2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001.
9 "Project-Id-Version: 4.5.5x\n"
10 "POT-Creation-Date: 2001-08-27 23:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-08-01 10:06+0100\n"
12 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Marco Ciampa <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: edit/edit_key_translator.c:127
20 msgstr " Tasti emacs: "
22 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
23 msgid " Execute Macro "
24 msgstr " Esegui macro "
26 #. Input line for a single key press follows the ':'
27 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
28 #: edit/editcmd.c:803 edit/editcmd.c:812
29 msgid " Press macro hotkey: "
30 msgstr " Premi tasto veloce macro: "
32 #: edit/edit_key_translator.c:160
33 msgid " Insert Literal "
34 msgstr " Ins. letteralmente "
36 #: edit/edit_key_translator.c:160
37 msgid " Press any key: "
38 msgstr " Premi un tasto: "
40 #. The file-name is printed after the ':'
41 #: edit/edit.c:156 edit/edit.c:325 edit/edit.c:330 edit/edit.c:344
42 #: edit/edit.c:348 edit/edit.c:380 edit/edit.c:386 edit/edit.c:393
43 #: edit/edit.c:400 edit/edit.c:406 edit/editcmd.c:327 edit/editcmd.c:333
44 #: edit/editcmd.c:2093 edit/editwidget.c:1024 src/dir.c:427 src/wtools.c:216
48 #: edit/edit.c:156 edit/edit.c:348 edit/edit.c:380 edit/edit.c:386
49 msgid " Failed trying to open file for reading: "
50 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
53 msgid " Error reading from pipe: "
54 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
57 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
58 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
61 msgid " Error reading file: "
62 msgstr " Errore nel leggere il file: "
65 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
66 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
69 msgid " Not an ordinary file: "
70 msgstr " File non riconosciuto: "
73 msgid " File is too large: "
74 msgstr " File troppo grande: "
79 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
82 "Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
85 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
86 msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
88 #: edit/edit.c:2804 edit/editcmd.c:3022
89 msgid "Error trying to stat file:"
90 msgstr "Errore nel provare lo stat del file:"
97 #: edit/edit.h:511 edit/editcmd.c:415 edit/editcmd.c:1292 edit/editcmd.c:1377
98 #: edit/editcmd.c:3104 edit/editmenu.c:45 edit/editoptions.c:69
99 #: src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470
100 #: src/boxes.c:617 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
101 #: src/filegui.c:805 src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135
102 #: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
106 #: edit/editcmd.c:327
107 msgid " Error writing to pipe: "
108 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
110 #: edit/editcmd.c:333
111 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
112 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
114 #: edit/editcmd.c:408
116 msgstr "Salva veloce"
118 #: edit/editcmd.c:409
120 msgstr "Salva sicuro"
122 #: edit/editcmd.c:410
123 msgid "Do backups -->"
124 msgstr "Fai i backup -->"
127 #: edit/editcmd.c:413 edit/editcmd.c:1231 edit/editcmd.c:1290
128 #: edit/editcmd.c:1375 edit/editcmd.c:3102 edit/editoptions.c:66
129 #: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
130 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
131 #: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
132 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
133 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
134 #: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
139 #: edit/editcmd.c:419
143 #: edit/editcmd.c:425
144 msgid " Edit Save Mode "
145 msgstr " Modifica modo salvataggio"
147 #: edit/editcmd.c:567
149 msgstr " Salva con nome "
151 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
152 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:905 edit/editcmd.c:930
153 #: edit/editcmd.c:1081 edit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
154 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
155 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
156 #: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
157 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
159 msgstr " Attenzione "
161 #: edit/editcmd.c:582
162 msgid " A file already exists with this name. "
163 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
165 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
166 #: edit/editcmd.c:584
170 #: edit/editcmd.c:584 edit/editcmd.c:651 edit/editcmd.c:879 edit/editcmd.c:905
171 #: edit/editcmd.c:930 edit/editcmd.c:1081 edit/editcmd.c:1733
175 #: edit/editcmd.c:603
177 msgstr " Salva come..."
179 #: edit/editcmd.c:603 edit/editcmd.c:2865
180 msgid " Error trying to save file. "
181 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
183 #. This heads the delete macro error dialog box
184 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:729 edit/editcmd.c:754
185 msgid " Delete macro "
186 msgstr " Elimina macro "
188 #. 'Open' = load temp file
189 #: edit/editcmd.c:723
190 msgid " Error trying to open temp file "
191 msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
193 #. 'Open' = load temp file
194 #: edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:792 edit/editcmd.c:861
195 msgid " Error trying to open macro file "
196 msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
198 #: edit/editcmd.c:755
199 msgid " Error trying to overwrite macro file "
200 msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
202 #. This heads the 'Macro' dialog box
203 #: edit/editcmd.c:771
207 #. Input line for a single key press follows the ':'
208 #: edit/editcmd.c:773
209 msgid " Press the macro's new hotkey: "
210 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
212 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
213 #: edit/editcmd.c:792
215 msgstr " Salva macro "
217 #: edit/editcmd.c:802 edit/editcmd.c:810
218 msgid " Delete Macro "
219 msgstr " Elimina Macro "
221 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
222 #: edit/editcmd.c:860
224 msgstr " Esegui macro "
226 #: edit/editcmd.c:874 edit/editcmd.c:876
227 msgid " Confirm save file? : "
228 msgstr " Conferma: salvo il file?: "
230 #. Buttons to 'Confirm save file' query
231 #: edit/editcmd.c:879
233 msgstr " Salva il file "
235 #: edit/editcmd.c:879 edit/editwidget.c:1140 src/view.c:2082
239 #: edit/editcmd.c:905 edit/editcmd.c:930
241 " Current text was modified without a file save. \n"
242 " Continue discards these changes. "
244 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
245 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
247 #: edit/editcmd.c:905 edit/editcmd.c:930 edit/editcmd.c:1081
251 #: edit/editcmd.c:936
255 #: edit/editcmd.c:1081 edit/editcmd.c:1179
256 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
257 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
259 #: edit/editcmd.c:1179
263 #: edit/editcmd.c:1179
267 #: edit/editcmd.c:1233
271 #: edit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
275 #: edit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
279 #: edit/editcmd.c:1239
281 msgstr "&Sostituisci"
283 #: edit/editcmd.c:1246 edit/editcmd.c:1250 edit/editcmd.c:1733
284 msgid " Replace with: "
285 msgstr " Sostituisci con: "
287 #: edit/editcmd.c:1258
288 msgid " Confirm replace "
289 msgstr " Conferma sostituzione"
291 #: edit/editcmd.c:1294 edit/editcmd.c:1379
292 msgid "scanf &Expression"
293 msgstr "&Espressione scanf"
295 #: edit/editcmd.c:1296
297 msgstr "sostituisci &Tutto"
299 #: edit/editcmd.c:1298
300 msgid "pr&Ompt on replace"
301 msgstr "&Chiedi sempre"
303 #: edit/editcmd.c:1300 edit/editcmd.c:1381
307 #: edit/editcmd.c:1302 edit/editcmd.c:1383
308 msgid "&Regular expression"
309 msgstr "espressione &Regolare"
311 #: edit/editcmd.c:1304 edit/editcmd.c:1385
312 msgid "&Whole words only"
313 msgstr "solo &Parole intere"
315 #: edit/editcmd.c:1306 edit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
316 msgid "case &Sensitive"
317 msgstr "controllare &Maiuscole/minuscole"
319 #: edit/editcmd.c:1310
320 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
321 msgstr " Ordine dell'argomento di sostituzione es. 3,2,1,4 "
323 #: edit/editcmd.c:1314
324 msgid " Enter replacement string:"
325 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
327 #: edit/editcmd.c:1318 edit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
328 msgid " Enter search string:"
329 msgstr " Inserire stringa di ricerca"
331 #. Heads the 'Replace' dialog box
332 #: edit/editcmd.c:1337 edit/editcmd.c:1644 edit/editcmd.c:1733
333 #: edit/editcmd.c:2292 edit/editcmd.c:2323 edit/editcmd.c:2325
335 msgstr " Sostituisci "
337 #. Heads the 'Search' dialog box
338 #: edit/editcmd.c:1405 edit/editcmd.c:1638 edit/editcmd.c:2403
339 #: edit/editcmd.c:2405 edit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528 src/view.c:1625
340 #: src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955 src/view.c:1997
344 #. An input line comes after the ':'
345 #: edit/editcmd.c:1462
346 msgid " Enter search text : "
347 msgstr " Scrivi il testo da cercare: "
349 #: edit/editcmd.c:1469
350 msgid " Enter replace text : "
351 msgstr " Scrivi il testo da sostituire: "
353 #: edit/editcmd.c:1472 edit/editcmd.c:1473
356 "You can enter regexp substrings with %s\n"
357 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
359 "Puoi inserire un'espressione regolare con %s (non \\1, \\2 come in sed) e "
360 "poi usare \"Ordine...inserimento\""
362 #: edit/editcmd.c:1475
363 msgid " Enter argument (or substring) order : "
364 msgstr " Inserisci ordine argomento (o sottostringa):"
367 #: edit/editcmd.c:1479 edit/editcmd.c:1480
369 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
370 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
372 "Immettere l'ordine di sostituzione in formato\n"
373 "scanf o sottostringhe di esp. reg., per es. 3,1,2"
375 #. The following are check boxes
376 #: edit/editcmd.c:1485
377 msgid " Whole words only "
378 msgstr " Solo parole intere "
380 #: edit/editcmd.c:1487
381 msgid " Case sensitive "
382 msgstr " Verifica maiuscole/minuscole "
384 #: edit/editcmd.c:1490
385 msgid " Regular expression "
386 msgstr " Espressione regolare "
388 #: edit/editcmd.c:1491 edit/editcmd.c:1492
390 "See the regex man page for how\n"
391 "to compose a regular expression"
393 "Controlla la man page di regex\n"
394 "per comporre un'espressione regolare"
396 #: edit/editcmd.c:1500
401 #: edit/editcmd.c:1502 edit/editcmd.c:1503
402 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
403 msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta "
405 #: edit/editcmd.c:1524
406 msgid " Prompt on replace "
407 msgstr " Conferma prima di sostituire "
410 #: edit/editcmd.c:1526
411 msgid "Ask before making each replacement"
412 msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione"
414 #: edit/editcmd.c:1528
415 msgid " Replace all "
416 msgstr " Sostituisci tutto "
419 #: edit/editcmd.c:1530
420 msgid "Replace repeatedly"
421 msgstr "Sostituisci tutto"
423 #: edit/editcmd.c:1534
428 #: edit/editcmd.c:1536 edit/editcmd.c:1537
429 msgid "Create bookmarks at all lines found"
430 msgstr "Crea segnalibri per tutte le linee trovate"
432 #: edit/editcmd.c:1540
433 msgid " Scanf expression "
434 msgstr " Espressione scanf "
437 #: edit/editcmd.c:1542
439 "Allows entering of a C format string,\n"
440 "see the scanf man page"
442 "Permetti l'inserimento di una stringa in formato C,\n"
443 " vedi manuale di scanf"
446 #: edit/editcmd.c:1567
447 msgid "Begin search, Enter"
448 msgstr "Inizia ricerca, Invio"
450 #: edit/editcmd.c:1568
451 msgid "Abort this dialog, Esc"
452 msgstr "Esci da questa maschera, Esc"
454 #: edit/editcmd.c:1733
458 #: edit/editcmd.c:1733
462 #: edit/editcmd.c:1733
464 msgstr "Sostituisci tutto"
466 #: edit/editcmd.c:1733
468 msgstr " Sostituisci "
470 #: edit/editcmd.c:2093
472 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
474 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
477 #. "Invalid regexp string or scanf string"
478 #: edit/editcmd.c:2294
479 msgid " Error in replacement format string. "
480 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
482 #: edit/editcmd.c:2322
484 msgid " %ld replacements made. "
485 msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
487 #: edit/editcmd.c:2325 edit/editcmd.c:2405 edit/editcmd.c:2433
488 msgid " Search string not found. "
489 msgstr " Testo non trovato "
491 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
492 #: edit/editcmd.c:2402
494 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
495 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
497 #. Confirm 'Quit' dialog box
498 #: edit/editcmd.c:2458 edit/editcmd.c:2473 edit/editcmd.c:2476
502 #: edit/editcmd.c:2459 edit/editcmd.c:2477
504 " Current text was modified without a file save. \n"
507 " Il testo è stato modificato senza salvarlo. \n"
508 " Lo salvo in uscita?"
510 #: edit/editcmd.c:2473
511 msgid " File was modified, Save with exit? "
512 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
514 #: edit/editcmd.c:2473
516 msgstr "Annulla uscita"
518 #: edit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
519 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
520 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
524 #: edit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
525 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
526 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
530 #: edit/editcmd.c:2477
531 msgid " &Cancel quit "
532 msgstr "&Annulla uscita "
534 #: edit/editcmd.c:2477
538 #: edit/editcmd.c:2477
542 #: edit/editcmd.c:2709 edit/editcmd.c:2784
543 msgid " Copy to clipboard "
544 msgstr " Copia nella clipboard "
546 #: edit/editcmd.c:2709 edit/editcmd.c:2731 edit/editcmd.c:2784
547 #: edit/editcmd.c:2797
548 msgid " Unable to save to file. "
549 msgstr " impossibile salvare il file. "
551 #: edit/editcmd.c:2731 edit/editcmd.c:2797
552 msgid " Cut to clipboard "
553 msgstr " Taglia nella clipboard "
555 #: edit/editcmd.c:2819 edit/editcmd.c:2823 edit/editcmd.c:2828
556 #: edit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
558 msgstr " Vai alla linea "
560 #: edit/editcmd.c:2819 edit/editcmd.c:2823 edit/editcmd.c:2828
561 #: edit/editcmd.c:2831
562 msgid " Enter line: "
565 #: edit/editcmd.c:2852 edit/editcmd.c:2865
567 msgstr " Salva blocco evidenziato "
569 #: edit/editcmd.c:2877
570 msgid " Insert File "
571 msgstr " Inserisci file "
573 #: edit/editcmd.c:2890
574 msgid " Insert file "
575 msgstr "Inserisci file "
577 #: edit/editcmd.c:2890
578 msgid " Error trying to insert file. "
579 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
581 #: edit/editcmd.c:2909
585 #: edit/editcmd.c:2909 edit/editcmd.c:2993
586 msgid " You must first highlight a block of text. "
587 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
589 #: edit/editcmd.c:2916
591 msgstr " Ordina il testo "
593 #: edit/editcmd.c:2917
594 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
595 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
597 #: edit/editcmd.c:2928 edit/editcmd.c:2933
601 #: edit/editcmd.c:2929
602 msgid " Error trying to execute sort command "
603 msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
605 #: edit/editcmd.c:2934
606 msgid " Sort returned non-zero: "
607 msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero "
609 #: edit/editcmd.c:2967
610 msgid "Error create script:"
611 msgstr "Errore creazione script:"
613 #: edit/editcmd.c:2973
614 msgid "Error read script:"
615 msgstr "Errore lettura script:"
617 #: edit/editcmd.c:2980
618 msgid "Error close script:"
619 msgstr "Errore chiusura script:"
621 #: edit/editcmd.c:2985
622 msgid "Script created:"
623 msgstr "Script creato:"
625 #: edit/editcmd.c:2992
626 msgid "Process block"
627 msgstr "Elabora blocco"
629 #: edit/editcmd.c:3097
633 #: edit/editcmd.c:3108
637 #: edit/editcmd.c:3112
641 #: edit/editcmd.c:3116
645 #: edit/editcmd.c:3118
646 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
647 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
649 #: edit/editmenu.c:63
653 #: edit/editmenu.c:64
654 msgid " Enter line length, 0 for off: "
655 msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
657 #: edit/editmenu.c:75
659 msgstr " Informazioni"
661 #: edit/editmenu.c:76
664 " Cooledit v3.11.5\n"
666 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
668 " A user friendly text editor written\n"
669 " for the Midnight Commander.\n"
672 " Cooledit v3.11.5\n"
674 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
676 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
677 " il Midnight Commander.\n"
679 #: edit/editmenu.c:128 edit/editmenu.c:147
680 msgid "&Open file..."
