1 # Serbian translation of GNU MC
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>, 2003.
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 23:20+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-09-20 18:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac."
14 "Language-Team: Serbian (српски) <sr@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Тражена ниска није нађена "
22 msgid " Not implemented yet "
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " Неисправна одредишна маска "
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "&Регуларни израз"
42 msgid "Wildcard search"
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
57 msgid "Function key 1"
58 msgstr "Функц. тастер 1"
60 msgid "Function key 2"
61 msgstr "Функц. тастер 2"
63 msgid "Function key 3"
64 msgstr "Функц. тастер 3"
66 msgid "Function key 4"
67 msgstr "Функц. тастер 4"
69 msgid "Function key 5"
70 msgstr "Функц. тастер 5"
72 msgid "Function key 6"
73 msgstr "Функц. тастер 6"
75 msgid "Function key 7"
76 msgstr "Функц. тастер 7"
78 msgid "Function key 8"
79 msgstr "Функц. тастер 8"
81 msgid "Function key 9"
82 msgstr "Функц. тастер 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "Функц. тастер 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "Функц. тастер 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "Функц. тастер 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "Функц. тастер 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "Функц. тастер 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "Функц. тастер 15"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "Функц. тастер 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "Функц. тастер 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "Функц. тастер 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "Функц. тастер 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "Функц. тастер 20"
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "Таст. `Backspace'"
124 msgstr "Стрелица нагоре"
126 msgid "Down arrow key"
127 msgstr "Стрелица надоле"
129 msgid "Left arrow key"
130 msgstr "Стрелица налево"
132 msgid "Right arrow key"
133 msgstr "Стрелица надесно"
136 msgstr "Таст. `Home'"
138 msgid "Page Down key"
139 msgstr "Таст. `Page Up'"
142 msgstr "Таст. `Page Down'"
145 msgstr "Таст. `Insert'"
148 msgstr "Таст. `Delete'"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Допуна/M-tab"
159 msgid "Slash on keypad"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Сива стрел. налево"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Сива стрел. надесно"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Сива стрел. нагоре"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Сива стрел. надоле"
181 msgid "Home on keypad"
184 msgid "End on keypad"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Сиви `Page Down'"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Сиви `Page Up'"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Сиви `Insert'"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Сиви `Delete'"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Сиви `Enter'"
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "Функц. тастер 1"
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "Функц. тастер 2"
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "Функц. тастер 2"
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "Функц. тастер 2"
251 msgid "Exclamation mark"
254 msgid "Question mark"
264 msgid "Quotation mark"
280 msgstr " Унесите број реда: "
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Таст. `Backspace'"
308 msgid "Number sign #"
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
325 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
326 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
335 msgid "%s is not a directory\n"
336 msgstr "%s није директоријум\n"
339 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
340 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
343 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
344 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
347 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
348 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
351 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
352 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
355 msgid "Temporary files will not be created\n"
356 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
359 msgid "Press any key to continue..."
360 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
365 msgid " Pipe failed "
366 msgstr " Цев није успела "
369 msgstr " Позив `dup' није успео "
373 "Cannot open cpio archive\n"
376 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
381 "Premature end of cpio archive\n"
384 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
389 "Inconsistent hardlinks of\n"
394 "Недоследне тврде везе\n"
396 "у архиви врсте `cpio'\n"
400 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
401 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
405 "Corrupted cpio header encountered in\n"
408 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
413 "Unexpected end of file\n"
416 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
420 msgid "Directory cache expired for %s"
421 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
423 msgid "Starting linear transfer..."
424 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
427 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
428 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (пренесено %lu бајтова)"
431 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
432 msgstr "%s: %s: %s пренесено %lu бајтова"
435 msgstr "Добављам датотеку"
439 "Cannot open %s archive\n"
442 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
445 msgid "Inconsistent extfs archive"
446 msgstr "Недоследна архива extfs"
449 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
450 msgstr "Не могу да променим директоријум"
453 msgid "fish: Disconnecting from %s"
454 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
456 msgid "fish: Waiting for initial line..."
457 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
459 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
460 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
462 msgid " fish: Password required for "
463 msgstr " fish: Неопходна је лозинка за "
465 msgid "fish: Sending password..."
466 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
468 msgid "fish: Sending initial line..."
469 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
471 msgid "fish: Handshaking version..."
472 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
474 msgid "fish: Setting up current directory..."
475 msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
478 msgid "fish: Connected, home %s."
479 msgstr "fish: Повезан, дом %s."
482 msgid "fish: Reading directory %s..."
483 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
494 msgid "fish: store %s: sending command..."
495 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
497 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
498 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
501 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
502 msgstr "fish: складиштим %s %d (%lu)"
510 msgid "Aborting transfer..."
511 msgstr "Прекидам пренос..."
513 msgid "Error reported after abort."
514 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
516 msgid "Aborted transfer would be successful."
517 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
520 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
521 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
523 msgid " FTP: Password required for "
524 msgstr " FTP: Неопходна је лозинка за "
526 msgid "ftpfs: sending login name"
527 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
529 msgid "ftpfs: sending user password"
530 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
533 msgid "FTP: Account required for user %s"
534 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
539 msgid "ftpfs: sending user account"
540 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
542 msgid "ftpfs: logged in"
543 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
546 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
547 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
549 msgid "ftpfs: Invalid host name."
550 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
557 msgid "ftpfs: making connection to %s"
558 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
560 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
561 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
564 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
565 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
568 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
569 msgstr "Чекам на поновно повезивање... %d (Control-C поништава)"
572 msgid "ftpfs: invalid address family"
573 msgstr "ftpfs: Неисправна адреса домаћина."
576 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
577 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
580 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
581 msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
583 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
584 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
586 msgid "ftpfs: aborting transfer."
587 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
590 msgid "ftpfs: abort error: %s"
591 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
593 msgid "ftpfs: abort failed"
594 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
596 msgid "ftpfs: CWD failed."
597 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
599 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
600 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
602 msgid "Resolving symlink..."
603 msgstr "Разрешавам симвезе..."
606 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
607 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
609 msgid "(strict rfc959)"
610 msgstr "(строго према rfc959)"
612 msgid "(chdir first)"
613 msgstr "(прво постави дир.)"
615 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
616 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
619 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
620 msgstr "ftpfs: складиштим датотеку %lu (%lu)"
623 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
624 "Remove password or correct mode."
626 "Датотека ~/.netrc нема исправне дозволе.\n"
627 "Уклоните лозинку или исправите дозволе."
629 # Систем датотека Поноћног наредника
633 msgid " The server does not support this version "
634 msgstr " Сервер не подржава ову верзију "
637 " The remote server is not running on a system port \n"
638 " you need a password to log in, but the information may \n"
639 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
641 " Удаљени сервер није покренут на системском порту. \n"
642 " Неопходна вам је лозинка за пријаву, али подаци можда неће\n"
643 " бити безбедни на удаљеној страни. Желите ли да наставим? \n"
651 msgid " MCFS Password required "
652 msgstr " Неопходна је лозинка за СДПН "
654 msgid " Invalid password "
655 msgstr " Неисправна лозинка "
658 msgid " Cannot locate hostname: %s "
659 msgstr " Не могу да пронађем домаћина: %s "
662 msgid " Cannot create socket: %s "
663 msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
666 msgid " Cannot connect to server: %s "
667 msgstr " Не могу да се повежем са сервером: %s "
669 msgid " Too many open connections "
670 msgstr " Превише отворених повезивања "
673 msgid "Warning: file %s not found\n"
674 msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
681 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
689 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
694 " reconnect to %s failed\n"
697 " поновно повезивање са %s није успело\n"
700 msgid " Authentication failed "
701 msgstr " Потврда исправности није успела "
704 msgid " Error %s creating directory %s "
705 msgstr " Грешка %s приликом стварања директоријума %s "
708 msgid " Error %s removing directory %s "
709 msgstr " Грешка %s приликом уклањања директоријума %s "
712 msgid " %s opening remote file %s "
713 msgstr " %s при отварању удаљене датотеке %s "
716 msgid " %s removing remote file %s "
717 msgstr " %s при уклањању удаљене датотеке %s "
720 msgid " %s renaming files\n"
721 msgstr " %s при преименовању датотека\n"
725 "Cannot open tar archive\n"
728 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
731 msgid "Inconsistent tar archive"
732 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
734 msgid "Unexpected EOF on archive file"
735 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
741 "doesn't look like a tar archive."
745 "не личи на архиву врсте `tar'."
