1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 23:20+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
12 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
21 msgid " Not implemented yet "
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " Máscara de destino inválida "
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "E&xpressão Regular"
41 msgid "Wildcard search"
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "Tecla de função 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "Tecla de função 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "Tecla de função 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "Tecla de função 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "Tecla de função 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "Tecla de função 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "Tecla de função 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "Tecla de função 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "Tecla de função 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Tecla de função 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Tecla de função 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Tecla de função 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Tecla de função 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Tecla de função 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Tecla de função 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Tecla de função 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Tecla de função 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Tecla de função 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Tecla de função 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Tecla de função 20"
116 msgid "Backspace key"
120 msgstr "Tecla de Fim"
125 msgid "Down arrow key"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Seta esquerda"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Seta direita"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Página Abaixo"
141 msgstr "Página Acima"
144 msgstr "Tecla de Inserção"
147 msgstr "Tecla de Apagar"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Complemento/M-tab"
153 msgstr "+ no teclado numérico"
156 msgstr "- no teclado numérico"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "Barra no teclado numérico"
162 msgstr "* no teclado numérico"
166 msgstr "Barra no teclado numérico"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "seta acima no teclado numérico"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "Home no teclado numérico"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "End no teclado numérico"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "Página acima no teclado numérico"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "Insert no teclado numérico"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "Apagar no teclado numérico"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "Enter no teclado numérico"
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Tecla de função 1"
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Tecla de função 2"
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Tecla de função 2"
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Tecla de função 2"
250 msgid "Exclamation mark"
253 msgid "Question mark"
263 msgid "Quotation mark"
279 msgstr "Informe a linha: "
293 msgstr "+ no teclado numérico"
297 msgstr "Barra no teclado numérico"
301 msgstr "Barra no teclado numérico"
304 msgid "Backslash key"
307 msgid "Number sign #"
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
332 msgid "%s is not a directory\n"
333 msgstr "Cria um novo diretório"
336 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
340 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
342 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
346 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
348 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
352 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
356 msgid "Temporary files will not be created\n"
360 msgid "Press any key to continue..."
361 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
366 msgid " Pipe failed "
367 msgstr " Conector falhou"
374 "Cannot open cpio archive\n"
377 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
382 "Premature end of cpio archive\n"
385 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
390 "Inconsistent hardlinks of\n"
395 "Links físicos inconsistentes de\n"
401 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
402 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
406 "Corrupted cpio header encountered in\n"
409 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
414 "Unexpected end of file\n"
417 "Fim de arquivo inesperado\n"
421 msgid "Directory cache expired for %s"
422 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
425 msgid "Starting linear transfer..."
426 msgstr "Iniciando transferência linear..."
429 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
430 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
433 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
434 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
438 msgstr "Obtendo arquivo"
442 "Cannot open %s archive\n"
445 "Impossível abrir arquivo %s\n"
448 msgid "Inconsistent extfs archive"
449 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
452 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
453 msgstr " Impossível mudar de diretório"
456 msgid "fish: Disconnecting from %s"
457 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
459 msgid "fish: Waiting for initial line..."
460 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
462 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
463 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
466 msgid " fish: Password required for "
467 msgstr " fish: Senha requerida para"
469 msgid "fish: Sending password..."
470 msgstr "peixe: Enviando senha..."
472 msgid "fish: Sending initial line..."
473 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
475 msgid "fish: Handshaking version..."
476 msgstr "peixe: versão de handshake..."
478 msgid "fish: Setting up current directory..."
479 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
482 msgid "fish: Connected, home %s."
483 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
486 msgid "fish: Reading directory %s..."
487 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
499 msgid "fish: store %s: sending command..."
500 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
502 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
503 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
506 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
507 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
515 msgid "Aborting transfer..."
516 msgstr "Abortando transferência..."
518 msgid "Error reported after abort."
519 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
521 msgid "Aborted transfer would be successful."
522 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
525 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
526 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
528 msgid " FTP: Password required for "
529 msgstr "FTP: Senha requerida para "
531 msgid "ftpfs: sending login name"
532 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
534 msgid "ftpfs: sending user password"
535 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
538 msgid "FTP: Account required for user %s"
539 msgstr "FTP: Senha requerida para "
546 msgid "ftpfs: sending user account"
547 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
549 msgid "ftpfs: logged in"
550 msgstr "ftpfs: logado"
553 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
554 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
556 msgid "ftpfs: Invalid host name."
557 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
564 msgid "ftpfs: making connection to %s"
565 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
567 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
568 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
571 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
572 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
575 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
576 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
579 msgid "ftpfs: invalid address family"
580 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
583 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
584 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
587 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
588 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
590 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
591 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
593 msgid "ftpfs: aborting transfer."
594 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
597 msgid "ftpfs: abort error: %s"
598 msgstr "ftpfs: erro: %s"
600 msgid "ftpfs: abort failed"
601 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
603 msgid "ftpfs: CWD failed."
604 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
606 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
607 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
609 msgid "Resolving symlink..."
610 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
613 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
614 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
616 msgid "(strict rfc959)"
617 msgstr "(strict rfc959)"
619 msgid "(chdir first)"
620 msgstr "(chdir primeiro)"
622 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
623 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
626 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
627 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
630 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
631 "Remove password or correct mode."
633 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
634 "Remover a senha ou corrigir o modo."
639 msgid " The server does not support this version "
640 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
643 " The remote server is not running on a system port \n"
644 " you need a password to log in, but the information may \n"
645 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
647 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
648 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
649 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
657 msgid " MCFS Password required "
658 msgstr "Senha MCFS requerida "
660 msgid " Invalid password "
661 msgstr " Senha inválida "
664 msgid " Cannot locate hostname: %s "
665 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
668 msgid " Cannot create socket: %s "
669 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
672 msgid " Cannot connect to server: %s "
673 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
675 msgid " Too many open connections "
676 msgstr " Muitas conexões abertas "
679 msgid "Warning: file %s not found\n"
684 "Warning: Invalid line in %s:\n"
690 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
696 " reconnect to %s failed\n"
699 " reconexão a %s falhou\n"
702 msgid " Authentication failed "
703 msgstr " Falha na autenticação"
706 msgid " Error %s creating directory %s "
707 msgstr " %s executando mkdir em %s "
710 msgid " Error %s removing directory %s "
711 msgstr " %s executando rmdir em %s "
714 msgid " %s opening remote file %s "
715 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
718 msgid " %s removing remote file %s "
719 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
722 msgid " %s renaming files\n"
723 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
727 "Cannot open tar archive\n"
730 "Impossível abrir arquivo tar\n"
733 msgid "Inconsistent tar archive"
734 msgstr "Arquivo inconsistente"
736 msgid "Unexpected EOF on archive file"
737 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
743 "doesn't look like a tar archive."
747 "não parece ser um arquivo tar."