681 msgstr "Apri file..."
683 #: edit/editmenu.c:129
687 #: edit/editmenu.c:131 edit/editmenu.c:150
691 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
692 msgid "save &As... F12"
693 msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
695 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
696 msgid "&Insert file... F15"
697 msgstr "Inserisci &File.. F15"
699 #: edit/editmenu.c:135
700 msgid "copy to &File... C-f"
701 msgstr "&Copia su File... C-f"
703 #: edit/editmenu.c:137 edit/editmenu.c:156
704 msgid "&User menu... F11"
705 msgstr "Menu &Utente F11"
707 #: edit/editmenu.c:140 edit/editmenu.c:159
709 msgstr "&Informazioni"
711 #: edit/editmenu.c:142 edit/editmenu.c:161
715 #: edit/editmenu.c:148
717 msgstr "&Nuovo C-x k"
719 #: edit/editmenu.c:154
720 msgid "copy to &File... "
721 msgstr "copia su &File... "
723 #: edit/editmenu.c:166 edit/editmenu.c:183
724 msgid "&Toggle Mark F3"
725 msgstr "Se&Leziona/deselez. F3"
727 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
728 msgid "&Mark Columns S-F3"
729 msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
731 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
732 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
733 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
735 #: edit/editmenu.c:171 edit/editmenu.c:188
739 #: edit/editmenu.c:172 edit/editmenu.c:189
743 #: edit/editmenu.c:173 edit/editmenu.c:190
747 #: edit/editmenu.c:175 edit/editmenu.c:192
749 msgstr "&Annulla C-u"
751 #: edit/editmenu.c:177 edit/editmenu.c:194
752 msgid "&Beginning C-PgUp"
753 msgstr "&Inizio C-PgSu"
755 #: edit/editmenu.c:178 edit/editmenu.c:195
757 msgstr "&Fine C-PgGiu"
759 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:207
760 msgid "&Search... F7"
761 msgstr "&Cerca... F7"
763 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:208
764 msgid "search &Again F17"
765 msgstr "&Ripete Cerca F17"
767 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:209
768 msgid "&Replace... F4"
769 msgstr "&Sostituisci... F4"
771 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
772 msgid "&Goto line... M-l"
773 msgstr "Vai alla &Linea... M-l"
775 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
776 msgid "goto matching &Bracket M-b"
777 msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
779 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
780 msgid "insert &Literal... C-q"
781 msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
783 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
784 msgid "&Refresh screen C-l"
785 msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
787 #: edit/editmenu.c:221 edit/editmenu.c:244
788 msgid "&Start record macro C-r"
789 msgstr "Registra &Nuova macro C-r"
791 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
792 msgid "&Finish record macro... C-r"
793 msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
795 #: edit/editmenu.c:223
796 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
797 msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
799 #: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
800 msgid "delete macr&O... "
801 msgstr "Cancella &Macro"
803 #: edit/editmenu.c:226 edit/editmenu.c:249
804 msgid "insert &Date/time "
805 msgstr "Inserisci &Data/ora"
807 #: edit/editmenu.c:228 edit/editmenu.c:251
808 msgid "format p&Aragraph M-p"
809 msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
811 #: edit/editmenu.c:229
812 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
813 msgstr "&Controllo ortografico C-p"
815 #: edit/editmenu.c:230 edit/editmenu.c:253
817 msgstr "&Ordina... M-t"
819 #: edit/editmenu.c:231 edit/editmenu.c:254
820 msgid "E&xternal Formatter F19"
821 msgstr "Forma&Ttatore Esterno F19"
823 #: edit/editmenu.c:232
827 #: edit/editmenu.c:246
828 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
829 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
831 #: edit/editmenu.c:252
832 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
833 msgstr "controllo ortografico M-$"
835 #: edit/editmenu.c:261 edit/editmenu.c:270
837 msgstr "&Generale... "
839 #: edit/editmenu.c:262 edit/editmenu.c:271
840 msgid "&Save mode..."
841 msgstr "Modalità &Salvataggio..."
843 #: edit/editmenu.c:264 edit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
847 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
848 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:409 src/chmod.c:153
853 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:293 edit/editmenu.c:425
857 #: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:294
859 msgstr " Cerca/Sostit. "
861 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:295 edit/editmenu.c:465
865 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:296
869 #: edit/editmenu.c:410
871 msgstr "Apri...\tC-o"
873 #: edit/editmenu.c:411
877 #: edit/editmenu.c:413
881 #: edit/editmenu.c:414
882 msgid "Save as...\tF12"
883 msgstr "Salva come...\tF12"
885 #: edit/editmenu.c:416
886 msgid "Insert file...\tF15"
887 msgstr "Inserisci file...\tF15"
889 #: edit/editmenu.c:417
890 msgid "Copy to file...\tC-f"
891 msgstr "Copia su file...\tC-f"
894 #: edit/editmenu.c:420
895 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
896 msgstr "Operazioni su disco e elenco/ricerca di file"
898 #: edit/editmenu.c:426
899 msgid "Toggle mark\tF3"
900 msgstr "Selezione\tF3"
902 #: edit/editmenu.c:427
903 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
904 msgstr "Seleziona colonne\tC-b"
906 #: edit/editmenu.c:429
907 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
908 msgstr "Segnalibro\tC-M-Ins"
910 #: edit/editmenu.c:430
911 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
912 msgstr "Segnalibro precedente\tC-M-Su"
914 #: edit/editmenu.c:431
915 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
916 msgstr "Nuovo segnalibro \tC-M-Giu"
918 #: edit/editmenu.c:432
919 msgid "Flush book marks"
920 msgstr "Elimina segnalibri"
922 #: edit/editmenu.c:434
923 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
924 msgstr "Abilita/disabilita\tIns"
926 #: edit/editmenu.c:436
927 msgid "Copy block to cursor\tF5"
928 msgstr "Copia blocco al cursore\tF5"
930 #: edit/editmenu.c:437
931 msgid "Move block to cursor\tF6"
932 msgstr "Sposta blocco al cursore \tF6"
934 #: edit/editmenu.c:438
935 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
936 msgstr "Cancella blocco\tF8/C-Canc"
938 #: edit/editmenu.c:440
939 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
940 msgstr "Copia blocco sugli appunti\tC-Ins"
942 #: edit/editmenu.c:441
943 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
944 msgstr "Taglia blocco sugli appunti\tS-Canc"
946 #: edit/editmenu.c:442
947 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
948 msgstr "Incolla blocco dagli appunti\tS-Ins"
950 #: edit/editmenu.c:443
951 msgid "Selection history\tM-Ins"
952 msgstr "Seleziona dalla storia\tM-Ins"
954 #: edit/editmenu.c:445
955 msgid "Undo\tC-BackSpace"
956 msgstr "Annulla\tC-Backspace"
959 #: edit/editmenu.c:448
960 msgid "Manipulating blocks of text"
961 msgstr "Elaborando blocco di testo"
963 #: edit/editmenu.c:453
964 msgid " Srch/Replce "
965 msgstr " Cerca/Sost "
967 #: edit/editmenu.c:454
968 msgid "Search...\tF7"
969 msgstr "Cerca...\tF7"
971 #: edit/editmenu.c:455
972 msgid "Search again\tF17"
973 msgstr "Cerca ancora\tF17"
975 #: edit/editmenu.c:456
976 msgid "Replace...\tF4"
977 msgstr "Sostituisci...\tF4"
979 #: edit/editmenu.c:457
980 msgid "Replace again\tF14"
981 msgstr "Sostituisci ancora\tF14"
984 #: edit/editmenu.c:460
985 msgid "Search for and replace text"
986 msgstr "Cerca e sostituisci testo"
988 #: edit/editmenu.c:466
989 msgid "Goto line...\tM-l"
990 msgstr "Vai alla linea...\tM-l"
992 #: edit/editmenu.c:467
993 msgid "Goto matching bracket\tM-b"
994 msgstr "Vai alla parentesi relativa\tM-b"
996 #: edit/editmenu.c:469
997 msgid "Start record macro\tC-r"
998 msgstr "Inizio registrazione macro \tC-r"
1000 #: edit/editmenu.c:470
1001 msgid "Finish record macro...\tC-r"
1002 msgstr "Fine registrazione macro...\tC-r"
1004 #: edit/editmenu.c:471
1005 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
1006 msgstr "Esegui macro...\tC-a, TASTO"
1008 #: edit/editmenu.c:472
1009 msgid "Delete macro...\t"
1010 msgstr "Cancella macro...\t"
1012 #: edit/editmenu.c:474
1013 msgid "Insert date/time\tC-d"
1014 msgstr "Inserisci data/ora\tC-d"
1016 #: edit/editmenu.c:475
1017 msgid "Format paragraph\tM-p"
1018 msgstr "Formatta paragrafo\tM-p"
1020 #: edit/editmenu.c:477
1021 msgid "Refresh display\tC-l"
1022 msgstr "Aggiorna display\tC-l"
1025 #: edit/editmenu.c:480
1026 msgid "Macros and internal commands"
1027 msgstr "Macro e comandi interni"
1029 #: edit/editoptions.c:36
1033 #: edit/editoptions.c:36
1037 #: edit/editoptions.c:39
1041 #: edit/editoptions.c:39
1042 msgid "Dynamic paragraphing"
1043 msgstr "Paragrafi dinamici"
1045 #: edit/editoptions.c:39
1046 msgid "Type writer wrap"
1047 msgstr "A capo automatico"
1050 #: edit/editoptions.c:72
1051 msgid "Word wrap line length : "
1052 msgstr "Auto a capo colonna : "
1055 #: edit/editoptions.c:78
1056 msgid "Tab spacing : "
1057 msgstr "Spaziatura tab : "
1059 #: edit/editoptions.c:86
1060 msgid "synta&X highlighting"
1061 msgstr "&Sintassi Evidenziata"
1064 #: edit/editoptions.c:92
1065 msgid "confir&M before saving"
1066 msgstr "Conferma &Prima di salvare"
1069 #: edit/editoptions.c:95
1070 msgid "fill tabs with &Spaces"
1071 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1074 #: edit/editoptions.c:98
1075 msgid "&Return does autoindent"
1076 msgstr "A &Capo autoindenta"
1079 #: edit/editoptions.c:101
1080 msgid "&Backspace through tabs"
1081 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1084 #: edit/editoptions.c:104
1085 msgid "&Fake half tabs"
1086 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1089 #: edit/editoptions.c:110
1091 msgstr "Modalità a capo"
1094 #: edit/editoptions.c:116
1095 msgid "Key emulation"
1096 msgstr "Emulazione tasti"
1098 #: edit/editoptions.c:157
1099 msgid " Editor options "
1100 msgstr " Opzioni editor"
1102 #. Not essential to translate
1103 #: edit/editwidget.c:324
1104 msgid "Error initialising editor.\n"
1105 msgstr "Errore nell'inizializzazione editor.\n"
1107 #: edit/editwidget.c:1139 src/help.c:811 src/main.c:1723 src/screen.c:2414
1108 #: src/tree.c:1017 src/view.c:2075
1112 #: edit/editwidget.c:1141
1116 #: edit/editwidget.c:1142
1120 #: edit/editwidget.c:1143 src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
1124 #: edit/editwidget.c:1144
1128 #: edit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
1132 #: edit/editwidget.c:1146 src/screen.c:2421
1136 #: edit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
1140 #: edit/editwidget.c:1149 src/help.c:823 src/main.c:1726 src/view.c:2077
1145 #: edit/syntax.c:1081 edit/syntax.c:1090 edit/syntax.c:1099 edit/syntax.c:1108
1146 msgid " Spelling Message "
1147 msgstr " Messaggio ispell "
1149 #: edit/syntax.c:1081
1151 " Fail trying to open ispell program. \n"
1152 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
1153 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
1155 " Fallito tentativo di aprire il programma ispell. \n"
1156 " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
1157 " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
1159 #: edit/syntax.c:1090
1161 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
1162 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
1163 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
1165 " Fallito tentativo di aprire le pipe di ispell. \n"
1166 " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
1167 " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
1169 #: edit/syntax.c:1099
1171 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
1172 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
1173 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
1175 " Fallito tentativo di leggere le pipe di ispell. \n"
1176 " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
1177 " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
1179 #: edit/syntax.c:1108
1181 " Error reading from ispell. \n"
1182 " Ispell is being restarted. "
1184 " Errore leggendo da ispell. \n"
1185 " Ispell è stato rilanciato. "
1187 #: edit/syntax.c:1389 edit/syntax.c:1391
1188 msgid " Load Syntax Rules "
1189 msgstr " Carica file sintassi "
1191 #: edit/syntax.c:1389 edit/syntax.c:1391
1193 " Your syntax rule file is outdated \n"
1194 " A new rule file is being installed. \n"
1195 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
1197 " Il vostro file sintassi è vecchio. \n"
1198 " E' stato installato un nuovo file sintassi. \n"
1199 " Il vostro vecchio file sintassi è stato salvato con estensione .OLD . "
1201 #: edit/syntax.c:1537 edit/syntax.c:1544
1202 msgid " Load syntax file "
1203 msgstr " Carica file sintassi "
1205 #: edit/syntax.c:1537
1206 msgid " File access error "
1207 msgstr " Errore di accesso al file "
1209 #: edit/syntax.c:1543
1211 msgid " Error in file %s on line %d "
1212 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
1214 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
1222 #: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
1226 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
1230 #: src/achown.c:347 src/achown.c:354
1256 msgid " Chown advanced command "
1257 msgstr " Comandi avanzati di chown "
1259 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
1263 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
1266 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
1269 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
1273 " Couldn't chown \"%s\" \n"
1276 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
1279 #: src/background.c:184
1280 msgid "Background process:"
1281 msgstr "Processo in background"
1283 #: src/background.c:282 src/file.c:2192
1284 msgid " Background process error "
1285 msgstr " Errore del processo in background"
1287 #: src/background.c:285
1288 msgid " Child died unexpectedly "
1289 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
1291 #: src/background.c:287
1292 msgid " Unknown error in child "
1293 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
1295 #: src/background.c:302
1296 msgid " Background protocol error "
1297 msgstr " Errore del protocollo in background "
1299 #: src/background.c:303
1301 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1302 " than we can handle. \n"
1304 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
1305 " quelli che si possono gestire. \n"
1308 msgid " Listing mode "
1309 msgstr " Modalità visualizzazione "
1312 msgid "&Full file list"
1313 msgstr "Lista &Completa"
1316 msgid "&Brief file list"
1317 msgstr "Lista &Breve"
1320 msgid "&Long file list"
1321 msgstr "Lista &Lunga"
1324 msgid "&User defined:"
1325 msgstr "&Definita dall'utente:"
1329 msgstr "Vista &Icone"
1332 msgid "user &Mini status"
1333 msgstr "&Mini stato utente"
1336 msgid "Listing mode"
1337 msgstr "Modalità visualizzazione"
1344 msgid "case sensi&tive"
1345 msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
1349 msgstr "Modalità Ordinamento"
1352 msgid " confirm &Exit "
1356 msgid " confirm e&Xecute "
1357 msgstr "&Esecuzione "
1360 msgid " confirm o&Verwrite "
1361 msgstr "&Sovrascrittura "
1364 msgid " confirm &Delete "
1365 msgstr "&Cancellazione "
1368 msgid " Confirmation "
1372 msgid "Full 8 bits output"
1373 msgstr "Uscita completa 8 bit"
1383 #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
1384 msgid "F&ull 8 bits input"
1385 msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
1387 #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
1388 msgid " Display bits "
1389 msgstr " Mostra bit "
1391 #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
1393 msgstr "Altri 8 bit"
1396 msgid "Input / display codepage:"
1397 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1404 msgid "&Always use ftp proxy"
1405 msgstr "Us&A sempre ftp proxy"
1412 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1413 msgstr "Timeout cache directory ftpfs:"
1416 msgid "ftp anonymous password:"
1417 msgstr "password ftp anonimo:"
1420 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1421 msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
1424 msgid " Virtual File System Setting "
1425 msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)"
1429 msgstr "Cambia dir Rapido "
1431 #. want cd like completion
1437 msgid "Symbolic link"
1438 msgstr "Coll. simbolico"
1441 msgid "Symbolic link filename:"
1442 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1445 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1446 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1452 #: src/boxes.c:922 src/find.c:674
1469 msgid "Background Jobs"
1470 msgstr "Processi in background"
1478 msgstr "Nome utente:"
1486 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1487 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1489 #: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
1491 msgid "Warning: file %s not found\n"
1492 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1494 #: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
1496 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1497 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1500 msgid "execute/search by others"
1501 msgstr "esegui/cerca (altri)"
1504 msgid "write by others"
1505 msgstr "scrittura (altri)"
1508 msgid "read by others"
1509 msgstr "lettura (altri)"
1512 msgid "execute/search by group"
1513 msgstr "esegui/cerca (gruppo)"
1516 msgid "write by group"
1517 msgstr "scrittura (gruppo)"
1520 msgid "read by group"
1521 msgstr "lettura (gruppo)"
1524 msgid "execute/search by owner"
1525 msgstr "esegui/cerca (propriet.)"