747 msgid " undelfs: error "
748 msgstr " undelfs: грешка "
750 msgid " not enough memory "
751 msgstr " недовољно меморије "
753 msgid " while allocating block buffer "
754 msgstr " при алоцирању блока прихватника "
757 msgid " open_inode_scan: %d "
758 msgstr " open_inode_scan: %d "
761 msgid " while starting inode scan %d "
762 msgstr " при почетку претраживања ичворова %d "
765 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
766 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
769 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
770 msgstr " при позиву ext2_block_iterate %d "
772 msgid " no more memory while reallocating array "
773 msgstr " нема више меморије при поновној алок. низа "
776 msgid " while doing inode scan %d "
777 msgstr " при претраживању ичворова %d "
779 msgid " Ext2lib error "
780 msgstr " Грешка библиотеке ext2lib "
783 msgid " Cannot open file %s "
784 msgstr " Не могу да отворим датотеку %s "
786 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
787 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
791 " Cannot load inode bitmap from: \n"
794 " Не могу да учитам мапу битова за ичворове из: \n"
797 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
798 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
802 " Cannot load block bitmap from: \n"
805 " Не могу да учитам мапу битова за блокове из: \n"
808 msgid " vfs_info is not fs! "
809 msgstr " vfs_info - није систем датотека! "
811 msgid " You have to chdir to extract files first "
812 msgstr " Морате да поставите дир. у који желите да издвајате "
814 msgid " while iterating over blocks "
815 msgstr " при итерацији блокова "
817 msgid "Cannot parse:"
818 msgstr "Не могу да рашчланим:"
820 msgid "More parsing errors will be ignored."
821 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
823 msgid "Internal error:"
824 msgstr "Унутрашња грешка:"
829 msgid "Changes to file lost"
830 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
842 msgstr "Постави &све"
866 msgid " Chown advanced command "
867 msgstr " Напредна промена власника "
871 " Cannot chmod \"%s\" \n"
874 " Не могу да променим дозволе `%s'\n"
879 " Cannot chown \"%s\" \n"
882 " Не могу да променим власника `%s' \n"
885 msgid "Displays the current version"
886 msgstr "Приказује текућу верзију"
888 msgid "Print data directory"
889 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
891 msgid "Print last working directory to specified file"
892 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
894 msgid "Enables subshell support (default)"
895 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
897 msgid "Disables subshell support"
898 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
900 msgid "Log ftp dialog to specified file"
901 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
903 msgid "Set debug level"
904 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
906 msgid "Launches the file viewer on a file"
907 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
909 msgid "Edits one file"
910 msgstr "Уређује једну датотеку"
912 msgid "Forces xterm features"
913 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
915 msgid "Disable mouse support in text version"
916 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
918 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
919 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
921 msgid "To run on slow terminals"
922 msgstr "Покретање на спором терминалу"
924 msgid "Use stickchars to draw"
925 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
927 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
928 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
931 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
932 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
934 msgid "Requests to run in black and white"
935 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
937 msgid "Request to run in color mode"
938 msgstr "Захтевање обојеног режима"
940 msgid "Specifies a color configuration"
941 msgstr "Поставља подешавања боја"
943 msgid "Show mc with specified skin"
946 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
949 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
951 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
954 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
955 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
956 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
958 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
959 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
962 "--colors КЉУЧНА РЕЧ={ИСПИС},{ПОЗАД}\n"
964 "{ИСПИС} и {ПОЗАД} се могу изоставити и користиће се подраз. вредности\n"
967 " Опште: errors, reverse, gauge, input\n"
968 " Приказ дат.: normal, selected, marked, markselect\n"
969 " Дијалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
970 " Менији: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
971 " Помоћ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
972 " Врсте дат.: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
976 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
977 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
978 " brightcyan, lightgray и white\n"
981 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
983 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
986 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
987 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
988 " brightcyan, lightgray and white\n"
993 msgid "Color options"
994 msgstr "Подеси изборе"
1000 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1001 msgstr "[прекидачи] [овај_дир] [дир_другог_окна]\n"
1003 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1004 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
1009 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1010 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1013 "Молим да пошаљете пријаве грешака (укључивши излаз наредбе `mc -V')\n"
1014 "на адресу mc-devel@gnome.org\n"
1017 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1018 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
1021 msgid "Main options"
1022 msgstr " Избори окна "
1025 msgid "Terminal options"
1026 msgstr " Други избори "
1028 msgid " Background process error "
1029 msgstr " Грешка позадинског процеса "
1031 msgid " Unknown error in child "
1032 msgstr " Непозната грешка у детету "
1034 msgid " Child died unexpectedly "
1035 msgstr " Дете је изненадно завршило рад "
1037 msgid " Background protocol error "
1038 msgstr " Грешка позадинског протокола "
1041 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1042 " than we can handle. \n"
1044 " Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
1045 " него што можемо да обрадимо. \n"
1047 msgid "&Full file list"
1048 msgstr "&Пун списак датотека"
1050 msgid "&Brief file list"
1051 msgstr "&Кратак списак датотека"
1053 msgid "&Long file list"
1054 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1056 msgid "&User defined:"
1057 msgstr "&Кориснички задано:"
1059 msgid "Listing mode"
1060 msgstr "Режим списка"
1062 msgid "user &Mini status"
1063 msgstr "корисничко &Мини стање"
1072 msgid "Case sensi&tive"
1073 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1075 msgid "Executable &first"
1079 msgstr "Поредак ређања"
1081 msgid " Confirmation "
1085 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1086 msgstr "брзи с&Писак директоријума C-\\"
1088 msgid " confirm &Exit "
1089 msgstr " потврда &Излаза "
1091 msgid " confirm e&Xecute "
1092 msgstr " потврда и&Звршавања "
1094 msgid " confirm o&Verwrite "
1095 msgstr " потврда &Преписивања "
1097 msgid " confirm &Delete "
1098 msgstr " потврда &Брисања "
1101 msgid "UTF-8 output"
1102 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1104 msgid "Full 8 bits output"
1105 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1113 msgid "F&ull 8 bits input"
1114 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1116 msgid " Display bits "
1117 msgstr " Битова у приказу "
1120 msgstr "Другa, осмобитнa"
1122 msgid "Input / display codepage:"
1123 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1129 msgid "Directory tree"
1130 msgstr "&Стабло директоријума"
1133 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1134 msgstr "Користи &пасивни режим"
1136 msgid "Use &passive mode"
1137 msgstr "Користи &пасивни режим"
1139 msgid "&Use ~/.netrc"
1140 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1142 msgid "&Always use ftp proxy"
1143 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1148 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1149 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1151 msgid "ftp anonymous password:"
1152 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1154 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1155 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1157 msgid " Virtual File System Setting "
1158 msgstr " Подешавање виртуалног система датотека "
1164 msgstr "Брза пром.дир."
1166 msgid "Symbolic link filename:"
1167 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1169 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1170 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1172 msgid "Symbolic link"
1173 msgstr "Симболичка веза"
1179 msgstr "Заустављено "
1190 msgid "Background Jobs"
1191 msgstr "Позадински послови"
1197 msgstr "Корисн. име:"
1200 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1201 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1207 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1208 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
1210 msgid "execute/search by others"
1211 msgstr "извр./претр. за остале"
1213 msgid "write by others"
1214 msgstr "упис за остале"
1216 msgid "read by others"
1217 msgstr "читање за остале"
1219 msgid "execute/search by group"
1220 msgstr "извр./претр. за групу"
1222 msgid "write by group"
1223 msgstr "упис за групу"
1225 msgid "read by group"
1226 msgstr "читање за групу"
1228 msgid "execute/search by owner"
1229 msgstr "извр./претр. за власника"
1231 msgid "write by owner"
1232 msgstr "упис за власника"
1234 msgid "read by owner"
1235 msgstr "читање за власника"
1238 msgstr "лепљиви бит"
1240 msgid "set group ID on execution"
1241 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1243 msgid "set user ID on execution"
1244 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1246 msgid "C&lear marked"
1247 msgstr "О&чисти означене"
1250 msgstr "П&остави означене"
1253 msgstr "&Све означене"
1258 msgid "Permissions (Octal)"
1259 msgstr "Дозволе (октално)"
1262 msgstr "Име власника"
1265 msgstr "Назив групе"
1267 msgid "Use SPACE to change"
1268 msgstr "Размакница за измену"
1270 msgid "an option, ARROW KEYS"
1271 msgstr "избора, стрелице за"
1273 msgid "to move between options"
1274 msgstr "кретање по изборима"
1276 msgid "and T or INS to mark"
1277 msgstr "а T или INS за означавање"
1279 msgid " Permission "
1285 msgid "Chmod command"
1286 msgstr "Промена дозвола"
1289 msgstr "Постави &кориснике"
1292 msgstr "Постави &групе"
1297 msgid " Owner name "
1298 msgstr " Име власника "
1300 msgid " Group name "
1301 msgstr " Назив групе "
1307 msgstr " Име корисника "
1309 msgid " Chown command "
1310 msgstr " Промена власника "
1312 msgid "<Unknown user>"
1313 msgstr "<Непознат корисник>"
1315 msgid "<Unknown group>"
1316 msgstr "<Непозната група>"
1318 msgid "Files tagged, want to cd?"