750 msgid " undelfs: error "
751 msgstr " undelfs: erro "
753 msgid " not enough memory "
754 msgstr " memória insuficiente"
756 msgid " while allocating block buffer "
757 msgstr " alocando buffer de blocos"
760 msgid " open_inode_scan: %d "
761 msgstr " open_inode_scan: %d "
764 msgid " while starting inode scan %d "
765 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
768 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
769 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
772 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
773 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
775 msgid " no more memory while reallocating array "
776 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
779 msgid " while doing inode scan %d "
780 msgstr " executando a varredura do inode %d"
783 msgid " Ext2lib error "
784 msgstr " Erro Ext2lib"
787 msgid " Cannot open file %s "
788 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
790 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
791 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
795 " Cannot load inode bitmap from: \n"
798 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
801 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
802 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
806 " Cannot load block bitmap from: \n"
809 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
812 msgid " vfs_info is not fs! "
813 msgstr " vfs_info não é fs! "
815 msgid " You have to chdir to extract files first "
816 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
818 msgid " while iterating over blocks "
819 msgstr " iterando sobre blocos"
822 msgid "Cannot parse:"
823 msgstr "Não foi possível verificar:"
825 msgid "More parsing errors will be ignored."
826 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
829 msgid "Internal error:"
830 msgstr "Erro interno:"
836 msgid "Changes to file lost"
837 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
849 msgstr "Configurar &tudo"
873 msgid " Chown advanced command "
874 msgstr " Comando Chown avançado"
878 " Cannot chmod \"%s\" \n"
881 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
886 " Cannot chown \"%s\" \n"
889 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
892 msgid "Displays the current version"
893 msgstr "Mostra a versão atual"
896 msgid "Print data directory"
897 msgstr "Cria um novo diretório"
900 msgid "Print last working directory to specified file"
901 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
903 msgid "Enables subshell support (default)"
904 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
906 msgid "Disables subshell support"
907 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
909 msgid "Log ftp dialog to specified file"
910 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
912 msgid "Set debug level"
915 msgid "Launches the file viewer on a file"
916 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
918 msgid "Edits one file"
919 msgstr "Edita um arquivo"
921 msgid "Forces xterm features"
922 msgstr "Força recursos do xterm"
924 msgid "Disable mouse support in text version"
925 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
927 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
928 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
930 msgid "To run on slow terminals"
931 msgstr "Para execução em terminais lentos"
933 msgid "Use stickchars to draw"
934 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
936 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
937 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
940 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
941 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
943 msgid "Requests to run in black and white"
944 msgstr "Requer execução em preto e branco"
946 msgid "Request to run in color mode"
947 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
949 msgid "Specifies a color configuration"
950 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
952 msgid "Show mc with specified skin"
955 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
958 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
960 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
963 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
964 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
965 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
967 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
968 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
971 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
973 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
976 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
977 " Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
978 " Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
979 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
980 " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
981 " Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
985 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
986 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
987 " brightcyan, lightgray and white\n"
990 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
992 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
995 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
996 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
997 " brightcyan, lightgray and white\n"
1002 msgid "Color options"
1003 msgstr "Configurar Opções"
1007 msgstr "Número do Inode"
1010 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1011 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
1013 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1019 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1020 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1023 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
1025 "a mc-devel@gnome.org\n"
1028 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1029 msgstr "GNU Midnight Commander"
1032 msgid "Main options"
1033 msgstr " Opções de painel "
1036 msgid "Terminal options"
1037 msgstr " Outras opções "
1039 msgid " Background process error "
1040 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
1042 msgid " Unknown error in child "
1043 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
1045 msgid " Child died unexpectedly "
1046 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
1048 msgid " Background protocol error "
1049 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
1052 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1053 " than we can handle. \n"
1055 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
1056 " é possível administrar. \n"
1058 msgid "&Full file list"
1059 msgstr "Lista &Completa"
1061 msgid "&Brief file list"
1062 msgstr "Lista &Breve"
1064 msgid "&Long file list"
1065 msgstr "Lista &Longa"
1067 msgid "&User defined:"
1068 msgstr "&Personalizada:"
1070 msgid "Listing mode"
1071 msgstr "Modo de Listagem"
1073 msgid "user &Mini status"
1074 msgstr "&Mini status de usuário"
1083 msgid "Case sensi&tive"
1084 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1086 msgid "Executable &first"
1090 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1092 msgid " Confirmation "
1093 msgstr " Confirmação "
1096 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1097 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
1099 msgid " confirm &Exit "
1100 msgstr " confirmar &Saída"
1102 msgid " confirm e&Xecute "
1103 msgstr "confirmar e&Xecução "
1105 msgid " confirm o&Verwrite "
1106 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
1108 msgid " confirm &Delete "
1109 msgstr " confirmar &Exclusão "
1112 msgid "UTF-8 output"
1113 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1115 msgid "Full 8 bits output"
1116 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1124 msgid "F&ull 8 bits input"
1125 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1127 msgid " Display bits "
1128 msgstr " Mostrar bits "
1134 msgid "Input / display codepage:"
1139 msgstr " Selecionar "
1142 msgid "Directory tree"
1143 msgstr "Arvore de &Diretórios"
1146 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1147 msgstr "Modo de &gravação..."
1150 msgid "Use &passive mode"
1151 msgstr "Modo de &gravação..."
1153 msgid "&Use ~/.netrc"
1156 msgid "&Always use ftp proxy"
1157 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1162 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1163 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1165 msgid "ftp anonymous password:"
1166 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1168 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1169 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1171 msgid " Virtual File System Setting "
1172 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
1178 msgstr " cd rápido "
1180 msgid "Symbolic link filename:"
1181 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1183 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1185 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1188 msgid "Symbolic link"
1189 msgstr "Ligação Simbólica"
1192 msgstr "Executando "
1206 msgid "Background Jobs"
1207 msgstr "Processos em segundo plano"
1213 msgstr " Nome de usuário:"
1216 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1217 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1223 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1225 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1228 msgid "execute/search by others"
1229 msgstr "execução/procura por outros"
1231 msgid "write by others"
1232 msgstr "escrita por outros"
1234 msgid "read by others"
1235 msgstr "leitura por outros"
1237 msgid "execute/search by group"
1238 msgstr "execução/procura por grupo"
1240 msgid "write by group"
1241 msgstr "escrita por grupo"
1243 msgid "read by group"
1244 msgstr "leitura por grupo"
1246 msgid "execute/search by owner"
1247 msgstr "execução/procura pelo dono"
1249 msgid "write by owner"
1250 msgstr "escrita pelo dono"
1252 msgid "read by owner"
1253 msgstr "leitura pelo dono"
1256 msgstr "bit de propriedade"
1258 msgid "set group ID on execution"
1259 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1261 msgid "set user ID on execution"
1262 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1264 msgid "C&lear marked"
1265 msgstr "Lim&peza marcada"
1268 msgstr "Configurar &Marcado"
1271 msgstr "Marcar &todos"
1276 msgid "Permissions (Octal)"
1277 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1280 msgstr "Nome do dono"
1283 msgstr "Nome do grupo"
1285 msgid "Use SPACE to change"
1286 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1288 msgid "an option, ARROW KEYS"
1289 msgstr " uma opção, SETAS"
1291 msgid "to move between options"
1292 msgstr "para mover entre opções"
1294 msgid "and T or INS to mark"
1295 msgstr "e T ou INS para marcar"
1297 msgid " Permission "
1298 msgstr " Permissão "
1303 msgid "Chmod command"
1304 msgstr "Comando chmod"
1307 msgstr "Configurar usuários"
1310 msgstr "COnfigurar &grupos"
1315 msgid " Owner name "
1316 msgstr " Nome do dono "
1318 msgid " Group name "
1319 msgstr " Nome do grupo "
1325 msgstr " Nome de usuário "
1327 msgid " Chown command "
1328 msgstr " Comando chown "
1330 msgid "<Unknown user>"
1331 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1333 msgid "<Unknown group>"
1334 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1336 msgid "Files tagged, want to cd?"
