1 # Slovenian translation file for mc.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
6 "Project-Id-Version: mc \n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 23:20+0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
10 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid " Search string not found "
17 msgstr " Iskan niz ni bil najden "
19 msgid " Not implemented yet "
22 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgid " Invalid token number %d "
27 msgstr " Napačna maska cilja "
31 msgstr "Oblikuj izpis"
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "&Regularni izraz"
39 msgid "Wildcard search"
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
54 msgid "Function key 1"
55 msgstr "Funkcijska tipka 1"
57 msgid "Function key 2"
58 msgstr "Funkcijska tipka 2"
60 msgid "Function key 3"
61 msgstr "Funkcijska tipka 3"
63 msgid "Function key 4"
64 msgstr "Funkcijska tipka 4"
66 msgid "Function key 5"
67 msgstr "Funkcijska tipka 5"
69 msgid "Function key 6"
70 msgstr "Funkcijska tipka 6"
72 msgid "Function key 7"
73 msgstr "Funkcijska tipka 7"
75 msgid "Function key 8"
76 msgstr "Funkcijska tipka 8"
78 msgid "Function key 9"
79 msgstr "Funkcijska tipka 9"
81 msgid "Function key 10"
82 msgstr "Funkcijska tipka 10"
84 msgid "Function key 11"
85 msgstr "Funkcijska tipka 11"
87 msgid "Function key 12"
88 msgstr "Funkcijska tipka 12"
90 msgid "Function key 13"
91 msgstr "Funkcijska tipka 13"
93 msgid "Function key 14"
94 msgstr "Funkcijska tipka 14"
96 msgid "Function key 15"
97 msgstr "Funkcijska tipka 15"
99 msgid "Function key 16"
100 msgstr "Funkcijska tipka 16"
102 msgid "Function key 17"
103 msgstr "Funkcijska tipka 17"
105 msgid "Function key 18"
106 msgstr "Funkcijska tipka 18"
108 msgid "Function key 19"
109 msgstr "Funkcijska tipka 19"
111 msgid "Function key 20"
112 msgstr "Funkcijska tipka 20"
114 msgid "Backspace key"
121 msgstr "Pušcia navzgor"
123 msgid "Down arrow key"
124 msgstr "Puščica navzgor"
126 msgid "Left arrow key"
127 msgstr "Puščica levo"
129 msgid "Right arrow key"
130 msgstr "Puščica desno"
135 msgid "Page Down key"
136 msgstr "Tipka Page Down"
139 msgstr "Tipka Page Up"
142 msgstr "Tipka Insert"
145 msgstr "Tipka Delete"
147 msgid "Completion/M-tab"
148 msgstr "Dokončaj/tabulator"
151 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
154 msgstr "- na številčni tipkovnici"
156 msgid "Slash on keypad"
157 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
160 msgstr "* na številčni tipkovnici"
164 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
166 msgid "Left arrow keypad"
167 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
169 msgid "Right arrow keypad"
170 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
172 msgid "Up arrow keypad"
173 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
175 msgid "Down arrow keypad"
176 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
178 msgid "Home on keypad"
179 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
181 msgid "End on keypad"
182 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
184 msgid "Page Down keypad"
185 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
187 msgid "Page Up keypad"
188 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
190 msgid "Insert on keypad"
191 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
193 msgid "Delete on keypad"
194 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
196 msgid "Enter on keypad"
197 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
200 msgid "Function key 21"
201 msgstr "Funkcijska tipka 1"
204 msgid "Function key 22"
205 msgstr "Funkcijska tipka 2"
208 msgid "Function key 23"
209 msgstr "Funkcijska tipka 2"
212 msgid "Function key 24"
213 msgstr "Funkcijska tipka 2"
248 msgid "Exclamation mark"
251 msgid "Question mark"
261 msgid "Quotation mark"
277 msgstr " Vpiši vrstico: "
291 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
295 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
299 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
302 msgid "Backslash key"
305 msgid "Number sign #"
319 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
320 "Check the TERM environment variable.\n"
322 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
323 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
332 msgid "%s is not a directory\n"
333 msgstr "%s ni imenik\n"
336 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
337 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
340 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
341 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
344 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
345 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
348 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
349 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
352 msgid "Temporary files will not be created\n"
353 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
356 msgid "Press any key to continue..."
357 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
362 msgid " Pipe failed "
363 msgstr " Cev neuspešna "
366 msgstr " Podvojitev neuspešna"
370 "Cannot open cpio archive\n"
373 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
378 "Premature end of cpio archive\n"
381 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
386 "Inconsistent hardlinks of\n"
391 "Nekonsistentne močne povezave \n"
397 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
398 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
402 "Corrupted cpio header encountered in\n"
405 "Pokvarjena cpio glava v\n"
410 "Unexpected end of file\n"
413 "Nepričakovan konec datoteke\n"
417 msgid "Directory cache expired for %s"
418 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
420 msgid "Starting linear transfer..."
421 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
424 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
425 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
428 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
429 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
432 msgstr "Dobivam datoteko"
436 "Cannot open %s archive\n"
439 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
442 msgid "Inconsistent extfs archive"
443 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
446 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
447 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
450 msgid "fish: Disconnecting from %s"
451 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
453 msgid "fish: Waiting for initial line..."
454 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
456 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
458 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
460 msgid " fish: Password required for "
461 msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
463 msgid "fish: Sending password..."
464 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
466 msgid "fish: Sending initial line..."
467 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
469 msgid "fish: Handshaking version..."
470 msgstr "fish: Rovanje različic..."
472 msgid "fish: Setting up current directory..."
473 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
476 msgid "fish: Connected, home %s."
477 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
480 msgid "fish: Reading directory %s..."
481 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
485 msgstr "%s: opravljeno."
492 msgid "fish: store %s: sending command..."
493 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
495 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
496 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
499 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
500 msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
508 msgid "Aborting transfer..."
509 msgstr "Prekinjam prenos..."
511 msgid "Error reported after abort."
512 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
514 msgid "Aborted transfer would be successful."
515 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
518 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
519 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
521 msgid " FTP: Password required for "
522 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
524 msgid "ftpfs: sending login name"
525 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
527 msgid "ftpfs: sending user password"
528 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
531 msgid "FTP: Account required for user %s"
532 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
539 msgid "ftpfs: sending user account"
540 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
542 msgid "ftpfs: logged in"
543 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
546 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
547 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
549 msgid "ftpfs: Invalid host name."
550 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
557 msgid "ftpfs: making connection to %s"
558 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
560 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
561 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
564 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
565 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
568 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
569 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
572 msgid "ftpfs: invalid address family"
573 msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
576 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
577 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
580 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
581 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
583 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
584 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
586 msgid "ftpfs: aborting transfer."
587 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
590 msgid "ftpfs: abort error: %s"
591 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
593 msgid "ftpfs: abort failed"
594 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
596 msgid "ftpfs: CWD failed."
597 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
599 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
600 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
602 msgid "Resolving symlink..."
603 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
606 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
607 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
609 msgid "(strict rfc959)"
610 msgstr "(striktni rfc959)"
612 msgid "(chdir first)"
613 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
615 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
616 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
619 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
620 msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
623 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
624 "Remove password or correct mode."
626 "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
627 "Odstranite geslo ali popravite način."