1528 msgid "write by owner"
1529 msgstr "scrittura (propriet.)"
1532 msgid "read by owner"
1533 msgstr "lettura (propriet.)"
1540 msgid "set group ID on execution"
1541 msgstr "imposta GID"
1544 msgid "set user ID on execution"
1545 msgstr "imposta UID"
1548 msgid "C&lear marked"
1549 msgstr "&Canc. marc."
1553 msgstr "&Imp. marc."
1557 msgstr "M&od. marc."
1559 #: src/chmod.c:139 src/screen.c:407
1564 msgid "Permissions (Octal)"
1565 msgstr "Permessi (Ottale)"
1569 msgstr "Nome proprietario"
1573 msgstr "Nome gruppo"
1576 msgid " Chmod command "
1577 msgstr " Comando Chmod "
1579 #: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
1580 msgid " Permission "
1584 msgid "Use SPACE to change"
1585 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1588 msgid "an option, ARROW KEYS"
1589 msgstr "un opzione, FRECCE"
1592 msgid "to move between options"
1593 msgstr "per scegliere le opzioni"
1596 msgid "and T or INS to mark"
1597 msgstr "T o INS per marcare"
1600 msgid "Chmod command"
1601 msgstr "Comando Chmod"
1605 msgstr "Imposta &utenti"
1609 msgstr "Setta &gruppi"
1613 msgstr " Nome file "
1616 msgid " Owner name "
1617 msgstr " Nome propriet. "
1619 #: src/chown.c:117 src/chown.c:129
1620 msgid " Group name "
1621 msgstr " Nome gruppo "
1625 msgstr " Dimensione "
1628 msgid " Chown command "
1629 msgstr " Comando Chown "
1633 msgstr " Nome utente "
1636 msgid "<Unknown user>"
1637 msgstr "<Utente ignoto>"
1639 #. add fields for unknown names (numbers)
1641 msgid "<Unknown group>"
1642 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1646 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1647 msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
1654 msgid "Files tagged, want to cd?"
1655 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1657 #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
1658 msgid "Could not change directory"
1659 msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
1663 msgstr "Visualizza file"
1670 msgid " Filtered view "
1671 msgstr " Visualizza file (con filtro)"
1674 msgid " Filter command and arguments:"
1675 msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
1678 msgid "Create a new Directory"
1679 msgstr "Crea nuova directory"
1682 msgid " Enter directory name:"
1683 msgstr " Inserisci nome directory: "
1690 msgid " Set expression for filtering filenames"
1691 msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
1695 msgstr " Seleziona "
1697 #: src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
1698 msgid " Malformed regular expression "
1699 msgstr " Espressione regolare malformata "
1703 msgstr " De-seleziona "
1706 msgid "Extension file edit"
1707 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1710 msgid " Which extension file you want to edit? "
1711 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
1717 #: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
1718 msgid "&System Wide"
1723 msgstr "Modifica menu"
1726 msgid " Which menu file will you edit ? "
1727 msgstr " Quale file menu vuoi modificare?"
1738 msgid " Compare directories "
1739 msgstr " Confronta directory"
1742 msgid " Select compare method: "
1743 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1751 msgstr "&Solo dimensione"
1758 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1760 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1764 msgid " The command history is empty "
1765 msgstr " Lo storico comandi è vuoto"
1768 msgid " Command history "
1769 msgstr " Storico comandi "
1773 " Not an xterm or Linux console; \n"
1774 " the panels cannot be toggled. "
1776 " Non è né un xterm né una console; \n"
1777 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1780 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1781 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1783 #: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
1785 msgstr " Collegamento "
1787 #: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
1794 msgstr " collegamento: %s"
1798 msgid " symlink: %s "
1799 msgstr " coll. simbolico: %s "
1803 msgid " Symlink `%s' points to: "
1804 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1807 msgid " Edit symlink "
1808 msgstr " Modifica coll. simbolico "
1812 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1813 msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
1817 msgid " edit symlink: %s "
1818 msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
1822 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1823 msgstr "`%s' non è un coll. simbolico"
1826 msgid " Link symbolically "
1827 msgstr " Collega simbolicamente "
1830 msgid " Relative symlink "
1831 msgstr " Coll. simbolici relativi "
1835 msgid " relative symlink: %s "
1836 msgstr " coll. simbolico relativo: %s "
1839 msgid "Using default locale"
1840 msgstr "Uso locale predefinita"
1844 msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
1845 msgstr "Uso locale \"%s\" (dalla variabile d'ambiente %s)"
1848 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1849 msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
1853 msgid " Could not chdir to %s "
1854 msgstr " Impossibile eseguire chdir su %s "
1856 #: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
1857 msgid " Link to a remote machine "
1858 msgstr " Connessione remota "
1860 #: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
1861 msgid " FTP to machine "
1862 msgstr " Connessione FTP "
1864 #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
1865 msgid " SMB link to machine "
1866 msgstr " Connessione SMB "
1869 msgid " Socket source routing setup "
1870 msgstr " Configurazione del routing "
1873 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1874 msgstr " Inserire nome host da usare come routing hop: "
1878 msgstr " Nome dell'host "
1881 msgid " Error while looking up IP address "
1882 msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
1885 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1886 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1890 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1891 " files on: (F1 for details)"
1893 " Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
1894 " eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
1897 msgid " Setup saved to ~/"
1898 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1902 msgstr " Configurazione "
1904 #: src/command.c:171
1907 " Cannot chdir to '%s' \n"
1910 " Non posso entrare in '%s' \n"
1913 #: src/command.c:199
1914 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1915 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
1922 "refresh stack underflow!\n"
1929 "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
1935 msgstr "Senza ordine"
1943 msgstr "&Estensioni"
1946 msgid "&Modify time"
1947 msgstr "Data modifica"
1950 msgid "&Access time"
1951 msgstr "Data di accesso"
1954 msgid "&Change time"
1955 msgstr "Modifica data"
1959 msgstr "&Dimensione"
1984 msgstr "&Proprietario"
1992 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1993 msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s"
1997 msgstr "Sconosciuto"
1999 #: src/ext.c:151 src/user.c:558
2002 " Cannot create temporary command file \n"
2005 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2008 #: src/ext.c:164 src/user.c:579
2010 msgstr " Parametro "
2014 msgstr " errore nel file"
2017 msgid "Format of the "
2018 msgstr "Formato del "
2022 "mc.ext file has changed\n"
2023 "with version 3.0. It seems that installation\n"
2024 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2025 "Midnight Commander package."
2027 "il file mc.ext è cambiato\n"
2028 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
2029 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
2030 "del pacchetto Midnight Commander."
2033 msgid " file error "
2034 msgstr " errore nel file "
2037 msgid "Format of the ~/"
2038 msgstr "Formato di ~/"
2042 " file has changed\n"
2043 "with version 3.0. You may want either to\n"
2046 " il file è cambiato\n"
2047 "con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
2052 "mc.ext or use that\n"
2053 "file as an example of how to write it.\n"
2056 "il file come spunto.\n"
2059 msgid "mc.ext will be used for this moment."
2060 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
2062 #: src/file.c:154 src/tree.c:640
2066 #: src/file.c:155 src/tree.c:681
2070 #: src/file.c:156 src/tree.c:754
2075 msgid " Invalid target mask "
2076 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
2079 msgid " Could not make the hardlink "
2080 msgstr " Non posso creare il link fisico "
2085 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2088 " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
2093 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2095 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2097 " Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2099 " L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata "
2104 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2107 " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
2113 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2116 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
2122 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2125 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
2130 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
2131 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
2136 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2139 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
2142 #: src/file.c:583 src/file.c:812
2145 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2148 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
2151 #: src/file.c:592 src/file.c:831
2154 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2157 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
2163 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2166 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
2170 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2171 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
2176 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2179 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
2185 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2188 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
2194 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2197 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
2203 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2206 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
2212 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2215 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
2220 msgstr "(in attesa)"
2225 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2228 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
2234 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2237 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
2241 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2242 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2248 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
2255 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2258 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
2264 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
2267 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
2270 #. we found a cyclic symbolic link
2274 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2277 " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
2283 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2286 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
2292 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2295 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
2298 #. Source doesn't exist
2302 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2305 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
2310 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
2311 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
2315 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2316 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
2321 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2324 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
2330 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2333 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
2338 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
2339 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
2343 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2344 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
2348 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2350 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
2356 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2359 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
2365 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2368 " Non posso cancellare il file `%s' \n"
2371 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
2374 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2377 " Non posso cancellae la directory `%s' \n"
2381 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2382 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2383 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2384 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2385 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2386 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2387 #. * dropped, when widgets get smarter)
2402 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2403 #. * %o - operation from op_names1
2404 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2405 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2406 #. * %s - source name (truncated)
2407 #. * %d - number of marked files
2408 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2412 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2413 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2422 msgid "%o %f \"%s\"%e"
2423 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
2430 #: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
2447 msgid "files/directories"
2448 msgstr "file/directory"
2451 msgid " with source mask:"
2452 msgstr " con maschera sorgente:"
2455 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2456 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
2458 #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
2462 #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
2467 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2468 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
2470 #: src/file.c:2017 src/file.c:2101
2471 msgid " Internal failure "
2472 msgstr " Errore interno "
2474 #: src/file.c:2017 src/file.c:2101
2475 msgid " Unknown file operation "
2476 msgstr " Operazione su file sconosciuta "
2481 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2484 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
2491 #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
2498 " Directory not empty. \n"
2499 " Delete it recursively? "
2502 " La directory non è vuota.\n"
2503 "Cancellarla ricorsivamente?"
2508 " Background process: Directory not empty \n"
2509 " Delete it recursively? "
2512 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2513 " Cancellarla ricorsivamente? "
2517 msgstr " Cancella: "
2523 #: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
2528 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2529 msgstr " Batti `si' se VERAMENTE vuoi cancellare "
2532 msgid "all the directories "
2533 msgstr "tutte le directory "
2536 msgid " Recursive Delete "
2537 msgstr " Cancella Ricorsivamente "
2540 msgid " Background process: Recursive Delete "
2541 msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva "
2551 #: src/filegui.c:404
2555 #: src/filegui.c:427
2559 #: src/filegui.c:448
2563 #: src/filegui.c:481
2567 #: src/filegui.c:504
2571 #: src/filegui.c:526
2573 msgstr "Sto eliminando"
2575 #: src/filegui.c:558
2577 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2578 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
2580 #: src/filegui.c:561
2581 msgid "if &Size differs"
2582 msgstr " se dimensione diversa"
2584 #: src/filegui.c:564
2588 #: src/filegui.c:566
2589 msgid "Overwrite all targets?"
2590 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2592 #: src/filegui.c:568
2596 #: src/filegui.c:569
2600 #: src/filegui.c:572
2601 msgid "Overwrite this target?"
