3274 #: src/main.c:1258 src/main.c:1282
3275 msgid "&Quick view     C-x q"
3276 msgstr "&Vista rapida    C-x q"
3278 #: src/main.c:1259 src/main.c:1283
3279 msgid "&Info           C-x i"
3280 msgstr "&Informazioni    C-x i"
3282 #: src/main.c:1262 src/main.c:1286
3283 msgid "&Sort order..."
3284 msgstr "&Ordina per..."
3286 #: src/main.c:1264 src/main.c:1288
3287 msgid "&Filter..."
3288 msgstr "&Filtro"
3290 #: src/main.c:1267 src/main.c:1291
3291 msgid "&Network link..."
3292 msgstr "&Connessione rete..."
3294 #: src/main.c:1268 src/main.c:1292
3295 msgid "FT&P link..."
3296 msgstr "Connessione FT&P..."
3298 #: src/main.c:1270 src/main.c:1294
3299 msgid "SM&B link..."
3300 msgstr "Connessione FT&P..."
3302 #: src/main.c:1275 src/main.c:1299
3303 msgid "&Drive...       M-d"
3304 msgstr "&Disco...    M-d"
3306 #: src/main.c:1277 src/main.c:1301
3307 msgid "&Rescan         C-r"
3308 msgstr "&Ri-leggi          C-r"
3310 #: src/main.c:1305
3311 msgid "&User menu          F2"
3312 msgstr "Menu &Utente             F2"
3314 #: src/main.c:1306
3315 msgid "&View               F3"
3316 msgstr "&Visualizza              F3"
3318 #: src/main.c:1307
3319 msgid "Vie&w file...         "
3320 msgstr "Visuali&Zza file...        "
3322 #: src/main.c:1308
3323 msgid "&Filtered view     M-!"
3324 msgstr "Vista &Filtrata         M-!"
3326 #: src/main.c:1309
3327 msgid "&Edit               F4"
3328 msgstr "&Modifica                F4"
3330 #: src/main.c:1310
3331 msgid "&Copy               F5"
3332 msgstr "&Copia                   F5"
3334 #: src/main.c:1311
3335 msgid "c&Hmod           C-x c"
3336 msgstr "&Permessi             C-x c"
3338 #: src/main.c:1313
3339 msgid "&Link            C-x l"
3340 msgstr "Co&Llegamento         C-x l"
3342 #: src/main.c:1314
3343 msgid "&SymLink         C-x s"
3344 msgstr "Colleg. &Simbolico    C-x s"
3346 #: src/main.c:1315
3347 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
3348 msgstr "Modifica C. Sim&B.  C-x C-s"
3350 #: src/main.c:1316
3351 msgid "ch&Own           C-x o"
3352 msgstr "Pr&Oprietario         C-x o"
3354 #: src/main.c:1317
3355 msgid "&Advanced chown       "
3356 msgstr "Proprietario &Avanzato"
3358 #: src/main.c:1319
3359 msgid "&Rename/Move        F6"
3360 msgstr "&Rinomina/Sposta         F6"
3362 #: src/main.c:1320
3363 msgid "&Mkdir              F7"
3364 msgstr "Crea director&Y          F7"
3366 #: src/main.c:1321
3367 msgid "&Delete             F8"
3368 msgstr "Ca&Ncella                F8"
3370 #: src/main.c:1322
3371 msgid "&Quick cd          M-c"
3372 msgstr "Cambia &Dir veloce      M-c"
3374 #: src/main.c:1324
3375 msgid "select &Group      M-+"
3376 msgstr "Seleziona &Gruppo       M-+"
3378 #: src/main.c:1325
3379 msgid "u&Nselect group    M-\\"
3380 msgstr "De-selezio&Na gruppo    M-\\"
3382 #: src/main.c:1326
3383 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3384 msgstr "Inver&Ti selezione      M-*"
3386 #: src/main.c:1328
3387 msgid "e&Xit              F10"
3388 msgstr "&Esci                   F10"
3390 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3391 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3392 #. * the WTree widget port, sorry.
3394 #: src/main.c:1337
3395 msgid "&Directory tree"
3396 msgstr "&Albero directory"
3398 #: src/main.c:1338
3399 msgid "&Find file            M-?"
3400 msgstr "&Trova file                   M-?"
3402 #: src/main.c:1339
3403 msgid "s&Wap panels          C-u"
3404 msgstr "Scambia &Pannelli             C-u"
3406 #: src/main.c:1340
3407 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3408 msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli    C-o"
3410 #: src/main.c:1341
3411 msgid "&Compare directories  C-x d"
3412 msgstr "&Confronta directory        C-x d"
3414 #: src/main.c:1342
3415 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3416 msgstr "Pannelli&Zza comando        C-x !"
3418 #: src/main.c:1343
3419 msgid "show directory s&Izes"
3420 msgstr "Mostra &Dimensione directory"
3422 #: src/main.c:1345
3423 msgid "command &History"
3424 msgstr "&Storico comandi"
3426 #: src/main.c:1346
3427 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3428 msgstr "Directory &Favorite           C-\\"
3430 #: src/main.c:1348
3431 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3432 msgstr "&Lista VFS attivi           C-x a "
3434 #: src/main.c:1349
3435 msgid "Fr&ee VFSs now"
3436 msgstr "&VFS liberi"
3438 #: src/main.c:1352
3439 msgid "&Background jobs      C-x j"
3440 msgstr "Processsi in &Background    C-x j"
3442 #: src/main.c:1356
3443 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3444 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3446 #: src/main.c:1359
3447 msgid "&Listing format edit"
3448 msgstr "Modifica formato &Lista"
3450 #: src/main.c:1364
3451 msgid "&Extension file edit"
3452 msgstr "Modifica file &Estensioni"
3454 #: src/main.c:1365
3455 msgid "&Menu file edit"
3456 msgstr "Modifica il file &Menu"
3458 #: src/main.c:1367
3459 msgid "Menu edi&Tor edit"
3460 msgstr "Modifica edi&Tor menu"
3462 #: src/main.c:1373
3463 msgid "&Configuration..."
3464 msgstr "&Configurazione..."
3466 #: src/main.c:1375
3467 msgid "c&Onfirmation..."
3468 msgstr "C&Onferme..."
3470 #: src/main.c:1376
3471 msgid "&Display bits..."
3472 msgstr "&Mostra bit..."
3474 #: src/main.c:1378
3475 msgid "learn &Keys..."
3476 msgstr "Memorizza &Tasti..."
3478 #: src/main.c:1381
3479 msgid "&Virtual FS..."
3480 msgstr "Opzioni &VFS..."
3482 #: src/main.c:1384
3483 msgid "&Save setup"
3484 msgstr "&Salva configurazione"
3486 #: src/main.c:1394
3487 msgid " &Above "
3488 msgstr " &Sopra "
3490 #: src/main.c:1394
3491 msgid " &Left "
3492 msgstr " &Sinistra "
3494 #: src/main.c:1396
3495 msgid " &File "
3496 msgstr " &File "
3498 #: src/main.c:1397
3499 msgid " &Command "
3500 msgstr " &Comando "
3502 #: src/main.c:1398
3503 msgid " &Options "
3504 msgstr " &Opzioni "
3506 #: src/main.c:1399
3507 msgid " &Below "
3508 msgstr " Sot&to "
3510 #: src/main.c:1399
3511 msgid " &Right "
3512 msgstr " &Destra "
3514 #: src/main.c:1448
3515 msgid " Information "
3516 msgstr " Informazioni "
3518 #: src/main.c:1449
3519 msgid ""
3520 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3521 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3522 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3523 " the details.                                           "
3524 msgstr ""
3525 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
3526 " visualizzazione di una directory non rispondente alla   \n"
3527 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per   \n"
3528 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione.          \n"
3529 " Vedere le pagine del manuale per i dettagli.            "
3531 #: src/main.c:1724 src/screen.c:2415
3532 msgid "Menu"
3533 msgstr "MenuUt"
3535 #: src/main.c:1934
3536 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3537 msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
3539 #: src/main.c:2373
3540 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3541 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3543 #: src/main.c:2486
3544 msgid ""
3545 "Usage is:\n"
3546 "\n"
3547 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3548 "\n"
3549 msgstr ""
3550 "Uso:\n"
3551 "\n"
3552 "mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
3553 "\n"
3555 #: src/main.c:2489
3556 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3557 msgstr "-a, --stickchars   Forza l'uso di +, -, | per il disegno linee.\n"
3559 #: src/main.c:2491
3560 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3561 msgstr "-b, --nocolor      Forza visualizzazione bianco e nero.\n"
3563 #: src/main.c:2493
3564 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3565 msgstr "-B, --background   [SOLO-SVILUPPO: Debug codice in background]\n"
3567 #: src/main.c:2495
3568 msgid ""
3569 "-c, --color        Force color mode.\n"
3570 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3571 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3572 msgstr ""
3573 "-c, --color        Forza modo coloe.\n"
3574 "-C, --colors       Specifica colori (usare --help-colors per l'elenco).\n"
3575 "-d, --nomouse      Disabilita supporto mouse.\n"
3577 #: src/main.c:2499
3578 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3579 msgstr "-e, --edit         Esecuzione editor interno.\n"
3581 #: src/main.c:2501
3582 msgid ""
3583 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3584 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3585 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3586 "termcap\n"
3587 "                   default.\n"
3588 msgstr ""
3589 "-f, --libdir       Stampa percorsi configurati.\n"
3590 "-h, --help         Mostra questo messaggio di aiuto.\n"
3591 "-k, --resetsoft    Reimposta softkeys (solo terminali HP) ai loro\n"
3592 "                   terminfo/termcap predefiniti.\n"
3594 #: src/main.c:2506
3595 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3596 msgstr "-l, --ftplog file  Registra comandi ftpfs nel file.\n"
3598 #: src/main.c:2509
3599 msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3600 msgstr "-M, --memory file  [SOLO-SVILUPPO: Registra messaggi MAD nel file.]\n"
3602 #: src/main.c:2511
3603 msgid ""
3604 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3605 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3606 msgstr ""
3607 "-P, --printwd      In uscita, stampa l'ultima directory di lavoro.\n"
3608 "-s, --slow         Disabilita operazioni verbose (per terminali lenti).\n"
3610 #: src/main.c:2514
3611 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3612 msgstr "-t, --termcap      Attiva supporto per la variabile TERMCAP.\n"
3614 #: src/main.c:2517
3615 msgid ""
3616 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3617 msgstr ""
3618 "-S, --createcmdile Crea file comandi per impostare directory in uscita.\n"
3620 #: src/main.c:2520
3621 msgid ""
3622 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3623 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3624 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3625 msgstr ""
3626 "-u, --nosubshell   Disabilita modalità subshell concorrente.\n"
3627 "-U, --subshell     Forza modalità subshell concorrente.\n"
3628 "-r, --forceexec    Forza esecuzione subshell.\n"
3630 #: src/main.c:2524
3631 msgid ""
3632 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3633 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3634 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3635 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3636 msgstr ""
3637 "-v, --view fname   Parte in modalità vista.\n"
3638 "-V, --version      Mostra versione e opzioni di configurazione.\n"
3639 "-x, --xterm        Forza supporto mouse xterm e savataggio/recupero "
3640 "schermo.\n"
3641 "+numero            numero è il numero di riga di partenza del file per "
3642 "`mcedit'.\n"
3644 #: src/main.c:2529
3645 msgid "-X, --dbgsubshell  [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
3646 msgstr "-X, --dbgsubshell  [SOLO-SVILUPPO: Debug subshell].\n"
3648 #: src/main.c:2531
3649 msgid ""
3650 "\n"
3651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3652 "to mc-devel@gnome.org\n"
3653 msgstr ""
3654 "\n"
3655 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
3656 "a mc-devel@gnome.org\n"
3658 #: src/main.c:2546
3659 msgid ""
3660 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3661 "\n"
3662 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
3663 "\n"
3664 "Keywords:\n"
3665 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3666 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3667 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3668 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3669 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3670 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3671 "\n"
3672 "Colors:\n"
3673 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3674 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3675 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3676 "\n"
3677 msgstr ""