632 msgid " The server does not support this version "
633 msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
636 " The remote server is not running on a system port \n"
637 " you need a password to log in, but the information may \n"
638 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
640 " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
641 " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
642 " na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
650 msgid " MCFS Password required "
651 msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
653 msgid " Invalid password "
654 msgstr " Neveljavno geslo "
657 msgid " Cannot locate hostname: %s "
658 msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
661 msgid " Cannot create socket: %s "
662 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
665 msgid " Cannot connect to server: %s "
666 msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
668 msgid " Too many open connections "
669 msgstr " Preveč odprtih povezav "
672 msgid "Warning: file %s not found\n"
673 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
677 "Warning: Invalid line in %s:\n"
680 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
685 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
688 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
693 " reconnect to %s failed\n"
696 " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
699 msgid " Authentication failed "
700 msgstr " Avtentifikacija ni uspela "
703 msgid " Error %s creating directory %s "
704 msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s "
707 msgid " Error %s removing directory %s "
708 msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s "
711 msgid " %s opening remote file %s "
712 msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
715 msgid " %s removing remote file %s "
716 msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
719 msgid " %s renaming files\n"
720 msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
724 "Cannot open tar archive\n"
727 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
730 msgid "Inconsistent tar archive"
731 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
733 msgid "Unexpected EOF on archive file"
734 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
740 "doesn't look like a tar archive."
744 "ne izgleda kot tar arhiv."
746 msgid " undelfs: error "
747 msgstr " undelfs: napaka "
749 msgid " not enough memory "
750 msgstr " ni dovolj pomnilnika "
752 msgid " while allocating block buffer "
753 msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
756 msgid " open_inode_scan: %d "
757 msgstr " open_inode_scan: %d "
760 msgid " while starting inode scan %d "
761 msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
764 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
765 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
768 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
769 msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
771 msgid " no more memory while reallocating array "
772 msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
775 msgid " while doing inode scan %d "
776 msgstr " med osveževanjem inodov %d "
778 msgid " Ext2lib error "
779 msgstr " napaka v ext2lib "
782 msgid " Cannot open file %s "
783 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
785 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
786 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
790 " Cannot load inode bitmap from: \n"
793 " Ne morem naložiti inode slike iz: \n"
796 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
797 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
801 " Cannot load block bitmap from: \n"
804 " Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
807 msgid " vfs_info is not fs! "
808 msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
810 msgid " You have to chdir to extract files first "
811 msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
813 msgid " while iterating over blocks "
814 msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
816 msgid "Cannot parse:"
817 msgstr "Ne morem razčleniti:"
819 msgid "More parsing errors will be ignored."
820 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
822 msgid "Internal error:"
823 msgstr "Interna napaka:"
828 msgid "Changes to file lost"
829 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
841 msgstr "Nastavi &vse"
865 msgid " Chown advanced command "
866 msgstr " Chown napreden ukaz "
870 " Cannot chmod \"%s\" \n"
873 " Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n"
878 " Cannot chown \"%s\" \n"
881 " Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n"
884 msgid "Displays the current version"
885 msgstr "Pokaže trenutno različico"
887 msgid "Print data directory"
888 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
890 msgid "Print last working directory to specified file"
891 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
893 msgid "Enables subshell support (default)"
894 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
896 msgid "Disables subshell support"
897 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
899 msgid "Log ftp dialog to specified file"
900 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
902 msgid "Set debug level"
903 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
905 msgid "Launches the file viewer on a file"
906 msgstr "Zažene pogled datoteke"
908 msgid "Edits one file"
909 msgstr "Urejuje eno datoteko"
911 msgid "Forces xterm features"
912 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
914 msgid "Disable mouse support in text version"
915 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
917 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
918 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
920 msgid "To run on slow terminals"
921 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
923 msgid "Use stickchars to draw"
924 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
926 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
927 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
930 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
931 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
933 msgid "Requests to run in black and white"
934 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
936 msgid "Request to run in color mode"
937 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
939 msgid "Specifies a color configuration"
940 msgstr "Določi nastavitve barv"
942 msgid "Show mc with specified skin"
945 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
948 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
950 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
953 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
954 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
955 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
957 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
958 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
961 "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
963 "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
966 " Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
967 " Prikaz dat.: normal, selected, marked, markselect\n"
968 " Dialogi: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
969 " Menuji: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
970 " Pomoč: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
971 " Vrste dat.: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
975 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
976 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
977 " brightcyan, lightgray and white\n"
980 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
982 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
985 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
986 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
987 " brightcyan, lightgray and white\n"
992 msgid "Color options"
999 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1000 msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
1002 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1003 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
1008 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1009 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1012 "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
1013 "na mc-devel@gnome.org\n"
1016 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1017 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
1020 msgid "Main options"
1021 msgstr " Nastavitve pulta"
1024 msgid "Terminal options"
1025 msgstr " Ostale nastavitve "
1027 msgid " Background process error "
1028 msgstr " Napaka procesa v ozadju "
1030 msgid " Unknown error in child "
1031 msgstr " Neznana napaka v otroku "
1033 msgid " Child died unexpectedly "
1034 msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
1036 msgid " Background protocol error "
1037 msgstr " Napaka protokola v ozadju "
1040 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1041 " than we can handle. \n"
1043 " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
1044 " kot smo jih zmožni urediti. \n"
1046 msgid "&Full file list"
1047 msgstr "&Polni seznam datotek"
1049 msgid "&Brief file list"
1050 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1052 msgid "&Long file list"
1053 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1055 msgid "&User defined:"
1056 msgstr "&Prikorjeno:"
1058 msgid "Listing mode"
1059 msgstr "Seznamski način"
1061 msgid "user &Mini status"
1062 msgstr "uporabniško &Mini stanje"
1071 msgid "Case sensi&tive"
1072 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1074 msgid "Executable &first"
1078 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1080 msgid " Confirmation "
1084 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1085 msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
1087 msgid " confirm &Exit "
1088 msgstr " potrdi &Izhod "
1090 msgid " confirm e&Xecute "
1091 msgstr " potrdi &Zagon"
1093 msgid " confirm o&Verwrite "
1094 msgstr " potrdi &Prepis"
1096 msgid " confirm &Delete "
1097 msgstr " potrdi &Brisanje"
1100 msgid "UTF-8 output"
1101 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1103 msgid "Full 8 bits output"
1104 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1112 msgid "F&ull 8 bits input"
1113 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1115 msgid " Display bits "
1116 msgstr " Kaži bite "
1119 msgstr "Drugo 8 bitno"
1121 msgid "Input / display codepage:"
1122 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1128 msgid "Directory tree"
1129 msgstr "&Drevo imenikov"
1132 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1133 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1135 msgid "Use &passive mode"
1136 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1138 msgid "&Use ~/.netrc"
1139 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1141 msgid "&Always use ftp proxy"
1142 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1147 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1148 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1150 msgid "ftp anonymous password:"
1151 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1153 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1154 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1156 msgid " Virtual File System Setting "
1157 msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
1165 msgid "Symbolic link filename:"
1166 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1168 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1169 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1171 msgid "Symbolic link"
1172 msgstr "Simbolična povezava"
1189 msgid "Background Jobs"
1190 msgstr "Posli v ozadju"
1196 msgstr "Uporabniško ime:"
1199 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1200 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1206 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1207 msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
1209 msgid "execute/search by others"
1210 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1212 msgid "write by others"
1213 msgstr "pisljiv za ostale"
1215 msgid "read by others"
1216 msgstr "berljiv za ostale"
1218 msgid "execute/search by group"
1219 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1221 msgid "write by group"
1222 msgstr "pisljiv za skupino"
1224 msgid "read by group"
1225 msgstr "berljiv za skupino"
1227 msgid "execute/search by owner"
1228 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1230 msgid "write by owner"
1231 msgstr "pisljiv za lastnika"
1233 msgid "read by owner"
1234 msgstr "berljiv za lastnika"
1237 msgstr "lepljiv bit"
1239 msgid "set group ID on execution"
1240 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1242 msgid "set user ID on execution"
1243 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1245 msgid "C&lear marked"
1246 msgstr "&Počisti označeno"
1249 msgstr "&Nastavi oznako"
1252 msgstr "&Označi vse"
1257 msgid "Permissions (Octal)"
1258 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1261 msgstr "Ime lastnika"
1264 msgstr "Ime skupine"
1266 msgid "Use SPACE to change"
1267 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1269 msgid "an option, ARROW KEYS"
1270 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
1272 msgid "to move between options"
1273 msgstr "za premik med možnostmi"
1275 msgid "and T or INS to mark"
1276 msgstr "in T ali INS za označitev"
1278 msgid " Permission "
1279 msgstr " Dovoljenje "
1284 msgid "Chmod command"
1288 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1291 msgstr "Nastavi &skupine"
1296 msgid " Owner name "
1297 msgstr " Ime lastnika "
1299 msgid " Group name "
1300 msgstr " Ime skupine "
1306 msgstr " Uporabniško ime "
1308 msgid " Chown command "
1309 msgstr " Chown ukaz "
1311 msgid "<Unknown user>"
1312 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1314 msgid "<Unknown group>"
1315 msgstr "<Neznana skupina>"
1317 msgid "Files tagged, want to cd?"