1319 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1321 msgid "Cannot change directory"
1322 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1325 msgstr " Прегледај датотеку "
1328 msgstr " Датотека: "
1330 msgid " Filtered view "
1331 msgstr " Филтрирани приказ "
1333 msgid " Filter command and arguments:"
1334 msgstr " Наредба и аргументи филтера: "
1336 msgid "Create a new Directory"
1337 msgstr "Створи нови директоријум"
1339 msgid " Enter directory name:"
1340 msgstr " Унесите назив директоријума:"
1345 msgid " Set expression for filtering filenames"
1346 msgstr " Постави израз за филтрирање датотека"
1348 msgid "&Using shell patterns"
1349 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1352 msgid "&Case sensitive"
1353 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1357 msgstr "&Само величина"
1363 msgstr " Одизабери "
1365 msgid "Extension file edit"
1366 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
1368 msgid " Which extension file you want to edit? "
1369 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1372 msgstr "&Корисничку"
1374 msgid "&System Wide"
1378 msgstr " Уређивање менија "
1380 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1381 msgstr " Коју датотеку менија желите да уредите? "
1386 msgid "Highlighting groups file edit"
1390 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1391 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1393 msgid " Compare directories "
1394 msgstr " Упореди директоријуме "
1396 msgid " Select compare method: "
1397 msgstr " Изаберите начин поређења: "
1403 msgstr "&Само величина"
1408 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1409 msgstr " Оба окна би требало да су у режиму списка за употребу ове наредбе "
1412 " Not an xterm or Linux console; \n"
1413 " the panels cannot be toggled. "
1415 " Ово није Икс терминал или конзола; \n"
1416 " окна се не могу смењивати. "
1420 msgstr "Повежи %s са:"
1430 msgid " symlink: %s "
1431 msgstr " симвеза: %s "
1434 msgid " Symlink `%s' points to: "
1435 msgstr " Симвеза `%s' упућује на: "
1437 msgid " Edit symlink "
1438 msgstr " Уреди симвезу "
1441 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1442 msgstr " уређивање симвезе; не могу да уклоним %s: %s "
1445 msgid " edit symlink: %s "
1446 msgstr " уређивање симвезе: %s "
1449 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1450 msgstr "`%s' није симболичка веза"
1453 msgid " Cannot chdir to %s "
1454 msgstr " Не могу да поставим дир. на %s "
1456 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1457 msgstr " Унесите назив машине (F1 за детаље): "
1459 msgid " Link to a remote machine "
1460 msgstr " Повезивање са удаљеном машином "
1462 msgid " FTP to machine "
1463 msgstr " FTP на машину "
1465 msgid " Shell link to machine "
1466 msgstr " Повезивање љуске са машином "
1468 msgid " SMB link to machine "
1469 msgstr " Веза SMB-ом са машином "
1471 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1472 msgstr " Одобриши датотеке на систему датотека ext2 "
1475 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1476 " files on: (F1 for details)"
1478 " Унесите уређај (без /dev/) за одобрисање\n"
1479 " датотека на: (F1 за детаље)"
1482 msgstr " Подешавања "
1485 msgid " Setup saved to ~/%s"
1486 msgstr " Подешавања су сачувана у ~/"
1490 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1493 " Не могу да поставим дир. на `%s' \n"
1496 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1497 msgstr " Не могу да извршавам наредбе на не-лок. системима датoтека"
1499 msgid " The shell is already running a command "
1500 msgstr " Љуска већ извршава наредбу "
1502 msgid "Cannot read directory contents"
1503 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
1506 msgid " Choose syntax highlighting "
1507 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1511 msgstr " О програму"
1513 msgid "< Reload Current Syntax >"
1517 msgid " Cannot open %s for reading "
1518 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
1524 msgid " Error reading from pipe: %s "
1525 msgstr " Грешка при читању са цеви: "
1528 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1529 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
1532 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1533 msgstr " Не могу да сазнам величину и дозволе за датотеку: "
1536 msgid " %s is not a regular file "
1537 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
1540 msgid " File %s is too large "
1541 msgstr " Датотека је превелика: "
1544 msgstr " О програму"
1548 " Cooledit v3.11.5\n"
1550 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1552 " A user friendly text editor written\n"
1553 " for the Midnight Commander.\n"
1556 " Cooledit v3.11.5\n"
1558 " Ауторска права (C) 1996 Задужбина за слободни софтвер\n"
1560 " Пријатељски према кориснику уређивач текста написан\n"
1561 " за Поноћног наредника.\n"
1563 msgid "Macro recursion is too deep"
1564 msgstr "Ниво рекурзије макроа је превисок"
1569 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1572 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1575 msgid " Error writing to pipe: "
1576 msgstr " Грешка при упису у цев: "
1578 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1579 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
1582 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1583 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
1587 msgstr "Брзо чување "
1591 msgstr "Безбедно чување "
1593 msgid "&Do backups with following extension:"
1596 msgid "Check &POSIX new line"
1599 msgid " Edit Save Mode "
1600 msgstr " Режим чувања "
1602 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1609 msgid "&Do not change"
1612 msgid "&Unix format (LF)"
1615 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1618 msgid "&Macintosh format (CR)"
1621 msgid "Change line breaks to:"
1624 msgid " Enter file name: "
1625 msgstr " Унесите назив датотеке: "
1628 msgstr " Сачувај као "
1630 msgid " A file already exists with this name. "
1631 msgstr " Датотека под тим називом већ постоји. "
1637 msgid " Cannot save file. "
1638 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
1640 msgid " Delete macro "
1641 msgstr " Брисање макроа "
1643 msgid " Cannot open temp file "
1644 msgstr " Не могу да отворим привремену датотеку "
1646 msgid " Cannot open macro file "
1647 msgstr " Не могу да отворим датотеку макроа "
1649 msgid " Cannot overwrite macro file "
1650 msgstr " Не могу да препишем датотеку макроа "
1652 msgid " Save macro "
1653 msgstr " Чување макроа "
1655 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1656 msgstr " Притисните нову пречицу макроа: "
1658 msgid " Press macro hotkey: "
1659 msgstr " Притисните пречицу макроа: "
1661 msgid " Load macro "
1662 msgstr " Учитавање макроа "
1664 msgid " Confirm save file? : "
1665 msgstr " Потврда чувања датотеке? : "
1668 msgstr " Чување датотеке "
1674 " Current text was modified without a file save. \n"
1675 " Continue discards these changes. "
1677 " Постојећи текст је измењен а није сачуван.\n"
1678 " Дугме `настави' одбацује ове измене. "
1680 msgid "Syntax file edit"
1681 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1683 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1684 msgstr " Коју синтаксну датотеку желите да уредите?"