3678 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
3679 "\n"
3680 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
3681 "\n"
3682 "Parolechiave:\n"
3683 "   Globali:      errors, reverse, gauge, input\n"
3684 "   Elenco file:  normal, selected, marked, markselect\n"
3685 "   Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3686 "   Menu:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3687 "   Aiuto:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3688 "   Tipi file:    directory, execute, link, device, special, core\n"
3689 "\n"
3690 "Colori:\n"
3691 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3692 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3693 "   brightcyan, lightgray e white\n"
3694 "\n"
3696 #: src/main.c:2598
3697 #, c-format
3698 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3699 msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
3701 #: src/main.c:2612
3702 msgid ""
3703 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3704 msgstr "L'opzione -m è obsoleta.  Controlla Display Bit... nel menu opzioni\n"
3706 #: src/main.c:2671
3707 msgid "Use to debug the background code"
3708 msgstr "Usare per correggere il codice in background"
3710 #: src/main.c:2677
3711 msgid "Request to run in color mode"
3712 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
3714 #: src/main.c:2679
3715 msgid "Specifies a color configuration"
3716 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
3718 #: src/main.c:2686
3719 msgid "Edits one file"
3720 msgstr "Modifica un file"
3722 #: src/main.c:2691
3723 msgid "Displays this help message"
3724 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
3726 #: src/main.c:2694
3727 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3728 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
3730 #: src/main.c:2697
3731 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3732 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
3734 #: src/main.c:2704
3735 msgid "Obsolete"
3736 msgstr "Obsoleto"
3738 #: src/main.c:2706
3739 msgid "Requests to run in black and white"
3740 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
3742 #: src/main.c:2708
3743 msgid "Disable mouse support in text version"
3744 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
3746 #: src/main.c:2711
3747 msgid "Disables subshell support"
3748 msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
3750 #: src/main.c:2715
3751 msgid "Prints working directory at program exit"
3752 msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
3754 #: src/main.c:2717
3755 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3756 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
3758 #: src/main.c:2719
3759 msgid "To run on slow terminals"
3760 msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
3762 #: src/main.c:2722
3763 msgid "Use stickchars to draw"
3764 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
3766 #: src/main.c:2726
3767 msgid "Enables subshell support (default)"
3768 msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
3770 #: src/main.c:2731
3771 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3772 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
3774 #: src/main.c:2735
3775 msgid "Displays the current version"
3776 msgstr "Visualizza la versione corrente"
3778 #: src/main.c:2737
3779 msgid "Launches the file viewer on a file"
3780 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
3782 #: src/main.c:2739
3783 msgid "Forces xterm features"
3784 msgstr "Forza il comportamento xterm"
3786 #: src/main.c:2741
3787 msgid "Geometry for the window"
3788 msgstr "Geometria della finestra"
3790 #: src/main.c:2741
3791 msgid "GEOMETRY"
3792 msgstr "GEOMETRIA"
3794 #: src/main.c:2742
3795 msgid "No windows opened at startup"
3796 msgstr "Nessuna finestra aperta all'esecuzione"
3798 #: src/main.c:2743
3799 msgid "No desktop icons"
3800 msgstr "Nessuna icona sulla scrivania"
3802 #: src/main.c:2744
3803 msgid "Look more like traditional gmc"
3804 msgstr "Vedi più tradizionale gmc"
3806 #: src/main.c:2746
3807 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
3808 msgstr "Mostra la directory che contiene il file di partenza .links e esce"
3810 #: src/main.c:3069
3811 msgid ""
3812 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3813 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3814 msgstr ""
3815 "Non posso aprire il terminale.  Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
3816 "Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
3818 #: src/main.c:3156
3819 msgid " Notice "
3820 msgstr " Avviso "
3822 #: src/main.c:3157
3823 msgid ""
3824 " The Midnight Commander configuration files \n"
3825 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3826 " files have been moved now\n"
3827 msgstr ""
3828 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3829 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3830 " i file sono appena stati spostati.\n"
3832 #: src/option.c:72
3833 msgid "safe de&Lete"
3834 msgstr "unde&Lete"
3836 #: src/option.c:73
3837 msgid "cd follows lin&Ks"
3838 msgstr "cd segue i lin&K"
3840 #: src/option.c:74
3841 msgid "advanced cho&Wn"
3842 msgstr "opzioni avanzate cho&Wn"
3844 #: src/option.c:75
3845 msgid "l&Ynx-like motion"
3846 msgstr "navigazione stile L&Ynx"
3848 #: src/option.c:76
3849 msgid "rotatin&G dash"
3850 msgstr "barre che &Girano"
3852 #: src/option.c:77
3853 msgid "co&Mplete: show all"
3854 msgstr "completo: visuali&Zza tutto"
3856 #: src/option.c:78
3857 msgid "&Use internal view"
3858 msgstr "usa &Visualizzatore interno"
3860 #: src/option.c:79
3861 msgid "use internal ed&It"
3862 msgstr "usa &Editor interno"
3864 #: src/option.c:80
3865 msgid "auto m&Enus"
3866 msgstr "auto men&U"
3868 #: src/option.c:81
3869 msgid "&Auto save setup"
3870 msgstr "salva setu&P automaticamente"
3872 #: src/option.c:82
3873 msgid "shell &Patterns"
3874 msgstr "pattern della s&Hell"
3876 #: src/option.c:83
3877 msgid "Compute &Totals"
3878 msgstr "calcola &Totali"
3880 #: src/option.c:84
3881 msgid "&Verbose operation"
3882 msgstr "operazioni &Dettagliate"
3884 #: src/option.c:85
3885 msgid "&Fast dir reload"
3886 msgstr "aggiornamento &Rapido directory"
3888 #: src/option.c:86
3889 msgid "mi&X all files"
3890 msgstr "mescola tutti i &File"
3892 #: src/option.c:87
3893 msgid "&Drop down menus"
3894 msgstr "menu a &Cascata"
3896 #: src/option.c:88
3897 msgid "ma&Rk moves down"
3898 msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
3900 #: src/option.c:89
3901 msgid "show &Hidden files"
3902 msgstr "mostra file &Nascosti"
3904 #: src/option.c:90
3905 msgid "show &Backup files"
3906 msgstr "mostra file di &Backup"
3908 #: src/option.c:97
3909 msgid "&Never"
3910 msgstr "&Mai"
3912 #: src/option.c:98
3913 msgid "on dumb &Terminals"
3914 msgstr "Solo su Terminali stupidi."
3916 #: src/option.c:99
3917 msgid "alwa&Ys"
3918 msgstr "Sempre"
3920 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3921 #: src/option.c:145
3922 msgid " Configure options "
3923 msgstr " Configura opzioni "
3925 #: src/option.c:146
3926 msgid " Panel options "
3927 msgstr " Opzioni del pannello "
3929 #: src/option.c:147
3930 msgid " Pause after run... "
3931 msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
3933 #: src/option.c:199
3934 msgid "Configure options"
3935 msgstr "Configura opzioni"
3937 #: src/panelize.c:84
3938 msgid "&Add new"
3939 msgstr "Aggiungi &Nuovo"
3941 #: src/panelize.c:100
3942 msgid " External panelize "
3943 msgstr " Pannellizza comando "
3945 #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
3946 msgid "External panelize"
3947 msgstr "Pannellizza comando"
3949 #: src/panelize.c:201
3950 msgid "Command"
3951 msgstr "Comando"
3953 #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
3954 msgid "Other command"
3955 msgstr "Altro comando"
3957 #: src/panelize.c:258
3958 msgid " Add to external panelize "
3959 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
3961 #: src/panelize.c:259
3962 msgid " Enter command label: "
3963 msgstr " Etichetta per il comando: "
3965 #: src/panelize.c:298 src/user.c:671
3966 msgid " Oops... "
3967 msgstr " Oops... "
3969 #: src/panelize.c:299
3970 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3971 msgstr " Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale"
3973 #: src/panelize.c:349
3974 msgid "Find rejects after patching"
3975 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3977 #: src/panelize.c:350
3978 msgid "Find *.orig after patching"
3979 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3981 #: src/panelize.c:351
3982 msgid "Find SUID and SGID programs"
3983 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3985 #: src/panelize.c:402
3986 msgid "Cannot invoke command."
3987 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3989 #: src/panelize.c:457
3990 msgid "Pipe close failed"
3991 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3993 #: src/popthelp.c:31
3994 msgid "Show this help message"
3995 msgstr "Mostra questo messaggio di help."
3997 #: src/popthelp.c:32
3998 msgid "Display brief usage message"
3999 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
4001 #: src/screen.c:221
4002 msgid "SUB-DIR"
4003 msgstr "SUB-DIR"
4005 #: src/screen.c:221
4006 msgid "UP--DIR"
4007 msgstr "UP--DIR"
4009 #: src/screen.c:408 src/screen.c:409
4010 msgid "Size"
4011 msgstr "Dimensione"
4013 #: src/screen.c:411
4014 msgid "MTime"
4015 msgstr "MTime"
4017 #: src/screen.c:412
4018 msgid "ATime"
4019 msgstr "ATime"
4021 #: src/screen.c:413
4022 msgid "CTime"
4023 msgstr "CTime"
4025 #: src/screen.c:414
4026 msgid "Permission"
4027 msgstr "Permessi"
4029 #: src/screen.c:415
4030 msgid "Perm"
4031 msgstr "Perm"
4033 #: src/screen.c:416
4034 msgid "Nl"
4035 msgstr "Nl"
4037 #: src/screen.c:417
4038 msgid "Inode"
4039 msgstr "Nodo-I"
4041 #: src/screen.c:418
4042 msgid "UID"
4043 msgstr "UID"
4045 #: src/screen.c:419
4046 msgid "GID"
4047 msgstr "GID"
4049 #: src/screen.c:420
4050 msgid "Owner"
4051 msgstr "Proprietario"
4053 #: src/screen.c:421
4054 msgid "Group"
4055 msgstr "Gruppo"
4057 #: src/screen.c:658
4058 #, c-format
4059 msgid "%s bytes in %d file"
4060 msgstr " %s byte in %d file"
4062 #: src/screen.c:658
4063 #, c-format
4064 msgid "%s bytes in %d files"
4065 msgstr "%s byte in %d file"
4067 #: src/screen.c:684
4068 msgid "<readlink failed>"
4069 msgstr "<readlink fallito>"
4071 #: src/screen.c:1310
4072 msgid "Unknow tag on display format: "
4073 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
4075 #: src/screen.c:1436
4076 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
4077 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
4079 #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
4080 msgid " Do you really want to execute? "
4081 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
4083 #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
4084 msgid " No action taken "
4085 msgstr " Nessuna azione intrapresa "
4087 #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
4088 #, c-format
4089 msgid ""
4090 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
4091 " %s "
4092 msgstr ""
4093 " Non posso entrare in `%s' \n"
4094 " %s "
4096 #: src/screen.c:2416
4097 msgid "View"
4098 msgstr "Vista"
4100 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
4101 msgid "Edit"
4102 msgstr "Cambia"
4104 #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
4105 msgid "RenMov"
4106 msgstr "RinSpo"
4108 #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
4109 msgid "Mkdir"
4110 msgstr "CreDir"
4112 #: src/selcodepage.c:33
4113 msgid " Choose input codepage "
4114 msgstr " Scegli la codepage "
4116 #: src/selcodepage.c:37
4117 msgid "-  < No translation >"
4118 msgstr "-  < Non tradotto >"
4120 #: src/selcodepage.c:75
4121 msgid ""
4122 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
4123 "so charsets recoding feature is not available!"
4124 msgstr ""
4125 "Midnight Commander è stato compilato senza supporto per iconv,\n"
4126 "perciò la funzione di registrazione dei set di caratteri non è disponibile!"