1318 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1320 msgid "Cannot change directory"
1321 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1324 msgstr " Pogled datoteke"
1327 msgstr " Ime datoteke:"
1329 msgid " Filtered view "
1330 msgstr " Fitriran pogled"
1332 msgid " Filter command and arguments:"
1333 msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1335 msgid "Create a new Directory"
1336 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1338 msgid " Enter directory name:"
1339 msgstr " Vpišite ime imenika:"
1344 msgid " Set expression for filtering filenames"
1345 msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1347 msgid "&Using shell patterns"
1348 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1351 msgid "&Case sensitive"
1352 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1356 msgstr "Le &Velikost"
1362 msgstr " Prekliči izbor "
1364 msgid "Extension file edit"
1365 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1367 msgid " Which extension file you want to edit? "
1368 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1373 msgid "&System Wide"
1377 msgstr " Urejanje menujev"
1379 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1380 msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
1385 msgid "Highlighting groups file edit"
1389 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1390 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1392 msgid " Compare directories "
1393 msgstr " Primerjaj imenike "
1395 msgid " Select compare method: "
1396 msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1402 msgstr "Le &Velikost"
1407 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1408 msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
1411 " Not an xterm or Linux console; \n"
1412 " the panels cannot be toggled. "
1414 " To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1415 " pulta ne morata biti ugasnjena. "
1419 msgstr "Poveži %s na:"
1426 msgstr " povezava: %s"
1429 msgid " symlink: %s "
1430 msgstr " simbolična povezava: %s"
1433 msgid " Symlink `%s' points to: "
1434 msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
1436 msgid " Edit symlink "
1437 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
1440 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1441 msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1444 msgid " edit symlink: %s "
1445 msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
1448 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1449 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1452 msgid " Cannot chdir to %s "
1453 msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
1455 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1456 msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
1458 msgid " Link to a remote machine "
1459 msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
1461 msgid " FTP to machine "
1462 msgstr " FTP dostop do računalnika "
1464 msgid " Shell link to machine "
1465 msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
1467 msgid " SMB link to machine "
1468 msgstr " SMB povezava do računalnika "
1470 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1471 msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1474 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1475 " files on: (F1 for details)"
1477 " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1478 " datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1484 msgid " Setup saved to ~/%s"
1485 msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1489 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1492 " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
1495 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1496 msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih"
1498 msgid " The shell is already running a command "
1499 msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
1501 msgid "Cannot read directory contents"
1502 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1505 msgid " Choose syntax highlighting "
1506 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1512 msgid "< Reload Current Syntax >"
1516 msgid " Cannot open %s for reading "
1517 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1523 msgid " Error reading from pipe: %s "
1524 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
1527 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1528 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1531 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1532 msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
1535 msgid " %s is not a regular file "
1536 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
1539 msgid " File %s is too large "
1540 msgstr " Datoteka je prevelika: "
1547 " Cooledit v3.11.5\n"
1549 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1551 " A user friendly text editor written\n"
1552 " for the Midnight Commander.\n"
1555 " Cooledit v3.11.5\n"
1557 " Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
1558 " Fundacija za prosto programje\n"
1560 " Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
1561 " za Polnočnega poveljnika.\n"
1563 msgid "Macro recursion is too deep"
1564 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
1569 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1572 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1575 msgid " Error writing to pipe: "
1576 msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
1578 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1579 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1582 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1583 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1587 msgstr "Hitra shranitev"
1591 msgstr "Varna shranitev"
1593 msgid "&Do backups with following extension:"
1596 msgid "Check &POSIX new line"
1599 msgid " Edit Save Mode "
1600 msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
1602 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1609 msgid "&Do not change"
1612 msgid "&Unix format (LF)"
1615 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1618 msgid "&Macintosh format (CR)"
1621 msgid "Change line breaks to:"
1624 msgid " Enter file name: "
1625 msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
1628 msgstr " Shrani kot "
1630 msgid " A file already exists with this name. "
1631 msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
1637 msgid " Cannot save file. "
1638 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
1640 msgid " Delete macro "
1641 msgstr " Zbriši makro "
1643 msgid " Cannot open temp file "
1644 msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
1646 msgid " Cannot open macro file "
1647 msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
1649 msgid " Cannot overwrite macro file "
1650 msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
1652 msgid " Save macro "
1653 msgstr " Shrani makro "
1655 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1656 msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
1658 msgid " Press macro hotkey: "
1659 msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
1661 msgid " Load macro "
1662 msgstr " Naloži makro "
1664 msgid " Confirm save file? : "
1665 msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
1668 msgstr " Shrani datoteko "
1674 " Current text was modified without a file save. \n"
1675 " Continue discards these changes. "
1677 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
1678 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
1680 msgid "Syntax file edit"
1681 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1683 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1684 msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
1689 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1690 msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
1700 msgid " %ld replacements made. "
1701 msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
1706 msgid " File was modified, Save with exit? "
1707 msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
1710 msgid "&Cancel quit"
1711 msgstr "Prekliči izhod"
1717 msgid " This function is not implemented. "
1720 msgid " Copy to clipboard "
1721 msgstr " Kopiraj na odložišče "
1723 msgid " Unable to save to file. "
1724 msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
1726 msgid " Cut to clipboard "
1727 msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
1730 msgstr " Pojdi v vrstico "
1732 msgid " Enter line: "
1733 msgstr " Vpiši vrstico: "
1735 msgid " Save Block "
1736 msgstr " Shrani blok "
1738 msgid " Insert File "
1739 msgstr " Vstavi datoteko "
1741 msgid " Cannot insert file. "
1742 msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
1744 msgid " Sort block "
1745 msgstr " Sortiraj blok"
1747 msgid " You must first highlight a block of text. "
1748 msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
1751 msgstr " Poženi sortiranje "
1753 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1755 " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
1760 msgid " Cannot execute sort command "
1761 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
1763 msgid " Sort returned non-zero: "
1764 msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
1766 msgid "Paste output of external command"
1770 msgid "Enter shell command(s):"
1771 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
1774 msgid "External command"
1778 msgid "Cannot execute command"
1779 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
1781 msgid "Error creating script:"
1782 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
1784 msgid "Error reading script:"
1785 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
1787 msgid "Error closing script:"
1788 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
1790 msgid "Script created:"
1791 msgstr "Skripta ustvarjena:"
1793 msgid "Process block"
1794 msgstr "Procesiraj blok"
1797 msgstr " Skopira se v"
1805 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1806 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
1811 msgid " Insert Literal "
1812 msgstr " Vstavi dobesedno "
1814 msgid " Press any key: "
1815 msgstr " Pritisni tipko: "
1817 msgid " Execute Macro "
1818 msgstr " Izvedi makro "
1820 msgid "All charsets"
1824 msgid "&Whole words"
1825 msgstr "&Le cele besede"
1828 msgid "In se&lection"
1829 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
1834 msgid "case &Sensitive"
1835 msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
1837 msgid " Enter replacement string:"
1838 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
1840 msgid " Enter search string:"
1841 msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
1845 msgstr "Poišči datoteko"
1859 msgid " Replace with: "
1860 msgstr " Zamenjaj z: "
1862 msgid " Confirm replace "
1863 msgstr " Potrdi zamenjavo"
1870 "File \"%s\" is already being edited\n"
1881 msgid "&Ignore lock"
1884 msgid "&Open file..."