1337 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1339 msgid "Cannot change directory"
1340 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1343 msgstr " Ver arquivo "
1346 msgstr " Nome do arquivo: "
1348 msgid " Filtered view "
1349 msgstr " Visualização filtrada"
1351 msgid " Filter command and arguments:"
1352 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1354 msgid "Create a new Directory"
1355 msgstr "Criar um novo diretório"
1357 msgid " Enter directory name:"
1358 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1363 msgid " Set expression for filtering filenames"
1364 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1366 msgid "&Using shell patterns"
1367 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1370 msgid "&Case sensitive"
1371 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1375 msgstr "Apenas &tamanho"
1378 msgstr " Selecionar "
1381 msgstr " Cancelar seleção "
1383 msgid "Extension file edit"
1384 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1386 msgid " Which extension file you want to edit? "
1387 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1392 msgid "&System Wide"
1393 msgstr "&Todo o sistema"
1397 msgstr " Editar menu"
1400 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1401 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
1406 msgid "Highlighting groups file edit"
1410 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1411 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1413 msgid " Compare directories "
1414 msgstr " Comparar diretórios"
1416 msgid " Select compare method: "
1417 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1423 msgstr "Apenas &tamanho"
1428 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1430 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1433 " Not an xterm or Linux console; \n"
1434 " the panels cannot be toggled. "
1436 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1437 " os painéis não podem ser acionados. "
1451 msgid " symlink: %s "
1452 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1455 msgid " Symlink `%s' points to: "
1456 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1458 msgid " Edit symlink "
1459 msgstr " Editar ligação simbólica "
1462 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1463 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1466 msgid " edit symlink: %s "
1467 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1470 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1471 msgstr "Ligação Simbólica"
1474 msgid " Cannot chdir to %s "
1475 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1477 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1478 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1480 msgid " Link to a remote machine "
1481 msgstr " Ligação para um máquina remota "
1483 msgid " FTP to machine "
1484 msgstr " FTP para máquina "
1487 msgid " Shell link to machine "
1488 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1490 msgid " SMB link to machine "
1491 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1493 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1494 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1497 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1498 " files on: (F1 for details)"
1500 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1501 " arquivo: (F1 para detalhes)"
1504 msgstr " Configuração "
1507 msgid " Setup saved to ~/%s"
1508 msgstr "Configuração salva em ~/"
1512 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1515 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1518 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1519 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1521 msgid " The shell is already running a command "
1522 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
1525 msgid "Cannot read directory contents"
1526 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1529 msgid " Choose syntax highlighting "
1530 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1536 msgid "< Reload Current Syntax >"
1541 msgid " Cannot open %s for reading "
1542 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1549 msgid " Error reading from pipe: %s "
1550 msgstr " Problema lendo do pipe:"
1554 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1555 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1558 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1559 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
1562 msgid " %s is not a regular file "
1563 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
1566 msgid " File %s is too large "
1567 msgstr " Arquivo grande demais: "
1574 " Cooledit v3.11.5\n"
1576 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1578 " A user friendly text editor written\n"
1579 " for the Midnight Commander.\n"
1582 " Cooledit v3.11.5\n"
1584 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1586 " Um editor de texto fácil escrito para o \n"
1587 " Midnight Commander.\n"
1589 msgid "Macro recursion is too deep"
1595 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1598 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1602 msgid " Error writing to pipe: "
1603 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
1606 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1607 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1611 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1612 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1616 msgstr "Salvar rapidamente"
1620 msgstr "Salvar com segurança"
1622 msgid "&Do backups with following extension:"
1625 msgid "Check &POSIX new line"
1628 msgid " Edit Save Mode "
1629 msgstr " Editar modo de salvamento "
1631 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1638 msgid "&Do not change"
1641 msgid "&Unix format (LF)"
1644 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1647 msgid "&Macintosh format (CR)"
1650 msgid "Change line breaks to:"
1653 msgid " Enter file name: "
1654 msgstr " Informe nome do arquivo: "
1657 msgstr " Salvar Como "
1659 msgid " A file already exists with this name. "
1660 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
1664 msgstr "Sobrescrever"
1666 msgid " Cannot save file. "
1667 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
1669 msgid " Delete macro "
1670 msgstr " Apagar macro "
1672 msgid " Cannot open temp file "
1673 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
1675 msgid " Cannot open macro file "
1676 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
1678 msgid " Cannot overwrite macro file "
1679 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
1681 msgid " Save macro "
1682 msgstr " Salvar macro "
1684 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1685 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
1687 msgid " Press macro hotkey: "
1688 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
1690 msgid " Load macro "
1691 msgstr " Carregar macro "
1693 msgid " Confirm save file? : "
1694 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
1697 msgstr " Salvar arquivo "
1703 " Current text was modified without a file save. \n"
1704 " Continue discards these changes. "
1706 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
1707 " Continuar descartará as modificações. "
1710 msgid "Syntax file edit"
1711 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1714 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1715 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1720 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1721 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
1725 msgstr "&Substituir"
1728 msgstr " Substituir "
1731 msgid " %ld replacements made. "
1732 msgstr " %ld substituições feitas "
1737 msgid " File was modified, Save with exit? "
1738 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
1741 msgid "&Cancel quit"
1742 msgstr " Cancelar a saída "
1748 msgid " This function is not implemented. "
1751 msgid " Copy to clipboard "
1752 msgstr " Copia para a área de transferência "
1754 msgid " Unable to save to file. "
1755 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
1757 msgid " Cut to clipboard "
1758 msgstr " Corta para a área de transferência "
1761 msgstr " Ir Para a linha "
1763 msgid " Enter line: "
1764 msgstr "Informe a linha: "
1766 msgid " Save Block "
1767 msgstr " Salvar Bloco "
1769 msgid " Insert File "
1770 msgstr " Inserir Arquivo "
1772 msgid " Cannot insert file. "
1773 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
1775 msgid " Sort block "
1776 msgstr " Ordenar Bloco"
1778 msgid " You must first highlight a block of text. "
1779 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
1784 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1786 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por "
1792 msgid " Cannot execute sort command "
1793 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
1795 msgid " Sort returned non-zero: "
1796 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
1798 msgid "Paste output of external command"
1802 msgid "Enter shell command(s):"
1803 msgstr " Informe o título do comando: "
1806 msgid "External command"
1807 msgstr "Outro comando"
1810 msgid "Cannot execute command"
1811 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
1813 msgid "Error creating script:"
1814 msgstr "Erro ao criar script:"
1816 msgid "Error reading script:"
1817 msgstr "Erro ao ler script:"
1819 msgid "Error closing script:"
1820 msgstr "Erro ao fechar script:"
1822 msgid "Script created:"
1823 msgstr "Script criado:"
1826 msgid "Process block"
1827 msgstr " Processar bloco "
1830 msgstr " Copias para "
1838 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1839 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
1844 msgid " Insert Literal "
1845 msgstr " Inserir Literal"
1847 msgid " Press any key: "
1848 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
1850 msgid " Execute Macro "
1851 msgstr " Executar Macro "
1853 msgid "All charsets"
1857 msgid "&Whole words"
1858 msgstr "&Somente palavras inteiras"
1861 msgid "In se&lection"
1862 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
1867 msgid "case &Sensitive"
1868 msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
1870 msgid " Enter replacement string:"
1871 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
1873 msgid " Enter search string:"
1874 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
1878 msgstr "Procurar arquivo"
1890 msgstr "&Substituir"
1892 msgid " Replace with: "
1893 msgstr " Substituir com: "
1895 msgid " Confirm replace "
1896 msgstr " Confirme substituição "
1903 "File \"%s\" is already being edited\n"
1914 msgid "&Ignore lock"
1918 msgid "&Open file..."