1689 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1690 msgstr " Блок је велики, можда нећете моћи да опозовете ову радњу. "
1700 msgid " %ld replacements made. "
1701 msgstr " Извршено %ld замена. "
1706 msgid " File was modified, Save with exit? "
1707 msgstr " Датотека је измењена, да сачувам при излазу? "
1710 msgid "&Cancel quit"
1711 msgstr "Поништи завршетак"
1717 msgid " This function is not implemented. "
1720 msgid " Copy to clipboard "
1721 msgstr " Копирај у прихватник "
1723 msgid " Unable to save to file. "
1724 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
1726 msgid " Cut to clipboard "
1727 msgstr " Исеци у прихватник "
1730 msgstr " Иди на ред "
1732 msgid " Enter line: "
1733 msgstr " Унесите број реда: "
1735 msgid " Save Block "
1736 msgstr " Сачувај блок "
1738 msgid " Insert File "
1739 msgstr " Уметни датотеку "
1741 msgid " Cannot insert file. "
1742 msgstr " Не могу да уметнем датотеку. "
1744 msgid " Sort block "
1745 msgstr " Поређај блок "
1747 msgid " You must first highlight a block of text. "
1748 msgstr " Прво морате да означите блок текста. "
1753 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1754 msgstr " Унесите изборе ређања (види упутство) раздвојене белинама: "
1759 msgid " Cannot execute sort command "
1760 msgstr " Не могу да извршим наредбу ређања "
1762 msgid " Sort returned non-zero: "
1763 msgstr " Ређање није успешно завршено: "
1765 msgid "Paste output of external command"
1766 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1768 msgid "Enter shell command(s):"
1769 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1771 msgid "External command"
1772 msgstr "Спољашња наредба"
1774 msgid "Cannot execute command"
1775 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1777 msgid "Error creating script:"
1778 msgstr "Грешка при стварању списа:"
1780 msgid "Error reading script:"
1781 msgstr "Грешка при читању списа:"
1783 msgid "Error closing script:"
1784 msgstr "Грешка при затварању списа:"
1786 msgid "Script created:"
1787 msgstr "Спис је створен:"
1789 msgid "Process block"
1790 msgstr "Обради блок"
1801 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1802 msgstr " mail -s <тема> -c <копије> <коме>"
1807 msgid " Insert Literal "
1808 msgstr " Убаци литерал "
1810 msgid " Press any key: "
1811 msgstr " Притисните било који тастер: "
1813 msgid " Execute Macro "
1814 msgstr " Изврши макро "
1816 msgid "All charsets"
1820 msgid "&Whole words"
1821 msgstr "Само &целе речи"
1824 msgid "In se&lection"
1825 msgstr "обрни из&Бор M-*"
1830 msgid "case &Sensitive"
1831 msgstr "разл. &Вел./мала слова"
1833 msgid " Enter replacement string:"
1834 msgstr " Унесите ниску замене:"
1836 msgid " Enter search string:"
1837 msgstr " Унесите ниску претраге:"
1841 msgstr "Нађи датотеку"
1855 msgid " Replace with: "
1856 msgstr " Замени са: "
1858 msgid " Confirm replace "
1859 msgstr " Потврда замене "
1866 "File \"%s\" is already being edited\n"
1870 "Датотеку `%s' већ уређује\n"
1875 msgstr "Датотека је закључана"
1878 msgstr "&Заузми катанац"
1880 msgid "&Ignore lock"
1881 msgstr "З&анемари катанац"
1883 msgid "&Open file..."
1884 msgstr "&Отвори датотеку..."
1892 msgstr "&Сачувај подешавања"
1895 msgid "&Insert file..."
1896 msgstr "&Убаци датотеку... F15"
1899 msgid "Cop&y to file..."
1900 msgstr "Копирај у &датотеку... C-f"
1903 msgid "&User menu..."
1904 msgstr "Кориснички &мени... F11"
1917 msgid "&Toggle ins/overw"
1918 msgstr "Смени &убац./препис. Ins"
1921 msgid "To&ggle mark"
1922 msgstr "О&чисти означене"
1924 msgid "&Mark columns"
1929 msgstr "&Све означене"
1946 msgid "Co&py to clipfile"
1947 msgstr "Копирај у &датотеку... "
1950 msgid "&Cut to clipfile"
1951 msgstr "&Иди на ред... M-l"
1954 msgid "Pa&ste from clipfile"
1955 msgstr "&Иди на ред... M-l"
1969 msgid "Search &again"
1970 msgstr "Тра&жи поново F17"
1977 msgid "&Toggle bookmark"
1978 msgstr "&Смени ознаку F3"
1981 msgid "&Next bookmark"
1982 msgstr "П&остави означене"
1985 msgid "&Prev bookmark"
1986 msgstr "Поре&ђај... M-t"
1989 msgid "&Flush bookmark"
1993 msgid "&Go to line..."
1994 msgstr " Иди на ред "
1997 msgid "&Toggle line state"
1998 msgstr "&Смени ознаку F3"
2001 msgid "Go to matching &bracket"
2002 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду M-b"
2005 msgid "&Find declaration"
2006 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2009 msgid "Back from &declaration"
2010 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2013 msgid "For&ward to declaration"
2014 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2017 msgid "Encod&ing..."
2018 msgstr "Поре&ђај... M-t"
2021 msgid "&Refresh screen"
2022 msgstr "&Освежи екран C-l"
2025 msgid "&Start record macro"
2026 msgstr "&Почни снимање макроа C-r"
2029 msgid "Finis&h record macro..."
2030 msgstr "&Заврши снимање макроа... C-r"
2033 msgid "&Execute macro..."
2034 msgstr "&Изврши макро... C-a, KEY"
2037 msgid "Delete macr&o..."
2038 msgstr " Брисање макроа "
2041 msgid "'ispell' s&pell check"
2042 msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом C-p"
2049 msgid "Insert &literal..."
2050 msgstr "Убаци &литерал... C-q"
2053 msgid "Insert &date/time"
2054 msgstr "Убаци &датум и време "
2057 msgid "&Format paragraph"
2058 msgstr "Форматирај п&асус M-p"
2062 msgstr "&Поредак ређања..."
2065 msgid "&Paste output of..."
2066 msgstr "Залепи &излаз наредбе... M-u"
2069 msgid "&External formatter"
2070 msgstr "Спо&љашњи форматер F19"
2072 msgid "&General... "
2076 msgid "Save &mode..."
2077 msgstr "&Режим чувања..."
2080 msgid "Learn &keys..."
2081 msgstr "Научи &тастере..."
2084 msgid "Syntax &highlighting..."
2085 msgstr "Исти&цање синтаксе"
2088 msgid "S&yntax file"
2089 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
2093 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2096 msgstr "&Сачувај подешавања"
2125 msgid "Dynamic paragraphing"
2126 msgstr "Динамични пасуси"
2128 msgid "Type writer wrap"
2129 msgstr "Аутоматски прелом"
2131 msgid "Word wrap line length: "
2132 msgstr "Прелом реда на дужини: "
2134 msgid "Cursor beyond end of line"
2138 msgid "Pers&istent selection"
2139 msgstr "обрни из&Бор M-*"
2141 msgid "Synta&x highlighting"
2142 msgstr "Исти&цање синтаксе"
2144 msgid "Visible tabs"
2147 msgid "Visible trailing spaces"
2150 msgid "Save file &position"
2151 msgstr "Чување текуће &позиције"
2153 msgid "Confir&m before saving"
2154 msgstr "Потврда &чувања"
2156 msgid "&Return does autoindent"
2157 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
2159 msgid "Tab spacing: "
2160 msgstr "Размак табулатора: "
2162 msgid "Fill tabs with &spaces"
2163 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
2165 msgid "&Backspace through tabs"
2166 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
2168 msgid "&Fake half tabs"
2169 msgstr "&Лажна полутабулација"
2172 msgstr "Прелом редова"
2174 msgid " Editor options "
2175 msgstr " Избори уређивача "
2177 msgid "ButtonBar|Help"
2180 msgid "ButtonBar|Save"
2183 msgid "ButtonBar|Mark"
2186 msgid "ButtonBar|Replac"
2189 msgid "ButtonBar|Copy"
2192 msgid "ButtonBar|Move"
2195 msgid "ButtonBar|Search"
2198 msgid "ButtonBar|Delete"
2201 msgid "ButtonBar|PullDn"
2204 msgid "ButtonBar|Quit"
2207 msgid " Load syntax file "
2208 msgstr " Учитај датотеку синтаксе "
2212 " Cannot open file %s \n"
2215 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
2219 msgid " Error in file %s on line %d "
2220 msgstr " Грешка у датотеци `%s' на реду %d "
2223 " The Commander can't change to the directory that \n"
2224 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2225 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2226 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2228 " Наредник не може да уђе у директоријум за који\n"
2229 " подљуска тврди да се у њему налазите. Можда сте\n"
2230 " обрисали ваш текући директоријум, или сте дали\n"
2231 " себи прешироке дозволе преко наредбе `su'? "
2234 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2235 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
2238 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2239 msgstr " Не могу да добавим локални примерак %s "
2243 " Cannot create temporary command file \n"
2246 " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
2250 msgstr " Параметар "
2253 msgid " %s%s file error"
2254 msgstr " грешка датотеке "
2258 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2259 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2260 "Commander package."
2262 "Датотека mc.ext је измењена у верзији 3.0.\n"
2263 "Изгледа да инсталација није успела.\n"
2264 "Молим да преузмете свеж примерак из\n"
2265 "пакета Поноћног наредника."
