1 # mc's Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
7 "Project-Id-Version: 1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 23:20+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
11 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Search string not found "
18 msgstr " Expressão de procura não encontrada "
20 msgid " Not implemented yet "
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
27 msgid " Invalid token number %d "
28 msgstr " Máscara de alvo inválida "
34 msgid "&Regular expression"
35 msgstr "Expressão ®ular"
40 msgid "Wildcard search"
45 "Unable to load '%s' skin.\n"
46 "Default skin has been loaded"
51 "Unable to parse '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
55 msgid "Function key 1"
56 msgstr "Tecla de função 1"
58 msgid "Function key 2"
59 msgstr "Tecla de função 2"
61 msgid "Function key 3"
62 msgstr "Tecla de função 3"
64 msgid "Function key 4"
65 msgstr "Tecla de função 4"
67 msgid "Function key 5"
68 msgstr "Tecla de função 5"
70 msgid "Function key 6"
71 msgstr "Tecla de função 6"
73 msgid "Function key 7"
74 msgstr "Tecla de função 7"
76 msgid "Function key 8"
77 msgstr "Tecla de função 8"
79 msgid "Function key 9"
80 msgstr "Tecla de função 9"
82 msgid "Function key 10"
83 msgstr "Tecla de função 10"
85 msgid "Function key 11"
86 msgstr "Tecla de função 11"
88 msgid "Function key 12"
89 msgstr "Tecla de função 12"
91 msgid "Function key 13"
92 msgstr "Tecla de função 13"
94 msgid "Function key 14"
95 msgstr "Tecla de função 14"
97 msgid "Function key 15"
98 msgstr "Tecla de função 15"
100 msgid "Function key 16"
101 msgstr "Tecla de função 16"
103 msgid "Function key 17"
104 msgstr "Tecla de função 17"
106 msgid "Function key 18"
107 msgstr "Tecla de função 18"
109 msgid "Function key 19"
110 msgstr "Tecla de função 19"
112 msgid "Function key 20"
113 msgstr "Tecla de função 20"
115 msgid "Backspace key"
116 msgstr "Tecla de apagar"
122 msgstr "Tecla seta acima"
124 msgid "Down arrow key"
125 msgstr "Tecla seta abaixo"
127 msgid "Left arrow key"
128 msgstr "Tecla seta esquerda"
130 msgid "Right arrow key"
131 msgstr "Tecla seta direita"
136 msgid "Page Down key"
137 msgstr "Tecla Page Down"
140 msgstr "Tecla Page Up"
143 msgstr "Tecla Insert"
146 msgstr "Tecla Delete"
148 msgid "Completion/M-tab"
149 msgstr "Completar/M-tab"
152 msgstr "+ no teclado numérico"
155 msgstr "- no teclado numérico"
157 msgid "Slash on keypad"
158 msgstr "Barra no teclado numérico"
161 msgstr "* no teclado numérico"
165 msgstr "Barra no teclado numérico"
167 msgid "Left arrow keypad"
168 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
170 msgid "Right arrow keypad"
171 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
173 msgid "Up arrow keypad"
174 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
176 msgid "Down arrow keypad"
177 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
179 msgid "Home on keypad"
180 msgstr "Home no teclado numérico"
182 msgid "End on keypad"
183 msgstr "End no teclado numérico"
185 msgid "Page Down keypad"
186 msgstr "Page Down no teclado numérico"
188 msgid "Page Up keypad"
189 msgstr "Page Up no teclado numérico"
191 msgid "Insert on keypad"
192 msgstr "Insert no teclado numérico"
194 msgid "Delete on keypad"
195 msgstr "Delete no teclado numérico"
197 msgid "Enter on keypad"
198 msgstr "Enter no teclado numérico"
201 msgid "Function key 21"
202 msgstr "Tecla de função 1"
205 msgid "Function key 22"
206 msgstr "Tecla de função 2"
209 msgid "Function key 23"
210 msgstr "Tecla de função 2"
213 msgid "Function key 24"
214 msgstr "Tecla de função 2"
249 msgid "Exclamation mark"
252 msgid "Question mark"
257 msgstr "&Acrescentar"
262 msgid "Quotation mark"
278 msgstr " Introduza linha: "
292 msgstr "+ no teclado numérico"
296 msgstr "Barra no teclado numérico"
300 msgstr "Barra no teclado numérico"
303 msgid "Backslash key"
304 msgstr "Tecla de apagar"
306 msgid "Number sign #"
320 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
321 "Check the TERM environment variable.\n"
323 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
324 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
333 msgid "%s is not a directory\n"
337 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
341 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
343 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
347 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
349 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
353 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
357 msgid "Temporary files will not be created\n"
361 msgid "Press any key to continue..."