1919 msgstr "Abrir com..."
1927 msgstr "&Gravar configuração"
1930 msgid "&Insert file..."
1931 msgstr "&Inserir arquivo F15"
1934 msgid "Cop&y to file..."
1935 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
1939 msgid "&User menu..."
1940 msgstr "Menu de &Usuário... F11"
1953 msgid "&Toggle ins/overw"
1954 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
1957 msgid "To&ggle mark"
1958 msgstr "Lim&peza marcada"
1960 msgid "&Mark columns"
1965 msgstr "Marcar &todos"
1982 msgid "Co&py to clipfile"
1983 msgstr "copiar para &Arquivo..."
1986 msgid "&Cut to clipfile"
1987 msgstr "Ir para a linha... M-l"
1990 msgid "Pa&ste from clipfile"
1991 msgstr "Ir para a linha... M-l"
2005 msgid "Search &again"
2006 msgstr "procurar &Novamente F17"
2010 msgstr "&Substituir"
2013 msgid "&Toggle bookmark"
2014 msgstr "&Alternar Marca F3"
2017 msgid "&Next bookmark"
2018 msgstr "Configurar &Marcado"
2021 msgid "&Prev bookmark"
2022 msgstr "orde&Nar M-t"
2025 msgid "&Flush bookmark"
2026 msgstr "&Correio... "
2029 msgid "&Go to line..."
2030 msgstr " Ir Para a linha "
2033 msgid "&Toggle line state"
2034 msgstr "&Alternar Marca F3"
2037 msgid "Go to matching &bracket"
2038 msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
2041 msgid "&Find declaration"
2042 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2045 msgid "Back from &declaration"
2046 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2049 msgid "For&ward to declaration"
2050 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2053 msgid "Encod&ing..."
2054 msgstr "orde&Nar M-t"
2057 msgid "&Refresh screen"
2058 msgstr "&Atualizar tela C-l"
2061 msgid "&Start record macro"
2062 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
2065 msgid "Finis&h record macro..."
2066 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
2069 msgid "&Execute macro..."
2070 msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
2073 msgid "Delete macr&o..."
2074 msgstr " Apagar macro "
2077 msgid "'ispell' s&pell check"
2078 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
2085 msgid "Insert &literal..."
2086 msgstr "inserir &Literal... C-q"
2089 msgid "Insert &date/time"
2090 msgstr "inserir &Data/hora "
2093 msgid "&Format paragraph"
2094 msgstr "formatar p&arágrafo M-p"
2100 msgid "&Paste output of..."
2105 msgid "&External formatter"
2106 msgstr "Formatador E&xterno F19"
2108 msgid "&General... "
2112 msgid "Save &mode..."
2113 msgstr "Modo de &gravação..."
2116 msgid "Learn &keys..."
2117 msgstr "aprender &Teclas..."
2120 msgid "Syntax &highlighting..."
2121 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2124 msgid "S&yntax file"
2125 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2129 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2132 msgstr "&Gravar configuração"
2161 msgid "Dynamic paragraphing"
2162 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
2164 msgid "Type writer wrap"
2165 msgstr "Empacotar texto"
2167 msgid "Word wrap line length: "
2168 msgstr "Tamanho da linha: "
2170 msgid "Cursor beyond end of line"
2174 msgid "Pers&istent selection"
2175 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
2177 msgid "Synta&x highlighting"
2178 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2180 msgid "Visible tabs"
2183 msgid "Visible trailing spaces"
2187 msgid "Save file &position"
2188 msgstr " Salvar arquivo "
2190 msgid "Confir&m before saving"
2191 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
2193 msgid "&Return does autoindent"
2194 msgstr "&Return faz auto identação"
2196 msgid "Tab spacing: "
2197 msgstr "Tabulação : "
2199 msgid "Fill tabs with &spaces"
2200 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
2202 msgid "&Backspace through tabs"
2203 msgstr "&Retorna através das tabulações"
2205 msgid "&Fake half tabs"
2206 msgstr "Meias tabulações &falsas"
2209 msgstr "Modo Empacotado"
2211 msgid " Editor options "
2212 msgstr " Opções do editor "
2214 msgid "ButtonBar|Help"
2217 msgid "ButtonBar|Save"
2220 msgid "ButtonBar|Mark"
2223 msgid "ButtonBar|Replac"
2226 msgid "ButtonBar|Copy"
2229 msgid "ButtonBar|Move"
2232 msgid "ButtonBar|Search"
2235 msgid "ButtonBar|Delete"
2238 msgid "ButtonBar|PullDn"
2241 msgid "ButtonBar|Quit"
2244 msgid " Load syntax file "
2245 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
2249 " Cannot open file %s \n"
2252 " Impossível abrir arquivo %s \n"
2256 msgid " Error in file %s on line %d "
2257 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
2260 " The Commander can't change to the directory that \n"
2261 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2262 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2263 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2265 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
2266 " que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
2267 " sido pagado, ou um comando de\n"
2268 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
2271 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2272 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
2275 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2276 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
2280 " Cannot create temporary command file \n"
2283 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
2287 msgstr " Parâmetro "
2290 msgid " %s%s file error"
2291 msgstr " erro de arquivo "
2295 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2296 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2297 "Commander package."