4128 #: src/selcodepage.c:92
4129 msgid ""
4130 "To use this feature select your codepage in\n"
4131 "Setup / Display Bits dialog!\n"
4132 "Do not forget to save options."
4133 msgstr ""
4134 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
4135 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
4136 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
4138 #: src/slint.c:199
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
4142 "Check the TERM environment variable.\n"
4143 msgstr ""
4144 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
4145 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
4147 #: src/subshell.c:449
4148 #, c-format
4149 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
4150 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
4152 #: src/subshell.c:742
4153 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
4154 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
4156 #: src/subshell.c:768
4157 msgid " There are stopped jobs."
4158 msgstr " Esistono processi latenti."
4160 #: src/subshell.c:769
4161 msgid " Quit anyway? "
4162 msgstr " Esco comunque?? "
4164 #: src/subshell.c:882
4165 #, c-format
4166 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
4167 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
4169 #: src/textconf.c:12
4170 msgid "Edition: "
4171 msgstr " Modifica: "
4173 #: src/textconf.c:13
4174 msgid "text mode"
4175 msgstr "modo testo"
4177 #: src/textconf.c:15
4178 msgid " with X11 support to read modifiers"
4179 msgstr " con supporto X11 per leggere i modificatori"
4181 #: src/textconf.c:20
4182 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
4183 msgstr " File System Virtuale: tarfs, extfs"
4185 #: src/textconf.c:22
4186 msgid ", ftpfs"
4187 msgstr ", ftpfs"
4189 #: src/textconf.c:24
4190 msgid " (proxies: hsc proxy)"
4191 msgstr " (proxy: hsc proxy)"
4193 #: src/textconf.c:26
4194 msgid ", mcfs"
4195 msgstr ", mcfs"
4197 #: src/textconf.c:28
4198 msgid " (with termnet support)"
4199 msgstr " (con supporto termnet)"
4201 #: src/textconf.c:31
4202 msgid ", smbfs"
4203 msgstr ", smbfs"
4205 #: src/textconf.c:35
4206 msgid ", undelfs"
4207 msgstr ", undelfs"
4209 #: src/textconf.c:41
4210 msgid "With builtin Editor\n"
4211 msgstr "Con Editor integrato\n"
4213 #: src/textconf.c:47
4214 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4215 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
4217 #: src/textconf.c:49
4218 msgid "Using S-Lang library"
4219 msgstr "Uso la libreria S-Lang"
4221 #: src/textconf.c:55
4222 msgid "with terminfo database"
4223 msgstr "con database terminfo"
4225 #: src/textconf.c:57
4226 msgid "with termcap database"
4227 msgstr "con database termcap"
4229 #: src/textconf.c:59
4230 msgid "with an unknown terminal database"
4231 msgstr "con un database terminale sconosciuto"
4233 #: src/textconf.c:63
4234 msgid "Using the ncurses library"
4235 msgstr "Uso la libreria ncurses"
4237 #: src/textconf.c:65
4238 msgid "Using old curses library"
4239 msgstr "Uso la vecchia libreria curses"
4241 #: src/textconf.c:72
4242 msgid "With optional subshell support"
4243 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
4245 #: src/textconf.c:74
4246 msgid "With subshell support as default"
4247 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
4249 #: src/textconf.c:80
4250 msgid "With support for background operations\n"
4251 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
4253 #: src/textconf.c:84
4254 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4255 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
4257 #: src/textconf.c:86
4258 msgid "With mouse support on xterm\n"
4259 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
4261 #: src/textconf.c:89
4262 msgid "With multiple codepages support\n"
4263 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
4265 #: src/textconf.c:101
4266 #, c-format
4267 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
4268 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
4270 #: src/tree.c:194
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4274 "%s\n"
4275 msgstr ""
4276 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
4277 "%s\n"
4279 #: src/tree.c:638
4280 #, c-format
4281 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4282 msgstr "Copia la directory `%s' a:"
4284 #: src/tree.c:679
4285 #, c-format
4286 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4287 msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
4289 #: src/tree.c:689
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 " Cannot stat the destination \n"
4293 " %s "
4294 msgstr ""
4295 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
4296 " %s "
4298 #: src/tree.c:695
4299 msgid " The destination isn't a directory "
4300 msgstr " La destinazione non è una directory "
4302 #: src/tree.c:753
4303 #, c-format
4304 msgid "  Delete %s?  "
4305 msgstr "  Elimino %s?  "
4307 #: src/tree.c:785
4308 msgid "Static"
4309 msgstr "Statico"
4311 #: src/tree.c:785
4312 msgid "Dynamc"
4313 msgstr "Dinamico"
4315 #: src/tree.c:1019
4316 msgid "Rescan"
4317 msgstr "Aggiorna"
4319 #: src/tree.c:1021
4320 msgid "Forget"
4321 msgstr "Dimentica"
4323 #: src/tree.c:1034
4324 msgid "Rmdir"
4325 msgstr "Elimina"
4327 #: src/treestore.c:361
4328 #, c-format
4329 msgid ""
4330 "Cannot write to the %s file:\n"
4331 "%s\n"
4332 msgstr ""
4333 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
4334 "%s\n"
4336 #: src/user.c:139
4337 msgid " Format error on file Extensions File "
4338 msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
4340 #: src/user.c:140
4341 #, c-format
4342 msgid " The %%var macro has no default "
4343 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
4345 #: src/user.c:141
4346 #, c-format
4347 msgid " The %%var macro has no variable "
4348 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
4350 #: src/user.c:285
4351 #, c-format
4352 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
4353 msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell \"%c\". "
4355 #: src/user.c:438
4356 msgid " Debug "
4357 msgstr " Debug "
4359 #: src/user.c:447
4360 msgid " ERROR: "
4361 msgstr " ERRORE: "
4363 #: src/user.c:451
4364 msgid " True:  "
4365 msgstr " Vero: "
4367 #: src/user.c:453
4368 msgid " False: "
4369 msgstr " Falso: "
4371 #: src/user.c:648
4372 msgid " Warning -- ignoring file "
4373 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
4375 #: src/user.c:649
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4379 "Using it may compromise your security"
4380 msgstr ""
4381 " Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n"
4382 " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
4384 #: src/user.c:672
4385 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
4386 msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
4388 #: src/user.c:770
4389 #, c-format
4390 msgid " No appropriative entries found in %s "
4391 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
4393 #. Create listbox
4394 #: src/user.c:776
4395 msgid " User menu "
4396 msgstr " Menu utente "
4398 #: src/util.c:244
4399 msgid "name_trunc: too big"
4400 msgstr "name_trunc: troppo grande"
4402 #. strftime() format string for recent dates
4403 #: src/util.c:682 src/util.c:708
4404 msgid "%b %e %H:%M"
4405 msgstr "%b %e %H:%M"
4407 #. strftime() format string for old dates
4408 #: src/util.c:683 src/util.c:706
4409 msgid "%b %e  %Y"
4410 msgstr "%b %e  %Y"
4412 #: src/utilunix.c:370
4413 msgid " Pipe failed "
4414 msgstr " Pipe fallita "
4416 #: src/utilunix.c:374
4417 msgid " Dup failed "
4418 msgstr " Dup fallita "
4420 #: src/view.c:407
4421 msgid ""
4422 "File: \n"
4423 "\n"
4424 "    "
4425 msgstr ""
4426 "File: \n"
4427 "\n"
4428 "    "
4430 #: src/view.c:408
4431 msgid ""
4432 "\n"
4433 "\n"
4434 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4435 msgstr ""
4436 "\n"
4437 "\n"
4438 "è stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
4440 #: src/view.c:410
4441 msgid " Save changes "
4442 msgstr " Salva modifiche "
4444 #: src/view.c:452
4445 msgid " Cannot spawn child program "
4446 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
4448 #: src/view.c:461
4449 msgid " Empty output from child filter "
4450 msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
4452 #: src/view.c:466
4453 msgid " Could not open file "
4454 msgstr " Non posso aprire il file "
4456 #: src/view.c:481
4457 msgid " Cannot open file \""
4458 msgstr " Non posso aprire il file \""
4460 #: src/view.c:488
4461 msgid ""
4462 " Cannot stat file \n"
4463 " "
4464 msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
4466 #: src/view.c:494
4467 msgid " Cannot view: not a regular file "
4468 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
4470 #: src/view.c:574
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 " Cannot open \"%s\"\n"
4474 " %s "
4475 msgstr ""
4476 " Non posso aprire il file %s \n"
4477 " %s "
4479 #: src/view.c:583
4480 #, c-format
4481 msgid ""
4482 " Cannot stat \"%s\"\n"
4483 " %s "
4484 msgstr ""
4485 " Non riesco a verificare il file %s \n"
4486 " %s "
4488 #: src/view.c:718
4489 #, c-format
4490 msgid "File: %s"
4491 msgstr "File: %s"
4493 #: src/view.c:732
4494 #, c-format
4495 msgid "Offset 0x%08x"
4496 msgstr "Offset: 0x%08x"
4498 #: src/view.c:734
4499 #, c-format
4500 msgid "Col %d"
4501 msgstr "Col %d"
4503 #: src/view.c:738
4504 #, c-format
4505 msgid "%s bytes"
4506 msgstr "%s byte"
4508 #: src/view.c:743
4509 msgid "  [grow]"
4510 msgstr "  [grow]"
4512 #: src/view.c:1518
4513 #, c-format
4514 msgid "Searching for `%s'"
4515 msgstr "Sto cercando `%s'"
4517 #: src/view.c:1625 src/view.c:1739
4518 msgid " Search string not found "
4519 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
4521 #: src/view.c:1727
4522 msgid "Invalid hex search expression"
4523 msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
4525 #: src/view.c:1778
4526 msgid " Invalid regular expression "
4527 msgstr " Espressione regolare errata "
4529 #: src/view.c:1900
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 " The current line number is %d.\n"
4533 " Enter the new line number:"
4534 msgstr ""
4535 " La linea corrente è %d.\n"
4536 " Inserisci nuovo numero di linea:"
4538 #: src/view.c:1922
4539 #, c-format
4540 msgid ""
4541 " The current address is 0x%lx.\n"
4542 " Enter the new address:"
4543 msgstr ""
4544 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
4545 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
4547 #: src/view.c:1924
4548 msgid " Goto Address "
4549 msgstr " Vai all'indirizzo "
4551 #: src/view.c:1955
4552 msgid " Enter regexp:"
4553 msgstr " Inserisci espressione regolare:"
4555 #: src/view.c:2078
4556 msgid "Ascii"
4557 msgstr "Ascii"
4559 #: src/view.c:2078
4560 msgid "Hex"
4561 msgstr "Hex"
4563 #: src/view.c:2079
4564 msgid "Goto"
4565 msgstr "Vai a"
4567 #: src/view.c:2079
4568 msgid "Line"
4569 msgstr "Linea"
4571 #: src/view.c:2082
4572 msgid "RxSrch"
4573 msgstr "CercaRx"
4575 #: src/view.c:2085
4576 msgid "EdText"
4577 msgstr "EdText"
4579 #: src/view.c:2085
4580 msgid "EdHex"
4581 msgstr "EdHex"
4583 #: src/view.c:2087
4584 msgid "UnWrap"
4585 msgstr "DesEnv"
4587 #: src/view.c:2087
4588 msgid "Wrap"
4589 msgstr "Envolver"
4591 #: src/view.c:2090
4592 msgid "HxSrch"
4593 msgstr "CercaHx"
4595 #: src/view.c:2093
4596 msgid "Raw"
4597 msgstr "Raw"
4599 #: src/view.c:2093
4600 msgid "Parse"
4601 msgstr "Processa"
4603 #: src/view.c:2097
4604 msgid "Unform"
4605 msgstr "Unformat"
4607 #: src/view.c:2097
4608 msgid "Format"
4609 msgstr "Formato"
4611 #: src/widget.c:983
4612 msgid " History "
4613 msgstr "&Storico comandi"
4615 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4616 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4617 #: src/win.c:215
4618 msgid "Function key 1"
4619 msgstr "Tasto Funzione 1"
4621 #: src/win.c:216