362 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
367 msgid " Pipe failed "
368 msgstr " Canal falhou "
371 msgstr " Dup falhou "
375 "Cannot open cpio archive\n"
378 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
383 "Premature end of cpio archive\n"
386 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
391 "Inconsistent hardlinks of\n"
398 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
402 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
403 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
407 "Corrupted cpio header encountered in\n"
410 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
415 "Unexpected end of file\n"
418 "Fim de ficheiro inesperado\n"
422 msgid "Directory cache expired for %s"
423 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
425 msgid "Starting linear transfer..."
426 msgstr "A iniciar transferência linear..."
429 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
430 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
433 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
434 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
437 msgstr "A obter ficheiro"
441 "Cannot open %s archive\n"
444 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
447 msgid "Inconsistent extfs archive"
448 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
451 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
452 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
455 msgid "fish: Disconnecting from %s"
456 msgstr "fish: A desligar de %s"
458 msgid "fish: Waiting for initial line..."
459 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
461 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
462 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
464 msgid " fish: Password required for "
465 msgstr " fish: Senha necessária para "
467 msgid "fish: Sending password..."
468 msgstr "fish: A enviar senha..."
470 msgid "fish: Sending initial line..."
471 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
473 msgid "fish: Handshaking version..."
474 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
476 msgid "fish: Setting up current directory..."
477 msgstr "fish: A definir directório actual..."
480 msgid "fish: Connected, home %s."
481 msgstr "fish: Ligado, home %s."
484 msgid "fish: Reading directory %s..."
485 msgstr "fish: A ler directório %s..."
489 msgstr "%s: terminado."
496 msgid "fish: store %s: sending command..."
497 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
499 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
500 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
503 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
504 msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
512 msgid "Aborting transfer..."
513 msgstr "A abortar transferência..."
515 msgid "Error reported after abort."
516 msgstr "Erro reportado após abortar."
518 msgid "Aborted transfer would be successful."
519 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
522 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
523 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
525 msgid " FTP: Password required for "
526 msgstr " FTP: Senha necessária para "
528 msgid "ftpfs: sending login name"
529 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
531 msgid "ftpfs: sending user password"
532 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
535 msgid "FTP: Account required for user %s"
536 msgstr " FTP: Senha necessária para "
543 msgid "ftpfs: sending user account"
544 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
546 msgid "ftpfs: logged in"
547 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
550 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
551 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
553 msgid "ftpfs: Invalid host name."
554 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
561 msgid "ftpfs: making connection to %s"
562 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
564 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
565 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
568 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
569 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
572 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
573 msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
576 msgid "ftpfs: invalid address family"
577 msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
580 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
581 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
584 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
585 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
587 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
588 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
590 msgid "ftpfs: aborting transfer."
591 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
594 msgid "ftpfs: abort error: %s"
595 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
597 msgid "ftpfs: abort failed"
598 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
600 msgid "ftpfs: CWD failed."
601 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
603 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
604 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
606 msgid "Resolving symlink..."
607 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
610 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
611 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
613 msgid "(strict rfc959)"
614 msgstr "(rfc959 estrito)"
616 msgid "(chdir first)"
617 msgstr "(chdir primeiro)"
619 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
620 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
623 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
624 msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
627 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
628 "Remove password or correct mode."
630 "Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
631 "Remova a senha ou corrija o modo."
636 msgid " The server does not support this version "
637 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
640 " The remote server is not running on a system port \n"
641 " you need a password to log in, but the information may \n"
642 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
644 " O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
645 " você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
646 " informação poderá não estar segura no lado remoto. Continuar? \n"
654 msgid " MCFS Password required "
655 msgstr " Senha MCFS necessária "
657 msgid " Invalid password "
658 msgstr " Senha inválida "
661 msgid " Cannot locate hostname: %s "
662 msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
665 msgid " Cannot create socket: %s "
666 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
669 msgid " Cannot connect to server: %s "
670 msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
672 msgid " Too many open connections "
673 msgstr " Demasiadas ligações abertas "
676 msgid "Warning: file %s not found\n"
677 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
681 "Warning: Invalid line in %s:\n"
684 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
689 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
692 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
697 " reconnect to %s failed\n"
700 " re-ligar a %s falhou\n"
703 msgid " Authentication failed "
704 msgstr " Autenticação falhou "
707 msgid " Error %s creating directory %s "
708 msgstr " %s a executar mkdir %s "
711 msgid " Error %s removing directory %s "
712 msgstr " %s a executar rmdir %s "
715 msgid " %s opening remote file %s "
716 msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
719 msgid " %s removing remote file %s "
720 msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
723 msgid " %s renaming files\n"
724 msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
728 "Cannot open tar archive\n"
731 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
734 msgid "Inconsistent tar archive"
735 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
737 msgid "Unexpected EOF on archive file"
738 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
744 "doesn't look like a tar archive."