2268 msgid " ~/%s file error "
2269 msgstr " грешка датотеке "
2273 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2274 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2278 msgid "DialogTitle|Copy"
2281 msgid "DialogTitle|Move"
2284 msgid "DialogTitle|Delete"
2287 msgid " Cannot make the hardlink "
2288 msgstr " Не могу да направим тврду везу "
2292 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2295 " Не могу да читам изворну везу `%s' \n"
2299 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2301 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2303 " Не могу да правим стабилне симвезе преко не-лок. система датотека: \n"
2305 " Избор `Стабилне симвезе' ће бити искључен "
2309 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2312 " Не могу да створим одредишну симвезу `%s' \n"
2320 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2323 " Не могу да препишем директоријум `%s' \n"
2328 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2331 " Не могу да извршим `stat' на изворној датотеци `%s' \n"
2339 " are the same file "
2340 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни "
2344 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2347 " Не могу да створим посебну датотеку `%s' \n"
2352 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2355 " Не могу да променим власника одредишној датотеци `%s' \n"
2360 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2363 " Не могу да променим дозволе одредишној датотеци `%s' \n"
2368 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2371 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
2374 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2375 msgstr " Поновно преузимање није успело, преписаћу датотеку "
2379 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2382 " Не могу да извршим `fstat' на изворној датотеци `%s' \n"
2387 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2390 " Не могу да створим одредишну датотеку `%s' \n"
2395 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2398 " Не могу да извршим fstat на одредишној датотеци `%s' \n"
2403 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2406 " Не могу да читам одредишну датотеку `%s' \n"
2411 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2414 " Не могу да пишем у одредишну датотеку `%s' \n"
2422 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2425 " Не могу да затворим изворну датотеку `%s' \n"
2430 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2433 " Не могу да затворим одредишну датотеку `%s' \n"
2436 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2437 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2444 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2447 " Не могу да извршим stat на изворном директоријуму `%s' \n"
2452 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2455 " Изворни директоријум `%s' није директоријум \n"
2460 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2463 " Не могу да копирам цикличну симболичку везу \n"
2468 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2471 " Одредиште `%s' мора да буде директоријум \n"
2476 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2479 " Не могу да створим одредишни директоријум `%s' \n"
2484 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2487 " Не могу да променим власника одредишном директоријуму `%s' \n"
2492 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2495 " Не могу да извршим stat на датотеци `%s' \n"
2499 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2500 msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' "
2504 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2507 " Не могу да преместим датотеку `%s' у `%s' \n"
2512 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2515 " Не могу да уклоним датотеку `%s' \n"
2523 " are the same directory "
2524 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни директоријуми "
2527 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2528 msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' %s "
2531 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2532 msgstr " Не могу да препишем датотеку `%s' %s "
2536 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2539 " Не могу да преместим директоријум `%s' у `%s' \n"
2544 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2547 " Не могу да обришем датотеку `%s' \n"
2552 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2555 " Не могу да уклоним директоријум `%s' \n"
2559 msgid "Directory scanning"
2560 msgstr "Путања директоријума"
2562 msgid "FileOperation|Copy"
2565 msgid "FileOperation|Move"
2568 msgid "FileOperation|Delete"
2572 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2573 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2583 msgstr "директоријум"
2586 msgstr "директоријума"
2588 msgid "files/directories"
2589 msgstr "датотека/директоријума"
2591 msgid " with source mask:"
2592 msgstr " уз изворну маску:"
2601 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2602 msgstr " Не могу да радим са `..'! "
2604 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2605 msgstr " Извините, али нисам могао да пошаљем посао у позадину "
2608 msgstr "П&робај поново"
2612 " Directory not empty. \n"
2613 " Delete it recursively? "
2616 " Директоријум није празан. \n"
2617 " Желите ли да га рекурзивно обришем? "
2621 " Background process: Directory not empty \n"
2622 " Delete it recursively? "
2625 " Позадински процес: Директоријум није празан \n"
2626 " Желите ли да га рекурзивно обришем? "
2634 # Estimated time of arrival
2635 # Процењено време доласка
2637 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2638 msgstr "ПВД %d:%02d.%02d"
2671 msgid "Target file already exists!"
2672 msgstr "Одредишна датотека `%s' већ постоји!"
2675 msgid "Source date: %s, size %llu"
2676 msgstr "Датум извора: %s, величина %llu"
2679 msgid "Target date: %s, size %llu"
2680 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %llu"
2683 msgid "Source date: %s, size %u"
2684 msgstr "Датум извора: %s, величина %u"
2687 msgid "Target date: %s, size %u"
2688 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %u"
2690 msgid "If &size differs"
2691 msgstr "Ако је &величина различита"
2696 msgid "Overwrite all targets?"
2697 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2700 msgstr "&Поново преузми"
2705 msgid "Overwrite this target?"
2706 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2708 msgid " File exists "
2709 msgstr " Датотека постоји "
2711 msgid " Background process: File exists "
2712 msgstr " Позадински процес: датотека постоји "
2717 msgid "&Stable Symlinks"
2718 msgstr "&Стабилне симвезе"
2721 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2722 msgstr "&Зарони у поддиректоријуме"
2724 msgid "preserve &Attributes"
2725 msgstr "очувај &Атрибуте"
2727 msgid "follow &Links"
2728 msgstr "прати &Везе"
2734 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2736 "Неисправан изворни образац `%s' \n"
2752 msgstr "Претвори &у окно"
2755 msgstr "&Прегледај - F3"
2758 msgstr "&Уреди - F4"
2765 msgid " Malformed regular expression "
2766 msgstr " Неисправни регуларни израз "
2769 msgid "Cas&e sensitive"
2770 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
2772 msgid "&Find recursively"
2775 msgid "S&kip hidden"
2778 msgid "&All charsets"
2782 msgid "Case sens&itive"
2783 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
2786 msgid "Re&gular expression"
2787 msgstr "&Регуларни израз"
2792 msgid "All cha&rsets"
2799 msgstr "Нађи датотеку"
2813 msgid "Grepping in %s"
2814 msgstr "Тражим текст у %s"
2820 msgid "Searching %s"
2826 msgid " Help file format error\n"
2827 msgstr " Грешка у формату датотеке помоћи\n"
2829 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2830 msgstr " Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе "
2833 msgid " Cannot find node %s in help file "
2834 msgstr " Не могу да нађем чвор %s у датотеци помоћи "
2839 msgid "ButtonBar|Index"
2842 msgid "ButtonBar|Prev"
2858 msgstr "Нова &ставка"
2861 msgstr "Нова &група"
2866 msgid "&Add current"
2867 msgstr "&Додај текуће"
2872 # Virtual file system
2873 # Виртуални систем датотека
2874 msgid "Fr&ee VFSs now"
2875 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2880 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2881 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2883 msgid "Active VFS directories"
2884 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2886 msgid "Directory hotlist"
2887 msgstr "Брзи списак директоријума"
2889 msgid " Directory path "
2890 msgstr " Путања директоријума "
2892 msgid " Directory label "
2893 msgstr " Натпис директоријума "
2897 msgstr "Премештам %s"
2899 msgid "New hotlist entry"
2900 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2902 msgid "Directory label"
2903 msgstr "Натпис директоријума"
2905 msgid "Directory path"
2906 msgstr "Путања директоријума"
2908 msgid " New hotlist group "
2909 msgstr " Нова група брзог списка "
2911 msgid "Name of new group"
2912 msgstr "Назив нове групе"
2915 msgid "Label for \"%s\":"
2916 msgstr "Натпис за `%s':"
2918 msgid " Add to hotlist "
2919 msgstr " Додај у брзи списак "
2926 " Are you sure you want to remove this entry?"
2931 " Group not empty.\n"
2935 " Група није празна.\n"
2936 " Желите ли да је уклоним?"