4622 msgid "Function key 2"
4623 msgstr "Tasto Funzione 2"
4625 #: src/win.c:217
4626 msgid "Function key 3"
4627 msgstr "Tasto Funzione 3"
4629 #: src/win.c:218
4630 msgid "Function key 4"
4631 msgstr "Tasto Funzione 4"
4633 #: src/win.c:219
4634 msgid "Function key 5"
4635 msgstr "Tasto Funzione 5"
4637 #: src/win.c:220
4638 msgid "Function key 6"
4639 msgstr "Tasto Funzione 6"
4641 #: src/win.c:221
4642 msgid "Function key 7"
4643 msgstr "Tasto Funzione 7"
4645 #: src/win.c:222
4646 msgid "Function key 8"
4647 msgstr "Tasto Funzione 8"
4649 #: src/win.c:223
4650 msgid "Function key 9"
4651 msgstr "Tasto Funzione 9"
4653 #: src/win.c:224
4654 msgid "Function key 10"
4655 msgstr "Tasto Funzione 10"
4657 #: src/win.c:225
4658 msgid "Function key 11"
4659 msgstr "Tasto Funzione 11"
4661 #: src/win.c:226
4662 msgid "Function key 12"
4663 msgstr "Tasto Funzione 12"
4665 #: src/win.c:227
4666 msgid "Function key 13"
4667 msgstr "Tasto Funzione 13"
4669 #: src/win.c:228
4670 msgid "Function key 14"
4671 msgstr "Tasto Funzione 14"
4673 #: src/win.c:229
4674 msgid "Function key 15"
4675 msgstr "Tasto Funzione 15"
4677 #: src/win.c:230
4678 msgid "Function key 16"
4679 msgstr "Tasto Funzione 16"
4681 #: src/win.c:231
4682 msgid "Function key 17"
4683 msgstr "Tasto Funzione 17"
4685 #: src/win.c:232
4686 msgid "Function key 18"
4687 msgstr "Tasto Funzione 18"
4689 #: src/win.c:233
4690 msgid "Function key 19"
4691 msgstr "Tasto Funzione 19"
4693 #: src/win.c:234
4694 msgid "Function key 20"
4695 msgstr "Tasto Funzione 20"
4697 #: src/win.c:235
4698 msgid "Backspace key"
4699 msgstr "Tasto Backspace"
4701 #: src/win.c:236
4702 msgid "End key"
4703 msgstr "Tasto Fine"
4705 #: src/win.c:237
4706 msgid "Up arrow key"
4707 msgstr "Freccia Su"
4709 #: src/win.c:238
4710 msgid "Down arrow key"
4711 msgstr "Freccia Giù"
4713 #: src/win.c:239
4714 msgid "Left arrow key"
4715 msgstr "Freccia Sinistra"
4717 #: src/win.c:240
4718 msgid "Right arrow key"
4719 msgstr "Freccia Destra"
4721 #: src/win.c:241
4722 msgid "Home key"
4723 msgstr "Tasto Inizio"
4725 #: src/win.c:242
4726 msgid "Page Down key"
4727 msgstr "Tasto Pag. giù"
4729 #: src/win.c:243
4730 msgid "Page Up key"
4731 msgstr "Tasto Pagina su"
4733 #: src/win.c:244
4734 msgid "Insert key"
4735 msgstr "Tasto Ins"
4737 #: src/win.c:245
4738 msgid "Delete key"
4739 msgstr "Tasto Canc"
4741 #: src/win.c:246
4742 msgid "Completion/M-tab"
4743 msgstr "Completam./M-Tab"
4745 #: src/win.c:247
4746 msgid "+ on keypad"
4747 msgstr "+ sul tastierino"
4749 #: src/win.c:248
4750 msgid "- on keypad"
4751 msgstr "- sul tastierino"
4753 #: src/win.c:249
4754 msgid "* on keypad"
4755 msgstr "* sul tastierino"
4757 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4758 #: src/win.c:251
4759 msgid "Left arrow keypad"
4760 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
4762 #: src/win.c:252
4763 msgid "Right arrow keypad"
4764 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
4766 #: src/win.c:253
4767 msgid "Up arrow keypad"
4768 msgstr "Freccia su sul tastierino"
4770 #: src/win.c:254
4771 msgid "Down arrow keypad"
4772 msgstr "Freccia giu' sul tastierino"
4774 #: src/win.c:255
4775 msgid "Home on keypad"
4776 msgstr "Home sul tastierino"
4778 #: src/win.c:256
4779 msgid "End on keypad"
4780 msgstr "Fine sul tastierino"
4782 #: src/win.c:257
4783 msgid "Page Down keypad"
4784 msgstr "Pagina giu' sul tastierino"
4786 #: src/win.c:258
4787 msgid "Page Up keypad"
4788 msgstr "Pagina su sul tastierino"
4790 #: src/win.c:259
4791 msgid "Insert on keypad"
4792 msgstr "Ins sul tastierino"
4794 #: src/win.c:260
4795 msgid "Delete on keypad"
4796 msgstr "Canc sul tastierino"
4798 #: src/win.c:261
4799 msgid "Enter on keypad"
4800 msgstr "Invio sul tastierino"
4802 #: src/win.c:262
4803 msgid "Slash on keypad"
4804 msgstr "/ sul tastierino"
4806 #: src/win.c:263
4807 msgid "NumLock on keypad"
4808 msgstr "NumLock sul tastierino"
4810 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4811 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4812 #: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
4813 msgid "Password:"
4814 msgstr "Password"
4816 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
4817 #, c-format
4818 msgid ""
4819 "Couldn't open cpio archive\n"
4820 "%s"
4821 msgstr ""
4822 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
4823 "%s"
4825 #: vfs/cpio.c:224
4826 #, c-format
4827 msgid ""
4828 "Premature end of cpio archive\n"
4829 "%s"
4830 msgstr ""
4831 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
4832 "%s"
4834 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "Corrupt cpio header encountered in\n"
4838 "%s"
4839 msgstr ""
4840 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4841 "%s"
4843 #: vfs/cpio.c:427
4844 #, c-format
4845 msgid ""
4846 "Inconsistent hardlinks of\n"
4847 "%s\n"
4848 "in cpio archive\n"
4849 "%s"
4850 msgstr ""
4851 "Link fisici inconsistenti di\n"
4852 "%s\n"
4853 "in archivio cpio\n"
4854 "%s"
4856 #. In case entry is already there
4857 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4858 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4859 #. 'No such file or directory' is such case)
4860 #. This can be considered archive inconsistency
4861 #: vfs/cpio.c:450
4862 #, c-format
4863 msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
4864 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4866 #: vfs/cpio.c:517
4867 #, c-format
4868 msgid ""
4869 "Unexpected end of file\n"
4870 "%s"
4871 msgstr ""
4872 "Inattesa fine del file\n"
4873 "%s"
4875 #: vfs/direntry.c:303
4876 #, c-format
4877 msgid "Dir cache expired for %s"
4878 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
4880 #: vfs/direntry.c:820
4881 msgid "Starting linear transfer..."
4882 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
4884 #: vfs/direntry.c:964
4885 msgid "Getting file"
4886 msgstr "Ottenuto file "
4888 #: vfs/extfs.c:298
4889 #, c-format
4890 msgid ""
4891 "Couldn't open %s archive\n"
4892 "%s"
4893 msgstr ""
4894 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4895 "%s"
4897 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4898 msgid "Inconsistent extfs archive"
4899 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4901 #: vfs/fish.c:142
4902 #, c-format
4903 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4904 msgstr "fish: Disconnessione da %s"
4906 #: vfs/fish.c:221
4907 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4908 msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
4910 #: vfs/fish.c:231
4911 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4912 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4914 #: vfs/fish.c:236
4915 msgid " fish: Password required for "
4916 msgstr " fish: Password richiesta per "
4918 #: vfs/fish.c:245
4919 msgid "fish: Sending password..."
4920 msgstr "fish: Spedizione password..."
4922 #: vfs/fish.c:251
4923 msgid "fish: Sending initial line..."
4924 msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
4926 #: vfs/fish.c:261
4927 msgid "fish: Handshaking version..."
4928 msgstr "fish: Versione Handshaking..."
4930 #: vfs/fish.c:265
4931 msgid "fish: Setting up current directory..."
4932 msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
4934 #: vfs/fish.c:267
4935 #, c-format
4936 msgid "fish: Connected, home %s."
4937 msgstr "fish: Connesso a %s"
4939 #: vfs/fish.c:356
4940 #, c-format
4941 msgid "fish: Reading directory %s..."
4942 msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
4944 #: vfs/fish.c:460
4945 msgid "fish: failed"
4946 msgstr "fish: fallito"
4948 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4949 #: vfs/fish.c:480
4950 #, c-format
4951 msgid "fish: store %s: sending command..."
4952 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4954 #: vfs/fish.c:505
4955 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4956 msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
4958 #: vfs/fish.c:517
4959 #, c-format
4960 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
4961 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%d)"
4963 #: vfs/fish.c:518
4964 msgid "zeros"
4965 msgstr "zeri"
4967 #: vfs/fish.c:565
4968 msgid "Aborting transfer..."
4969 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4971 #: vfs/fish.c:574
4972 msgid "Error reported after abort."
4973 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4975 #: vfs/fish.c:576
4976 msgid "Aborted transfer would be successful."
4977 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4979 #: vfs/ftpfs.c:313
4980 #, c-format
4981 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4982 msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
4984 #: vfs/ftpfs.c:371
4985 msgid " FTP: Password required for "
4986 msgstr " FTP: Password richiesta per "
4988 #: vfs/ftpfs.c:400
4989 msgid " Proxy: Password required for "
4990 msgstr " Proxy: Password richiesta per "
4992 #: vfs/ftpfs.c:426
4993 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4994 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente"
4996 #: vfs/ftpfs.c:430
4997 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4998 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente"
5000 #: vfs/ftpfs.c:434
5001 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
5002 msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta"
5004 #: vfs/ftpfs.c:438
5005 #, c-format
5006 msgid "ftpfs: connected to %s"
5007 msgstr "ftpfs: connesso a %s"
5009 #: vfs/ftpfs.c:455
5010 msgid "ftpfs: sending login name"
5011 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
5013 #: vfs/ftpfs.c:460
5014 msgid "ftpfs: sending user password"
5015 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
5017 #: vfs/ftpfs.c:465
5018 msgid "ftpfs: logged in"
5019 msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
5021 #: vfs/ftpfs.c:480
5022 #, c-format
5023 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
5024 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
5026 #: vfs/ftpfs.c:512
5027 #, c-format
5028 msgid " Could not set source routing (%s)"
5029 msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
5031 #: vfs/ftpfs.c:637
5032 msgid "ftpfs: Invalid host name."
5033 msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
5035 #: vfs/ftpfs.c:657
5036 msgid "ftpfs: Invalid host address."
5037 msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
5039 #: vfs/ftpfs.c:680
5040 #, c-format
5041 msgid "ftpfs: making connection to %s"
5042 msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
5044 #: vfs/ftpfs.c:690
5045 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
5046 msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
5048 #: vfs/ftpfs.c:692
5049 #, c-format
5050 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
5051 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
5053 #: vfs/ftpfs.c:733
5054 #, c-format
5055 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
5056 msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
5058 #: vfs/ftpfs.c:919
5059 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
5060 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
5062 #: vfs/ftpfs.c:995
5063 msgid "ftpfs: aborting transfer."
5064 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
5066 #: vfs/ftpfs.c:997
5067 #, c-format
5068 msgid "ftpfs: abort error: %s"
5069 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
5071 #: vfs/ftpfs.c:1002
5072 msgid "ftpfs: abort failed"
5073 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
5075 #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
5076 msgid "ftpfs: CWD failed."
5077 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
5079 #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
5080 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
5081 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
5083 #: vfs/ftpfs.c:1159
5084 msgid "Resolving symlink..."