1885 msgstr "&Odpri datoteko..."
1893 msgstr "&Shrani nastavitve"
1896 msgid "&Insert file..."
1897 msgstr "vstav&i datoteko F15"
1900 msgid "Cop&y to file..."
1901 msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
1904 msgid "&User menu..."
1905 msgstr "&Uporabnikov menu F11"
1909 msgstr "&Postavitev..."
1918 msgid "&Toggle ins/overw"
1919 msgstr "Preklopi način &pisanja "
1922 msgid "To&ggle mark"
1923 msgstr "&Počisti označeno"
1925 msgid "&Mark columns"
1930 msgstr "&Označi vse"
1947 msgid "Co&py to clipfile"
1948 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
1951 msgid "&Cut to clipfile"
1952 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
1955 msgid "Pa&ste from clipfile"
1956 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
1970 msgid "Search &again"
1971 msgstr "Išči znov&a F17"
1978 msgid "&Toggle bookmark"
1979 msgstr "&Preklopi označbo F3"
1982 msgid "&Next bookmark"
1983 msgstr "&Nastavi oznako"
1986 msgid "&Prev bookmark"
1987 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
1990 msgid "&Flush bookmark"
1991 msgstr "&Pošlji... "
1994 msgid "&Go to line..."
1995 msgstr " Pojdi v vrstico "
1998 msgid "&Toggle line state"
1999 msgstr "&Preklopi označbo F3"
2002 msgid "Go to matching &bracket"
2003 msgstr "Pojdi na &zaklepaj M-b"
2006 msgid "&Find declaration"
2007 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2010 msgid "Back from &declaration"
2011 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2014 msgid "For&ward to declaration"
2015 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2018 msgid "Encod&ing..."
2019 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
2022 msgid "&Refresh screen"
2023 msgstr "&Obnovi zaslon"
2026 msgid "&Start record macro"
2027 msgstr "&Začni snemanje makra C-r"
2030 msgid "Finis&h record macro..."
2031 msgstr "&Končaj snemanje makra C-r"
2034 msgid "&Execute macro..."
2035 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
2038 msgid "Delete macr&o..."
2039 msgstr " Zbriši makro "
2042 msgid "'ispell' s&pell check"
2043 msgstr "č&rkovalnik ispell C-p"
2050 msgid "Insert &literal..."
2051 msgstr "Vstavi &dobesedno... C-q"
2054 msgid "Insert &date/time"
2055 msgstr "Vstavi &datum/čas "
2058 msgid "&Format paragraph"
2059 msgstr "Oblikuj &odstavek M-p"
2063 msgstr "&Vrstni red..."
2065 msgid "&Paste output of..."
2069 msgid "&External formatter"
2070 msgstr "&Zunanji formater F19"
2072 msgid "&General... "
2073 msgstr "&Splošno... "
2076 msgid "Save &mode..."
2077 msgstr "način &Shranjevanja..."
2080 msgid "Learn &keys..."
2081 msgstr "nauči se &Tipk..."
2084 msgid "Syntax &highlighting..."
2085 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
2088 msgid "S&yntax file"
2089 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
2093 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2096 msgstr "&Shrani nastavitve"
2116 msgstr "Oblikuj izpis"
2120 msgstr " &Možnosti "
2125 msgid "Dynamic paragraphing"
2126 msgstr "Dinamični odstavki"
2128 msgid "Type writer wrap"
2129 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
2131 msgid "Word wrap line length: "
2132 msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
2134 msgid "Cursor beyond end of line"
2138 msgid "Pers&istent selection"
2139 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
2141 msgid "Synta&x highlighting"
2142 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
2144 msgid "Visible tabs"
2147 msgid "Visible trailing spaces"
2150 msgid "Save file &position"
2151 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
2153 msgid "Confir&m before saving"
2154 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
2156 msgid "&Return does autoindent"
2157 msgstr "ente&R samodejno zamika"
2159 msgid "Tab spacing: "
2160 msgstr "Velikost tabulatorja: "
2162 msgid "Fill tabs with &spaces"
2163 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
2165 msgid "&Backspace through tabs"
2166 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
2168 msgid "&Fake half tabs"
2169 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
2172 msgstr "Način zavijanja"
2174 msgid " Editor options "
2175 msgstr " Možnosti urejevalnika"
2177 msgid "ButtonBar|Help"
2180 msgid "ButtonBar|Save"
2183 msgid "ButtonBar|Mark"
2186 msgid "ButtonBar|Replac"
2189 msgid "ButtonBar|Copy"
2192 msgid "ButtonBar|Move"
2195 msgid "ButtonBar|Search"
2198 msgid "ButtonBar|Delete"
2201 msgid "ButtonBar|PullDn"
2204 msgid "ButtonBar|Quit"
2207 msgid " Load syntax file "
2208 msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
2212 " Cannot open file %s \n"
2215 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
2219 msgid " Error in file %s on line %d "
2220 msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
2223 " The Commander can't change to the directory that \n"
2224 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2225 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2226 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2228 " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
2229 " podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
2230 " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
2231 " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
2234 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2235 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
2238 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2239 msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s "
2243 " Cannot create temporary command file \n"
2246 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
2250 msgstr " Parameter "
2253 msgid " %s%s file error"
2254 msgstr " napaka v datoteki "
2258 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2259 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2260 "Commander package."