2938 msgid " Top level group "
2939 msgstr " Врховна група "
2941 msgid " Hotlist Load "
2942 msgstr " Учитај брзи списак "
2946 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2947 msgstr ", ваше старе ставке брзог списка нису обрисане"
2950 msgid "Midnight Commander %s"
2951 msgstr "Поноћни наредник %s"
2955 msgstr "Датотека: %s"
2958 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2959 msgstr "Слоб. чворова: %d (%d%%) од %d"
2961 msgid "No node information"
2962 msgstr "Нема података о чворовима"
2965 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2966 msgstr "Слоб. простора: %s (%d%%) од %s"
2968 msgid "No space information"
2969 msgstr "Нема података о простору"
2975 msgid "non-local vfs"
2976 msgstr "не-локални всд"
2983 msgid "Filesystem: %s"
2984 msgstr "Систем датот.: %s"
2987 msgid "Accessed: %s"
2988 msgstr "Посл. приступ: %s"
2991 msgid "Modified: %s"
2992 msgstr "Датум измене: %s"
2994 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3000 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3005 msgstr "Величина: %s"
3008 msgid " (%ld block)"
3009 msgid_plural " (%ld blocks)"
3010 msgstr[0] " (%ld блок)"
3011 msgstr[1] " (%ld блок)"
3014 msgid "Owner: %s/%s"
3015 msgstr "Власник: %s/%s"
3022 msgid "Mode: %s (%04o)"
3023 msgstr "Дозволе: %s (%04o)"
3026 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3027 msgstr "Место: %Xh:%Xh"
3035 msgid "show free sp&Ace"
3038 msgid "&Xterm window title"
3039 msgstr "наслов прозора и&Кс терминала"
3041 msgid "h&Intbar visible"
3042 msgstr "&Ред са саветима је видљив"
3044 msgid "&Keybar visible"
3045 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
3047 msgid "command &Prompt"
3048 msgstr "наредбени о&Дзивник"
3050 msgid "show &Mini status"
3051 msgstr "прикажи &Мини стање"
3053 msgid "menu&Bar visible"
3054 msgstr "ред мени&Ја је видљив"
3056 msgid "&Equal split"
3057 msgstr "подједнака по&Дела"
3059 msgid "pe&Rmissions"
3063 msgstr "&Врсте датотека"
3065 msgid " Panel split "
3066 msgstr " Подела окна "
3068 msgid " Highlight... "
3069 msgstr " Истицање... "
3071 msgid " Other options "
3072 msgstr " Други избори "
3074 msgid "output lines"
3075 msgstr "редови излаза"
3081 msgstr "Научи тастере"
3083 msgid " Teach me a key "
3084 msgstr " Научите ме вашим тастерима "
3088 "Please press the %s\n"
3089 "and then wait until this message disappears.\n"
3091 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3092 "next to its button.\n"
3094 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3097 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3098 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3100 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3101 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3103 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3104 "`Escape' и сачекајте."
3106 msgid " Cannot accept this key "
3107 msgstr " Не могу да прихватим овај тастер "
3110 msgid " You have entered \"%s\""
3111 msgstr " Притисли сте `%s'"
3113 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3118 "It seems that all your keys already\n"
3119 "work fine. That's great."
3121 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3122 "лепо раде. То је одлично."
3128 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3129 "All your keys work well."
3131 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3132 "Сви ваши тастери добро раде."
3134 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3135 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
3137 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3138 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
3140 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3141 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
3143 msgid " The Midnight Commander "
3144 msgstr " Поноћни наредник "
3146 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3147 msgstr " Да ли заисте желите да завршите рад у Поноћном нареднику? "
3149 msgid "&Listing mode..."
3150 msgstr "&Режим списка..."
3154 msgstr "Брзо чување "
3160 msgid "&Sort order..."
3161 msgstr "&Поредак ређања..."
3167 msgid "&Encoding..."
3168 msgstr "Поре&ђај... M-t"
3170 msgid "&Network link..."
3171 msgstr "&Мрежно повезивање..."
3173 msgid "FT&P link..."
3174 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
3176 msgid "S&hell link..."
3177 msgstr "Повезивање &љуском..."
3179 msgid "SM&B link..."
3180 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
3191 msgid "Vie&w file..."
3192 msgstr " Прегледај датотеку "
3195 msgid "&Filtered view"
3196 msgstr " Филтрирани приказ "
3214 msgid "Edit s&ymlink"
3215 msgstr " Уреди симвезу "
3221 msgid "&Advanced chown"
3222 msgstr "&Напр. промена власника "
3225 msgid "&Rename/Move"
3234 msgstr "Брза пром.дир."
3237 msgid "Select &group"
3238 msgstr "Постави &групе"
3241 msgid "U&nselect group"
3242 msgstr " Одизабери "
3245 msgid "Reverse selec&tion"
3246 msgstr "обрни из&Бор M-*"
3254 msgstr " Кориснички мени "
3256 msgid "&Directory tree"
3257 msgstr "&Стабло директоријума"
3261 msgstr "Нађи датотеку"
3263 msgid "S&wap panels"
3267 msgid "Switch &panels on/off"
3268 msgstr "искључи/укључи &Окна C-o"
3271 msgid "&Compare directories"
3272 msgstr " Упореди директоријуме "
3275 msgid "E&xternal panelize"
3276 msgstr "Критеријум попуне окна"
3279 msgid "Show directory s&izes"
3280 msgstr "прикажи вели&Чине директоријума"
3283 msgid "Command &history"
3284 msgstr "&Историја наредби"
3287 msgid "Di&rectory hotlist"
3288 msgstr "Брзи списак директоријума"
3291 msgid "&Active VFS list"
3292 msgstr "списак &Активних ВСД C-x a"
3295 msgid "&Background jobs"
3296 msgstr "Позадински послови"
3298 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3299 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
3301 msgid "&Listing format edit"
3302 msgstr "&Уреди формат списка"
3304 msgid "Edit &extension file"
3305 msgstr "Уреди датотеку &врста"
3307 msgid "Edit &menu file"
3308 msgstr "Уреди датотеку &менија"
3310 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3313 msgid "&Configuration..."
3314 msgstr "&Подешавања..."
3320 msgid "C&onfirmation..."
3321 msgstr "п&Отврде..."
3323 msgid "&Display bits..."
3324 msgstr "&Битова у приказу..."
3326 msgid "&Virtual FS..."
3327 msgstr "&Виртуални СД..."
3345 msgid " Information "
3346 msgstr " Информације "
3349 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3350 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3351 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3354 " Са укљученим избором за брзо учитавање можда се неће \n"
3355 " приказивати тачан садржај директоријума. Онда ћете можда\n"
3356 " морати да ручно освежавате приказ. Погледајте упутство \n"
3359 msgid "ButtonBar|Menu"
3362 msgid "ButtonBar|View"
3365 msgid "ButtonBar|Edit"
3368 msgid "ButtonBar|RenMov"
3371 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3374 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3375 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
3378 msgid "Cannot create %s directory"
3379 msgstr "Не могу да променим директоријум"
3381 msgid "safe de&Lete"
3382 msgstr "безбедно б&Рисање"
3384 msgid "cd follows lin&Ks"
3385 msgstr "пром.дир. прати &Везе"
3387 msgid "L&ynx-like motion"
3388 msgstr "L&ynx-олико кретање"
3390 msgid "rotatin&G dash"
3391 msgstr "ротирајућа &Црта"
3393 msgid "co&Mplete: show all"
3394 msgstr "до&Пуна: прикажи све"
3396 msgid "&Use internal view"
3397 msgstr "&Користи уграђени прегледач"
3399 msgid "use internal ed&It"
3400 msgstr "користи уграђени уређ&Ивач"
3403 msgstr "аутоматски &Менији"
3405 msgid "&Auto save setup"
3406 msgstr "&Аутоматско чување подешавања"
3408 msgid "shell &Patterns"
3409 msgstr "&Обрасци љуске"
3411 msgid "Compute &Totals"
3412 msgstr "Рачунај &Укупне збирове"
3414 msgid "&Verbose operation"
3415 msgstr "&Брбљиви рад"
3417 msgid "Mkdir autoname"
3420 msgid "&Fast dir reload"
3421 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
3423 msgid "mi&X all files"
3424 msgstr "&Мешани приказ"
3426 msgid "&Drop down menus"
3427 msgstr "&Падајући менији"
3429 msgid "ma&Rk moves down"
3430 msgstr "после о&Знаке иди доле"
3432 msgid "show &Hidden files"
3433 msgstr "прикажи &Сакривене датотеке"
3435 msgid "show &Backup files"
3436 msgstr "прикажи &Резервне датотеке"
3438 msgid "Use SI si&ze units"
3444 msgid "on dumb &Terminals"
3445 msgstr "на глупим &Терминалима"
3450 msgid " Panel options "
3451 msgstr " Избори окна "
3453 msgid " Pause after run... "
3454 msgstr " Пауза после покретања... "
3456 msgid "Configure options"
3457 msgstr "Подеси изборе"
3460 msgstr "&Додај ново"
3462 msgid "External panelize"
3463 msgstr "Критеријум попуне окна"
3468 msgid "Other command"
3469 msgstr "Друга наредба"
3471 msgid " Add to external panelize "
3472 msgstr " Додај у критеријуме попуне "
3474 msgid " Enter command label: "
3475 msgstr " Унесите натпис наредбе: "
3477 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3478 msgstr " Не могу да извршим критеријуме попуне у не-локалним дир. "
3480 msgid "Find rejects after patching"
3481 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3483 msgid "Find *.orig after patching"
3484 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3486 msgid "Find SUID and SGID programs"
3487 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3489 msgid "Cannot invoke command."