5085 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
5087 #: vfs/ftpfs.c:1181
5088 #, c-format
5089 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
5090 msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
5092 #: vfs/ftpfs.c:1182
5093 msgid "(strict rfc959)"
5094 msgstr "(strettamente rfc959)"
5096 #: vfs/ftpfs.c:1183
5097 msgid "(chdir first)"
5098 msgstr "(antepone chdir)"
5100 #: vfs/ftpfs.c:1307
5101 msgid "ftpfs: failed"
5102 msgstr "ftpfs: fallito"
5104 #: vfs/ftpfs.c:1317
5105 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
5106 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
5108 #: vfs/ftpfs.c:1380
5109 #, c-format
5110 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
5111 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %d (%d)"
5113 #: vfs/ftpfs.c:1812
5114 msgid ""
5115 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
5116 "Remove password or correct mode."
5117 msgstr ""
5118 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
5119 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
5121 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
5122 msgid " MCFS "
5123 msgstr " MCFS "
5125 #: vfs/mcfs.c:151
5126 msgid " The server does not support this version "
5127 msgstr " Il server non supporta questa versione"
5129 #: vfs/mcfs.c:168
5130 msgid ""
5131 " The remote server is not running on a system port \n"
5132 " you need a password to log in, but the information may \n"
5133 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
5134 msgstr ""
5135 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
5136 " necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
5137 " potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
5139 #: vfs/mcfs.c:171
5140 msgid " Yes "
5141 msgstr " Si "
5143 #: vfs/mcfs.c:171
5144 msgid " No "
5145 msgstr " No "
5147 #: vfs/mcfs.c:173
5148 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
5149 msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n"
5151 #: vfs/mcfs.c:185
5152 msgid " MCFS Password required "
5153 msgstr " MCFS Password richiesta "
5155 #: vfs/mcfs.c:199
5156 msgid " Invalid password "
5157 msgstr " Password errata"
5159 #: vfs/mcfs.c:230
5160 #, c-format
5161 msgid " Cannot locate hostname: %s "
5162 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
5164 #: vfs/mcfs.c:248
5165 #, c-format
5166 msgid " Cannot create socket: %s "
5167 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
5169 #: vfs/mcfs.c:254
5170 #, c-format
5171 msgid " Cannot connect to server: %s "
5172 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
5174 #: vfs/mcfs.c:320
5175 msgid " Too many open connections "
5176 msgstr " Troppe connessioni aperte "
5178 #: vfs/sfs.c:329
5179 #, c-format
5180 msgid ""
5181 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
5182 "%s\n"
5183 msgstr ""
5184 "Attenzione: linea non valida in sfs.ini:\n"
5185 "%s\n"
5187 #: vfs/sfs.c:340
5188 #, c-format
5189 msgid ""
5190 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
5191 "%s\n"
5192 msgstr ""
5193 "Attenzione: flag %c non valida in sfs.ini:\n"
5194 "%s\n"
5196 #: vfs/smbfs.c:527
5197 #, c-format
5198 msgid ""
5199 " reconnect to %s failed\n"
5200 " "
5201 msgstr ""
5202 " riconnessione a %s fallita\n"
5203 " "
5205 #: vfs/smbfs.c:1098
5206 msgid " Authentication failed "
5207 msgstr " Autenticazione fallita "
5209 #: vfs/smbfs.c:1590
5210 #, c-format
5211 msgid " %s mkdir'ing %s "
5212 msgstr " %s creazione dir %s "
5214 #: vfs/smbfs.c:1613
5215 #, c-format
5216 msgid " %s rmdir'ing %s "
5217 msgstr " %s rimozione dir %s "
5219 #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
5220 #, c-format
5221 msgid " %s opening remote file %s "
5222 msgstr " %s apertura file remoto %s "
5224 #: vfs/smbfs.c:1805
5225 #, c-format
5226 msgid " %s removing remote file %s "
5227 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
5229 #: vfs/smbfs.c:1843
5230 #, c-format
5231 msgid " %s renaming files\n"
5232 msgstr " %s rinomina file\n"
5234 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
5235 #, c-format
5236 msgid ""
5237 "Couldn't open tar archive\n"
5238 "%s"
5239 msgstr ""
5240 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
5241 "%s"
5243 #: vfs/tar.c:281
5244 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5245 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
5247 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
5248 msgid "Inconsistent tar archive"
5249 msgstr "Archivio tar inconsistente"
5251 #: vfs/tar.c:410
5252 #, c-format
5253 msgid ""
5254 "Hmm,...\n"
5255 "%s\n"
5256 "doesn't look like a tar archive."
5257 msgstr ""
5258 "Hmm,...\n"
5259 "%s\n"
5260 "non sembra un archivio tar."
5262 #: vfs/undelfs.c:81
5263 msgid " undelfs: error "
5264 msgstr " undelfs: errore "
5266 #: vfs/undelfs.c:184
5267 msgid " not enough memory "
5268 msgstr " memoria insufficente "
5270 #: vfs/undelfs.c:189
5271 msgid " while allocating block buffer "
5272 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
5274 #: vfs/undelfs.c:193
5275 #, c-format
5276 msgid " open_inode_scan: %d "
5277 msgstr " open_inode_scan: %d "
5279 #: vfs/undelfs.c:197
5280 #, c-format
5281 msgid " while starting inode scan %d "
5282 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
5284 #: vfs/undelfs.c:204
5285 #, c-format
5286 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5287 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
5289 #: vfs/undelfs.c:219
5290 #, c-format
5291 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
5292 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
5294 #: vfs/undelfs.c:227
5295 msgid " no more memory while reallocating array "
5296 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
5298 #: vfs/undelfs.c:246
5299 #, c-format
5300 msgid " while doing inode scan %d "
5301 msgstr " durante scansione inede %d "
5303 #: vfs/undelfs.c:270
5304 msgid " Ext2lib error "
5305 msgstr " errore Ext2lib "
5307 #: vfs/undelfs.c:297
5308 #, c-format
5309 msgid " Could not open file %s "
5310 msgstr " Non posso aprire il file %s "
5312 #: vfs/undelfs.c:300
5313 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5314 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
5316 #: vfs/undelfs.c:303
5317 #, c-format
5318 msgid ""
5319 " Could not load inode bitmap from: \n"
5320 " %s \n"
5321 msgstr ""
5322 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
5323 " %s \n"
5325 #: vfs/undelfs.c:306
5326 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5327 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
5329 #: vfs/undelfs.c:309
5330 #, c-format
5331 msgid ""
5332 " Could not load block bitmap from: \n"
5333 " %s \n"
5334 msgstr ""
5335 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
5336 " %s \n"
5338 #: vfs/undelfs.c:315
5339 msgid "undelfs: done."
5340 msgstr "undelfs: fatto."
5342 #: vfs/undelfs.c:318
5343 msgid "undelfs: failure"
5344 msgstr "undelfs: errore"
5346 #: vfs/undelfs.c:342
5347 msgid " vfs_info is not fs! "
5348 msgstr " vfs_info non è fs! "
5350 #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
5351 msgid " You have to chdir to extract files first "
5352 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
5354 #: vfs/undelfs.c:521
5355 msgid " while iterating over blocks "
5356 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
5358 #: vfs/undelfs.c:626
5359 #, c-format
5360 msgid " Could not open file: %s "
5361 msgstr " Non posso aprire il file: %s "
5363 #: vfs/vfs.c:1146
5364 msgid "Changes to file lost"
5365 msgstr "Cambiamenti al file persi"
5367 #: vfs/vfs.c:1782
5368 msgid "Could not parse:"
5369 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
5371 #: vfs/vfs.c:1784
5372 msgid "More parsing errors will be ignored."
5373 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
5375 #: vfs/vfs.c:1784
5376 msgid "(sorry)"
5377 msgstr "(spiacente)"
5379 #: vfs/vfs.c:1795
5380 msgid "Internal error:"
5381 msgstr " Errore interno:"
5383 #: vfs/vfs.c:1805
5384 #, c-format
5385 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
5386 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte trasferiti)"
5388 #: vfs/vfs.c:1806
5389 #, c-format
5390 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
5391 msgstr "%s: %s: %s %ld byte trasferiti"
5393 #~ msgid ""
5394 #~ "Unable to execute\n"
5395 #~ "\"%s\".\n"
5396 #~ "\n"
5397 #~ "Please check it to see if it points to a valid command."
5398 #~ msgstr ""
5399 #~ "Impossibile da eseguire\n"
5400 #~ "\"%s\".\n"
5401 #~ "\n"
5402 #~ "Controllare se punta ad un comando valido."
5404 #~ msgid ""
5405 #~ "\".\n"
5406 #~ "\n"
5407 #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
5408 #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
5409 #~ msgstr ""
5410 #~ "\".\n"
5411 #~ "\n"
5412 #~ "Per aggiustare, aprire l'editor delle proprietà mime nel Centro di "
5413 #~ "Controllo di GNOME, e modificare l'azione %s per \"%s\"."
5415 #~ msgid ""
5416 #~ "\".\n"
5417 #~ "\n"
5418 #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
5419 #~ "%s-action."
5420 #~ msgstr ""
5421 #~ "\".\n"
5422 #~ "\n"
5423 #~ "Per risolvere questo errore, vai nelle proprietà e cambia l'azione %s "
5424 #~ "predefinita"
5426 #~ msgid ""
5427 #~ "Unable to %s\n"
5428 #~ "\"%s\"\n"
5429 #~ "with the command:\n"
5430 #~ "\"%s\"%s"
5431 #~ msgstr ""
5432 #~ "Impossibile per %s\n"
5433 #~ "\"%s\"\n"
5434 #~ "con il comando:\n"
5435 #~ "\"%s\"%s"
5437 #~ msgid "open"
5438 #~ msgstr "apri"
5440 #~ msgid "edit"
5441 #~ msgstr "cambia"
5443 #~ msgid "view"
5444 #~ msgstr "vista"
5446 #~ msgid " Could not start a terminal "
5447 #~ msgstr " Non posso eseguire un terminale "
5449 #~ msgid "The Midnight Commander Team"
5450 #~ msgstr "Il Team del Midnight Commander"
5452 #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
5453 #~ msgstr "segnalazione bug: http://bugs.gnome.org oppure usare gnome-bug"
5455 #~ msgid "GNU Midnight Commander"
5456 #~ msgstr "GNU Midnight Commander"
5458 #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
5459 #~ msgstr "L'edizione GNOME del file manager Midnight Commander."
5461 #~ msgid "Sort By"
5462 #~ msgstr "Ordina per"
5464 #~ msgid "Ignore case sensitivity."
5465 #~ msgstr "Ignora maiuscole/minuscole."
5467 #~ msgid "Sort files by "
5468 #~ msgstr "Ordina file per "
5470 #~ msgid "File Type"
5471 #~ msgstr "Tipo di file"
5473 #~ msgid "Time Last Accessed"
5474 #~ msgstr "Ora Ultimo Accesso"
5476 #~ msgid "Time Last Modified"
5477 #~ msgstr "Ora Ultima Modifica"
5479 #~ msgid "Time Last Changed"
5480 #~ msgstr "Ora Ultimo Cambiamento"
5482 #~ msgid "Reverse the order."
5483 #~ msgstr "Inverte l'ordine."
5485 #~ msgid "Enter name."
5486 #~ msgstr "Inserisci il Nome."