748 "não parece ser um arquivo tar."
750 msgid " undelfs: error "
751 msgstr " undelfs: erro "
753 msgid " not enough memory "
754 msgstr " memória insuficiente "
756 msgid " while allocating block buffer "
757 msgstr " ao alocar blocos de buffer "
760 msgid " open_inode_scan: %d "
761 msgstr " open_inode_scan: %d "
764 msgid " while starting inode scan %d "
765 msgstr " ao começar análise de inodes %d "
768 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
769 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
772 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
773 msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
775 msgid " no more memory while reallocating array "
776 msgstr " sem memória ao realocar matriz "
779 msgid " while doing inode scan %d "
780 msgstr " ao fazer análise de inode %d "
782 msgid " Ext2lib error "
783 msgstr " Erro Ext2lib "
786 msgid " Cannot open file %s "
787 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
789 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
790 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
794 " Cannot load inode bitmap from: \n"
797 " Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
800 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
801 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
805 " Cannot load block bitmap from: \n"
808 " Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
811 msgid " vfs_info is not fs! "
812 msgstr " vfs_info não é fs! "
814 msgid " You have to chdir to extract files first "
815 msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
817 msgid " while iterating over blocks "
818 msgstr " enquanto a iterar blocos "
820 msgid "Cannot parse:"
821 msgstr "Incapaz de parsear:"
823 msgid "More parsing errors will be ignored."
824 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
826 msgid "Internal error:"
827 msgstr "Erro interno:"
832 msgid "Changes to file lost"
833 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
845 msgstr "Deinir &todos"
869 msgid " Chown advanced command "
870 msgstr " Comando avançado chown "
874 " Cannot chmod \"%s\" \n"
877 " Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
882 " Cannot chown \"%s\" \n"
885 " Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
888 msgid "Displays the current version"
889 msgstr "Mostra a versão actual"
892 msgid "Print data directory"
896 msgid "Print last working directory to specified file"
897 msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
899 msgid "Enables subshell support (default)"
900 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
902 msgid "Disables subshell support"
903 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
905 msgid "Log ftp dialog to specified file"
906 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
908 msgid "Set debug level"
911 msgid "Launches the file viewer on a file"
912 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
914 msgid "Edits one file"
915 msgstr "Edita um ficheiro"
917 msgid "Forces xterm features"
918 msgstr "Força funcionalidades xterm"
920 msgid "Disable mouse support in text version"
921 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
923 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
924 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
926 msgid "To run on slow terminals"
927 msgstr "Para correr em terminais lentos"
929 msgid "Use stickchars to draw"
930 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
932 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
933 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
936 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
937 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
939 msgid "Requests to run in black and white"
940 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
942 msgid "Request to run in color mode"
943 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
945 msgid "Specifies a color configuration"
946 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
948 msgid "Show mc with specified skin"
951 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
954 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
956 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
959 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
960 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
961 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
963 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
964 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
967 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
969 "{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
972 " Global: erros, reverter, medir, entrada\n"
973 " Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
974 " Caixas Diálogo: dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
975 " Menus: menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
976 " Ajuda: ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
978 " Tipos Ficheiro: directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
982 " preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
983 " amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
984 " cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
987 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
989 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
992 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
993 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
994 " brightcyan, lightgray and white\n"
999 msgid "Color options"
1000 msgstr "Opções de configuração"
1006 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1007 msgstr "[parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