3490 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3492 msgid "Pipe close failed"
3493 msgstr "Затварање цеви није успело"
3507 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3515 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3523 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3532 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3544 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3549 msgid "&Modify time"
3550 msgstr "Датум &измене"
3552 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3557 msgid "&Access time"
3558 msgstr "Датум &приступа"
3560 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3561 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3565 msgid "C&Hange time"
3566 msgstr "Датум &промене"
3578 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgid "<readlink failed>"
3599 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3603 msgid_plural "%s bytes"
3604 msgstr[0] "%s бајтова"
3605 msgstr[1] "%s бајтова"
3608 msgid "%s in %d file"
3609 msgid_plural "%s in %d files"
3610 msgstr[0] "%s бајтова у %d датотеци"
3611 msgstr[1] "%s бајтова у %d датотеци"
3613 msgid "Unknown tag on display format: "
3614 msgstr "Непозната ознака у формату приказа: "
3616 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3617 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3619 msgid " Do you really want to execute? "
3620 msgstr " Да ли заиста желите да извршим? "
3623 msgid "Choose codepage"
3624 msgstr " Изаберите кодну страну улаза "
3626 msgid "- < No translation >"
3627 msgstr "- < Без претварања >"
3631 "Cannot save file %s:\n"
3633 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
3636 "GNU Midnight Commander is already\n"
3637 "running on this terminal.\n"
3638 "Subshell support will be disabled."
3640 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3641 "покренут на овом терминалу.\n"
3642 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3645 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3646 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3648 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3649 msgstr " Љуска је још активна. Желите ли да ипак завршим рад? "
3652 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3653 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3655 msgid "With builtin Editor\n"
3656 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3658 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3659 msgstr "Користим системску библиотеку S-Lang"
3661 msgid "with terminfo database"
3662 msgstr "са базом terminfo"
3664 msgid "Using the ncurses library"
3665 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
3668 msgid "Using the ncursesw library"
3669 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
3671 msgid "With optional subshell support"
3672 msgstr "Са необавезном подршком за подљуске"
3674 msgid "With subshell support as default"
3675 msgstr "Са подразумеваном подршком за подљуске"
3677 msgid "With support for background operations\n"
3678 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3680 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3681 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3683 msgid "With mouse support on xterm\n"
3684 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3686 msgid "With support for X11 events\n"
3687 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3689 msgid "With internationalization support\n"
3690 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3692 msgid "With multiple codepages support\n"
3693 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3696 msgid "Virtual File System:"
3697 msgstr "Виртуални систем датотека:"
3701 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3704 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3708 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3709 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3712 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3713 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3717 " Cannot stat the destination \n"
3720 " Не могу да извршим `stat' над одредиштем \n"
3724 msgid " Delete %s? "
3725 msgstr " Желите ли да обришем `%s'? "
3727 msgid "ButtonBar|Static"
3730 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3733 msgid "ButtonBar|Rescan"
3736 msgid "ButtonBar|Forget"
3739 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3744 "Cannot write to the %s file:\n"
3747 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3750 msgid " Format error on file Extensions File "
3751 msgstr " Грешка у формату датотеке Датотека врста "
3754 msgid " The %%var macro has no default "
3755 msgstr " Макро %%var нема подразумевану вредност "
3758 msgid " The %%var macro has no variable "
3759 msgstr " Макро %%var нема променљиву "
3762 msgstr " Поправљање "
3771 msgstr " Погрешно: "
3773 msgid " Warning -- ignoring file "
3774 msgstr " Упозорење - заобилазим датотеку "
3778 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3779 "Using it may compromise your security"
3781 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3782 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3785 msgid " No suitable entries found in %s "
3786 msgstr " Прикладне ставке нису нађене у %s "
3789 msgstr " Кориснички мени "
3793 " The current line number is %lld.\n"
3794 " Enter the new line number:"
3796 " Број текућег реда је %d.\n"
3797 " Унесите нови број реда:"
3801 " The current address is %s.\n"
3802 " Enter the new address:"
3804 " Број текућег реда је %d.\n"
3805 " Унесите нови број реда:"
3807 msgid " Goto Address "
3808 msgstr " Иди на адресу "
3811 msgid " Invalid address "
3812 msgstr " Неисправна лозинка "
3815 msgid " Cannot spawn child process "
3816 msgstr " Не могу да створим дете-програм "
3818 msgid "Empty output from child filter"
3819 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3821 msgid "ButtonBar|Ascii"
3824 msgid "ButtonBar|Goto"
3827 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3830 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3833 msgid "ButtonBar|Wrap"
3836 msgid "ButtonBar|Hex"
3839 msgid "ButtonBar|Line"
3842 msgid "ButtonBar|Raw"
3845 msgid "ButtonBar|Parse"
3848 msgid "ButtonBar|Unform"
3851 msgid "ButtonBar|Format"
3856 msgstr "Датотека: %s"
3859 msgid "Offset 0x%08lx"
3860 msgstr "Померај 0x%08lx"
3863 msgid "Line %lu Col %lu"
3876 " Error while closing the file: \n"
3878 " Data may have been written or not. "
3883 " Cannot save file: \n"
3885 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
3889 " Cannot open \"%s\"\n"
3892 " Не могу да отворим `%s'\n"
3897 " Cannot stat \"%s\"\n"
3900 " Не могу да извршим `stat' над \"%s\"\n"
3903 msgid " Cannot view: not a regular file "
3904 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
3906 msgid "Seeking to search result"
3912 msgid "Background process:"
3913 msgstr "Позадински процес:"
3916 #~ msgid "Status: %s"
3917 #~ msgstr "Створено: %s"
3919 #~ msgid "File: None"
3920 #~ msgstr "Датотека: Ниједна"
3922 #~ msgid "Do backups -->"
3923 #~ msgstr "Прави резерву -->"
3925 #~ msgid "Extension:"
3929 #~ msgstr "&Ново C-n"
3932 #~ msgstr "&Сачувај F2"
3934 #~ msgid "Save &as... F12"
3935 #~ msgstr "Сачувај &као... F12"
3937 #~ msgid "A&bout... "
3938 #~ msgstr "&О програму... "
3940 #~ msgid "&Quit F10"
3941 #~ msgstr "&Заврши F10"
3943 #~ msgid "&New C-x k"
3944 #~ msgstr "&Ново C-x k"
3946 #~ msgid "Copy to &file... "
3947 #~ msgstr "Копирај у &датотеку... "
3950 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3951 #~ msgstr "&Смени ознаку F3"
3954 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3955 #~ msgstr "&Означи колоне S-F3"
3959 #~ msgstr "&Копирај F5"
3963 #~ msgstr "&Премести F6"
3966 #~ msgid "&Delete F8"
3967 #~ msgstr "&Обриши F8"
3970 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3971 #~ msgstr "&Ново C-n"
3974 #~ msgid "&Undo C-u"
3975 #~ msgstr "&Опозови C-u"
3978 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3979 #~ msgstr "&Почетак C-PgUp"
3982 #~ msgid "&End C-PgDn"
3983 #~ msgstr "&Крај C-PgDn"
3986 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3987 #~ msgstr "&Иди на ред... M-l"
3990 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3991 #~ msgstr "&Иди на ред... M-l"
3994 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3995 #~ msgstr "&Смени ознаку F3"
3998 #~ msgid "&Next bookmark "
3999 #~ msgstr "&Ново C-n"
4002 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4003 #~ msgstr "Поре&ђај... M-t"
4006 #~ msgid "&Flush bookmark "
4007 #~ msgstr "По&шта... "
4009 #~ msgid "&Search... F7"
4010 #~ msgstr "&Тражи F7"
4012 #~ msgid "&Replace... F4"
4013 #~ msgstr "&Замени... F4"
4015 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4016 #~ msgstr "&Иди на ред... M-l"
4019 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4020 #~ msgstr "Поре&ђај... M-t"
4022 #~ msgid "Delete macr&o... "
4023 #~ msgstr "Обриши макр&о... "
4025 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4026 #~ msgstr "Поре&ђај... M-t"
4028 #~ msgid "&Mail... "
4029 #~ msgstr "По&шта... "
4031 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4032 #~ msgstr "&Изврши макро... C-x e, KEY"
4034 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4035 #~ msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом M-$"
4038 #~ msgid "Save setu&p"
4039 #~ msgstr "&Сачувај подешавања"
4042 #~ msgstr " Уређивање "
4044 #~ msgid " Sear/Repl "
4045 #~ msgstr " Претражи/замени "
4047 #~ msgid " Command "
4048 #~ msgstr " Наредба "
4050 #~ msgid " Options "
4051 #~ msgstr " Избори "
4053 #~ msgid "Intuitive"
4054 #~ msgstr "Интуитивно"
4060 #~ msgid "User-defined"
4061 #~ msgstr "&Кориснички задано:"
4063 #~ msgid "Key emulation"
4064 #~ msgstr "Имитација пречица"
4082 #~ msgstr " Копирај "
4085 #~ msgstr " Премести "
4088 #~ msgstr " Обриши "
4091 #~ msgstr "1Копирај"
4094 #~ msgstr "1Премести"
4105 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4106 #~ msgstr "&Брзи преглед C-x q"
4108 #~ msgid "&Info C-x i"
4109 #~ msgstr "&Подаци C-x i"
4111 #~ msgid "&Rescan C-r"
4112 #~ msgstr "Осве&жи C-r"
4115 #~ msgstr "&Прегледај F3"
4117 #~ msgid "Vie&w file... "
4118 #~ msgstr "Прегледај да&тотеку... "
4120 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4121 #~ msgstr "&Филтрирано прегледање M-!"