5488 #~ msgid "Enter label for command:"
5489 #~ msgstr "Inserisci etichetta per il comando:"
5491 #~ msgid "Find all core files"
5492 #~ msgstr "Mostra tutti i file core"
5494 #~ msgid "Run Command"
5495 #~ msgstr "Esegui Comando"
5497 #~ msgid "Preset Commands"
5498 #~ msgstr "Imposta Comandi"
5500 #~ msgid "Add"
5501 #~ msgstr "Aggiungi"
5503 #~ msgid "Remove"
5504 #~ msgstr "Elimina"
5506 #~ msgid "Run this Command"
5507 #~ msgstr "Esegui questo Comando"
5509 #~ msgid "Command: "
5510 #~ msgstr "Comando: "
5512 #~ msgid "Set Filter"
5513 #~ msgstr "Imposta Filtro "
5515 #~ msgid "Show all files"
5516 #~ msgstr "Mostra tutti i file"
5518 #~ msgid ""
5519 #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
5520 #~ "\n"
5521 #~ "For example:\n"
5522 #~ "*.png will show just png images"
5523 #~ msgstr ""
5524 #~ "Immetti qui in filtro per i file nella vista pannello.\n"
5525 #~ "\n"
5526 #~ "Per esempio:\n"
5527 #~ "*.png mostrerà solo immagini in formato png"
5529 #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
5530 #~ msgstr ""
5531 #~ "Immetti un'Espressione Regolare per filtrare i file nella vista pannello."
5533 #~ msgid " Open with..."
5534 #~ msgstr " Apri con..."
5536 #~ msgid "Enter extra arguments:"
5537 #~ msgstr "Inserisci argomenti extra:"
5539 #~ msgid "Desktop entry properties"
5540 #~ msgstr "Proprietà oggetti scrivania"
5542 #~ msgid "Select File"
5543 #~ msgstr "Seleziona file"
5545 #~ msgid ""
5546 #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
5547 #~ "\n"
5548 #~ "For example:\n"
5549 #~ "*.png will select all png images"
5550 #~ msgstr ""
5551 #~ "Immetti un filtro per selezionare alcuni file nel panello.\n"
5552 #~ "\n"
5553 #~ "Per esempio:\n"
5554 #~ "*.png selezionerà tutte le immagini png"
5556 #~ msgid ""
5557 #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
5558 #~ msgstr ""
5559 #~ "Immetti un'espressione regolare per selezionare alcuni file nel pannello."
5561 #~ msgid "Creating a desktop link"
5562 #~ msgstr "Creazione di un collegamento alla scrivania"
5564 #~ msgid "Enter the URL:"
5565 #~ msgstr "Immetti l'URL:"
5567 #~ msgid "Access Time"
5568 #~ msgstr "Tempo di accesso"
5570 #~ msgid "Creation Time"
5571 #~ msgstr "Data creazione"
5573 #~ msgid "Group ID"
5574 #~ msgstr "ID del gruppo"
5576 #~ msgid "Inode Number"
5577 #~ msgstr "Numero Inode"
5579 #~ msgid "Modification Time"
5580 #~ msgstr "Data ultima modifica"
5582 #~ msgid "Number of Hard Links"
5583 #~ msgstr "Numero di collegamenti fisici"
5585 #~ msgid "Size (short)"
5586 #~ msgstr "Dimensione (breve)"
5588 #~ msgid "Type"
5589 #~ msgstr "Tipo"
5591 #~ msgid "User ID"
5592 #~ msgstr "ID dell'utente"
5594 #~ msgid "Possible Columns"
5595 #~ msgstr "Colonne gestibili"
5597 #~ msgid "Displayed Columns"
5598 #~ msgstr "Colonne mostrate"
5600 #~ msgid "Custom View"
5601 #~ msgstr "Vista Configurabile"
5603 #~ msgid "Home directory"
5604 #~ msgstr "Directory home"
5606 #~ msgid "Trash"
5607 #~ msgstr "Cestino"
5609 #~ msgid "Icon position"
5610 #~ msgstr "Posizione icone"
5612 #~ msgid "Automatic icon placement"
5613 #~ msgstr "Disposizione automatica icone"
5615 #~ msgid "Snap icons to grid"
5616 #~ msgstr "Icone in griglia"
5618 #~ msgid "Use shaped icons"
5619 #~ msgstr "Usa icone contornate"
5621 #~ msgid "Use shaped text"
5622 #~ msgstr "Usa testo contornato"
5624 #~ msgid "Desktop"
5625 #~ msgstr "Scrivania"
5627 #~ msgid "Warning"
5628 #~ msgstr "Attenzione"
5630 #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
5631 #~ msgstr "Non posso aprire %s; non avrà icone sul desktop"
5633 #~ msgid "While running the mount/umount command"
5634 #~ msgstr "Sta eseguendo il comando mount/unmount"
5636 #~ msgid "While running the eject command"
5637 #~ msgstr "Sta eseguendo il comando eject"
5639 #~ msgid "Error"
5640 #~ msgstr "Errore"
5642 #~ msgid ""
5643 #~ "Unable to locate the file:\n"
5644 #~ "background-properties-capplet\n"
5645 #~ "in your path.\n"
5646 #~ "\n"
5647 #~ "We are unable to set the background."
5648 #~ msgstr ""
5649 #~ "Non rieco a rintracciare il file:\n"
5650 #~ "background-properties-capplet\n"
5651 #~ "nel path.\n"
5652 #~ "\n"
5653 #~ "Non è stato possibile impostare lo sfondo."
5655 #~ msgid "_Terminal"
5656 #~ msgstr "_Terminale"
5658 #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
5659 #~ msgstr "Esegui un nuovo terminale nella directory corrente"
5661 #~ msgid "_Directory..."
5662 #~ msgstr "_Directory..."
5664 #~ msgid "Creates a new directory"
5665 #~ msgstr "Crea una nuova directory"
5667 #~ msgid "URL L_ink..."
5668 #~ msgstr "Collegamento URL..."
5670 #~ msgid "Creates a new URL link"
5671 #~ msgstr "Crea un nuovo collegamento URL"
5673 #~ msgid "_Launcher..."
5674 #~ msgstr "_Esegui..."
5676 #~ msgid "Creates a new launcher"
5677 #~ msgstr "Crea un nuovo esecutore di comandi"
5679 #~ msgid "By _Name"
5680 #~ msgstr "per _Nome"
5682 #~ msgid "By File _Type"
5683 #~ msgstr "per _Tipo file"
5685 #~ msgid "By _Size"
5686 #~ msgstr "per Dimen_sione "
5688 #~ msgid "By Time Last _Accessed"
5689 #~ msgstr "per ora Ultimo _Accesso"
5691 #~ msgid "By Time Last _Modified"
5692 #~ msgstr "per ora Ultima _Modifica"
5694 #~ msgid "By Time Last _Changed"
5695 #~ msgstr "per ora Ultimo _Cambiamento"
5697 #~ msgid "_Arrange Icons"
5698 #~ msgstr "Ordina icone"
5700 #~ msgid "_Tidy Icons"
5701 #~ msgstr "Icone grandi"
5703 #~ msgid "Create _New Window"
5704 #~ msgstr "Crea _Nuova finestra"
5706 #~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
5707 #~ msgstr "Aggiorna Directory _Desktop"
5709 #~ msgid "Rescan De_vices"
5710 #~ msgstr "Aggiorna Dispositi_vi"
5712 #~ msgid "Recreate Default _Icons"
5713 #~ msgstr "Ricrea _Icone Predefinite"
5715 #~ msgid "Configure _Background Image"
5716 #~ msgstr "Configura immagine di sfondo"
5718 #~ msgid "Des_ktop Properties"
5719 #~ msgstr "Proprietà Des_ktop"
5721 #~ msgid "To: "
5722 #~ msgstr "A: "
5724 #~ msgid "Copying from: "
5725 #~ msgstr "Copia da: "
5727 #~ msgid "Deleting file: "
5728 #~ msgstr "Sto eliminando: "
5730 #~ msgid "Files Exist"
5731 #~ msgstr "I file esistono"
5733 #~ msgid ""
5734 #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
5735 #~ "folder.  Please select the action to be performed."
5736 #~ msgstr ""
5737 #~ "Alcuni dei file che stai cercando di copiare sono già presenti nella "
5738 #~ "directory di destinazione. Scegli cosa fare."
5740 #~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
5741 #~ msgstr "Segnalami prima di sovrascrivere file."
5743 #~ msgid "Don't overwrite any files."
5744 #~ msgstr "Non sovrascrivere nessun file."
5746 #~ msgid "Overwrite:"
5747 #~ msgstr "Sovrascrivi"
5749 #~ msgid "Older files."
5750 #~ msgstr "File più vecchi."
5752 #~ msgid "Files only if size differs."
5753 #~ msgstr "Solo se la dimensione è diversa."
5755 #~ msgid "All files."
5756 #~ msgstr "Tutti i file."
5758 #~ msgid "File Exists"
5759 #~ msgstr "Il file esiste"
5761 #~ msgid "The target file already exists: %s"
5762 #~ msgstr " Il file destinazione `%s' esiste già!"
5764 #~ msgid "Replace it?"
5765 #~ msgstr "Sostituisci?"
5767 #~ msgid "Destination"
5768 #~ msgstr "Destinazione"
5770 #~ msgid "Find Destination Folder"
5771 #~ msgstr "Cerca la dir di destinazione"
5773 #~ msgid "Copy as a background process"
5774 #~ msgstr "Copia in background"
5776 #~ msgid "Advanced Options"
5777 #~ msgstr "Opzioni Avanzate"
5779 #~ msgid "Preserve symlinks"
5780 #~ msgstr "Mantieni coll. simbolici"
5782 #~ msgid "Follow links."
5783 #~ msgstr "Segui i collegamenti."
5785 #~ msgid ""
5786 #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
5787 #~ "copying the link."
5788 #~ msgstr ""
5789 #~ "Impostando questo copierà i file puntati dai collegamenti simbolici "
5790 #~ "inveceche semplicemente copiare il collegamento."
5792 #~ msgid "Preserve file attributes."
5793 #~ msgstr "Preserva attributi dei file."
5795 #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
5796 #~ msgstr "Preserva i permessi e i flag UID/GID se possibile"
5798 #~ msgid "Recursively copy subdirectories."
5799 #~ msgstr "Copia subdir ricorsivamente."
5801 #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
5802 #~ msgstr "Se impostato, questo copierà le dir ricorsivamente"
5804 #~ msgid ""
5805 #~ "%s\n"
5806 #~ "\n"
5807 #~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
5808 #~ msgstr ""
5809 #~ "%s\n"
5810 #~ "\n"
5811 #~ "Directori non vuota. Cancellare ricorsivamente?"
5813 #~ msgid "Do the same for the rest"
5814 #~ msgstr "Fai lo stesso per il resto"
5816 #~ msgid "Move Progress"
5817 #~ msgstr "Stato Spostamento"
5819 #~ msgid "Copy Progress"
5820 #~ msgstr "Stato Copia"
5822 #~ msgid "Delete Progress"
5823 #~ msgstr "Stato Cancellazione"
5825 #~ msgid "File "
5826 #~ msgstr "File "
5828 #~ msgid "is "
5829 #~ msgstr "è "
5831 #~ msgid "done."
5832 #~ msgstr "fatto."