2299 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
2300 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2301 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
2302 "Midnight Commander ou baixe de\n"
2303 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
2306 msgid " ~/%s file error "
2307 msgstr " erro de arquivo "
2311 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2312 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2316 msgid "DialogTitle|Copy"
2319 msgid "DialogTitle|Move"
2322 msgid "DialogTitle|Delete"
2325 msgid " Cannot make the hardlink "
2326 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
2330 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2333 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
2337 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2339 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2341 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo "
2344 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
2348 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2351 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
2359 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2362 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
2367 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2370 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
2378 " are the same file "
2379 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
2383 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2386 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
2391 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2394 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
2399 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2402 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
2407 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2410 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
2413 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2414 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
2418 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2421 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
2426 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2429 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
2434 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2437 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
2442 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2445 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
2450 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2453 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
2461 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2464 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
2469 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2472 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
2475 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2476 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2483 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2486 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
2491 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2494 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
2499 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2502 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
2507 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2510 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
2515 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2518 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
2523 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2526 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
2531 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2534 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
2538 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2539 msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
2543 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2546 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
2551 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2554 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2562 " are the same directory "
2563 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
2566 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2567 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
2570 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2571 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
2575 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2578 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
2583 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2586 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2591 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2594 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
2598 msgid "Directory scanning"
2599 msgstr "Caminho do diretório"
2601 msgid "FileOperation|Copy"
2604 msgid "FileOperation|Move"
2607 msgid "FileOperation|Delete"
2611 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2612 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2627 msgid "files/directories"
2628 msgstr "arquivos/diretórios"
2630 msgid " with source mask:"
2631 msgstr " com máscara de origem:"
2640 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2641 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
2643 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2644 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
2647 msgstr "&Tentar Novamente"
2651 " Directory not empty. \n"
2652 " Delete it recursively? "
2655 " Diretório não está vazio. \n"
2656 " Apagar recursivamente? "
2660 " Background process: Directory not empty \n"
2661 " Delete it recursively? "
2664 " Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
2665 " Apagar recursivamente? "
2674 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2708 msgid "Target file already exists!"
2709 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
2712 msgid "Source date: %s, size %llu"
2713 msgstr "Origem: data %s, tamanho %llu"
2716 msgid "Target date: %s, size %llu"
2717 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %llu"
2720 msgid "Source date: %s, size %u"
2721 msgstr "Origem: data %s, tamanho %u"
2724 msgid "Target date: %s, size %u"
2725 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %u"
2727 msgid "If &size differs"
2728 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2733 msgid "Overwrite all targets?"
2734 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2737 msgstr "&Obter novamente"
2742 msgid "Overwrite this target?"
2743 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2745 msgid " File exists "
2746 msgstr " O arquivo existe "
2748 msgid " Background process: File exists "
2749 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
2752 msgstr "&Segundo plano"
2754 msgid "&Stable Symlinks"
2755 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2758 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2759 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
2761 msgid "preserve &Attributes"
2762 msgstr "preservar &Atributos"
2764 msgid "follow &Links"
2765 msgstr "seguir &Ligações"
2771 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2773 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2783 msgstr "Alterar &Diretório"
2789 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2795 msgstr "&Editar - F4"
2802 msgid " Malformed regular expression "
2803 msgstr " Expressão regular incorreta "
2806 msgid "Cas&e sensitive"
2807 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2809 msgid "&Find recursively"
2812 msgid "S&kip hidden"
2815 msgid "&All charsets"
2819 msgid "Case sens&itive"
2820 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2823 msgid "Re&gular expression"
2824 msgstr "E&xpressão Regular"
2829 msgid "All cha&rsets"
2836 msgstr "Procurar arquivo"
2844 msgstr "Nome do arquivo:"
2847 msgstr "Iniciar em:"
2850 msgid "Grepping in %s"
2851 msgstr "Localizando em %s"
2857 msgid "Searching %s"
2858 msgstr "Examinando %s"
2863 msgid " Help file format error\n"
2864 msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
2866 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2867 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
2870 msgid " Cannot find node %s in help file "
2871 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
2876 msgid "ButtonBar|Index"
2879 msgid "ButtonBar|Prev"
2895 msgstr "Nova &Entrada"
2898 msgstr "Novo &Grupo"
2903 msgid "&Add current"
2904 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2910 msgid "Fr&ee VFSs now"
2911 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2914 msgstr "Mudar &Para"
2916 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2917 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2919 msgid "Active VFS directories"
2920 msgstr "Ativar diretório VFS"
2922 msgid "Directory hotlist"
2923 msgstr "Lista de diretório "
2925 msgid " Directory path "
2926 msgstr " Caminho do diretório "
2928 msgid " Directory label "
2929 msgstr " Descrição do diretório "
2935 msgid "New hotlist entry"
2936 msgstr "Nova entrada na lista "
2938 msgid "Directory label"
2939 msgstr " Descrição do diretório"
2941 msgid "Directory path"
2942 msgstr "Caminho do diretório"
2944 msgid " New hotlist group "
2945 msgstr " Novo grupo de listas "
2947 msgid "Name of new group"
2948 msgstr "Nome do novo grupo"
2951 msgid "Label for \"%s\":"
2952 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2954 msgid " Add to hotlist "
2955 msgstr " Adicionar à lista "
2962 " Are you sure you want to remove this entry?"
2967 " Group not empty.\n"
2971 " Grupo não está vazio.\n"
2974 msgid " Top level group "
2975 msgstr " Grupo de primeiro nível"
2977 msgid " Hotlist Load "
2978 msgstr " Carregar Lista"
2982 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2983 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
2986 msgid "Midnight Commander %s"
2987 msgstr "Midnight commander %s"
2991 msgstr "Arquivo: %s"
2994 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2995 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2997 msgid "No node information"
2998 msgstr "Sem informação de nó"
3001 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3002 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
3004 msgid "No space information"
3005 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3011 msgid "non-local vfs"
3012 msgstr "vfs não local"
3016 msgstr "Dispositivo: %s"
3019 msgid "Filesystem: %s"
3020 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3023 msgid "Accessed: %s"
3024 msgstr "Acessado: %s"
3027 msgid "Modified: %s"
3028 msgstr "Modificado: %s"
3030 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3033 msgstr "Mudar &Para"
3036 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3044 msgid " (%ld block)"
3045 msgid_plural " (%ld blocks)"
3046 msgstr[0] " (%ld blocos)"
3047 msgstr[1] " (%ld blocos)"
3050 msgid "Owner: %s/%s"
3051 msgstr "Dono: %s/%s"
3055 msgstr "Ligações: %d"
3058 msgid "Mode: %s (%04o)"
3059 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3062 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3063 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3069 msgstr "&Horizontal"
3071 msgid "show free sp&Ace"
3075 msgid "&Xterm window title"
3076 msgstr "Dicas do &Xterm"
3078 msgid "h&Intbar visible"
3079 msgstr "D&Icas visíveis"
3081 msgid "&Keybar visible"
3082 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3084 msgid "command &Prompt"
3085 msgstr "&Indicador de Comando"
3087 msgid "show &Mini status"
3088 msgstr "mostrar &Mini status"
3090 msgid "menu&Bar visible"
3091 msgstr "&Barra de menu visível"
3093 msgid "&Equal split"
3094 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3096 msgid "pe&Rmissions"
3097 msgstr "per&Rmissões"
3100 msgstr "Tipo de &Arquivos"
3102 msgid " Panel split "
3103 msgstr " Dividir painel "
3105 msgid " Highlight... "
3106 msgstr " Destacar... "
3108 msgid " Other options "
3109 msgstr " Outras opções "
3111 msgid "output lines"
3112 msgstr "linhas de saída"
3118 msgstr "Aprender teclas"
3120 msgid " Teach me a key "
3121 msgstr " Ensinar uma tecla "
3125 "Please press the %s\n"
3126 "and then wait until this message disappears.\n"
3128 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3129 "next to its button.\n"
3131 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3134 "Por favor, pressione %s\n"
3135 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3137 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3138 "próximo ao botão.\n"
3140 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3143 msgid " Cannot accept this key "
3144 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
3147 msgid " You have entered \"%s\""
3148 msgstr " Você digitou \"%s\""
3150 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3155 "It seems that all your keys already\n"
3156 "work fine. That's great."