2262 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
2263 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
2264 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
2265 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
2268 msgid " ~/%s file error "
2269 msgstr " napaka v datoteki "
2273 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2274 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2278 msgid "DialogTitle|Copy"
2281 msgid "DialogTitle|Move"
2284 msgid "DialogTitle|Delete"
2287 msgid " Cannot make the hardlink "
2288 msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
2292 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2295 " Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
2299 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2301 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2303 " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
2306 " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
2310 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2313 " Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n"
2321 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2324 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
2329 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2332 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
2340 " are the same file "
2341 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
2345 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2348 " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
2353 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2356 " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
2361 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2364 " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
2369 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2372 " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
2375 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2376 msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
2380 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2383 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
2388 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2391 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
2396 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2399 " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
2404 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2407 " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
2412 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2415 " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
2423 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2426 " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
2431 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2434 " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
2437 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2438 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2445 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2448 " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
2453 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2456 " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
2461 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2464 " Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n"
2469 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2472 " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
2477 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2480 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
2485 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2488 " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
2493 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2496 " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
2500 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2501 msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
2505 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2508 " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
2513 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2516 " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
2524 " are the same directory "
2525 msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
2528 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2529 msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
2532 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2533 msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
2537 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2540 " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
2545 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2548 " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
2553 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2556 " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
2560 msgid "Directory scanning"
2561 msgstr "Pot imenika"
2563 msgid "FileOperation|Copy"
2566 msgid "FileOperation|Move"
2569 msgid "FileOperation|Delete"
2573 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2574 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2589 msgid "files/directories"
2590 msgstr "datoteke/imeniki"
2592 msgid " with source mask:"
2593 msgstr " z masko izvira:"
2602 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2603 msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
2605 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2606 msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
2609 msgstr "Poskusi &znova"
2613 " Directory not empty. \n"
2614 " Delete it recursively? "
2617 " Imenik ni prazen. \n"
2618 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2622 " Background process: Directory not empty \n"
2623 " Delete it recursively? "
2626 " Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
2627 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2636 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2637 msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
2670 msgid "Target file already exists!"
2671 msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
2674 msgid "Source date: %s, size %llu"
2675 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %llu"
2678 msgid "Target date: %s, size %llu"
2679 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %llu"
2682 msgid "Source date: %s, size %u"
2683 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %u"
2686 msgid "Target date: %s, size %u"
2687 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %u"
2689 msgid "If &size differs"
2690 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2695 msgid "Overwrite all targets?"
2696 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2699 msgstr "&Znova dobi"
2704 msgid "Overwrite this target?"
2705 msgstr "Prepiši ta cilj"
2707 msgid " File exists "
2708 msgstr " Datoteka obstaja "
2710 msgid " Background process: File exists "
2711 msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
2716 msgid "&Stable Symlinks"
2717 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2720 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2721 msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
2723 msgid "preserve &Attributes"
2724 msgstr "ohrani &Atribute"
2726 msgid "follow &Links"
2727 msgstr "sledi &Povezavam"
2733 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2735 "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
2751 msgstr "Daj v Pu<"
2754 msgstr "&Pogled - F3"
2757 msgstr "&Uredi - F4"
2764 msgid " Malformed regular expression "
2765 msgstr " Napačno formuliran regularni izraz "
2768 msgid "Cas&e sensitive"
2769 msgstr "razlikuj velike in male črke"
2771 msgid "&Find recursively"
2774 msgid "S&kip hidden"
2777 msgid "&All charsets"
2781 msgid "Case sens&itive"
2782 msgstr "razlikuj velike in male črke"
2785 msgid "Re&gular expression"
2786 msgstr "&Regularni izraz"
2791 msgid "All cha&rsets"
2798 msgstr "Poišči datoteko"
2806 msgstr "Ime datoteke:"
2812 msgid "Grepping in %s"
2819 msgid "Searching %s"
2825 msgid " Help file format error\n"
2826 msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
2828 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2829 msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
2832 msgid " Cannot find node %s in help file "
2833 msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
2838 msgid "ButtonBar|Index"
2841 msgid "ButtonBar|Prev"
2860 msgstr "Nova &Skupina"
2865 msgid "&Add current"
2866 msgstr "&Dodaj trenutno"
2872 msgid "Fr&ee VFSs now"
2873 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2878 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2879 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2881 msgid "Active VFS directories"
2882 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2884 msgid "Directory hotlist"
2885 msgstr " Vroča lista imenikov"
2887 msgid " Directory path "
2888 msgstr " Pot imenika "
2890 msgid " Directory label "
2891 msgstr " Oznaka imenika "
2895 msgstr "Prestavljam %s"
2897 msgid "New hotlist entry"
2898 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2900 msgid "Directory label"
2901 msgstr "Oznaka imenika"
2903 msgid "Directory path"
2904 msgstr "Pot imenika"
2906 msgid " New hotlist group "
2907 msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
2909 msgid "Name of new group"
2910 msgstr "Ime nove skupine"
2913 msgid "Label for \"%s\":"
2914 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2916 msgid " Add to hotlist "
2917 msgstr " Dodaj na vroči seznam"
2920 msgstr " Odstrani: "
2924 " Are you sure you want to remove this entry?"
2929 " Group not empty.\n"
2933 " Skupina ni prazna.\n"
2934 " Naj jo odstranim?"
2936 msgid " Top level group "
2937 msgstr " Vrhnja skupina "
2939 msgid " Hotlist Load "
2940 msgstr " Naloži vroči seznam"
2944 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2945 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
2948 msgid "Midnight Commander %s"
2949 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2953 msgstr "Datoteka: %s"
2956 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2957 msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
2959 msgid "No node information"
2960 msgstr "Ni podatka o nodih"
2963 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2964 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2966 msgid "No space information"
2967 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2973 msgid "non-local vfs"
2974 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2978 msgstr "Naprava: %s"
2981 msgid "Filesystem: %s"
2982 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2985 msgid "Accessed: %s"
2986 msgstr "Dostopan: %s"
2989 msgid "Modified: %s"
2990 msgstr "Modificiran %s"
2992 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2998 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3003 msgstr "Velikost: %s"
3006 msgid " (%ld block)"
3007 msgid_plural " (%ld blocks)"
3008 msgstr[0] " (%ld blokov)"
3009 msgstr[1] " (%ld blokov)"
3012 msgid "Owner: %s/%s"
3013 msgstr "Lastnik: %s/%s"
3017 msgstr "Povezave: %d"
3020 msgid "Mode: %s (%04o)"
3021 msgstr "Način: %s (%04o)"
3024 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3025 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
3033 msgid "show free sp&Ace"
3036 msgid "&Xterm window title"
3037 msgstr "Naziv okna &Xterm"
3039 msgid "h&Intbar visible"
3040 msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
3042 msgid "&Keybar visible"
3043 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3045 msgid "command &Prompt"
3046 msgstr "ukazna &Vrstica"
3048 msgid "show &Mini status"
3049 msgstr "kaži &Mini stanje"
3051 msgid "menu&Bar visible"
3052 msgstr "&Menujska vrstica vidna"
3054 msgid "&Equal split"
3055 msgstr "&Enakomerni razrez"
3057 msgid "pe&Rmissions"
3058 msgstr "_dovoljenja"
3061 msgstr "&Vrste datotek"
3063 msgid " Panel split "
3064 msgstr " Razdelitev pulta"
3066 msgid " Highlight... "
3067 msgstr " Poudari... "
3069 msgid " Other options "
3070 msgstr " Ostale nastavitve "
3072 msgid "output lines"
3073 msgstr "vrstic izhoda"
3079 msgstr "Nauči se tipk"
3081 msgid " Teach me a key "
3082 msgstr " Nauči me tipke "
3086 "Please press the %s\n"
3087 "and then wait until this message disappears.\n"
3089 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3090 "next to its button.\n"
3092 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3095 "Prosim pritisnite %s\n"
3096 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3098 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3099 "zraven njenega gumba.\n"
3101 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3102 "in prav tako počakajte."