5834 #~ msgid "Password"
5835 #~ msgstr "Password"
5837 #~ msgid "Symbolic Link"
5838 #~ msgstr "Collegamento simbolico"
5840 #~ msgid "_Move here"
5841 #~ msgstr "_Sposta qui"
5843 #~ msgid "_Copy here"
5844 #~ msgstr "_Copia qui"
5846 #~ msgid "_Link here"
5847 #~ msgstr "_Collega qui"
5849 #~ msgid "Cancel drag"
5850 #~ msgstr " Annulla sposta"
5852 #~ msgid ""
5853 #~ "Could not stat %s\n"
5854 #~ "%s"
5855 #~ msgstr ""
5856 #~ "Non riesco a verificare lo stato del file %s\n"
5857 #~ "%s"
5859 #~ msgid "Case sensitive"
5860 #~ msgstr "Verifica maiuscole/minuscole"
5862 #~ msgid "Suspend"
5863 #~ msgstr "Sospende"
5865 #~ msgid "Restart"
5866 #~ msgstr "Riavvia"
5868 #~ msgid "Change to this directory"
5869 #~ msgstr "Cambia a questa directory"
5871 #~ msgid "Search again"
5872 #~ msgstr "Cerca ancora"
5874 #~ msgid "View this file"
5875 #~ msgstr "Mostra questo file"
5877 #~ msgid "Edit this file"
5878 #~ msgstr "Modifica questo file"
5880 #~ msgid "Send the results to a Panel"
5881 #~ msgstr "Mando il risultato su un pannello"
5883 #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
5884 #~ msgstr ""
5885 #~ "Il set di icone predefinito non è stato trovato, controllare "
5886 #~ "l'installazione"
5888 #~ msgid "_Icon View"
5889 #~ msgstr "Vista _Icone"
5891 #~ msgid "Switch view to an icon display"
5892 #~ msgstr "Cambia la vista in formato icone"
5894 #~ msgid "_Brief View"
5895 #~ msgstr "Vista _Breve"
5897 #~ msgid "Switch view to show just file name and type"
5898 #~ msgstr "Visualizza solo nome del file e tipo"
5900 #~ msgid "_Detailed View"
5901 #~ msgstr "Vista _Completa"
5903 #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
5904 #~ msgstr "Visualizza statistiche dettagliate"
5906 #~ msgid "_Custom View"
5907 #~ msgstr "Vista _Personale"
5909 #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
5910 #~ msgstr "Mostra statistiche personalizzate"
5912 #~ msgid "Icons"
5913 #~ msgstr "Icone"
5915 #~ msgid "Brief"
5916 #~ msgstr "Breve"
5918 #~ msgid "Detailed"
5919 #~ msgstr "Completa"
5921 #~ msgid "Custom"
5922 #~ msgstr "Personale"
5924 #~ msgid "Enter command to run"
5925 #~ msgstr "Immetti comando da eseguire "
5927 #~ msgid ""
5928 #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
5929 #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
5930 #~ "\n"
5931 #~ "Are you sure you want to exit?"
5932 #~ msgstr ""
5933 #~ "Nota che se scegli di chiudere il file manager, terminerai\n"
5934 #~ "anche il gestore della scrivania GNOME.\n"
5935 #~ "\n"
5936 #~ "Sei sicuro di voler uscire?"
5938 #~ msgid ""
5939 #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
5940 #~ "\n"
5941 #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
5942 #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
5943 #~ "\n"
5944 #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
5945 #~ msgstr ""
5946 #~ "Il file manager e il gestore della scrivania vengono chiusi\n"
5947 #~ "\n"
5948 #~ "Se vuoi riaprire il file manager o il gestore della scrivania\n"
5949 #~ "puoi eseguirli dal pannello, o puoi eseguire il comando UNIX `gmc'\n"
5950 #~ "\n"
5951 #~ "Premi OK per chiudere l'applicazione, o annulla per continuare a usarla."
5953 #~ msgid "_File..."
5954 #~ msgstr "_File..."
5956 #~ msgid "Creates a new file in this directory"
5957 #~ msgstr "Crea un nuovo file in questa directory"
5959 #~ msgid "_Copy..."
5960 #~ msgstr "_Copia..."
5962 #~ msgid "Copy files"
5963 #~ msgstr "Copia file"
5965 #~ msgid "_Delete..."
5966 #~ msgstr "_Elimina..."
5968 #~ msgid "Delete files"
5969 #~ msgstr "Cancella file"
5971 #~ msgid "_Move..."
5972 #~ msgstr "_Sposta..."
5974 #~ msgid "Rename or move files"
5975 #~ msgstr "Rinomina o sposta file"
5977 #~ msgid "Show directory sizes"
5978 #~ msgstr "Mostra dimensione directory"
5980 #~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
5981 #~ msgstr "Mostra lo spazio occupato da ogni directory"
5983 #~ msgid "Close window"
5984 #~ msgstr "Chiudi finestra"
5986 #~ msgid "Closes this window"
5987 #~ msgstr "Chiudi questa finestra"
5989 #~ msgid "Select _All"
5990 #~ msgstr "Selezion_a tutto"
5992 #~ msgid "Select all files in the current Panel"
5993 #~ msgstr "Seleziona tutti i file nel Pannello corrente"
5995 #~ msgid "_Select Files..."
5996 #~ msgstr "_Seleziona file..."
5998 #~ msgid "Select a group of files"
5999 #~ msgstr "Seleziona un gruppo di file"
6001 #~ msgid "_Invert Selection"
6002 #~ msgstr "_Inverti selezione file"
6004 #~ msgid "Reverses the list of tagged files"
6005 #~ msgstr "Inverti la selezione file"
6007 #~ msgid "Search for a file in the current Panel"
6008 #~ msgstr "Cerca un file nel pannello corrente"
6010 #~ msgid "_Rescan Directory"
6011 #~ msgstr "_Aggiorna contenuto directory"
6013 #~ msgid "Rescan the directory contents"
6014 #~ msgstr "Aggiorna contenuto directory"
6016 #~ msgid "_Sort By..."
6017 #~ msgstr "_Ordinato per..."
6019 #~ msgid "Filename sort order"
6020 #~ msgstr "Modo ordinamento file"
6022 #~ msgid "_Filter View..."
6023 #~ msgstr "Vista _Filtrata.."
6025 #~ msgid "Filename filtering settings"
6026 #~ msgstr "Impostazioni filtri nomifile"
6028 #~ msgid "_Find File..."
6029 #~ msgstr "_Cerca File"
6031 #~ msgid "Locate files on disk"
6032 #~ msgstr "Cerca file su disco"
6034 #~ msgid "_Edit mime types..."
6035 #~ msgstr "_Modifica tipi mime"
6037 #~ msgid "Edits the MIME type bindings"
6038 #~ msgstr "Modifica collegamenti a tipi MIME"
6040 #~ msgid "_Run Command..."
6041 #~ msgstr "Esegui _Comando..."
6043 #~ msgid "Runs a command"
6044 #~ msgstr "Esegui un Comando"
6046 #~ msgid "_Run Command in panel..."
6047 #~ msgstr "_Esegui comando nel pannello"
6049 #~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
6050 #~ msgstr "Esegui un comando e metti il risultato in un pannello"
6052 #~ msgid "_Background jobs..."
6053 #~ msgstr "Processi in _Background"
6055 #~ msgid "List of background operations"
6056 #~ msgstr "Elenco dei processi in background"
6058 #~ msgid "Exit"
6059 #~ msgstr "Uscita"
6061 #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
6062 #~ msgstr "Chiude il file manager e la scrivania"
6064 #~ msgid "_Settings"
6065 #~ msgstr "_Impostazioni"
6067 #~ msgid "_Layout"
6068 #~ msgstr "As_petto"
6070 #~ msgid "_Commands"
6071 #~ msgstr "_Comandi"
6073 #~ msgid "_Desktop"
6074 #~ msgstr "_Scrivania"
6076 #~ msgid "_Help"
6077 #~ msgstr "_Aiuto"
6079 #~ msgid "Don't show this window again"
6080 #~ msgstr "Non mostrare più questa finestra"
6082 #~ msgid ""
6083 #~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
6084 #~ "\n"
6085 #~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
6086 #~ "you.\n"
6087 #~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
6088 #~ "system.\n"
6089 #~ msgstr ""
6090 #~ "Stai eseguendo il file manager GNOME come utente root.\n"
6091 #~ "\n"
6092 #~ "Come root, puoi danneggiare il sistema, ed Il file manager non ti "
6093 #~ "fermerà.\n"
6094 #~ "Il manuale spiega come aggiungere un utente non privilegiato al systema.\n"
6096 #~ msgid "Could not contact the file manager\n"
6097 #~ msgstr "Non riesco a collegarmi col file manager\n"
6099 #~ msgid "Could not get the desktop\n"
6100 #~ msgstr "Non riesco a ottenere la scrivania\n"
6102 #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
6103 #~ msgstr "Tipo sistemazione sconosciuta `%s'\n"
6105 #~ msgid "Create window showing the specified directory"
6106 #~ msgstr "Crea finestra aperta sulla specifica directory"
6108 #~ msgid "DIRECTORY"
6109 #~ msgstr "DIRECTORY"
6111 #~ msgid "Rescan the specified directory"
6112 #~ msgstr "Rileggi le directory specificate"
6114 #~ msgid "Rescan the desktop icons"
6115 #~ msgstr "Rileggi le icone sulla scrivania"
6117 #~ msgid "Rescan the desktop device icons"
6118 #~ msgstr "Rileggi le icone dispositivi sulla scrivania"
6120 #~ msgid "Arrange the desktop icons"
6121 #~ msgstr "Sistema le icone della scrivania"
6123 #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
6124 #~ msgstr "nome | tipo | dim. | atime | mtime | ctime"
6126 #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
6127 #~ msgstr "Chiudi le finestre le cui directory non possono essere raggiunte"
6129 #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
6130 #~ msgstr "Non riesco ad aprire il file /etc/fstab"
6132 #~ msgid ""
6133 #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
6134 #~ msgstr ""
6135 #~ "Non posso collegare simbolicamente %s a %s; non ci sarà l'icona del "
6136 #~ "dispositivo sulla scrivania."