1009 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1015 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1016 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1019 "Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
1020 "para mc-devel@gnome.org\n"
1023 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1024 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1027 msgid "Main options"
1028 msgstr " Opções de painel "
1031 msgid "Terminal options"
1032 msgstr " Outras opções "
1034 msgid " Background process error "
1035 msgstr " Erro de processo de fundo "
1037 msgid " Unknown error in child "
1038 msgstr " Erro desconhecido no filho "
1040 msgid " Child died unexpectedly "
1041 msgstr " Filho morreu inesperadamente "
1043 msgid " Background protocol error "
1044 msgstr " Erro de protocolo de fundo "
1047 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1048 " than we can handle. \n"
1050 " Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
1051 " do que os que é possível gerir. \n"
1053 msgid "&Full file list"
1054 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1056 msgid "&Brief file list"
1057 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1059 msgid "&Long file list"
1060 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1062 msgid "&User defined:"
1063 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1065 msgid "Listing mode"
1066 msgstr "Modo listagem"
1068 msgid "user &Mini status"
1069 msgstr "&Mini estado utilizador"
1078 msgid "Case sensi&tive"
1079 msgstr "sensível à capi&talização"
1081 msgid "Executable &first"
1085 msgstr "Ordem de ordenação"
1087 msgid " Confirmation "
1088 msgstr " Confirmação "
1091 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1092 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
1094 msgid " confirm &Exit "
1095 msgstr " confirmar Saí&da "
1097 msgid " confirm e&Xecute "
1098 msgstr " confirmar e&Xecução "
1100 msgid " confirm o&Verwrite "
1101 msgstr " confirmar so&Brepor "
1103 msgid " confirm &Delete "
1104 msgstr " confirmar &Apagar "
1107 msgid "UTF-8 output"
1108 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1110 msgid "Full 8 bits output"
1111 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1119 msgid "F&ull 8 bits input"
1120 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1122 msgid " Display bits "
1123 msgstr " Mostrar bits "
1126 msgstr "Outros 8 bit"
1128 msgid "Input / display codepage:"
1129 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1132 msgstr "&Seleccionar"
1135 msgid "Directory tree"
1136 msgstr "Árvore de &directório"
1139 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1140 msgstr "Modo &gravação..."
1143 msgid "Use &passive mode"
1144 msgstr "Modo &gravação..."
1146 msgid "&Use ~/.netrc"
1149 msgid "&Always use ftp proxy"
1150 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1155 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1156 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1158 msgid "ftp anonymous password:"
1159 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1161 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1162 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1164 msgid " Virtual File System Setting "
1165 msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
1173 msgid "Symbolic link filename:"
1174 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1176 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1177 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1179 msgid "Symbolic link"
1183 msgstr "A executar "
1197 msgid "Background Jobs"
1198 msgstr "Processos em Fundo"
1204 msgstr "Utilizador:"
1207 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1208 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1214 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1215 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
1217 msgid "execute/search by others"
1218 msgstr "executar/procurar por outros"
1220 msgid "write by others"
1221 msgstr "escrita por outros"
1223 msgid "read by others"
1224 msgstr "leitura por outros"
1226 msgid "execute/search by group"
1227 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1229 msgid "write by group"
1230 msgstr "escrita pelo grupo"
1232 msgid "read by group"
1233 msgstr "leitura pelo grupo"
1235 msgid "execute/search by owner"
1236 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1238 msgid "write by owner"
1239 msgstr "escrita pelo dono"
1241 msgid "read by owner"
1242 msgstr "leitura pelo dono"
1245 msgstr "'sticky bit'"
1247 msgid "set group ID on execution"
1248 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1250 msgid "set user ID on execution"
1251 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1253 msgid "C&lear marked"
1254 msgstr "Marcado para &Limpar"
1257 msgstr "Marcado para d&efinit"
1260 msgstr "&Marcar todos"
1265 msgid "Permissions (Octal)"
1266 msgstr "Permissões (Octal)"
1274 msgid "Use SPACE to change"
1275 msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
1277 msgid "an option, ARROW KEYS"
1278 msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
1280 msgid "to move between options"
1281 msgstr "para mover entre opções"
1283 msgid "and T or INS to mark"
1284 msgstr "e T ou INS para marcar"
1286 msgid " Permission "
1287 msgstr " Permissão "
1292 msgid "Chmod command"
1293 msgstr "Comando chmod"
1296 msgstr "Definir &utilizadores"
1299 msgstr "Definir &grupos"
1304 msgid " Owner name "
1305 msgstr " Nome dono "
1307 msgid " Group name "
1308 msgstr " Nome grupo "
1314 msgstr " Nome utilizador "
1316 msgid " Chown command "
1317 msgstr " Comando chown "
1319 msgid "<Unknown user>"
1320 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1322 msgid "<Unknown group>"
1323 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1325 msgid "Files tagged, want to cd?"