3104 msgid " Cannot accept this key "
3105 msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
3108 msgid " You have entered \"%s\""
3109 msgstr " Vnesli ste \"%s\""
3111 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3116 "It seems that all your keys already\n"
3117 "work fine. That's great."
3119 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3126 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3127 "All your keys work well."
3129 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3130 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3132 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3133 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3135 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3136 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3138 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3140 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
3141 "premikate s Tabulatorjem."
3143 msgid " The Midnight Commander "
3144 msgstr " Polnočni Poveljnik"
3146 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3147 msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
3149 msgid "&Listing mode..."
3150 msgstr "&Seznamski način..."
3154 msgstr "Hitra shranitev"
3160 msgid "&Sort order..."
3161 msgstr "&Vrstni red..."
3167 msgid "&Encoding..."
3168 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
3170 msgid "&Network link..."
3171 msgstr "&Mrežna povezava..."
3173 msgid "FT&P link..."
3174 msgstr "FT&P povezava..."
3176 msgid "S&hell link..."
3177 msgstr "&Lupinska povezava..."
3179 msgid "SM&B link..."
3180 msgstr "SM&B povezava..."
3191 msgid "Vie&w file..."
3192 msgstr " Pogled datoteke"
3195 msgid "&Filtered view"
3196 msgstr " Fitriran pogled"
3214 msgid "Edit s&ymlink"
3215 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
3221 msgid "&Advanced chown"
3222 msgstr "&Napredni chown"
3225 msgid "&Rename/Move"
3237 msgid "Select &group"
3238 msgstr "Nastavi &skupine"
3241 msgid "U&nselect group"
3242 msgstr " Prekliči izbor "
3245 msgid "Reverse selec&tion"
3246 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
3254 msgstr " Uporabnikov menu "
3256 msgid "&Directory tree"
3257 msgstr "&Drevo imenikov"
3261 msgstr "Poišči datoteko"
3263 msgid "S&wap panels"
3267 msgid "Switch &panels on/off"
3268 msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
3271 msgid "&Compare directories"
3272 msgstr " Primerjaj imenike "
3275 msgid "E&xternal panelize"
3276 msgstr "V pult od zunaj"
3279 msgid "Show directory s&izes"
3280 msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
3283 msgid "Command &history"
3284 msgstr "zgodovina &Ukazov"
3287 msgid "Di&rectory hotlist"
3288 msgstr " Vroča lista imenikov"
3291 msgid "&Active VFS list"
3292 msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
3295 msgid "&Background jobs"
3296 msgstr "Posli v ozadju"
3298 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3299 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3301 msgid "&Listing format edit"
3302 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3304 msgid "Edit &extension file"
3305 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3307 msgid "Edit &menu file"
3308 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3310 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3313 msgid "&Configuration..."
3314 msgstr "&Nastavitve..."
3317 msgstr "&Postavitev..."
3320 msgid "C&onfirmation..."
3321 msgstr "&Potrditev..."
3323 msgid "&Display bits..."
3324 msgstr "&Kaži bite..."
3326 msgid "&Virtual FS..."
3327 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3345 msgid " Information "
3346 msgstr " Obvestilo "
3349 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3350 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3351 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3354 " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže \n"
3355 " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
3356 " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man) \n"
3359 msgid "ButtonBar|Menu"
3362 msgid "ButtonBar|View"
3365 msgid "ButtonBar|Edit"
3368 msgid "ButtonBar|RenMov"
3371 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3374 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3375 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
3378 msgid "Cannot create %s directory"
3379 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
3381 msgid "safe de&Lete"
3382 msgstr "varni i&zbris"
3384 msgid "cd follows lin&Ks"
3385 msgstr "cd sledi po&vezavam"
3387 msgid "L&ynx-like motion"
3388 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
3390 msgid "rotatin&G dash"
3391 msgstr "vrteča &Palička"
3393 msgid "co&Mplete: show all"
3394 msgstr "popol&No: kaži vse"
3396 msgid "&Use internal view"
3397 msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
3399 msgid "use internal ed&It"
3400 msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
3403 msgstr "samodejni m&Eniji"
3405 msgid "&Auto save setup"
3406 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
3408 msgid "shell &Patterns"
3409 msgstr "vzorci &Lupine"
3411 msgid "Compute &Totals"
3412 msgstr "Izračunaj vso&Te"
3414 msgid "&Verbose operation"
3415 msgstr "&Podrobno obveščanje"
3417 msgid "Mkdir autoname"
3420 msgid "&Fast dir reload"
3421 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3423 msgid "mi&X all files"
3424 msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
3426 msgid "&Drop down menus"
3427 msgstr "&Spustni menuji"
3429 msgid "ma&Rk moves down"
3430 msgstr "&označba premakne navzdol"
3432 msgid "show &Hidden files"
3433 msgstr "kaži skrite datoteke"
3435 msgid "show &Backup files"
3436 msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
3438 msgid "Use SI si&ze units"
3444 msgid "on dumb &Terminals"
3445 msgstr "na neumnih &Terminalih"
3450 msgid " Panel options "
3451 msgstr " Nastavitve pulta"
3453 msgid " Pause after run... "
3454 msgstr " Premor po zagonu..."
3456 msgid "Configure options"
3460 msgstr "&Dodaj novo"
3462 msgid "External panelize"
3463 msgstr "V pult od zunaj"
3468 msgid "Other command"
3471 msgid " Add to external panelize "
3472 msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
3474 msgid " Enter command label: "
3475 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
3477 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3478 msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
3480 msgid "Find rejects after patching"
3481 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3483 msgid "Find *.orig after patching"
3484 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3486 msgid "Find SUID and SGID programs"
3487 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3489 msgid "Cannot invoke command."
3490 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3492 msgid "Pipe close failed"
3493 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3499 msgstr "NAD--IMENIK"
3507 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3513 msgstr "ne&Sortirano"
3515 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3523 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3527 msgstr "ne&Sortirano"
3532 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3544 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3549 msgid "&Modify time"
3550 msgstr "Čas &Modifikacije"
3552 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3557 msgid "&Access time"
3558 msgstr "čas &Dostopa"
3560 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3561 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3565 msgid "C&Hange time"
3566 msgstr "Čas &Spremembe"
3577 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3597 msgid "<readlink failed>"
3598 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3602 msgid_plural "%s bytes"
3603 msgstr[0] "%s bajtov"
3604 msgstr[1] "%s bajtov"
3607 msgid "%s in %d file"
3608 msgid_plural "%s in %d files"
3609 msgstr[0] "%s bajtov v %d datoteki"
3610 msgstr[1] "%s bajtov v %d datoteki"
3612 msgid "Unknown tag on display format: "
3613 msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
3615 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3617 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3619 msgid " Do you really want to execute? "
3620 msgstr " Zares želite pognati?"