6138 #~ msgid "CD-ROM %d"
6139 #~ msgstr "CD-ROM %d"
6141 #~ msgid "Floppy %d"
6142 #~ msgstr "Floppy %d"
6144 #~ msgid "Disk %d"
6145 #~ msgstr "Disco %d"
6147 #~ msgid "NFS dir %s"
6148 #~ msgstr "dir NFS %s"
6150 #~ msgid "Device %d"
6151 #~ msgstr "Dispositivo %d"
6153 #~ msgid "Full Name: "
6154 #~ msgstr "Nome completo: "
6156 #~ msgid "File Name"
6157 #~ msgstr "Nome file"
6159 #~ msgid "File Type: "
6160 #~ msgstr "Tipo file: "
6162 #~ msgid "File Type: Symbolic Link"
6163 #~ msgstr "Tipo file: collegamento simbolico"
6165 #~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
6166 #~ msgstr "Nome obbiettivo: COLLEGAMENTO NON VALIDO"
6168 #~ msgid "Target Name: "
6169 #~ msgstr "Nome obbiettivo: "
6171 #~ msgid "File Type: Directory"
6172 #~ msgstr "Tipo file: directory"
6174 #~ msgid "File Type: Character Device"
6175 #~ msgstr "Tipo file: dispositivo a caratteri"
6177 #~ msgid "File Type: Block Device"
6178 #~ msgstr "Tipo file: dispositivo a blocchi"
6180 #~ msgid "File Type: Socket"
6181 #~ msgstr "Tipo file: Socket"
6183 #~ msgid "File Type: FIFO"
6184 #~ msgstr "Tipo file: FIFO"
6186 #~ msgid "File Size: "
6187 #~ msgstr "Dimensione file: "
6189 #~ msgid " bytes"
6190 #~ msgstr " byte"
6192 #~ msgid " KBytes  ("
6193 #~ msgstr " KByte ("
6195 #~ msgid " bytes)"
6196 #~ msgstr " byte)"
6198 #~ msgid " MBytes  ("
6199 #~ msgstr " MByte ("
6201 #~ msgid "File Size: N/A"
6202 #~ msgstr "Dimensione file: N/A"
6204 #~ msgid "File Created on: "
6205 #~ msgstr "File creato il: "
6207 #~ msgid "%a, %b %d %Y,  %I:%M:%S %p"
6208 #~ msgstr "%a, %b %d %Y,  %I:%M:%S %p"
6210 #~ msgid "Last Modified on: "
6211 #~ msgstr "Ultima modifica il: "
6213 #~ msgid "Last Accessed on: "
6214 #~ msgstr "Ultimo accesso il: "
6216 #~ msgid "URL:"
6217 #~ msgstr "URL:"
6219 #~ msgid "Caption:"
6220 #~ msgstr "Intestazione:"
6222 #~ msgid "Drop Action"
6223 #~ msgstr "Operazione di Deselezione"
6225 #~ msgid "Use default Drop Action options"
6226 #~ msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita"
6228 #~ msgid "Use default View options"
6229 #~ msgstr "Usa operazione di Vista predefinita"
6231 #~ msgid "Select an Icon"
6232 #~ msgstr "Scegli icona"
6234 #~ msgid "Open"
6235 #~ msgstr "Apri"
6237 #~ msgid "Use default Open action"
6238 #~ msgstr "Usa operazione di Apertura predefinita"
6240 #~ msgid "Use default Drop action"
6241 #~ msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita"
6243 #~ msgid "Use default View action"
6244 #~ msgstr "Usa operazione di Vista predefinita"
6246 #~ msgid "Use default Edit action"
6247 #~ msgstr "Usa operazione di Modifica predefinita"
6249 #~ msgid "Icon"
6250 #~ msgstr "Icona"
6252 #~ msgid "File Actions"
6253 #~ msgstr "Operazioni file "
6255 #~ msgid "Open action"
6256 #~ msgstr "Operazioni apertura"
6258 #~ msgid "Needs terminal to run"
6259 #~ msgstr "Necessita di un terminale per essere eseguito"
6261 #~ msgid "File Permissions"
6262 #~ msgstr "Permessi sul file"
6264 #~ msgid "Current mode: "
6265 #~ msgstr "Modo corrente: "
6267 #~ msgid "Read"
6268 #~ msgstr "Lettura"
6270 #~ msgid "Write"
6271 #~ msgstr "Scrittura"
6273 #~ msgid "Exec"
6274 #~ msgstr "Esecuzione"
6276 #~ msgid "Special"
6277 #~ msgstr "Speciale"
6279 #~ msgid "User"
6280 #~ msgstr "Utente"
6282 #~ msgid "Other"
6283 #~ msgstr "Altri"
6285 #~ msgid "Set UID"
6286 #~ msgstr "Imposta UID"
6288 #~ msgid "Set GID"
6289 #~ msgstr "Imposta GID"
6291 #~ msgid "Sticky"
6292 #~ msgstr "Sticky"
6294 #~ msgid "<Unknown> (%d)"
6295 #~ msgstr "<Sconosciuto> (%d)"
6297 #~ msgid "File ownership"
6298 #~ msgstr "Proprietario file"
6300 #~ msgid "URL"
6301 #~ msgstr "URL"
6303 #~ msgid "Statistics"
6304 #~ msgstr "Statistiche"
6306 #~ msgid "Options"
6307 #~ msgstr "Opzioni"
6309 #~ msgid "Permissions"
6310 #~ msgstr "Permessi"
6312 #~ msgid " Properties"
6313 #~ msgstr "Proprietà"
6315 #~ msgid "You entered an invalid username"
6316 #~ msgstr "Hai inserito un nome utente errato"
6318 #~ msgid "You entered an invalid group name"
6319 #~ msgstr "Hai inserito un nome gruppo errato"
6321 #~ msgid "You must rename your file to something"
6322 #~ msgstr "Devi rinominare il tuo file"
6324 #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
6325 #~ msgstr "Non puoi rinominare il file usando il carattere '/'"
6327 #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
6328 #~ msgstr "Seleziona un'applicazione per aprire \"%s\""
6330 #~ msgid "Select a file to run with"
6331 #~ msgstr "Seleziona un file da eseguire con"
6333 #~ msgid "Applications"
6334 #~ msgstr "Applicazioni"
6336 #~ msgid "Program to run"
6337 #~ msgstr "Programma da eseguire"
6339 #~ msgid "Mount device"
6340 #~ msgstr "Monta dispositivo"
6342 #~ msgid "Unmount device"
6343 #~ msgstr "Smonta dispositivo"
6345 #~ msgid "Eject device"
6346 #~ msgstr "Espelli dispositivo"
6348 #~ msgid "Empty Trash"
6349 #~ msgstr "Svuota Cestino"
6351 #~ msgid "Open with..."
6352 #~ msgstr "Apri con..."
6354 #~ msgid "View Unfiltered"
6355 #~ msgstr "Vista non filtrata"
6357 #~ msgid "Copy..."
6358 #~ msgstr "Copia..."
6360 #~ msgid "Move to Trash"
6361 #~ msgstr "Sposta nel Cestino"
6363 #~ msgid "Move..."
6364 #~ msgstr "Sposta..."
6366 #~ msgid "Hard Link..."
6367 #~ msgstr "Collegamento fisico..."
6369 #~ msgid "Symlink..."
6370 #~ msgstr "Collegamento simbolico"
6372 #~ msgid "Edit Symlink..."
6373 #~ msgstr "Modifica coll. simb. ..."
6375 #~ msgid "Properties..."
6376 #~ msgstr "Proprietà..."
6378 #~ msgid "Show backup files"
6379 #~ msgstr "Mostra file di backup"
6381 #~ msgid "Show hidden files"
6382 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6384 #~ msgid "Mix files and directories"
6385 #~ msgstr "Mescola file e directory"
6387 #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
6388 #~ msgstr "Usa pattern della shell invece di un'espressione regolare"
6390 #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
6391 #~ msgstr "Determina il tipo file dal contenuto invece che dall'estensione"
6393 #~ msgid "Confirm when deleting file"
6394 #~ msgstr "Conferma cancellazione file"
6396 #~ msgid "Confirm when overwriting files"
6397 #~ msgstr "Conferma sovrascrittura file"
6399 #~ msgid "Confirm when executing files"
6400 #~ msgstr "Conferma opzioni in esecuzione"
6402 #~ msgid "Show progress while operations are being performed"
6403 #~ msgstr "Mostra andamento mentre le operazioni sono attive"
6405 #~ msgid "VFS Timeout:"
6406 #~ msgstr "Timeout VFS:"
6408 #~ msgid "Seconds"
6409 #~ msgstr "Secondi"
6411 #~ msgid "Anonymous FTP password:"
6412 #~ msgstr "Password FTP anonimo:"
6414 #~ msgid "Always use FTP proxy"
6415 #~ msgstr "Usa sempre FTP proxy"
6417 #~ msgid "Fast directory reload"
6418 #~ msgstr "Visualizzazione rapida directory"
6420 #~ msgid "Compute totals before copying files"
6421 #~ msgstr "Calcola totali prima di copiare i file"
6423 #~ msgid "FTP directory cache timeout :"
6424 #~ msgstr "Timeout cache directory FTP:"
6426 #~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
6427 #~ msgstr "Permetti personalizzazione vista icone"
6429 #~ msgid "File display"
6430 #~ msgstr "Mostra file"
6432 #~ msgid "Confirmation"
6433 #~ msgstr "Conferma"
6435 #~ msgid "VFS"
6436 #~ msgstr "VFS"
6438 #~ msgid "Caching"
6439 #~ msgstr "In cache"
6441 #~ msgid "Preferences"
6442 #~ msgstr "Preferenze"
6444 #~ msgid "Reloads the current directory"
6445 #~ msgstr "Ricarica la directory corrente"
6447 #~ msgid "New _Directory..."
6448 #~ msgstr "Nuova _Directory..."
6450 #~ msgid "Creates a new directory here"
6451 #~ msgstr "Crea una nuova directory"
6453 #~ msgid "Empty _Trash"
6454 #~ msgstr "Vuota Cestino"
6456 #~ msgid "Empties the Trash"
6457 #~ msgstr "Svuota il Cestino"
6459 #~ msgid "Search: %s"
6460 #~ msgstr "Cerca: %s"
6462 #~ msgid "Copy directory"
6463 #~ msgstr "Directory home"
6465 #~ msgid "Delete directory"
6466 #~ msgstr "Directory home"
6468 #~ msgid "Rename or move directory"
6469 #~ msgstr "Rinomina o sposta file"
6471 #~ msgid "Back"
6472 #~ msgstr "Indietro"
6474 #~ msgid "Go to the previously visited directory"
6475 #~ msgstr "Vai all'ultima directory visitata"
6477 #~ msgid "Up"
6478 #~ msgstr "Su"
6480 #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
6481 #~ msgstr "Sali un livello nella gerarchia delle directory"
6483 #~ msgid "Forward"
6484 #~ msgstr "Avanti"
6486 #~ msgid "Go to the next directory"
6487 #~ msgstr "Vai alla prossima directory"
6489 #~ msgid "Rescan the current directory"
6490 #~ msgstr "Rilegge la directory corrente"
6492 #~ msgid "Home"
6493 #~ msgstr "Home"
6495 #~ msgid "Go to your home directory"
6496 #~ msgstr "Va alla tua home directory"
6498 #~ msgid "Location:"
6499 #~ msgstr "Posizione:"
6501 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
6502 #~ msgstr "Offset: 0x%08lx"
6504 #~ msgid "_Goto line"
6505 #~ msgstr "_Vai alla linea"
6507 #~ msgid "Jump to a specified line number"
6508 #~ msgstr "Vai alla linea specificata"
6510 #~ msgid "_Monitor file"
6511 #~ msgstr "_Controlla file"
6513 #~ msgid "Monitor file growing"
6514 #~ msgstr "Controlla dimensione file"
6516 #~ msgid "Regexp search"
6517 #~ msgstr "Cerca espr. regolare"
6519 #~ msgid "Regular expression search"
6520 #~ msgstr "Cerca un'espressione regolare"
6522 #~ msgid "_Wrap"
6523 #~ msgstr "_A capo"
6525 #~ msgid "Wrap the text"
6526 #~ msgstr "A capo automatico"
6528 #~ msgid "_Parsed view"
6529 #~ msgstr "Vista _Analizzata"
6531 #~ msgid "_Formatted"
6532 #~ msgstr "_Formattato"
6534 #~ msgid "_Hex"
6535 #~ msgstr "_Hex"
6537 #~ msgid "_Search"
6538 #~ msgstr "_Cerca"
6540 #~ msgid "ok"
6541 #~ msgstr "accetta"
6543 #~ msgid "cancel"
6544 #~ msgstr "annulla"
6546 #~ msgid "help"
6547 #~ msgstr "aiuto"
6549 #~ msgid "exit"
6550 #~ msgstr "esci"
6552 #~ msgid "abort"
6553 #~ msgstr "annulla"
6555 #~ msgid " Enter file name: "
6556 #~ msgstr " Inserisci nome file: "
6558 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6559 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6561 #~ msgid ""
6562 #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
6563 #~ "aborting\n"
6564 #~ msgstr ""
6565 #~ "gtkedit.c: la variabile HOME non è impostata e non c'è nessuna password - "
6566 #~ "uscita\n"
6568 #~ msgid "Interactive help browser"
6569 #~ msgstr "Guida in linea interattiva"
6571 #~ msgid "Save to current file name"
6572 #~ msgstr "Salva con nome corrente"
6574 #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
6575 #~ msgstr "Abilita/disabilita selezione invisibile del testo"
6577 #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
6578 #~ msgstr "Trova e sostituisci stringhe/espressioni regolari"
6580 #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
6581 #~ msgstr "Copia blocco selezionato dov'è il cursore"
6583 #~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
6584 #~ msgstr "Sposta blocco selezionato dov'è il cursore "
6586 #~ msgid "Find"
6587 #~ msgstr "Cerca"
6589 #~ msgid "Find strings/regular expressions"
6590 #~ msgstr "Trova stringhe/espressioni regolari "
6592 #~ msgid "Delete highlighted text"
6593 #~ msgstr "Cancella testo selezionato"
6595 #~ msgid "Pull down menu"
6596 #~ msgstr "menu a &Cascata"
6598 #~ msgid "Exit editor"
6599 #~ msgstr "Esci dall'editor"
6601 #~ msgid "Clear the edit buffer"
6602 #~ msgstr "Cancella il buffer di editing"
6604 #~ msgid "Insert File"
6605 #~ msgstr "Inserisci file"
6607 #~ msgid "Insert text from a file"
6608 #~ msgstr "Inserisci testo da un file"
6610 #~ msgid "Copy to file"
6611 #~ msgstr "Copia in file"
6613 #~ msgid "copy a block to a file"
6614 #~ msgstr "copia un blocco in un file"
6616 #~ msgid "Search/Replace"
6617 #~ msgstr "Cerca/Sostituisci"