2602 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2604 #: src/filegui.c:574
2606 msgid "Target date: %s, size %d"
2607 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
2609 #: src/filegui.c:576
2611 msgid "Source date: %s, size %d"
2612 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
2614 #: src/filegui.c:658
2615 msgid " File exists "
2616 msgstr " Il file esiste "
2618 #: src/filegui.c:659
2619 msgid " Background process: File exists "
2620 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2622 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2623 #: src/filegui.c:771
2624 msgid "preserve &Attributes"
2625 msgstr "preserva &Attributi"
2628 #: src/filegui.c:773
2629 msgid "follow &Links"
2630 msgstr "Segui i &Link"
2632 #. &file_mask_op_follow_links
2633 #: src/filegui.c:775
2637 #: src/filegui.c:776
2638 msgid "&Using shell patterns"
2639 msgstr "&Usa shell patterns"
2641 #: src/filegui.c:797
2643 msgstr "&Background"
2645 #: src/filegui.c:806
2646 msgid "&Stable Symlinks"
2647 msgstr "Link statici"
2649 #. &file_mask_stable_symlinks
2650 #: src/filegui.c:808
2651 msgid "&Dive into subdir if exists"
2652 msgstr "Scansiona dir ricorsivamente "
2654 #: src/filegui.c:967
2657 "Invalid source pattern `%s' \n"
2660 "Formato sorgente non valido `%s' \n"
2683 #: src/find.c:110 src/panelize.c:86
2685 msgstr "&Pannellizza"
2689 msgstr "&Visualizza - F3"
2693 msgstr "&Modifica - F4"
2705 msgstr "Contenuto: "
2707 #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
2717 msgid "Grepping in %s"
2718 msgstr "Cercando in %s"
2722 msgstr " Trova/leggi "
2725 msgid " Problem reading from child "
2726 msgstr " Problema leggendo dal processo figlio "
2732 #: src/find.c:500 src/view.c:1528
2734 msgid "Searching %s"
2735 msgstr "Cercando %s"
2737 #: src/find.c:674 src/find.c:770
2747 " Help file format error\n"
2750 " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2754 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2755 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2758 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2759 msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
2765 #: src/help.c:768 src/user.c:689
2768 " Cannot open file %s \n"
2771 " Non posso aprire il file %s \n"
2776 msgid " Cannot find node %s in help file "
2777 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2787 #: src/hotlist.c:128
2791 #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
2795 #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
2797 msgstr "Aggiungi in &Fondo"
2799 #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
2803 #: src/hotlist.c:132
2805 msgstr "&Nuova voce"
2807 #: src/hotlist.c:133
2809 msgstr "Nuovo &Gruppo"
2811 #: src/hotlist.c:135
2813 msgstr "&Prima voce"
2815 #: src/hotlist.c:136
2816 msgid "&Add current"
2817 msgstr "Aggiungi &Corrente"
2819 #: src/hotlist.c:137
2823 #: src/hotlist.c:184
2824 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2825 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2827 #: src/hotlist.c:590
2828 msgid "Active VFS directories"
2829 msgstr "Directory virtuali attive"
2831 #: src/hotlist.c:590
2832 msgid "Directory hotlist"
2833 msgstr "Directory di uso frequente"
2835 #: src/hotlist.c:607
2836 msgid " Directory path "
2837 msgstr "Path della directory"
2839 #. This one holds the displayed pathname
2840 #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
2841 msgid " Directory label "
2842 msgstr " Etichetta directory "
2844 #: src/hotlist.c:630
2847 msgstr "Sto spostando %s"
2849 #: src/hotlist.c:870
2850 msgid "New hotlist entry"
2851 msgstr "Nuova entry per la hotlist"
2853 #: src/hotlist.c:870
2854 msgid "Directory label"
2855 msgstr "Etichetta directory"
2857 #: src/hotlist.c:870
2858 msgid "Directory path"
2859 msgstr "Path della directory"
2861 #: src/hotlist.c:951
2862 msgid " New hotlist group "
2863 msgstr "Nuovo gruppo"
2865 #: src/hotlist.c:951
2866 msgid "Name of new group"
2867 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2869 #: src/hotlist.c:966
2871 msgid "Label for \"%s\":"
2872 msgstr "Etichetta per `%s':"
2874 #: src/hotlist.c:970
2875 msgid " Add to hotlist "
2876 msgstr " Aggiungi ai favoriti "
2878 #: src/hotlist.c:1007
2882 #: src/hotlist.c:1011
2885 " Group not empty.\n"
2889 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2892 #: src/hotlist.c:1356
2893 msgid " Top level group "
2894 msgstr " Gruppo principale "
2896 #: src/hotlist.c:1372
2897 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
2898 msgstr "La lista dei favoriti è mantenuta in ~/"
2900 #: src/hotlist.c:1374
2901 msgid "MC will load hotlist from ~/"
2902 msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/"
2904 #: src/hotlist.c:1376
2905 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
2906 msgstr "e poi rimuovi la sezione [Hotlist]"
2908 #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
2909 msgid " Hotlist Load "
2910 msgstr " Mostra favoriti "
2912 #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
2913 msgid "MC was unable to write ~/"
2914 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
2916 #: src/hotlist.c:1395
2917 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2918 msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non è stata cancellata"
2920 #: src/hotlist.c:1409
2924 #: src/hotlist.c:1409
2925 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2926 msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
2928 #: src/hotlist.c:1410
2930 msgstr "il vostro ~/"
2932 #: src/hotlist.c:1410
2933 msgid " most probably was created\n"
2934 msgstr " è stato creato probabilmente\n"
2936 #: src/hotlist.c:1411
2938 "by an earlier development version of MC\n"
2939 "and is more actual than ~/"
2941 "con una versione di sviluppo di MC\n"
2942 "ed è più recente di ~/"
2944 #: src/hotlist.c:1412
2950 #: src/hotlist.c:1413
2952 "You can choose between\n"
2954 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2956 "Puoi scegliere tra:\n"
2958 " Rimuovere - rimuovere le vecchie voci da ~/"
2960 #: src/hotlist.c:1415
2962 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2963 " the same question next time\n"
2964 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2966 " Conserva - conserva le vecchie voci; vi sarà richiesto\n"
2967 " la possima volta\n"
2968 " Unisci - aggiunge le vecchie voci ai favoriti come gruppo \"Vecchi "
2971 #: src/hotlist.c:1421
2973 msgstr "&Sincronizzare"
2975 #: src/hotlist.c:1433
2976 msgid " Entries from ~/"
2977 msgstr "Vecchi archivi ~/"
2979 #: src/hotlist.c:1443
2980 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2981 msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non è stato rimosso"
2985 msgid "Midnight Commander %s"
2986 msgstr "Midnight Commander %s"
2995 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
2996 msgstr "Nodi liberi: %d(%d%%) su %d"
2999 msgid "No node information"
3000 msgstr "Nessuna info sui nodi"
3012 msgid "No space information"
3013 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
3021 msgid "non-local vfs"
3022 msgstr "vfs non-locale"
3027 msgstr "Periferica: %s"
3031 msgid "Filesystem: %s"
3032 msgstr "Filesystem: %s"
3036 msgid "Accessed: %s"
3041 msgid "Modified: %s"
3042 msgstr "Modificato: %s"
3051 msgstr "Dimensione: "
3055 msgid " (%d blocks)"
3056 msgstr " (%d blocchi)"
3060 msgid "Owner: %s/%s"
3061 msgstr "Propriet.: %s/%s"
3070 msgid "Mode: %s (%04o)"
3071 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
3075 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3076 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
3080 msgstr "File: nessuno"
3088 msgstr "Orizzontal&E"
3091 msgid "&Xterm hintbar"
3092 msgstr "Suggerimenti &Xterm"
3095 msgid "h&Intbar visible"
3096 msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
3099 msgid "&Keybar visible"
3100 msgstr "Mostra tasti &Funzione"
3103 msgid "command &Prompt"
3104 msgstr "&Riga di comando"
3107 msgid "show &Mini status"
3108 msgstr "Mostra &Mini-stato"
3111 msgid "menu&Bar visible"
3112 msgstr "Mostra &Barra dei menu "
3115 msgid "&Equal split"
3116 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3119 msgid "pe&Rmissions"
3124 msgstr "&Tipo di file"
3126 #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
3130 #. length of line with '<' '>' buttons
3136 msgid " Panel split "
3137 msgstr "Divisione pannello. "
3140 msgid " Highlight... "
3141 msgstr " Evidenziazione colori..."
3143 #: src/layout.c:382 src/option.c:148
3144 msgid " Other options "
3145 msgstr " Altre opzioni "
3148 msgid "output lines"
3149 msgstr "linee visibili"
3156 msgid " Learn keys "
3157 msgstr " Studia tasti "
3160 msgid " Teach me a key "
3161 msgstr " Studia i tasti "
3166 "Please press the %s\n"
3167 "and then wait until this message disappears.\n"
3169 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3170 "next to its button.\n"
3172 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3175 "Premi il tasto %s\n"
3176 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3178 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3179 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3181 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3185 msgid " Cannot accept this key "
3186 msgstr " Non posso accettare il tasto "
3190 msgid " You have entered \"%s\""
3191 msgstr " Hai inserito \"%s\""
3199 "It seems that all your keys already\n"
3200 "work fine. That's great."
3202 "Pare che tutti i tasti siano già\n"
3203 "configurati correttamente. Ottimo!"
3211 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3212 "All your keys work well."
3214 "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
3215 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3219 msgstr "Apprendi tasti"
3222 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3223 msgstr "Premi tutti i tasti riportati qui. Una volta completato, controlla"
3226 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3227 msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
3230 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3231 msgstr "mancanti, o usa il mouse per ridefinirli. Spostati con il Tab."
3235 " The Commander can't change to the directory that \n"
3236 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
3237 " deleted your working directory, or given yourself \n"
3238 " extra access permissions with the \"su\" command? "
3240 " Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
3241 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
3242 " rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
3243 " usando il comando \"su\"?"
3246 msgid "Press any key to continue..."
3247 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
3250 msgid " The shell is already running a command "
3251 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
3253 #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
3254 msgid " The Midnight Commander "
3255 msgstr " Midnight Commander "
3258 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3259 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
3262 msgid " Listing format edit "
3263 msgstr " Modifica formato lista "
3267 msgid " New mode is \"%s\" "
3268 msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
3270 #: src/main.c:1257 src/main.c:1281
3271 msgid "&Listing mode..."
3272 msgstr "&Modalità vista..."
3274 #: src/main.c:1258 src/main.c:1282
3275 msgid "&Quick view C-x q"
3276 msgstr "&Vista rapida C-x q"
3278 #: src/main.c:1259 src/main.c:1283
3280 msgstr "&Informazioni C-x i"
3282 #: src/main.c:1262 src/main.c:1286
3283 msgid "&Sort order..."
3284 msgstr "&Ordina per..."
3286 #: src/main.c:1264 src/main.c:1288
3290 #: src/main.c:1267 src/main.c:1291
3291 msgid "&Network link..."
3292 msgstr "&Connessione rete..."
3294 #: src/main.c:1268 src/main.c:1292
3295 msgid "FT&P link..."
3296 msgstr "Connessione FT&P..."
3298 #: src/main.c:1270 src/main.c:1294
3299 msgid "SM&B link..."
3300 msgstr "Connessione FT&P..."
3302 #: src/main.c:1275 src/main.c:1299
3303 msgid "&Drive... M-d"
3304 msgstr "&Disco... M-d"
3306 #: src/main.c:1277 src/main.c:1301
3308 msgstr "&Ri-leggi C-r"
3311 msgid "&User menu F2"
3312 msgstr "Menu &Utente F2"
3316 msgstr "&Visualizza F3"
3319 msgid "Vie&w file... "
3320 msgstr "Visuali&Zza file... "
3323 msgid "&Filtered view M-!"
3324 msgstr "Vista &Filtrata M-!"
3328 msgstr "&Modifica F4"
3335 msgid "c&Hmod C-x c"
3336 msgstr "&Permessi C-x c"
3340 msgstr "Co&Llegamento C-x l"
3343 msgid "&SymLink C-x s"
3344 msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s"
3347 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
3348 msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s"
3351 msgid "ch&Own C-x o"
3352 msgstr "Pr&Oprietario C-x o"
3355 msgid "&Advanced chown "
3356 msgstr "Proprietario &Avanzato"
3359 msgid "&Rename/Move F6"
3360 msgstr "&Rinomina/Sposta F6"
3364 msgstr "Crea director&Y F7"
3368 msgstr "Ca&Ncella F8"
3371 msgid "&Quick cd M-c"
3372 msgstr "Cambia &Dir veloce M-c"
3375 msgid "select &Group M-+"
3376 msgstr "Seleziona &Gruppo M-+"
3379 msgid "u&Nselect group M-\\"
3380 msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\"
3383 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3384 msgstr "Inver&Ti selezione M-*"
3390 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3391 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3392 #. * the WTree widget port, sorry.
3395 msgid "&Directory tree"
3396 msgstr "&Albero directory"
3399 msgid "&Find file M-?"
3400 msgstr "&Trova file M-?"
3403 msgid "s&Wap panels C-u"
3404 msgstr "Scambia &Pannelli C-u"
3407 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3408 msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o"
3411 msgid "&Compare directories C-x d"
3412 msgstr "&Confronta directory C-x d"
3415 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3416 msgstr "Pannelli&Zza comando C-x !"
3419 msgid "show directory s&Izes"
3420 msgstr "Mostra &Dimensione directory"
3423 msgid "command &History"
3424 msgstr "&Storico comandi"
3427 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3428 msgstr "Directory &Favorite C-\\"
3431 msgid "&Active VFS list C-x a"
3432 msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
3435 msgid "Fr&ee VFSs now"
3436 msgstr "&VFS liberi"
3439 msgid "&Background jobs C-x j"
3440 msgstr "Processsi in &Background C-x j"
3443 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3444 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3447 msgid "&Listing format edit"
3448 msgstr "Modifica formato &Lista"
3451 msgid "&Extension file edit"
3452 msgstr "Modifica file &Estensioni"
3455 msgid "&Menu file edit"
3456 msgstr "Modifica il file &Menu"
3459 msgid "Menu edi&Tor edit"
3460 msgstr "Modifica edi&Tor menu"
3463 msgid "&Configuration..."
3464 msgstr "&Configurazione..."
3467 msgid "c&Onfirmation..."
3468 msgstr "C&Onferme..."
3471 msgid "&Display bits..."
3472 msgstr "&Mostra bit..."
3475 msgid "learn &Keys..."
3476 msgstr "Memorizza &Tasti..."
3479 msgid "&Virtual FS..."
3480 msgstr "Opzioni &VFS..."