3623 msgid "Choose codepage"
3624 msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
3626 msgid "- < No translation >"
3627 msgstr "- < Brez prevoda >"
3631 "Cannot save file %s:\n"
3633 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
3636 "GNU Midnight Commander is already\n"
3637 "running on this terminal.\n"
3638 "Subshell support will be disabled."
3642 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3643 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3645 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3646 msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
3649 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3650 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3652 msgid "With builtin Editor\n"
3653 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3655 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3656 msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
3658 msgid "with terminfo database"
3659 msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
3661 msgid "Using the ncurses library"
3662 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
3665 msgid "Using the ncursesw library"
3666 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
3668 msgid "With optional subshell support"
3669 msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
3671 msgid "With subshell support as default"
3672 msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
3674 msgid "With support for background operations\n"
3675 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3677 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3678 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3680 msgid "With mouse support on xterm\n"
3681 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3683 msgid "With support for X11 events\n"
3684 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3686 msgid "With internationalization support\n"
3687 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3689 msgid "With multiple codepages support\n"
3690 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3693 msgid "Virtual File System:"
3694 msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
3698 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3701 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3705 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3706 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3709 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3710 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3714 " Cannot stat the destination \n"
3717 " Ne morem poizvedeti o cilju \n"
3721 msgid " Delete %s? "
3722 msgstr " Zbriši %s?"
3724 msgid "ButtonBar|Static"
3727 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3730 msgid "ButtonBar|Rescan"
3733 msgid "ButtonBar|Forget"
3736 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3741 "Cannot write to the %s file:\n"
3744 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3747 msgid " Format error on file Extensions File "
3748 msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
3751 msgid " The %%var macro has no default "
3752 msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
3755 msgid " The %%var macro has no variable "
3756 msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
3759 msgstr " Razhroščevanje "
3765 msgstr " Resnično: "
3768 msgstr " Neresnično: "
3770 msgid " Warning -- ignoring file "
3771 msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
3775 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3776 "Using it may compromise your security"
3778 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3779 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3782 msgid " No suitable entries found in %s "
3783 msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
3786 msgstr " Uporabnikov menu "
3790 " The current line number is %lld.\n"
3791 " Enter the new line number:"
3793 " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
3794 " Vpišite novo številko vrstice:"
3798 " The current address is %s.\n"
3799 " Enter the new address:"
3801 " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
3802 " Vpišite novo številko vrstice:"
3804 msgid " Goto Address "
3805 msgstr " Pojdi na naslov"
3808 msgid " Invalid address "
3809 msgstr " Neveljavno geslo "
3812 msgid " Cannot spawn child process "
3813 msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
3815 msgid "Empty output from child filter"
3816 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3818 msgid "ButtonBar|Ascii"
3821 msgid "ButtonBar|Goto"
3824 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3827 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3830 msgid "ButtonBar|Wrap"
3833 msgid "ButtonBar|Hex"
3836 msgid "ButtonBar|Line"
3839 msgid "ButtonBar|Raw"
3842 msgid "ButtonBar|Parse"
3845 msgid "ButtonBar|Unform"
3848 msgid "ButtonBar|Format"
3853 msgstr "Datoteka: %s"
3856 msgid "Offset 0x%08lx"
3857 msgstr "Offset 0x%08lx"
3860 msgid "Line %lu Col %lu"
3873 " Error while closing the file: \n"
3875 " Data may have been written or not. "
3880 " Cannot save file: \n"
3882 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
3886 " Cannot open \"%s\"\n"
3889 " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
3894 " Cannot stat \"%s\"\n"
3897 " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
3900 msgid " Cannot view: not a regular file "
3901 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
3903 msgid "Seeking to search result"
3907 msgstr " Zgodovina "
3909 msgid "Background process:"
3910 msgstr "Proces v ozadju:"
3913 #~ msgid "Status: %s"
3914 #~ msgstr "Ustvarjen %s"
3916 #~ msgid "File: None"
3917 #~ msgstr "Datoteka: Brez"
3919 #~ msgid "Do backups -->"
3920 #~ msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
3922 #~ msgid "Extension:"
3923 #~ msgstr "Pripona:"
3926 #~ msgstr "&Nova C-n"
3929 #~ msgstr "&Shrani F2"
3931 #~ msgid "Save &as... F12"
3932 #~ msgstr "shrani &kot... F12"
3934 #~ msgid "A&bout... "
3937 #~ msgid "&Quit F10"
3938 #~ msgstr "&Izhod F10"
3940 #~ msgid "&New C-x k"
3941 #~ msgstr "&Novo C-x k"
3943 #~ msgid "Copy to &file... "
3944 #~ msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
3947 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3948 #~ msgstr "&Preklopi označbo F3"
3951 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3952 #~ msgstr "&Označi stolpce S-F3"
3956 #~ msgstr "&Kopiraj F5"
3960 #~ msgstr "&Prestavi F6"
3963 #~ msgid "&Delete F8"
3964 #~ msgstr "&Zbriši F8"
3967 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3968 #~ msgstr "&Nova C-n"
3971 #~ msgid "&Undo C-u"
3972 #~ msgstr "&Razveljavi C-u"
3975 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3976 #~ msgstr "&Začetek C-PgUp"
3979 #~ msgid "&End C-PgDn"
3980 #~ msgstr "&Konec C-PgDn"
3983 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3984 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
3987 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3988 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
3991 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3992 #~ msgstr "&Preklopi označbo F3"
3995 #~ msgid "&Next bookmark "
3996 #~ msgstr "&Nova C-n"
3999 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4000 #~ msgstr "Sor&tiraj... M-t"
4003 #~ msgid "&Flush bookmark "
4004 #~ msgstr "&Pošlji... "
4006 #~ msgid "&Search... F7"
4007 #~ msgstr "&Iskanje... F7"
4009 #~ msgid "&Replace... F4"
4010 #~ msgstr "&Zamenjaj... F4"
4012 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4013 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
4016 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4017 #~ msgstr "Sor&tiraj... M-t"
4019 #~ msgid "Delete macr&o... "
4020 #~ msgstr "Zbriši makr&o... "
4022 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4023 #~ msgstr "Sor&tiraj... M-t"
4025 #~ msgid "&Mail... "
4026 #~ msgstr "&Pošlji... "
4028 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4029 #~ msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
4031 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4032 #~ msgstr "Č&rkovalnik ispell M-$"
4035 #~ msgid "Save setu&p"
4036 #~ msgstr "&Shrani nastavitve"
4041 #~ msgid " Sear/Repl "
4042 #~ msgstr " Išči/Zame"
4044 #~ msgid " Command "
4047 #~ msgid " Options "
4048 #~ msgstr " Možnosti "
4050 #~ msgid "Intuitive"
4051 #~ msgstr "Intuitiven"
4057 #~ msgid "User-defined"
4058 #~ msgstr "&Prikorjeno:"
4060 #~ msgid "Key emulation"
4061 #~ msgstr "Emulacija tipk"
4076 #~ msgstr "Potegni Dol"
4079 #~ msgstr " Kopiraj "
4082 #~ msgstr " Prestavi "
4085 #~ msgstr " Zbriši "
4088 #~ msgstr "1Kopiraj"
4091 #~ msgstr "1Prestavi"
4102 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4103 #~ msgstr "&Hitri pogled C-x q"
4105 #~ msgid "&Info C-x i"
4106 #~ msgstr "&Podatki C-x i"
4108 #~ msgid "&Rescan C-r"
4109 #~ msgstr "&Osveži C-r"
4112 #~ msgstr "&Pogled F3"
4114 #~ msgid "Vie&w file... "
4115 #~ msgstr "Po&glej datoteko... "
4117 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4118 #~ msgstr "&Filtriran pogled M-!"