3158 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3159 "adequadamente. OK!"
3165 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3166 "All your keys work well."
3168 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3169 "todas as teclas funcionam bem."
3171 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3172 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3174 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3175 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3177 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3178 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3180 msgid " The Midnight Commander "
3181 msgstr " O Midnight Commander"
3183 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3184 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
3186 msgid "&Listing mode..."
3187 msgstr "Modo de &Listagem"
3191 msgstr "Salvar rapidamente"
3197 msgid "&Sort order..."
3204 msgid "&Encoding..."
3205 msgstr "orde&Nar M-t"
3207 msgid "&Network link..."
3208 msgstr "Ligação de &Rede..."
3210 msgid "FT&P link..."
3211 msgstr "Ligação FT&P..."
3214 msgid "S&hell link..."
3215 msgstr "Ligação SM&B..."
3217 msgid "SM&B link..."
3218 msgstr "Ligação SM&B..."
3229 msgid "Vie&w file..."
3230 msgstr " Ver arquivo "
3233 msgid "&Filtered view"
3234 msgstr " Visualização filtrada"
3252 msgid "Edit s&ymlink"
3253 msgstr " Editar ligação simbólica "
3259 msgid "&Advanced chown"
3260 msgstr "chown &Avançado "
3263 msgid "&Rename/Move"
3272 msgstr " cd rápido "
3275 msgid "Select &group"
3276 msgstr "COnfigurar &grupos"
3279 msgid "U&nselect group"
3280 msgstr " Cancelar seleção "
3283 msgid "Reverse selec&tion"
3284 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
3292 msgstr " Menu de usuário "
3294 msgid "&Directory tree"
3295 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3299 msgstr "Procurar arquivo"
3301 msgid "S&wap panels"
3305 msgid "Switch &panels on/off"
3306 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
3309 msgid "&Compare directories"
3310 msgstr " Comparar diretórios"
3313 msgid "E&xternal panelize"
3314 msgstr "Painéis externos"
3317 msgid "Show directory s&izes"
3318 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
3321 msgid "Command &history"
3322 msgstr "&Histórico de comandos"
3325 msgid "Di&rectory hotlist"
3326 msgstr "Lista de diretório "
3329 msgid "&Active VFS list"
3330 msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
3333 msgid "&Background jobs"
3334 msgstr "Processos em segundo plano"
3336 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3337 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3339 msgid "&Listing format edit"
3340 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3342 msgid "Edit &extension file"
3343 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3345 msgid "Edit &menu file"
3346 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3348 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3351 msgid "&Configuration..."
3352 msgstr "&Configuração"
3358 msgid "C&onfirmation..."
3359 msgstr "c&Onfirmação..."
3361 msgid "&Display bits..."
3362 msgstr "&Mostrar Bits..."
3364 msgid "&Virtual FS..."
3365 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3373 msgstr " &Esquerda "
3383 msgid " Information "
3384 msgstr " Informação "
3387 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3388 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3389 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3392 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
3393 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
3394 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
3395 " manual para ver os detalhes. "
3397 msgid "ButtonBar|Menu"
3400 msgid "ButtonBar|View"
3403 msgid "ButtonBar|Edit"
3406 msgid "ButtonBar|RenMov"
3409 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3412 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3413 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
3416 msgid "Cannot create %s directory"
3417 msgstr " Impossível mudar de diretório"
3419 msgid "safe de&Lete"
3420 msgstr "E&Liminação segura"
3422 msgid "cd follows lin&Ks"
3423 msgstr "cd segue ligação"
3425 msgid "L&ynx-like motion"
3426 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3428 msgid "rotatin&G dash"
3429 msgstr "Hífen &Giratório"
3431 msgid "co&Mplete: show all"
3432 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
3434 msgid "&Use internal view"
3435 msgstr "&Usar visualizador interno"
3437 msgid "use internal ed&It"
3438 msgstr "Usar editor interno"
3441 msgstr "auto m&Enus"
3443 msgid "&Auto save setup"
3444 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
3446 msgid "shell &Patterns"
3447 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
3449 msgid "Compute &Totals"
3450 msgstr "Calcular Totais"
3452 msgid "&Verbose operation"
3453 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3455 msgid "Mkdir autoname"
3458 msgid "&Fast dir reload"
3459 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3461 msgid "mi&X all files"
3462 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
3464 msgid "&Drop down menus"
3465 msgstr "Menus &Suspensos"
3467 msgid "ma&Rk moves down"
3468 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
3470 msgid "show &Hidden files"
3471 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
3473 msgid "show &Backup files"
3474 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
3476 msgid "Use SI si&ze units"
3482 msgid "on dumb &Terminals"
3483 msgstr "em &Terminais burros"
3488 msgid " Panel options "
3489 msgstr " Opções de painel "
3491 msgid " Pause after run... "
3492 msgstr " Pausa após executar... "
3494 msgid "Configure options"
3495 msgstr "Configurar Opções"
3498 msgstr "&Adicionar Novo"
3500 msgid "External panelize"
3501 msgstr "Painéis externos"
3506 msgid "Other command"
3507 msgstr "Outro comando"
3509 msgid " Add to external panelize "
3510 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
3512 msgid " Enter command label: "
3513 msgstr " Informe o título do comando: "
3515 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3516 msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local"
3518 msgid "Find rejects after patching"
3519 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3521 msgid "Find *.orig after patching"
3522 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3524 msgid "Find SUID and SGID programs"
3525 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3527 msgid "Cannot invoke command."
3528 msgstr "Impossível executar comando"
3530 msgid "Pipe close failed"
3531 msgstr "Falha ao fechar conector"
3545 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3551 msgstr "&Desordenado"
3553 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3565 msgstr "&Desordenado"
3570 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3582 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3583 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 msgid "&Modify time"
3588 msgstr "&Hora de modificação"
3590 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 msgid "&Access time"
3596 msgstr "&Hora de acesso"
3598 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3603 msgid "C&Hange time"
3604 msgstr "&Hora de mudança"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3635 msgid "<readlink failed>"
3636 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3640 msgid_plural "%s bytes"
3641 msgstr[0] "%s bytes"
3642 msgstr[1] "%s bytes"
3645 msgid "%s in %d file"
3646 msgid_plural "%s in %d files"
3647 msgstr[0] "%s bytes em %d arquivo"
3648 msgstr[1] "%s bytes em %d arquivo"
3651 msgid "Unknown tag on display format: "
3652 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
3654 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3656 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3658 msgid " Do you really want to execute? "
3659 msgstr " Você quer realmente executar? "
3661 msgid "Choose codepage"
3664 msgid "- < No translation >"
3669 "Cannot save file %s:\n"
3671 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
3674 "GNU Midnight Commander is already\n"
3675 "running on this terminal.\n"
3676 "Subshell support will be disabled."