3484 msgstr "&Salva configurazione"
3492 msgstr " &Sinistra "
3515 msgid " Information "
3516 msgstr " Informazioni "
3520 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3521 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3522 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3525 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
3526 " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
3527 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
3528 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
3529 " Vedere le pagine del manuale per i dettagli. "
3531 #: src/main.c:1724 src/screen.c:2415
3536 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3537 msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
3540 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3541 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3547 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3552 "mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
3556 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3557 msgstr "-a, --stickchars Forza l'uso di +, -, | per il disegno linee.\n"
3560 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3561 msgstr "-b, --nocolor Forza visualizzazione bianco e nero.\n"
3564 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3565 msgstr "-B, --background [SOLO-SVILUPPO: Debug codice in background]\n"
3569 "-c, --color Force color mode.\n"
3570 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3571 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3573 "-c, --color Forza modo coloe.\n"
3574 "-C, --colors Specifica colori (usare --help-colors per l'elenco).\n"
3575 "-d, --nomouse Disabilita supporto mouse.\n"
3578 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3579 msgstr "-e, --edit Esecuzione editor interno.\n"
3583 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3584 "-h, --help Shows this help message.\n"
3585 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3589 "-f, --libdir Stampa percorsi configurati.\n"
3590 "-h, --help Mostra questo messaggio di aiuto.\n"
3591 "-k, --resetsoft Reimposta softkeys (solo terminali HP) ai loro\n"
3592 " terminfo/termcap predefiniti.\n"
3595 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3596 msgstr "-l, --ftplog file Registra comandi ftpfs nel file.\n"
3599 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3600 msgstr "-M, --memory file [SOLO-SVILUPPO: Registra messaggi MAD nel file.]\n"
3604 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3605 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3607 "-P, --printwd In uscita, stampa l'ultima directory di lavoro.\n"
3608 "-s, --slow Disabilita operazioni verbose (per terminali lenti).\n"
3611 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3612 msgstr "-t, --termcap Attiva supporto per la variabile TERMCAP.\n"
3616 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3618 "-S, --createcmdile Crea file comandi per impostare directory in uscita.\n"
3622 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3623 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3624 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3626 "-u, --nosubshell Disabilita modalità subshell concorrente.\n"
3627 "-U, --subshell Forza modalità subshell concorrente.\n"
3628 "-r, --forceexec Forza esecuzione subshell.\n"
3632 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3633 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3634 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3635 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3637 "-v, --view fname Parte in modalità vista.\n"
3638 "-V, --version Mostra versione e opzioni di configurazione.\n"
3639 "-x, --xterm Forza supporto mouse xterm e savataggio/recupero "
3641 "+numero numero è il numero di riga di partenza del file per "
3645 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
3646 msgstr "-X, --dbgsubshell [SOLO-SVILUPPO: Debug subshell].\n"
3651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3652 "to mc-devel@gnome.org\n"
3655 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
3656 "a mc-devel@gnome.org\n"
3660 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3662 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
3665 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3666 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3667 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3668 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3669 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3670 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3673 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3674 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3675 " brightcyan, lightgray and white\n"
3678 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
3680 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
3683 " Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
3684 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
3685 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3686 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3687 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3688 " Tipi file: directory, execute, link, device, special, core\n"
3691 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3692 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3693 " brightcyan, lightgray e white\n"
3698 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3699 msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
3703 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3704 msgstr "L'opzione -m è obsoleta. Controlla Display Bit... nel menu opzioni\n"
3707 msgid "Use to debug the background code"
3708 msgstr "Usare per correggere il codice in background"
3711 msgid "Request to run in color mode"
3712 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
3715 msgid "Specifies a color configuration"
3716 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
3719 msgid "Edits one file"
3720 msgstr "Modifica un file"
3723 msgid "Displays this help message"
3724 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
3727 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3728 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
3731 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3732 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
3739 msgid "Requests to run in black and white"
3740 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
3743 msgid "Disable mouse support in text version"
3744 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
3747 msgid "Disables subshell support"
3748 msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
3751 msgid "Prints working directory at program exit"
3752 msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
3755 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3756 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
3759 msgid "To run on slow terminals"
3760 msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
3763 msgid "Use stickchars to draw"
3764 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
3767 msgid "Enables subshell support (default)"
3768 msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
3771 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3772 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
3775 msgid "Displays the current version"
3776 msgstr "Visualizza la versione corrente"
3779 msgid "Launches the file viewer on a file"
3780 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
3783 msgid "Forces xterm features"
3784 msgstr "Forza il comportamento xterm"
3787 msgid "Geometry for the window"
3788 msgstr "Geometria della finestra"
3795 msgid "No windows opened at startup"
3796 msgstr "Nessuna finestra aperta all'esecuzione"
3799 msgid "No desktop icons"
3800 msgstr "Nessuna icona sulla scrivania"
3803 msgid "Look more like traditional gmc"
3804 msgstr "Vedi più tradizionale gmc"
3807 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
3808 msgstr "Mostra la directory che contiene il file di partenza .links e esce"
3812 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3813 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3815 "Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
3816 "Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
3824 " The Midnight Commander configuration files \n"
3825 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3826 " files have been moved now\n"
3828 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3829 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3830 " i file sono appena stati spostati.\n"
3833 msgid "safe de&Lete"
3837 msgid "cd follows lin&Ks"
3838 msgstr "cd segue i lin&K"
3841 msgid "advanced cho&Wn"
3842 msgstr "opzioni avanzate cho&Wn"
3845 msgid "l&Ynx-like motion"
3846 msgstr "navigazione stile L&Ynx"
3849 msgid "rotatin&G dash"
3850 msgstr "barre che &Girano"
3853 msgid "co&Mplete: show all"
3854 msgstr "completo: visuali&Zza tutto"
3857 msgid "&Use internal view"
3858 msgstr "usa &Visualizzatore interno"
3861 msgid "use internal ed&It"
3862 msgstr "usa &Editor interno"
3869 msgid "&Auto save setup"
3870 msgstr "salva setu&P automaticamente"
3873 msgid "shell &Patterns"
3874 msgstr "pattern della s&Hell"
3877 msgid "Compute &Totals"
3878 msgstr "calcola &Totali"
3881 msgid "&Verbose operation"
3882 msgstr "operazioni &Dettagliate"
3885 msgid "&Fast dir reload"
3886 msgstr "aggiornamento &Rapido directory"
3889 msgid "mi&X all files"
3890 msgstr "mescola tutti i &File"
3893 msgid "&Drop down menus"
3894 msgstr "menu a &Cascata"
3897 msgid "ma&Rk moves down"
3898 msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
3901 msgid "show &Hidden files"
3902 msgstr "mostra file &Nascosti"
3905 msgid "show &Backup files"
3906 msgstr "mostra file di &Backup"
3913 msgid "on dumb &Terminals"
3914 msgstr "Solo su Terminali stupidi."
3920 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3922 msgid " Configure options "
3923 msgstr " Configura opzioni "
3926 msgid " Panel options "
3927 msgstr " Opzioni del pannello "
3930 msgid " Pause after run... "
3931 msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
3934 msgid "Configure options"
3935 msgstr "Configura opzioni"
3937 #: src/panelize.c:84
3939 msgstr "Aggiungi &Nuovo"
3941 #: src/panelize.c:100
3942 msgid " External panelize "
3943 msgstr " Pannellizza comando "
3945 #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
3946 msgid "External panelize"
3947 msgstr "Pannellizza comando"
3949 #: src/panelize.c:201
3953 #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
3954 msgid "Other command"
3955 msgstr "Altro comando"
3957 #: src/panelize.c:258
3958 msgid " Add to external panelize "
3959 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
3961 #: src/panelize.c:259
3962 msgid " Enter command label: "
3963 msgstr " Etichetta per il comando: "
3965 #: src/panelize.c:298 src/user.c:671
3969 #: src/panelize.c:299
3970 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3971 msgstr " Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale"
3973 #: src/panelize.c:349
3974 msgid "Find rejects after patching"
3975 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3977 #: src/panelize.c:350
3978 msgid "Find *.orig after patching"
3979 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3981 #: src/panelize.c:351
3982 msgid "Find SUID and SGID programs"
3983 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3985 #: src/panelize.c:402
3986 msgid "Cannot invoke command."
3987 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3989 #: src/panelize.c:457
3990 msgid "Pipe close failed"
3991 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3993 #: src/popthelp.c:31
3994 msgid "Show this help message"
3995 msgstr "Mostra questo messaggio di help."
3997 #: src/popthelp.c:32
3998 msgid "Display brief usage message"
3999 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
4009 #: src/screen.c:408 src/screen.c:409
4051 msgstr "Proprietario"
4059 msgid "%s bytes in %d file"
4060 msgstr " %s byte in %d file"
4064 msgid "%s bytes in %d files"
4065 msgstr "%s byte in %d file"
4068 msgid "<readlink failed>"
4069 msgstr "<readlink fallito>"
4071 #: src/screen.c:1310
4072 msgid "Unknow tag on display format: "
4073 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
4075 #: src/screen.c:1436
4076 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
4077 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
4079 #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
4080 msgid " Do you really want to execute? "
4081 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
4083 #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
4084 msgid " No action taken "
4085 msgstr " Nessuna azione intrapresa "
4087 #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
4090 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
4093 " Non posso entrare in `%s' \n"
4096 #: src/screen.c:2416
4100 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
4104 #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
4108 #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
4112 #: src/selcodepage.c:33
4113 msgid " Choose input codepage "
4114 msgstr " Scegli la codepage "
4116 #: src/selcodepage.c:37
4117 msgid "- < No translation >"
4118 msgstr "- < Non tradotto >"
4120 #: src/selcodepage.c:75
4122 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
4123 "so charsets recoding feature is not available!"
4125 "Midnight Commander è stato compilato senza supporto per iconv,\n"
4126 "perciò la funzione di registrazione dei set di caratteri non è disponibile!"
4128 #: src/selcodepage.c:92
4130 "To use this feature select your codepage in\n"
4131 "Setup / Display Bits dialog!\n"
4132 "Do not forget to save options."
4134 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
4135 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
4136 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
4141 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
4142 "Check the TERM environment variable.\n"
4144 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
4145 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
4147 #: src/subshell.c:449
4149 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
4150 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
4152 #: src/subshell.c:742
4153 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
4154 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
4156 #: src/subshell.c:768
4157 msgid " There are stopped jobs."
4158 msgstr " Esistono processi latenti."
4160 #: src/subshell.c:769
4161 msgid " Quit anyway? "
4162 msgstr " Esco comunque?? "
4164 #: src/subshell.c:882
4166 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
4167 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
4169 #: src/textconf.c:12
4171 msgstr " Modifica: "
4173 #: src/textconf.c:13
4177 #: src/textconf.c:15
4178 msgid " with X11 support to read modifiers"
4179 msgstr " con supporto X11 per leggere i modificatori"
4181 #: src/textconf.c:20
4182 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
4183 msgstr " File System Virtuale: tarfs, extfs"
4185 #: src/textconf.c:22
4189 #: src/textconf.c:24
4190 msgid " (proxies: hsc proxy)"
4191 msgstr " (proxy: hsc proxy)"
4193 #: src/textconf.c:26
4197 #: src/textconf.c:28
4198 msgid " (with termnet support)"
4199 msgstr " (con supporto termnet)"
4201 #: src/textconf.c:31
4205 #: src/textconf.c:35
4209 #: src/textconf.c:41
4210 msgid "With builtin Editor\n"
4211 msgstr "Con Editor integrato\n"
4213 #: src/textconf.c:47
4214 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4215 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
4217 #: src/textconf.c:49
4218 msgid "Using S-Lang library"
4219 msgstr "Uso la libreria S-Lang"
4221 #: src/textconf.c:55
4222 msgid "with terminfo database"
4223 msgstr "con database terminfo"
4225 #: src/textconf.c:57
4226 msgid "with termcap database"
4227 msgstr "con database termcap"
4229 #: src/textconf.c:59
4230 msgid "with an unknown terminal database"
4231 msgstr "con un database terminale sconosciuto"
4233 #: src/textconf.c:63
4234 msgid "Using the ncurses library"
4235 msgstr "Uso la libreria ncurses"
4237 #: src/textconf.c:65
4238 msgid "Using old curses library"
4239 msgstr "Uso la vecchia libreria curses"
4241 #: src/textconf.c:72
4242 msgid "With optional subshell support"
4243 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
4245 #: src/textconf.c:74
4246 msgid "With subshell support as default"
4247 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
4249 #: src/textconf.c:80
4250 msgid "With support for background operations\n"
4251 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
4253 #: src/textconf.c:84
4254 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4255 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
4257 #: src/textconf.c:86
4258 msgid "With mouse support on xterm\n"
4259 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
4261 #: src/textconf.c:89
4262 msgid "With multiple codepages support\n"
4263 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
4265 #: src/textconf.c:101
4267 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
4268 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
4273 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4276 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
4281 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4282 msgstr "Copia la directory `%s' a:"
4286 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4287 msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
4292 " Cannot stat the destination \n"
4295 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
4299 msgid " The destination isn't a directory "
4300 msgstr " La destinazione non è una directory "
4304 msgid " Delete %s? "
4305 msgstr " Elimino %s? "
4327 #: src/treestore.c:361
4330 "Cannot write to the %s file:\n"
4333 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
4337 msgid " Format error on file Extensions File "
4338 msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
4342 msgid " The %%var macro has no default "
4343 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
4347 msgid " The %%var macro has no variable "
4348 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
4352 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
4353 msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell \"%c\". "
4372 msgid " Warning -- ignoring file "
4373 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
4378 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4379 "Using it may compromise your security"
4381 " Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n"
4382 " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
4385 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
4386 msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
4390 msgid " No appropriative entries found in %s "
4391 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
4396 msgstr " Menu utente "
4399 msgid "name_trunc: too big"
4400 msgstr "name_trunc: troppo grande"
4402 #. strftime() format string for recent dates
4403 #: src/util.c:682 src/util.c:708
4405 msgstr "%b %e %H:%M"
4407 #. strftime() format string for old dates
4408 #: src/util.c:683 src/util.c:706
4412 #: src/utilunix.c:370
4413 msgid " Pipe failed "
4414 msgstr " Pipe fallita "
4416 #: src/utilunix.c:374
4417 msgid " Dup failed "
4418 msgstr " Dup fallita "
4434 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4438 "è stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
4441 msgid " Save changes "
4442 msgstr " Salva modifiche "
4445 msgid " Cannot spawn child program "