4124 #~ msgstr "&Уреди F4"
4127 #~ msgstr "&Копирај F5"
4129 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4130 #~ msgstr "промени до&Зволе C-x c"
4132 #~ msgid "&Link C-x l"
4133 #~ msgstr "направи &Везу C-x l"
4135 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4136 #~ msgstr "направи &СимВезу C-x s"
4138 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4139 #~ msgstr "уреди си&Мвезу C-x C-s"
4141 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4142 #~ msgstr "промени в&Ласника C-x o"
4144 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4145 #~ msgstr "пр&Еименуј/премести F6"
4147 #~ msgid "&Mkdir F7"
4148 #~ msgstr "н&Аправи директоријум F7"
4150 #~ msgid "&Delete F8"
4151 #~ msgstr "&Обриши F8"
4153 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4154 #~ msgstr "&Брза пром.дир. M-c"
4156 #~ msgid "select &Group M-+"
4157 #~ msgstr "изабери &Групу M-+"
4159 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4160 #~ msgstr "о&Дизабери групу M-\\"
4162 #~ msgid "e&Xit F10"
4163 #~ msgstr "и&Злаз F10"
4165 #~ msgid "&User menu F2"
4166 #~ msgstr "&Кориснички мени F2"
4168 #~ msgid "&Find file M-?"
4169 #~ msgstr "&Нађи датотеку M-?"
4171 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4172 #~ msgstr "разм&Ени окна C-u"
4174 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4175 #~ msgstr "у&Пореди директоријуме C-x d"
4177 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4178 #~ msgstr "критери&Јум попуне окна C-x !"
4181 #~ msgid "Command &history M-h"
4182 #~ msgstr " Историја наредби "
4184 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4185 #~ msgstr "брзи с&Писак директоријума C-\\"
4187 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4188 #~ msgstr "&Позадински послови C-x j"
4190 #~ msgid "learn &Keys..."
4191 #~ msgstr "Научи &тастере..."
4194 #~ msgstr " &Датотека "
4196 #~ msgid " &Command "
4197 #~ msgstr " &Наредба "
4207 #~ msgid "Extension"
4211 #~ msgstr "Величина"
4241 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4242 #~ msgstr " Промена власника "
4245 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4246 #~ msgstr " Промена власника "
4249 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4250 #~ msgstr " Промена власника "
4253 #~ msgid "%s not found!"
4254 #~ msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
4256 #~ msgid "NumLock on keypad"
4257 #~ msgstr "Сиви `NumLock'"
4259 #~ msgid " Emacs key: "
4260 #~ msgstr " Пречица Емакса: "
4262 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4263 #~ msgstr " Нађено %d, додано %d обележивача "
4265 #~ msgid "Displays this help message"
4266 #~ msgstr "Приказује ову поруку помоћи"
4268 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4269 #~ msgstr "Приказује екран помоћи око промене шеме боја"
4271 #~ msgid "missing argument"
4272 #~ msgstr "недостаје аргумент"
4274 #~ msgid "unknown option"
4275 #~ msgstr "непознат избор"
4277 #~ msgid "invalid numeric value"
4278 #~ msgstr "неисправна бројевна вредност"
4280 #~ msgid "Show this help message"
4281 #~ msgstr "Прикажи ову поруку помоћи"
4283 #~ msgid "Display brief usage message"
4284 #~ msgstr "Прикажи кратку поруку о употреби"
4290 #~ msgstr "Употреба:"
4292 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4293 #~ msgstr "п&Отврда замене"
4295 #~ msgid "replace &All"
4296 #~ msgstr "замени &Све"
4302 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4303 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4307 #~ msgstr "%b %e %Y"
4310 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4312 #~ " Текућа адреса је 0x%lx.\n"
4313 #~ " Унесите нову адресу:"
4315 #~ msgid "scanf &Expression"
4316 #~ msgstr "Изр&аз за scanf"
4318 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4319 #~ msgstr " Унесите редослед замене аргумената, нпр. 3,2,1,4 "
4322 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4325 #~ " Регуларни израз је неисправан или је израз за `scanf' са превише "
4328 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4329 #~ msgstr " Грешка у форматирајућој нисци замене. "
4332 #~ msgid " Replacement too long. "
4333 #~ msgstr " Унесите ниску замене:"
4336 #~ msgstr "&Копирај F5"
4338 #~ msgid "&Delete F8"
4339 #~ msgstr "&Обриши F8"
4341 #~ msgid " The command history is empty "
4342 #~ msgstr " Историја наредби је празна "
4344 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4345 #~ msgstr "Уреди датотеку менија &уређивача"
4347 #~ msgid "Edit &syntax file"
4348 #~ msgstr "Уреди датотеку &синтаксе"
4351 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4352 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4353 #~ "Do not forget to save options."
4355 #~ "Да бисте користили ову одлику изаберите\n"
4356 #~ "кодну страну у дијалогу Подешавања / Бита у\n"
4357 #~ "приказу! Не заборавите да сачувате изборе."
4359 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4360 #~ msgstr "Неисправан израз хекс претраге"
4362 #~ msgid " Invalid regular expression "
4363 #~ msgstr " Неисправан регуларни израз "
4365 #~ msgid " Enter regexp:"
4366 #~ msgstr " Унесите регизраз:"
4368 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4369 #~ msgstr "Користим укључену библиотеку S-Lang"
4371 #~ msgid "with termcap database"
4372 #~ msgstr "са базом termcap"
4387 #~ msgstr "В&ласник"
4392 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4393 #~ msgstr "ПН не може да пише у датотеку ~/"
4395 #~ msgid " (%ld blocks)"
4396 #~ msgstr " (%ld блокова)"
4399 #~ msgstr " Објава "
4402 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4403 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4404 #~ " files have been moved now\n"
4406 #~ " Датотеке са подешавањима Поноћног наредника \n"
4407 #~ " се сада смештају у директоријум `~/.mc';\n"
4408 #~ " датотеке су сада премештене\n"
4410 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4411 #~ msgstr "%s бајтова у %d датотека"
4413 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4414 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку за читање: "
4416 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4417 #~ msgstr " Датотека није обична: "
4419 #~ msgid "Format of the "
4423 #~ " file has changed\n"
4424 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4427 #~ " датотека је измењена\n"
4428 #~ "у верзији 3.0. Вероватно ћете пожелети\n"
4429 #~ "да је копирате из "
4432 #~ "mc.ext or use that\n"
4433 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4435 #~ "mc.ext или да користите\n"
4436 #~ "ту датотеку као узор.\n"
4438 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4439 #~ msgstr "mc.ext ће се за сада користити."
4441 #~ msgid " Cannot open file "
4442 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку "
4448 #~ msgstr " [расте]"
4489 #~ msgid " Socket source routing setup "
4490 #~ msgstr " Подешавање усмеравања извора утичнице "
4492 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4493 #~ msgstr " Унесите назив домаћина за скок усмеравања извора: "
4495 #~ msgid " Host name "
4496 #~ msgstr " Назив домаћина "
4498 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4499 #~ msgstr " Грешка при тражењу адресе ИП "
4505 #~ "refresh stack underflow!\n"
4512 #~ "стог освежавања је испражњен!\n"
4516 #~ msgid " No action taken "
4517 #~ msgstr " Ништа није урађено "
4519 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4520 #~ msgstr " Не могу да поставим изворно усмеравање (%s)"