3680 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3681 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3683 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3684 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? "
3687 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3688 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3690 msgid "With builtin Editor\n"
3691 msgstr "Com Editor embutido\n"
3694 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3695 msgstr "instalado no sistema"
3697 msgid "with terminfo database"
3701 msgid "Using the ncurses library"
3702 msgstr "a biblioteca ncurses"
3705 msgid "Using the ncursesw library"
3706 msgstr "a biblioteca ncurses"
3710 msgid "With optional subshell support"
3711 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3715 msgid "With subshell support as default"
3716 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3719 msgid "With support for background operations\n"
3720 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3724 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3725 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
3729 msgid "With mouse support on xterm\n"
3730 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
3734 msgid "With support for X11 events\n"
3735 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3737 msgid "With internationalization support\n"
3740 msgid "With multiple codepages support\n"
3745 msgid "Virtual File System:"
3746 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
3750 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3753 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3757 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3758 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3761 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3762 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3766 " Cannot stat the destination \n"
3769 " Não foi possível testar o destino \n"
3773 msgid " Delete %s? "
3774 msgstr " Apagar %s? "
3776 msgid "ButtonBar|Static"
3779 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3782 msgid "ButtonBar|Rescan"
3785 msgid "ButtonBar|Forget"
3788 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3793 "Cannot write to the %s file:\n"
3796 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3799 msgid " Format error on file Extensions File "
3800 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
3803 msgid " The %%var macro has no default "
3804 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
3807 msgid " The %%var macro has no variable "
3808 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
3817 msgstr " Verdadeiro: "
3822 msgid " Warning -- ignoring file "
3823 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
3827 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3828 "Using it may compromise your security"
3830 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3831 "ser escrito por todos.\n"
3832 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3835 msgid " No suitable entries found in %s "
3836 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
3839 msgstr " Menu de usuário "
3843 " The current line number is %lld.\n"
3844 " Enter the new line number:"
3846 " O número de linha atual é %d.\n"
3847 " Informe o número da nova linha:"
3851 " The current address is %s.\n"
3852 " Enter the new address:"
3854 " O número de linha atual é %d.\n"
3855 " Informe o número da nova linha:"
3857 msgid " Goto Address "
3858 msgstr " Ir Para o endereço "
3861 msgid " Invalid address "
3862 msgstr " Senha inválida "
3865 msgid " Cannot spawn child process "
3866 msgstr " Impossível trocar programa filho "
3868 msgid "Empty output from child filter"
3871 msgid "ButtonBar|Ascii"
3874 msgid "ButtonBar|Goto"
3877 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3880 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3883 msgid "ButtonBar|Wrap"
3886 msgid "ButtonBar|Hex"
3889 msgid "ButtonBar|Line"
3892 msgid "ButtonBar|Raw"
3895 msgid "ButtonBar|Parse"
3898 msgid "ButtonBar|Unform"
3901 msgid "ButtonBar|Format"
3906 msgstr "Arquivo: %s"
3909 msgid "Offset 0x%08lx"
3910 msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
3913 msgid "Line %lu Col %lu"
3926 " Error while closing the file: \n"
3928 " Data may have been written or not. "
3933 " Cannot save file: \n"
3935 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
3939 " Cannot open \"%s\"\n"
3942 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
3947 " Cannot stat \"%s\"\n"
3950 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
3953 msgid " Cannot view: not a regular file "
3954 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
3956 msgid "Seeking to search result"
3960 msgstr " Histórico de comandos"
3962 msgid "Background process:"
3963 msgstr "Processo em segundo plano:"
3966 #~ msgid "Status: %s"
3967 #~ msgstr "Criado: %s"
3969 #~ msgid "File: None"
3970 #~ msgstr "Arquivo: Nenhum"
3972 #~ msgid "Do backups -->"
3973 #~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
3975 #~ msgid "Extension:"
3976 #~ msgstr "Extensão:"
3979 #~ msgstr "&Novo C-n"
3982 #~ msgstr "&Salvar F2"
3984 #~ msgid "Save &as... F12"
3985 #~ msgstr "salvar &Como F12"
3987 #~ msgid "A&bout... "
3988 #~ msgstr "&Sobre.. "
3990 #~ msgid "&Quit F10"
3991 #~ msgstr "S&air F10"
3993 #~ msgid "&New C-x k"
3994 #~ msgstr "&Novo C-x k"
3996 #~ msgid "Copy to &file... "
3997 #~ msgstr "copiar para &Arquivo..."
4000 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4001 #~ msgstr "&Alternar Marca F3"
4004 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4005 #~ msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
4009 #~ msgstr "&Copiar F5"
4013 #~ msgstr "&Mover F6"
4016 #~ msgid "&Delete F8"
4017 #~ msgstr "&Apagar F8"
4020 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4021 #~ msgstr "&Novo C-n"
4024 #~ msgid "&Undo C-u"
4025 #~ msgstr "&Desfazer C-u"
4028 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4029 #~ msgstr "&Início C-PgUp"
4032 #~ msgid "&End C-PgDn"
4033 #~ msgstr "&Final C-PgDn"
4036 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4037 #~ msgstr "Ir para a linha... M-l"
4040 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4041 #~ msgstr "Ir para a linha... M-l"
4044 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4045 #~ msgstr "&Alternar Marca F3"
4048 #~ msgid "&Next bookmark "
4049 #~ msgstr "&Novo C-n"
4052 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4053 #~ msgstr "orde&Nar M-t"
4056 #~ msgid "&Flush bookmark "
4057 #~ msgstr "&Correio... "
4059 #~ msgid "&Search... F7"
4060 #~ msgstr "&Procurar F7"
4062 #~ msgid "&Replace... F4"
4063 #~ msgstr "&Substituir F4"
4065 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4066 #~ msgstr "Ir para a linha... M-l"
4069 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4070 #~ msgstr "orde&Nar M-t"
4072 #~ msgid "Delete macr&o... "
4073 #~ msgstr "apagar macr&O"
4075 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4076 #~ msgstr "orde&Nar M-t"
4078 #~ msgid "&Mail... "
4079 #~ msgstr "&Correio... "
4081 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4082 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
4084 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4085 #~ msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$"
4088 #~ msgid "Save setu&p"
4089 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4092 #~ msgstr " Editar "
4094 #~ msgid " Sear/Repl "
4095 #~ msgstr " Proc/Subs "
4097 #~ msgid " Command "
4098 #~ msgstr " Comando "
4100 #~ msgid " Options "
4101 #~ msgstr " Opções "
4103 #~ msgid "Intuitive"
4104 #~ msgstr "Intuitivo"
4110 #~ msgid "User-defined"
4111 #~ msgstr "&Personalizada:"
4113 #~ msgid "Key emulation"
4114 #~ msgstr "Emulação de teclas"
4123 #~ msgstr "Substituir"
4129 #~ msgstr "Levar para baixo"
4138 #~ msgstr " Apagar "
4155 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4156 #~ msgstr "Vista &rápida C-x q"
4158 #~ msgid "&Info C-x i"
4159 #~ msgstr "&Info C-x i"
4161 #~ msgid "&Rescan C-r"
4162 #~ msgstr "&Atualizar C-r"
4165 #~ msgstr "&Visão F3"
4167 #~ msgid "Vie&w file... "
4168 #~ msgstr "V&er arquivo... "
4170 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4171 #~ msgstr "Visualização filtrada M-!"