4446 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
4449 msgid " Empty output from child filter "
4450 msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
4453 msgid " Could not open file "
4454 msgstr " Non posso aprire il file "
4457 msgid " Cannot open file \""
4458 msgstr " Non posso aprire il file \""
4462 " Cannot stat file \n"
4464 msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
4467 msgid " Cannot view: not a regular file "
4468 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
4473 " Cannot open \"%s\"\n"
4476 " Non posso aprire il file %s \n"
4482 " Cannot stat \"%s\"\n"
4485 " Non riesco a verificare il file %s \n"
4495 msgid "Offset 0x%08x"
4496 msgstr "Offset: 0x%08x"
4514 msgid "Searching for `%s'"
4515 msgstr "Sto cercando `%s'"
4517 #: src/view.c:1625 src/view.c:1739
4518 msgid " Search string not found "
4519 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
4522 msgid "Invalid hex search expression"
4523 msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
4526 msgid " Invalid regular expression "
4527 msgstr " Espressione regolare errata "
4532 " The current line number is %d.\n"
4533 " Enter the new line number:"
4535 " La linea corrente è %d.\n"
4536 " Inserisci nuovo numero di linea:"
4541 " The current address is 0x%lx.\n"
4542 " Enter the new address:"
4544 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
4545 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
4548 msgid " Goto Address "
4549 msgstr " Vai all'indirizzo "
4552 msgid " Enter regexp:"
4553 msgstr " Inserisci espressione regolare:"
4613 msgstr "&Storico comandi"
4615 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4616 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4618 msgid "Function key 1"
4619 msgstr "Tasto Funzione 1"
4622 msgid "Function key 2"
4623 msgstr "Tasto Funzione 2"
4626 msgid "Function key 3"
4627 msgstr "Tasto Funzione 3"
4630 msgid "Function key 4"
4631 msgstr "Tasto Funzione 4"
4634 msgid "Function key 5"
4635 msgstr "Tasto Funzione 5"
4638 msgid "Function key 6"
4639 msgstr "Tasto Funzione 6"
4642 msgid "Function key 7"
4643 msgstr "Tasto Funzione 7"
4646 msgid "Function key 8"
4647 msgstr "Tasto Funzione 8"
4650 msgid "Function key 9"
4651 msgstr "Tasto Funzione 9"
4654 msgid "Function key 10"
4655 msgstr "Tasto Funzione 10"
4658 msgid "Function key 11"
4659 msgstr "Tasto Funzione 11"
4662 msgid "Function key 12"
4663 msgstr "Tasto Funzione 12"
4666 msgid "Function key 13"
4667 msgstr "Tasto Funzione 13"
4670 msgid "Function key 14"
4671 msgstr "Tasto Funzione 14"
4674 msgid "Function key 15"
4675 msgstr "Tasto Funzione 15"
4678 msgid "Function key 16"
4679 msgstr "Tasto Funzione 16"
4682 msgid "Function key 17"
4683 msgstr "Tasto Funzione 17"
4686 msgid "Function key 18"
4687 msgstr "Tasto Funzione 18"
4690 msgid "Function key 19"
4691 msgstr "Tasto Funzione 19"
4694 msgid "Function key 20"
4695 msgstr "Tasto Funzione 20"
4698 msgid "Backspace key"
4699 msgstr "Tasto Backspace"
4706 msgid "Up arrow key"
4710 msgid "Down arrow key"
4711 msgstr "Freccia Giù"
4714 msgid "Left arrow key"
4715 msgstr "Freccia Sinistra"
4718 msgid "Right arrow key"
4719 msgstr "Freccia Destra"
4723 msgstr "Tasto Inizio"
4726 msgid "Page Down key"
4727 msgstr "Tasto Pag. giù"
4731 msgstr "Tasto Pagina su"
4742 msgid "Completion/M-tab"
4743 msgstr "Completam./M-Tab"
4747 msgstr "+ sul tastierino"
4751 msgstr "- sul tastierino"
4755 msgstr "* sul tastierino"
4757 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4759 msgid "Left arrow keypad"
4760 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
4763 msgid "Right arrow keypad"
4764 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
4767 msgid "Up arrow keypad"
4768 msgstr "Freccia su sul tastierino"
4771 msgid "Down arrow keypad"
4772 msgstr "Freccia giu' sul tastierino"
4775 msgid "Home on keypad"
4776 msgstr "Home sul tastierino"
4779 msgid "End on keypad"
4780 msgstr "Fine sul tastierino"
4783 msgid "Page Down keypad"
4784 msgstr "Pagina giu' sul tastierino"
4787 msgid "Page Up keypad"
4788 msgstr "Pagina su sul tastierino"
4791 msgid "Insert on keypad"
4792 msgstr "Ins sul tastierino"
4795 msgid "Delete on keypad"
4796 msgstr "Canc sul tastierino"
4799 msgid "Enter on keypad"
4800 msgstr "Invio sul tastierino"
4803 msgid "Slash on keypad"
4804 msgstr "/ sul tastierino"
4807 msgid "NumLock on keypad"
4808 msgstr "NumLock sul tastierino"
4810 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4811 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4812 #: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
4816 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
4819 "Couldn't open cpio archive\n"
4822 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
4828 "Premature end of cpio archive\n"
4831 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
4834 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
4837 "Corrupt cpio header encountered in\n"
4840 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4846 "Inconsistent hardlinks of\n"
4851 "Link fisici inconsistenti di\n"
4853 "in archivio cpio\n"
4856 #. In case entry is already there
4857 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4858 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4859 #. 'No such file or directory' is such case)
4860 #. This can be considered archive inconsistency
4863 msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
4864 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4869 "Unexpected end of file\n"
4872 "Inattesa fine del file\n"
4875 #: vfs/direntry.c:303
4877 msgid "Dir cache expired for %s"
4878 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
4880 #: vfs/direntry.c:820
4881 msgid "Starting linear transfer..."
4882 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
4884 #: vfs/direntry.c:964
4885 msgid "Getting file"
4886 msgstr "Ottenuto file "
4891 "Couldn't open %s archive\n"
4894 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4897 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4898 msgid "Inconsistent extfs archive"
4899 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4903 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4904 msgstr "fish: Disconnessione da %s"
4907 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4908 msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
4911 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4912 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4915 msgid " fish: Password required for "
4916 msgstr " fish: Password richiesta per "
4919 msgid "fish: Sending password..."
4920 msgstr "fish: Spedizione password..."
4923 msgid "fish: Sending initial line..."
4924 msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
4927 msgid "fish: Handshaking version..."
4928 msgstr "fish: Versione Handshaking..."
4931 msgid "fish: Setting up current directory..."
4932 msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
4936 msgid "fish: Connected, home %s."
4937 msgstr "fish: Connesso a %s"
4941 msgid "fish: Reading directory %s..."
4942 msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
4945 msgid "fish: failed"
4946 msgstr "fish: fallito"
4948 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4951 msgid "fish: store %s: sending command..."
4952 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4955 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4956 msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
4960 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
4961 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%d)"
4968 msgid "Aborting transfer..."
4969 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4972 msgid "Error reported after abort."
4973 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4976 msgid "Aborted transfer would be successful."
4977 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4981 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4982 msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
4985 msgid " FTP: Password required for "
4986 msgstr " FTP: Password richiesta per "
4989 msgid " Proxy: Password required for "
4990 msgstr " Proxy: Password richiesta per "
4993 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4994 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente"
4997 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4998 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente"
5001 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
5002 msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta"
5006 msgid "ftpfs: connected to %s"
5007 msgstr "ftpfs: connesso a %s"
5010 msgid "ftpfs: sending login name"
5011 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
5014 msgid "ftpfs: sending user password"
5015 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
5018 msgid "ftpfs: logged in"
5019 msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
5023 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
5024 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
5028 msgid " Could not set source routing (%s)"
5029 msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
5032 msgid "ftpfs: Invalid host name."
5033 msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
5036 msgid "ftpfs: Invalid host address."
5037 msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
5041 msgid "ftpfs: making connection to %s"
5042 msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
5045 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
5046 msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
5050 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
5051 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
5055 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
5056 msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
5059 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
5060 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
5063 msgid "ftpfs: aborting transfer."
5064 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
5068 msgid "ftpfs: abort error: %s"
5069 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
5072 msgid "ftpfs: abort failed"
5073 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
5075 #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
5076 msgid "ftpfs: CWD failed."
5077 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
5079 #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
5080 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
5081 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
5084 msgid "Resolving symlink..."
5085 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
5089 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
5090 msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
5093 msgid "(strict rfc959)"
5094 msgstr "(strettamente rfc959)"
5097 msgid "(chdir first)"
5098 msgstr "(antepone chdir)"
5101 msgid "ftpfs: failed"
5102 msgstr "ftpfs: fallito"
5105 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
5106 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
5110 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
5111 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %d (%d)"
5115 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
5116 "Remove password or correct mode."
5118 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
5119 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
5121 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
5126 msgid " The server does not support this version "
5127 msgstr " Il server non supporta questa versione"
5131 " The remote server is not running on a system port \n"
5132 " you need a password to log in, but the information may \n"
5133 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
5135 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
5136 " necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
5137 " potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
5148 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
5149 msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n"
5152 msgid " MCFS Password required "
5153 msgstr " MCFS Password richiesta "
5156 msgid " Invalid password "
5157 msgstr " Password errata"
5161 msgid " Cannot locate hostname: %s "
5162 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
5166 msgid " Cannot create socket: %s "
5167 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
5171 msgid " Cannot connect to server: %s "
5172 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
5175 msgid " Too many open connections "
5176 msgstr " Troppe connessioni aperte "
5181 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
5184 "Attenzione: linea non valida in sfs.ini:\n"
5190 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
5193 "Attenzione: flag %c non valida in sfs.ini:\n"
5199 " reconnect to %s failed\n"
5202 " riconnessione a %s fallita\n"
5206 msgid " Authentication failed "
5207 msgstr " Autenticazione fallita "
5211 msgid " %s mkdir'ing %s "
5212 msgstr " %s creazione dir %s "
5216 msgid " %s rmdir'ing %s "
5217 msgstr " %s rimozione dir %s "
5219 #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
5221 msgid " %s opening remote file %s "
5222 msgstr " %s apertura file remoto %s "
5226 msgid " %s removing remote file %s "
5227 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
5231 msgid " %s renaming files\n"
5232 msgstr " %s rinomina file\n"
5234 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
5237 "Couldn't open tar archive\n"
5240 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
5244 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5245 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
5247 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
5248 msgid "Inconsistent tar archive"
5249 msgstr "Archivio tar inconsistente"
5256 "doesn't look like a tar archive."
5260 "non sembra un archivio tar."
5263 msgid " undelfs: error "
5264 msgstr " undelfs: errore "
5266 #: vfs/undelfs.c:184
5267 msgid " not enough memory "
5268 msgstr " memoria insufficente "
5270 #: vfs/undelfs.c:189
5271 msgid " while allocating block buffer "
5272 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
5274 #: vfs/undelfs.c:193
5276 msgid " open_inode_scan: %d "
5277 msgstr " open_inode_scan: %d "
5279 #: vfs/undelfs.c:197
5281 msgid " while starting inode scan %d "
5282 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
5284 #: vfs/undelfs.c:204
5286 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5287 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
5289 #: vfs/undelfs.c:219
5291 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
5292 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
5294 #: vfs/undelfs.c:227
5295 msgid " no more memory while reallocating array "
5296 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
5298 #: vfs/undelfs.c:246
5300 msgid " while doing inode scan %d "
5301 msgstr " durante scansione inede %d "
5303 #: vfs/undelfs.c:270
5304 msgid " Ext2lib error "
5305 msgstr " errore Ext2lib "
5307 #: vfs/undelfs.c:297
5309 msgid " Could not open file %s "
5310 msgstr " Non posso aprire il file %s "
5312 #: vfs/undelfs.c:300
5313 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5314 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
5316 #: vfs/undelfs.c:303
5319 " Could not load inode bitmap from: \n"
5322 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
5325 #: vfs/undelfs.c:306
5326 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5327 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
5329 #: vfs/undelfs.c:309
5332 " Could not load block bitmap from: \n"
5335 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
5338 #: vfs/undelfs.c:315
5339 msgid "undelfs: done."
5340 msgstr "undelfs: fatto."
5342 #: vfs/undelfs.c:318
5343 msgid "undelfs: failure"
5344 msgstr "undelfs: errore"
5346 #: vfs/undelfs.c:342
5347 msgid " vfs_info is not fs! "
5348 msgstr " vfs_info non è fs! "
5350 #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
5351 msgid " You have to chdir to extract files first "
5352 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
5354 #: vfs/undelfs.c:521
5355 msgid " while iterating over blocks "
5356 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
5358 #: vfs/undelfs.c:626
5360 msgid " Could not open file: %s "
5361 msgstr " Non posso aprire il file: %s "
5364 msgid "Changes to file lost"
5365 msgstr "Cambiamenti al file persi"
5368 msgid "Could not parse:"
5369 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
5372 msgid "More parsing errors will be ignored."
5373 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
5377 msgstr "(spiacente)"
5380 msgid "Internal error:"
5381 msgstr " Errore interno:"
5385 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
5386 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte trasferiti)"
5390 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
5391 msgstr "%s: %s: %s %ld byte trasferiti"
5394 #~ "Unable to execute\n"
5397 #~ "Please check it to see if it points to a valid command."
5399 #~ "Impossibile da eseguire\n"
5402 #~ "Controllare se punta ad un comando valido."
5407 #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
5408 #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
5412 #~ "Per aggiustare, aprire l'editor delle proprietà mime nel Centro di "
5413 #~ "Controllo di GNOME, e modificare l'azione %s per \"%s\"."
5418 #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
5423 #~ "Per risolvere questo errore, vai nelle proprietà e cambia l'azione %s "
5429 #~ "with the command:\n"
5432 #~ "Impossibile per %s\n"
5434 #~ "con il comando:\n"
5446 #~ msgid " Could not start a terminal "
5447 #~ msgstr " Non posso eseguire un terminale "
5449 #~ msgid "The Midnight Commander Team"
5450 #~ msgstr "Il Team del Midnight Commander"
5452 #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
5453 #~ msgstr "segnalazione bug: http://bugs.gnome.org oppure usare gnome-bug"
5455 #~ msgid "GNU Midnight Commander"
5456 #~ msgstr "GNU Midnight Commander"
5458 #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
5459 #~ msgstr "L'edizione GNOME del file manager Midnight Commander."
5462 #~ msgstr "Ordina per"
5464 #~ msgid "Ignore case sensitivity."
5465 #~ msgstr "Ignora maiuscole/minuscole."
5467 #~ msgid "Sort files by "
5468 #~ msgstr "Ordina file per "
5470 #~ msgid "File Type"
5471 #~ msgstr "Tipo di file"
5473 #~ msgid "Time Last Accessed"
5474 #~ msgstr "Ora Ultimo Accesso"
5476 #~ msgid "Time Last Modified"
5477 #~ msgstr "Ora Ultima Modifica"
5479 #~ msgid "Time Last Changed"
5480 #~ msgstr "Ora Ultimo Cambiamento"
5482 #~ msgid "Reverse the order."
5483 #~ msgstr "Inverte l'ordine."
5485 #~ msgid "Enter name."
5486 #~ msgstr "Inserisci il Nome."
5488 #~ msgid "Enter label for command:"
5489 #~ msgstr "Inserisci etichetta per il comando:"
5491 #~ msgid "Find all core files"
5492 #~ msgstr "Mostra tutti i file core"
5494 #~ msgid "Run Command"
5495 #~ msgstr "Esegui Comando"
5497 #~ msgid "Preset Commands"
5498 #~ msgstr "Imposta Comandi"
5501 #~ msgstr "Aggiungi"
5506 #~ msgid "Run this Command"
5507 #~ msgstr "Esegui questo Comando"
5509 #~ msgid "Command: "
5510 #~ msgstr "Comando: "
5512 #~ msgid "Set Filter"
5513 #~ msgstr "Imposta Filtro "
5515 #~ msgid "Show all files"
5516 #~ msgstr "Mostra tutti i file"
5519 #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
5522 #~ "*.png will show just png images"
5524 #~ "Immetti qui in filtro per i file nella vista pannello.\n"
5527 #~ "*.png mostrerà solo immagini in formato png"
5529 #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
5531 #~ "Immetti un'Espressione Regolare per filtrare i file nella vista pannello."