4121 #~ msgstr "ur&Edi F4"
4124 #~ msgstr "&Kopiraj F5"
4126 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4127 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4129 #~ msgid "&Link C-x l"
4130 #~ msgstr "&Povezava X-x l"
4132 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4133 #~ msgstr "&Simb. povezava C-x s"
4135 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4136 #~ msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
4138 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4139 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4141 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4142 #~ msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
4144 #~ msgid "&Mkdir F7"
4145 #~ msgstr "Ustvari &Imenik F7"
4147 #~ msgid "&Delete F8"
4148 #~ msgstr "&Zbriši F8"
4150 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4151 #~ msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
4153 #~ msgid "select &Group M-+"
4154 #~ msgstr "izberi &Skupino M-+"
4156 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4157 #~ msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
4159 #~ msgid "e&Xit F10"
4160 #~ msgstr "&Izhod F10"
4162 #~ msgid "&User menu F2"
4163 #~ msgstr "&Uporabnikov menu F2"
4165 #~ msgid "&Find file M-?"
4166 #~ msgstr "&Poišči datoteko M-?"
4168 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4169 #~ msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
4171 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4172 #~ msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
4174 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4175 #~ msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
4178 #~ msgid "Command &history M-h"
4179 #~ msgstr " Zgodovina ukazov"
4181 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4182 #~ msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
4184 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4185 #~ msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
4187 #~ msgid "learn &Keys..."
4188 #~ msgstr "nauči se &Tipk..."
4191 #~ msgstr " &Datoteka "
4193 #~ msgid " &Command "
4201 #~ msgstr "Vklopljeno"
4204 #~ msgid "Extension"
4205 #~ msgstr "Pripona:"
4208 #~ msgstr "Velikost"
4226 #~ msgstr "Statična"
4229 #~ msgstr "Dinamična"
4238 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4239 #~ msgstr " Chown ukaz "
4242 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4243 #~ msgstr " Chown ukaz "
4246 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4247 #~ msgstr " Chown ukaz "
4250 #~ msgid "%s not found!"
4251 #~ msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
4253 #~ msgid "NumLock on keypad"
4254 #~ msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
4256 #~ msgid " Emacs key: "
4257 #~ msgstr " Emacs ključ: "
4259 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4260 #~ msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
4262 #~ msgid "Displays this help message"
4263 #~ msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
4265 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4266 #~ msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
4268 #~ msgid "missing argument"
4269 #~ msgstr "pogrešan argument"
4271 #~ msgid "unknown option"
4272 #~ msgstr "neznana možnost"
4274 #~ msgid "invalid numeric value"
4275 #~ msgstr "napačna številčna vrednost"
4277 #~ msgid "Show this help message"
4278 #~ msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
4280 #~ msgid "Display brief usage message"
4281 #~ msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
4287 #~ msgstr "Uporaba:"
4289 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4290 #~ msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
4292 #~ msgid "replace &All"
4293 #~ msgstr "zamenjaj &Vse"
4299 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4300 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4304 #~ msgstr "%b %e %Y"
4307 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4309 #~ " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
4310 #~ " Vpišite nov naslov:"
4312 #~ msgid "scanf &Expression"
4313 #~ msgstr "scanf &Izraz"
4315 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4316 #~ msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
4319 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4322 #~ " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom "
4325 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4326 #~ msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
4329 #~ msgid " Replacement too long. "
4330 #~ msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
4333 #~ msgstr "&Kopiraj F5"
4335 #~ msgid "&Delete F8"
4336 #~ msgstr "&Zbriši F8"
4338 #~ msgid " The command history is empty "
4339 #~ msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
4341 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4342 #~ msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
4344 #~ msgid "Edit &syntax file"
4345 #~ msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
4348 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4349 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4350 #~ "Do not forget to save options."
4352 #~ "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
4353 #~ "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
4354 #~ "Ne pozabite shraniti nastavitev."
4356 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4357 #~ msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
4359 #~ msgid " Invalid regular expression "
4360 #~ msgstr " Neveljaven regularni izraz"
4362 #~ msgid " Enter regexp:"
4363 #~ msgstr " Vnesite regularen izraz:"
4365 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4366 #~ msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
4368 #~ msgid "with termcap database"
4369 #~ msgstr "z zbirko podatkov termcap"
4384 #~ msgstr "&Lastnik"
4387 #~ msgstr "&Skupina"
4389 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4390 #~ msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
4392 #~ msgid " (%ld blocks)"
4393 #~ msgstr " (%ld blokov)"
4396 #~ msgstr " Opomba "
4399 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4400 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4401 #~ " files have been moved now\n"
4403 #~ " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
4404 #~ " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
4405 #~ " daatoteke so bile prestavljene\n"
4407 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4408 #~ msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
4410 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4411 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
4413 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4414 #~ msgstr " Ni navadna datoteka: "
4416 #~ msgid "Format of the "
4417 #~ msgstr "Način zapisa v "
4420 #~ " file has changed\n"
4421 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4424 #~ " datoteka je bila spremenjena\n"
4425 #~ "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
4429 #~ "mc.ext or use that\n"
4430 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4432 #~ "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
4433 #~ "za primer, kako jo napisati.\n"
4435 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4436 #~ msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
4438 #~ msgid " Cannot open file "
4439 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
4442 #~ msgstr "Stolpec: %d"
4445 #~ msgstr " [raste]"
4451 #~ msgstr "Šestnajstiško"
4460 #~ msgstr "Regularno iskanje"
4463 #~ msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
4466 #~ msgstr "Uredi Besedilo"
4469 #~ msgstr "Izklopi prevoj"
4475 #~ msgstr "Hex iskanje"
4478 #~ msgstr "Direktno"
4481 #~ msgstr "Razčleni"
4484 #~ msgstr "Neformatirano"
4486 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4487 #~ msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
4489 #~ msgid " Socket source routing setup "
4490 #~ msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora "
4492 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4494 #~ " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
4497 #~ msgid " Host name "
4498 #~ msgstr " Ime računalnika "
4500 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4501 #~ msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
4507 #~ "refresh stack underflow!\n"
4514 #~ " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
4518 #~ msgid " Listing format edit "
4519 #~ msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
4521 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4522 #~ msgstr " Nov način je \"%s\" "
4524 #~ msgid "&Drive... M-d"
4525 #~ msgstr "&Pogon... M-d"
4527 #~ msgid "Use to debug the background code"
4528 #~ msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
4530 #~ msgid "Force subshell execution"
4531 #~ msgstr "Prisili izvedbo podlupine"
4533 #~ msgid " No action taken "
4534 #~ msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
4536 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4537 #~ msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)"