4174 #~ msgstr "&Editar F4"
4177 #~ msgstr "&Copiar F5"
4179 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4180 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4182 #~ msgid "&Link C-x l"
4183 #~ msgstr "&Ligação C-x l"
4185 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4186 #~ msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
4188 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4189 #~ msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
4191 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4192 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4194 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4195 #~ msgstr "Renomear/&Mover F6"
4197 #~ msgid "&Mkdir F7"
4198 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4200 #~ msgid "&Delete F8"
4201 #~ msgstr "&Apagar F8"
4203 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4204 #~ msgstr " cd &Rápido M-c"
4206 #~ msgid "select &Group M-+"
4207 #~ msgstr "selecionar &Grupo M-+"
4209 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4210 #~ msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
4212 #~ msgid "e&Xit F10"
4213 #~ msgstr "S&Air F10"
4215 #~ msgid "&User menu F2"
4216 #~ msgstr "Menu de &Usuário F2"
4218 #~ msgid "&Find file M-?"
4219 #~ msgstr "&Localizar arquivo M-?"
4221 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4222 #~ msgstr "T&Rocar Painéis C-u"
4224 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4225 #~ msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
4227 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4228 #~ msgstr "Painéis e&xternos c-x !"
4231 #~ msgid "Command &history M-h"
4232 #~ msgstr " Histórico de comandos "
4234 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4235 #~ msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
4237 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4238 #~ msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
4240 #~ msgid "learn &Keys..."
4241 #~ msgstr "aprender &Teclas..."
4244 #~ msgstr " &Arquivo "
4246 #~ msgid " &Command "
4247 #~ msgstr " &Comandos "
4257 #~ msgid "Extension"
4258 #~ msgstr "Extensão:"
4264 #~ msgstr "Modificado"
4267 #~ msgstr "Acessado"
4279 #~ msgstr "Estático"
4282 #~ msgstr "Dinâmico"
4291 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4292 #~ msgstr " Comando chown "
4295 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4296 #~ msgstr " Comando chown "
4299 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4300 #~ msgstr " Comando chown "
4302 #~ msgid "NumLock on keypad"
4303 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4305 #~ msgid " Emacs key: "
4306 #~ msgstr " Tecla do Emacs: "
4308 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4309 #~ msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
4311 #~ msgid "Displays this help message"
4312 #~ msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
4314 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4315 #~ msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
4318 #~ msgid "unknown option"
4319 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4321 #~ msgid "Show this help message"
4322 #~ msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
4324 #~ msgid "Display brief usage message"
4325 #~ msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
4329 #~ msgstr " Nome de usuário:"
4331 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4332 #~ msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
4334 #~ msgid "replace &All"
4335 #~ msgstr "Substituir &Todos"
4341 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4342 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4346 #~ msgstr "%b %e %Y"
4349 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4351 #~ " O endereço atual é 0x%lx.\n"
4352 #~ " Informe o novo endereço:"
4354 #~ msgid "scanf &Expression"
4355 #~ msgstr "&Expressão do scanf"
4357 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4358 #~ msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
4361 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4364 #~ "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
4366 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4367 #~ msgstr " Erro na expressão de substituição "
4370 #~ msgid " Replacement too long. "
4371 #~ msgstr "Digite a expressão de substituição:"
4374 #~ msgstr "&Copiar F5"
4376 #~ msgid "&Delete F8"
4377 #~ msgstr "&Apagar F8"
4379 #~ msgid " The command history is empty "
4380 #~ msgstr " O histórico de comandos está vazio "
4383 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4384 #~ msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
4387 #~ msgid "Edit &syntax file"
4388 #~ msgstr "Editar &Menu de arquivo"
4391 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4392 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4394 #~ msgid " Invalid regular expression "
4395 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4397 #~ msgid " Enter regexp:"
4398 #~ msgstr " Informar regexp:"
4401 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4402 #~ msgstr "Biblioteca S-lang com "
4405 #~ msgid "with termcap database"
4406 #~ msgstr " banco de dados"
4409 #~ msgstr "Diretório &Pessoal "
4426 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4427 #~ msgstr "MC não pode escrever em ~/"
4429 #~ msgid " (%ld blocks)"
4430 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4436 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4437 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4438 #~ " files have been moved now\n"
4440 #~ " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
4441 #~ " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
4442 #~ " arquivos foram movidos agora.\n"
4444 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4445 #~ msgstr "%s bytes em %d arquivos"
4447 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4448 #~ msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
4450 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4451 #~ msgstr " Não é um arquivo simples: "
4453 #~ msgid "Format of the "
4454 #~ msgstr " Formato de "
4457 #~ " file has changed\n"
4458 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4461 #~ " Arquivo foi modificado\n"
4462 #~ "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
4465 #~ "mc.ext or use that\n"
4466 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4468 #~ "mc.ext ou usar\n"
4469 #~ "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
4471 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4472 #~ msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
4474 #~ msgid " Cannot open file "
4475 #~ msgstr " Impossível abrir arquivo"
4481 #~ msgstr " [crescer]"
4490 #~ msgstr "Vai Para"
4505 #~ msgstr "Desempacotar"
4508 #~ msgstr "Empacotar"
4517 #~ msgstr "Analisar"
4520 #~ msgstr "Deformar"
4523 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4524 #~ msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
4526 #~ msgid " Socket source routing setup "
4527 #~ msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
4529 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4530 #~ msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
4532 #~ msgid " Host name "
4533 #~ msgstr " Nome da máquina "
4535 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4536 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4542 #~ "refresh stack underflow!\n"
4549 #~ "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
4554 #~ msgid " Listing format edit "
4555 #~ msgstr "Editar forma de &Listagem"
4557 #~ msgid "&Drive... M-d"
4558 #~ msgstr "&Dispositivo... M-d"
4560 #~ msgid "Use to debug the background code"
4561 #~ msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
4564 #~ msgid "Force subshell execution"
4565 #~ msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
4567 #~ msgid " No action taken "
4568 #~ msgstr " Nenhuma ação executada"
4570 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4571 #~ msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"