5533 #~ msgid " Open with..."
5534 #~ msgstr " Apri con..."
5536 #~ msgid "Enter extra arguments:"
5537 #~ msgstr "Inserisci argomenti extra:"
5539 #~ msgid "Desktop entry properties"
5540 #~ msgstr "Proprietà oggetti scrivania"
5542 #~ msgid "Select File"
5543 #~ msgstr "Seleziona file"
5546 #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
5549 #~ "*.png will select all png images"
5551 #~ "Immetti un filtro per selezionare alcuni file nel panello.\n"
5554 #~ "*.png selezionerà tutte le immagini png"
5557 #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
5559 #~ "Immetti un'espressione regolare per selezionare alcuni file nel pannello."
5561 #~ msgid "Creating a desktop link"
5562 #~ msgstr "Creazione di un collegamento alla scrivania"
5564 #~ msgid "Enter the URL:"
5565 #~ msgstr "Immetti l'URL:"
5567 #~ msgid "Access Time"
5568 #~ msgstr "Tempo di accesso"
5570 #~ msgid "Creation Time"
5571 #~ msgstr "Data creazione"
5574 #~ msgstr "ID del gruppo"
5576 #~ msgid "Inode Number"
5577 #~ msgstr "Numero Inode"
5579 #~ msgid "Modification Time"
5580 #~ msgstr "Data ultima modifica"
5582 #~ msgid "Number of Hard Links"
5583 #~ msgstr "Numero di collegamenti fisici"
5585 #~ msgid "Size (short)"
5586 #~ msgstr "Dimensione (breve)"
5592 #~ msgstr "ID dell'utente"
5594 #~ msgid "Possible Columns"
5595 #~ msgstr "Colonne gestibili"
5597 #~ msgid "Displayed Columns"
5598 #~ msgstr "Colonne mostrate"
5600 #~ msgid "Custom View"
5601 #~ msgstr "Vista Configurabile"
5603 #~ msgid "Home directory"
5604 #~ msgstr "Directory home"
5609 #~ msgid "Icon position"
5610 #~ msgstr "Posizione icone"
5612 #~ msgid "Automatic icon placement"
5613 #~ msgstr "Disposizione automatica icone"
5615 #~ msgid "Snap icons to grid"
5616 #~ msgstr "Icone in griglia"
5618 #~ msgid "Use shaped icons"
5619 #~ msgstr "Usa icone contornate"
5621 #~ msgid "Use shaped text"
5622 #~ msgstr "Usa testo contornato"
5625 #~ msgstr "Scrivania"
5628 #~ msgstr "Attenzione"
5630 #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
5631 #~ msgstr "Non posso aprire %s; non avrà icone sul desktop"
5633 #~ msgid "While running the mount/umount command"
5634 #~ msgstr "Sta eseguendo il comando mount/unmount"
5636 #~ msgid "While running the eject command"
5637 #~ msgstr "Sta eseguendo il comando eject"
5643 #~ "Unable to locate the file:\n"
5644 #~ "background-properties-capplet\n"
5645 #~ "in your path.\n"
5647 #~ "We are unable to set the background."
5649 #~ "Non rieco a rintracciare il file:\n"
5650 #~ "background-properties-capplet\n"
5653 #~ "Non è stato possibile impostare lo sfondo."
5655 #~ msgid "_Terminal"
5656 #~ msgstr "_Terminale"
5658 #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
5659 #~ msgstr "Esegui un nuovo terminale nella directory corrente"
5661 #~ msgid "_Directory..."
5662 #~ msgstr "_Directory..."
5664 #~ msgid "Creates a new directory"
5665 #~ msgstr "Crea una nuova directory"
5667 #~ msgid "URL L_ink..."
5668 #~ msgstr "Collegamento URL..."
5670 #~ msgid "Creates a new URL link"
5671 #~ msgstr "Crea un nuovo collegamento URL"
5673 #~ msgid "_Launcher..."
5674 #~ msgstr "_Esegui..."
5676 #~ msgid "Creates a new launcher"
5677 #~ msgstr "Crea un nuovo esecutore di comandi"
5680 #~ msgstr "per _Nome"
5682 #~ msgid "By File _Type"
5683 #~ msgstr "per _Tipo file"
5686 #~ msgstr "per Dimen_sione "
5688 #~ msgid "By Time Last _Accessed"
5689 #~ msgstr "per ora Ultimo _Accesso"
5691 #~ msgid "By Time Last _Modified"
5692 #~ msgstr "per ora Ultima _Modifica"
5694 #~ msgid "By Time Last _Changed"
5695 #~ msgstr "per ora Ultimo _Cambiamento"
5697 #~ msgid "_Arrange Icons"
5698 #~ msgstr "Ordina icone"
5700 #~ msgid "_Tidy Icons"
5701 #~ msgstr "Icone grandi"
5703 #~ msgid "Create _New Window"
5704 #~ msgstr "Crea _Nuova finestra"
5706 #~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
5707 #~ msgstr "Aggiorna Directory _Desktop"
5709 #~ msgid "Rescan De_vices"
5710 #~ msgstr "Aggiorna Dispositi_vi"
5712 #~ msgid "Recreate Default _Icons"
5713 #~ msgstr "Ricrea _Icone Predefinite"
5715 #~ msgid "Configure _Background Image"
5716 #~ msgstr "Configura immagine di sfondo"
5718 #~ msgid "Des_ktop Properties"
5719 #~ msgstr "Proprietà Des_ktop"
5724 #~ msgid "Copying from: "
5725 #~ msgstr "Copia da: "
5727 #~ msgid "Deleting file: "
5728 #~ msgstr "Sto eliminando: "
5730 #~ msgid "Files Exist"
5731 #~ msgstr "I file esistono"
5734 #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
5735 #~ "folder. Please select the action to be performed."
5737 #~ "Alcuni dei file che stai cercando di copiare sono già presenti nella "
5738 #~ "directory di destinazione. Scegli cosa fare."
5740 #~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
5741 #~ msgstr "Segnalami prima di sovrascrivere file."
5743 #~ msgid "Don't overwrite any files."
5744 #~ msgstr "Non sovrascrivere nessun file."
5746 #~ msgid "Overwrite:"
5747 #~ msgstr "Sovrascrivi"
5749 #~ msgid "Older files."
5750 #~ msgstr "File più vecchi."
5752 #~ msgid "Files only if size differs."
5753 #~ msgstr "Solo se la dimensione è diversa."
5755 #~ msgid "All files."
5756 #~ msgstr "Tutti i file."
5758 #~ msgid "File Exists"
5759 #~ msgstr "Il file esiste"
5761 #~ msgid "The target file already exists: %s"
5762 #~ msgstr " Il file destinazione `%s' esiste già!"
5764 #~ msgid "Replace it?"
5765 #~ msgstr "Sostituisci?"
5767 #~ msgid "Destination"
5768 #~ msgstr "Destinazione"
5770 #~ msgid "Find Destination Folder"
5771 #~ msgstr "Cerca la dir di destinazione"
5773 #~ msgid "Copy as a background process"
5774 #~ msgstr "Copia in background"
5776 #~ msgid "Advanced Options"
5777 #~ msgstr "Opzioni Avanzate"
5779 #~ msgid "Preserve symlinks"
5780 #~ msgstr "Mantieni coll. simbolici"
5782 #~ msgid "Follow links."
5783 #~ msgstr "Segui i collegamenti."
5786 #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
5787 #~ "copying the link."
5789 #~ "Impostando questo copierà i file puntati dai collegamenti simbolici "
5790 #~ "inveceche semplicemente copiare il collegamento."
5792 #~ msgid "Preserve file attributes."
5793 #~ msgstr "Preserva attributi dei file."
5795 #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
5796 #~ msgstr "Preserva i permessi e i flag UID/GID se possibile"
5798 #~ msgid "Recursively copy subdirectories."
5799 #~ msgstr "Copia subdir ricorsivamente."
5801 #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
5802 #~ msgstr "Se impostato, questo copierà le dir ricorsivamente"
5807 #~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
5811 #~ "Directori non vuota. Cancellare ricorsivamente?"
5813 #~ msgid "Do the same for the rest"
5814 #~ msgstr "Fai lo stesso per il resto"
5816 #~ msgid "Move Progress"
5817 #~ msgstr "Stato Spostamento"
5819 #~ msgid "Copy Progress"
5820 #~ msgstr "Stato Copia"
5822 #~ msgid "Delete Progress"
5823 #~ msgstr "Stato Cancellazione"
5835 #~ msgstr "Password"
5837 #~ msgid "Symbolic Link"
5838 #~ msgstr "Collegamento simbolico"
5840 #~ msgid "_Move here"
5841 #~ msgstr "_Sposta qui"
5843 #~ msgid "_Copy here"
5844 #~ msgstr "_Copia qui"
5846 #~ msgid "_Link here"
5847 #~ msgstr "_Collega qui"
5849 #~ msgid "Cancel drag"
5850 #~ msgstr " Annulla sposta"
5853 #~ "Could not stat %s\n"
5856 #~ "Non riesco a verificare lo stato del file %s\n"
5859 #~ msgid "Case sensitive"
5860 #~ msgstr "Verifica maiuscole/minuscole"
5863 #~ msgstr "Sospende"
5868 #~ msgid "Change to this directory"
5869 #~ msgstr "Cambia a questa directory"
5871 #~ msgid "Search again"
5872 #~ msgstr "Cerca ancora"
5874 #~ msgid "View this file"
5875 #~ msgstr "Mostra questo file"
5877 #~ msgid "Edit this file"
5878 #~ msgstr "Modifica questo file"
5880 #~ msgid "Send the results to a Panel"
5881 #~ msgstr "Mando il risultato su un pannello"
5883 #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
5885 #~ "Il set di icone predefinito non è stato trovato, controllare "
5886 #~ "l'installazione"
5888 #~ msgid "_Icon View"
5889 #~ msgstr "Vista _Icone"
5891 #~ msgid "Switch view to an icon display"
5892 #~ msgstr "Cambia la vista in formato icone"
5894 #~ msgid "_Brief View"
5895 #~ msgstr "Vista _Breve"
5897 #~ msgid "Switch view to show just file name and type"
5898 #~ msgstr "Visualizza solo nome del file e tipo"
5900 #~ msgid "_Detailed View"
5901 #~ msgstr "Vista _Completa"
5903 #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
5904 #~ msgstr "Visualizza statistiche dettagliate"
5906 #~ msgid "_Custom View"
5907 #~ msgstr "Vista _Personale"
5909 #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
5910 #~ msgstr "Mostra statistiche personalizzate"
5919 #~ msgstr "Completa"
5922 #~ msgstr "Personale"
5924 #~ msgid "Enter command to run"
5925 #~ msgstr "Immetti comando da eseguire "
5928 #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
5929 #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
5931 #~ "Are you sure you want to exit?"
5933 #~ "Nota che se scegli di chiudere il file manager, terminerai\n"
5934 #~ "anche il gestore della scrivania GNOME.\n"
5936 #~ "Sei sicuro di voler uscire?"
5939 #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
5941 #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
5942 #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
5944 #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
5946 #~ "Il file manager e il gestore della scrivania vengono chiusi\n"
5948 #~ "Se vuoi riaprire il file manager o il gestore della scrivania\n"
5949 #~ "puoi eseguirli dal pannello, o puoi eseguire il comando UNIX `gmc'\n"
5951 #~ "Premi OK per chiudere l'applicazione, o annulla per continuare a usarla."
5954 #~ msgstr "_File..."
5956 #~ msgid "Creates a new file in this directory"
5957 #~ msgstr "Crea un nuovo file in questa directory"
5960 #~ msgstr "_Copia..."
5962 #~ msgid "Copy files"
5963 #~ msgstr "Copia file"
5965 #~ msgid "_Delete..."
5966 #~ msgstr "_Elimina..."
5968 #~ msgid "Delete files"
5969 #~ msgstr "Cancella file"
5972 #~ msgstr "_Sposta..."
5974 #~ msgid "Rename or move files"
5975 #~ msgstr "Rinomina o sposta file"
5977 #~ msgid "Show directory sizes"
5978 #~ msgstr "Mostra dimensione directory"
5980 #~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
5981 #~ msgstr "Mostra lo spazio occupato da ogni directory"
5983 #~ msgid "Close window"
5984 #~ msgstr "Chiudi finestra"
5986 #~ msgid "Closes this window"
5987 #~ msgstr "Chiudi questa finestra"
5989 #~ msgid "Select _All"
5990 #~ msgstr "Selezion_a tutto"
5992 #~ msgid "Select all files in the current Panel"
5993 #~ msgstr "Seleziona tutti i file nel Pannello corrente"
5995 #~ msgid "_Select Files..."
5996 #~ msgstr "_Seleziona file..."
5998 #~ msgid "Select a group of files"
5999 #~ msgstr "Seleziona un gruppo di file"
6001 #~ msgid "_Invert Selection"
6002 #~ msgstr "_Inverti selezione file"
6004 #~ msgid "Reverses the list of tagged files"
6005 #~ msgstr "Inverti la selezione file"
6007 #~ msgid "Search for a file in the current Panel"
6008 #~ msgstr "Cerca un file nel pannello corrente"
6010 #~ msgid "_Rescan Directory"
6011 #~ msgstr "_Aggiorna contenuto directory"
6013 #~ msgid "Rescan the directory contents"
6014 #~ msgstr "Aggiorna contenuto directory"
6016 #~ msgid "_Sort By..."
6017 #~ msgstr "_Ordinato per..."
6019 #~ msgid "Filename sort order"
6020 #~ msgstr "Modo ordinamento file"
6022 #~ msgid "_Filter View..."
6023 #~ msgstr "Vista _Filtrata.."
6025 #~ msgid "Filename filtering settings"
6026 #~ msgstr "Impostazioni filtri nomifile"
6028 #~ msgid "_Find File..."
6029 #~ msgstr "_Cerca File"
6031 #~ msgid "Locate files on disk"
6032 #~ msgstr "Cerca file su disco"
6034 #~ msgid "_Edit mime types..."
6035 #~ msgstr "_Modifica tipi mime"
6037 #~ msgid "Edits the MIME type bindings"
6038 #~ msgstr "Modifica collegamenti a tipi MIME"
6040 #~ msgid "_Run Command..."
6041 #~ msgstr "Esegui _Comando..."
6043 #~ msgid "Runs a command"
6044 #~ msgstr "Esegui un Comando"
6046 #~ msgid "_Run Command in panel..."
6047 #~ msgstr "_Esegui comando nel pannello"
6049 #~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
6050 #~ msgstr "Esegui un comando e metti il risultato in un pannello"
6052 #~ msgid "_Background jobs..."
6053 #~ msgstr "Processi in _Background"
6055 #~ msgid "List of background operations"
6056 #~ msgstr "Elenco dei processi in background"
6061 #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
6062 #~ msgstr "Chiude il file manager e la scrivania"
6064 #~ msgid "_Settings"
6065 #~ msgstr "_Impostazioni"
6068 #~ msgstr "As_petto"
6070 #~ msgid "_Commands"
6071 #~ msgstr "_Comandi"
6074 #~ msgstr "_Scrivania"
6079 #~ msgid "Don't show this window again"
6080 #~ msgstr "Non mostrare più questa finestra"
6083 #~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
6085 #~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
6087 #~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
6090 #~ "Stai eseguendo il file manager GNOME come utente root.\n"
6092 #~ "Come root, puoi danneggiare il sistema, ed Il file manager non ti "
6094 #~ "Il manuale spiega come aggiungere un utente non privilegiato al systema.\n"
6096 #~ msgid "Could not contact the file manager\n"
6097 #~ msgstr "Non riesco a collegarmi col file manager\n"
6099 #~ msgid "Could not get the desktop\n"
6100 #~ msgstr "Non riesco a ottenere la scrivania\n"
6102 #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
6103 #~ msgstr "Tipo sistemazione sconosciuta `%s'\n"
6105 #~ msgid "Create window showing the specified directory"
6106 #~ msgstr "Crea finestra aperta sulla specifica directory"
6108 #~ msgid "DIRECTORY"
6109 #~ msgstr "DIRECTORY"
6111 #~ msgid "Rescan the specified directory"
6112 #~ msgstr "Rileggi le directory specificate"
6114 #~ msgid "Rescan the desktop icons"
6115 #~ msgstr "Rileggi le icone sulla scrivania"
6117 #~ msgid "Rescan the desktop device icons"
6118 #~ msgstr "Rileggi le icone dispositivi sulla scrivania"
6120 #~ msgid "Arrange the desktop icons"
6121 #~ msgstr "Sistema le icone della scrivania"
6123 #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
6124 #~ msgstr "nome | tipo | dim. | atime | mtime | ctime"
6126 #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
6127 #~ msgstr "Chiudi le finestre le cui directory non possono essere raggiunte"
6129 #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
6130 #~ msgstr "Non riesco ad aprire il file /etc/fstab"
6133 #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
6135 #~ "Non posso collegare simbolicamente %s a %s; non ci sarà l'icona del "
6136 #~ "dispositivo sulla scrivania."
6138 #~ msgid "CD-ROM %d"
6139 #~ msgstr "CD-ROM %d"
6141 #~ msgid "Floppy %d"
6142 #~ msgstr "Floppy %d"
6145 #~ msgstr "Disco %d"
6147 #~ msgid "NFS dir %s"
6148 #~ msgstr "dir NFS %s"
6150 #~ msgid "Device %d"
6151 #~ msgstr "Dispositivo %d"
6153 #~ msgid "Full Name: "
6154 #~ msgstr "Nome completo: "
6156 #~ msgid "File Name"
6157 #~ msgstr "Nome file"
6159 #~ msgid "File Type: "
6160 #~ msgstr "Tipo file: "
6162 #~ msgid "File Type: Symbolic Link"
6163 #~ msgstr "Tipo file: collegamento simbolico"
6165 #~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
6166 #~ msgstr "Nome obbiettivo: COLLEGAMENTO NON VALIDO"
6168 #~ msgid "Target Name: "
6169 #~ msgstr "Nome obbiettivo: "
6171 #~ msgid "File Type: Directory"
6172 #~ msgstr "Tipo file: directory"
6174 #~ msgid "File Type: Character Device"
6175 #~ msgstr "Tipo file: dispositivo a caratteri"
6177 #~ msgid "File Type: Block Device"
6178 #~ msgstr "Tipo file: dispositivo a blocchi"
6180 #~ msgid "File Type: Socket"
6181 #~ msgstr "Tipo file: Socket"
6183 #~ msgid "File Type: FIFO"
6184 #~ msgstr "Tipo file: FIFO"
6186 #~ msgid "File Size: "
6187 #~ msgstr "Dimensione file: "
6192 #~ msgid " KBytes ("
6193 #~ msgstr " KByte ("
6198 #~ msgid " MBytes ("
6199 #~ msgstr " MByte ("
6201 #~ msgid "File Size: N/A"
6202 #~ msgstr "Dimensione file: N/A"
6204 #~ msgid "File Created on: "
6205 #~ msgstr "File creato il: "
6207 #~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
6208 #~ msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
6210 #~ msgid "Last Modified on: "
6211 #~ msgstr "Ultima modifica il: "
6213 #~ msgid "Last Accessed on: "
6214 #~ msgstr "Ultimo accesso il: "
6220 #~ msgstr "Intestazione:"
6222 #~ msgid "Drop Action"
6223 #~ msgstr "Operazione di Deselezione"
6225 #~ msgid "Use default Drop Action options"
6226 #~ msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita"
6228 #~ msgid "Use default View options"
6229 #~ msgstr "Usa operazione di Vista predefinita"
6231 #~ msgid "Select an Icon"
6232 #~ msgstr "Scegli icona"
6237 #~ msgid "Use default Open action"
6238 #~ msgstr "Usa operazione di Apertura predefinita"
6240 #~ msgid "Use default Drop action"
6241 #~ msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita"
6243 #~ msgid "Use default View action"
6244 #~ msgstr "Usa operazione di Vista predefinita"
6246 #~ msgid "Use default Edit action"
6247 #~ msgstr "Usa operazione di Modifica predefinita"
6252 #~ msgid "File Actions"
6253 #~ msgstr "Operazioni file "
6255 #~ msgid "Open action"
6256 #~ msgstr "Operazioni apertura"
6258 #~ msgid "Needs terminal to run"
6259 #~ msgstr "Necessita di un terminale per essere eseguito"
6261 #~ msgid "File Permissions"
6262 #~ msgstr "Permessi sul file"
6264 #~ msgid "Current mode: "
6265 #~ msgstr "Modo corrente: "
6271 #~ msgstr "Scrittura"
6274 #~ msgstr "Esecuzione"
6277 #~ msgstr "Speciale"
6286 #~ msgstr "Imposta UID"
6289 #~ msgstr "Imposta GID"
6294 #~ msgid "<Unknown> (%d)"
6295 #~ msgstr "<Sconosciuto> (%d)"
6297 #~ msgid "File ownership"
6298 #~ msgstr "Proprietario file"
6303 #~ msgid "Statistics"
6304 #~ msgstr "Statistiche"
6309 #~ msgid "Permissions"
6310 #~ msgstr "Permessi"
6312 #~ msgid " Properties"
6313 #~ msgstr "Proprietà"
6315 #~ msgid "You entered an invalid username"
6316 #~ msgstr "Hai inserito un nome utente errato"
6318 #~ msgid "You entered an invalid group name"
6319 #~ msgstr "Hai inserito un nome gruppo errato"
6321 #~ msgid "You must rename your file to something"
6322 #~ msgstr "Devi rinominare il tuo file"
6324 #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
6325 #~ msgstr "Non puoi rinominare il file usando il carattere '/'"
6327 #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
6328 #~ msgstr "Seleziona un'applicazione per aprire \"%s\""
6330 #~ msgid "Select a file to run with"
6331 #~ msgstr "Seleziona un file da eseguire con"
6333 #~ msgid "Applications"
6334 #~ msgstr "Applicazioni"
6336 #~ msgid "Program to run"
6337 #~ msgstr "Programma da eseguire"
6339 #~ msgid "Mount device"
6340 #~ msgstr "Monta dispositivo"
6342 #~ msgid "Unmount device"
6343 #~ msgstr "Smonta dispositivo"
6345 #~ msgid "Eject device"
6346 #~ msgstr "Espelli dispositivo"
6348 #~ msgid "Empty Trash"
6349 #~ msgstr "Svuota Cestino"
6351 #~ msgid "Open with..."
6352 #~ msgstr "Apri con..."
6354 #~ msgid "View Unfiltered"
6355 #~ msgstr "Vista non filtrata"
6358 #~ msgstr "Copia..."
6360 #~ msgid "Move to Trash"
6361 #~ msgstr "Sposta nel Cestino"
6364 #~ msgstr "Sposta..."
6366 #~ msgid "Hard Link..."
6367 #~ msgstr "Collegamento fisico..."
6369 #~ msgid "Symlink..."
6370 #~ msgstr "Collegamento simbolico"
6372 #~ msgid "Edit Symlink..."
6373 #~ msgstr "Modifica coll. simb. ..."
6375 #~ msgid "Properties..."
6376 #~ msgstr "Proprietà..."
6378 #~ msgid "Show backup files"
6379 #~ msgstr "Mostra file di backup"
6381 #~ msgid "Show hidden files"
6382 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6384 #~ msgid "Mix files and directories"
6385 #~ msgstr "Mescola file e directory"
6387 #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
6388 #~ msgstr "Usa pattern della shell invece di un'espressione regolare"
6390 #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
6391 #~ msgstr "Determina il tipo file dal contenuto invece che dall'estensione"
6393 #~ msgid "Confirm when deleting file"
6394 #~ msgstr "Conferma cancellazione file"
6396 #~ msgid "Confirm when overwriting files"
6397 #~ msgstr "Conferma sovrascrittura file"
6399 #~ msgid "Confirm when executing files"
6400 #~ msgstr "Conferma opzioni in esecuzione"
6402 #~ msgid "Show progress while operations are being performed"
6403 #~ msgstr "Mostra andamento mentre le operazioni sono attive"
6405 #~ msgid "VFS Timeout:"
6406 #~ msgstr "Timeout VFS:"
6411 #~ msgid "Anonymous FTP password:"
6412 #~ msgstr "Password FTP anonimo:"
6414 #~ msgid "Always use FTP proxy"
6415 #~ msgstr "Usa sempre FTP proxy"
6417 #~ msgid "Fast directory reload"
6418 #~ msgstr "Visualizzazione rapida directory"
6420 #~ msgid "Compute totals before copying files"
6421 #~ msgstr "Calcola totali prima di copiare i file"
6423 #~ msgid "FTP directory cache timeout :"
6424 #~ msgstr "Timeout cache directory FTP:"
6426 #~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
6427 #~ msgstr "Permetti personalizzazione vista icone"
6429 #~ msgid "File display"
6430 #~ msgstr "Mostra file"
6432 #~ msgid "Confirmation"
6433 #~ msgstr "Conferma"
6439 #~ msgstr "In cache"
6441 #~ msgid "Preferences"
6442 #~ msgstr "Preferenze"
6444 #~ msgid "Reloads the current directory"
6445 #~ msgstr "Ricarica la directory corrente"
6447 #~ msgid "New _Directory..."
6448 #~ msgstr "Nuova _Directory..."
6450 #~ msgid "Creates a new directory here"
6451 #~ msgstr "Crea una nuova directory"
6453 #~ msgid "Empty _Trash"
6454 #~ msgstr "Vuota Cestino"
6456 #~ msgid "Empties the Trash"
6457 #~ msgstr "Svuota il Cestino"
6459 #~ msgid "Search: %s"
6460 #~ msgstr "Cerca: %s"
6462 #~ msgid "Copy directory"
6463 #~ msgstr "Directory home"
6465 #~ msgid "Delete directory"
6466 #~ msgstr "Directory home"
6468 #~ msgid "Rename or move directory"
6469 #~ msgstr "Rinomina o sposta file"
6472 #~ msgstr "Indietro"
6474 #~ msgid "Go to the previously visited directory"
6475 #~ msgstr "Vai all'ultima directory visitata"
6480 #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
6481 #~ msgstr "Sali un livello nella gerarchia delle directory"
6486 #~ msgid "Go to the next directory"
6487 #~ msgstr "Vai alla prossima directory"
6489 #~ msgid "Rescan the current directory"
6490 #~ msgstr "Rilegge la directory corrente"
6495 #~ msgid "Go to your home directory"
6496 #~ msgstr "Va alla tua home directory"
6498 #~ msgid "Location:"
6499 #~ msgstr "Posizione:"
6501 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
6502 #~ msgstr "Offset: 0x%08lx"
6504 #~ msgid "_Goto line"
6505 #~ msgstr "_Vai alla linea"
6507 #~ msgid "Jump to a specified line number"
6508 #~ msgstr "Vai alla linea specificata"
6510 #~ msgid "_Monitor file"
6511 #~ msgstr "_Controlla file"
6513 #~ msgid "Monitor file growing"
6514 #~ msgstr "Controlla dimensione file"
6516 #~ msgid "Regexp search"
6517 #~ msgstr "Cerca espr. regolare"
6519 #~ msgid "Regular expression search"
6520 #~ msgstr "Cerca un'espressione regolare"
6525 #~ msgid "Wrap the text"
6526 #~ msgstr "A capo automatico"
6528 #~ msgid "_Parsed view"
6529 #~ msgstr "Vista _Analizzata"
6531 #~ msgid "_Formatted"
6532 #~ msgstr "_Formattato"
6555 #~ msgid " Enter file name: "
6556 #~ msgstr " Inserisci nome file: "
6558 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6559 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6562 #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
6565 #~ "gtkedit.c: la variabile HOME non è impostata e non c'è nessuna password - "
6568 #~ msgid "Interactive help browser"
6569 #~ msgstr "Guida in linea interattiva"
6571 #~ msgid "Save to current file name"
6572 #~ msgstr "Salva con nome corrente"
6574 #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
6575 #~ msgstr "Abilita/disabilita selezione invisibile del testo"
6577 #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
6578 #~ msgstr "Trova e sostituisci stringhe/espressioni regolari"
6580 #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
6581 #~ msgstr "Copia blocco selezionato dov'è il cursore"
6583 #~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
6584 #~ msgstr "Sposta blocco selezionato dov'è il cursore "
6589 #~ msgid "Find strings/regular expressions"
6590 #~ msgstr "Trova stringhe/espressioni regolari "
6592 #~ msgid "Delete highlighted text"
6593 #~ msgstr "Cancella testo selezionato"
6595 #~ msgid "Pull down menu"
6596 #~ msgstr "menu a &Cascata"
6598 #~ msgid "Exit editor"
6599 #~ msgstr "Esci dall'editor"
6601 #~ msgid "Clear the edit buffer"
6602 #~ msgstr "Cancella il buffer di editing"
6604 #~ msgid "Insert File"
6605 #~ msgstr "Inserisci file"
6607 #~ msgid "Insert text from a file"
6608 #~ msgstr "Inserisci testo da un file"
6610 #~ msgid "Copy to file"
6611 #~ msgstr "Copia in file"
6613 #~ msgid "copy a block to a file"
6614 #~ msgstr "copia un blocco in un file"
6616 #~ msgid "Search/Replace"
6617 #~ msgstr "Cerca/Sostituisci"