1326 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1328 msgid "Cannot change directory"
1329 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1332 msgstr " Ver ficheiro "
1335 msgstr " Nome ficheiro:"
1337 msgid " Filtered view "
1338 msgstr " Vista filtrada "
1340 msgid " Filter command and arguments:"
1341 msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
1343 msgid "Create a new Directory"
1344 msgstr "Criar novo Directório"
1346 msgid " Enter directory name:"
1347 msgstr " Introduza nome directório:"
1352 msgid " Set expression for filtering filenames"
1353 msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
1355 msgid "&Using shell patterns"
1356 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1359 msgid "&Case sensitive"
1360 msgstr "sensível à capi&talização"
1364 msgstr "Apenas &tamanho"
1367 msgstr " Seleccionar "
1370 msgstr " Des-seleccionar "
1372 msgid "Extension file edit"
1373 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1375 msgid " Which extension file you want to edit? "
1376 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1379 msgstr "&Utilizador"
1381 msgid "&System Wide"
1382 msgstr "Todo o &Sistema"
1385 msgstr " Menu edição "
1387 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1388 msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
1393 msgid "Highlighting groups file edit"
1397 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1398 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1400 msgid " Compare directories "
1401 msgstr " Comparar directórios "
1403 msgid " Select compare method: "
1404 msgstr " Seleccionar método de comparação: "
1410 msgstr "Apenas &tamanho"
1415 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1417 " Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
1421 " Not an xterm or Linux console; \n"
1422 " the panels cannot be toggled. "
1424 " Não é um xterm ou consola Linux; \n"
1425 " os paineis não podem ser alternados. "
1439 msgid " symlink: %s "
1440 msgstr " atalho: %s "
1443 msgid " Symlink `%s' points to: "
1444 msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
1446 msgid " Edit symlink "
1447 msgstr " Editar atalho "
1450 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1451 msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
1454 msgid " edit symlink: %s "
1455 msgstr " editar atalho: %s "
1458 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1459 msgstr "`%s' não é um atalho"
1462 msgid " Cannot chdir to %s "
1463 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
1465 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1466 msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
1468 msgid " Link to a remote machine "
1469 msgstr " Atalho para uma máquina remota "
1471 msgid " FTP to machine "
1472 msgstr " FTP para máquina "
1475 msgid " Shell link to machine "
1476 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1478 msgid " SMB link to machine "
1479 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1481 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1482 msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
1485 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1486 " files on: (F1 for details)"
1488 " Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1489 " ficheiros em: (F1 para detalhes)"
1492 msgstr " Configuração "
1495 msgid " Setup saved to ~/%s"
1496 msgstr " Configuração gravada para ~/"
1500 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1503 " Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
1506 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1507 msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
1509 msgid " The shell is already running a command "
1510 msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
1513 msgid "Cannot read directory contents"
1514 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1517 msgid " Choose syntax highlighting "
1518 msgstr "Realce de sinta&Xe"
1524 msgid "< Reload Current Syntax >"
1528 msgid " Cannot open %s for reading "
1529 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
1535 msgid " Error reading from pipe: %s "
1536 msgstr " Erro ao ler de canal: "
1539 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1540 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
1543 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1544 msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
1547 msgid " %s is not a regular file "
1548 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
1551 msgid " File %s is too large "
1552 msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
1559 " Cooledit v3.11.5\n"
1561 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1563 " A user friendly text editor written\n"
1564 " for the Midnight Commander.\n"
1567 " Cooledit v3.11.5\n"
1569 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1571 " Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
1572 " para o Midnight Commander.\n"
1574 msgid "Macro recursion is too deep"
1580 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1583 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1586 msgid " Error writing to pipe: "
1587 msgstr " Erro a escrever para canal: "
1589 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1590 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
1593 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1594 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
1598 msgstr "Gravação rápida "
1602 msgstr "Gravação segura "
1604 msgid "&Do backups with following extension:"
1607 msgid "Check &POSIX new line"
1610 msgid " Edit Save Mode "
1611 msgstr " Editar Modo Gravação "
1613 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1620 msgid "&Do not change"
1623 msgid "&Unix format (LF)"
1626 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1629 msgid "&Macintosh format (CR)"
1632 msgid "Change line breaks to:"
1636 msgid " Enter file name: "
1637 msgstr " Introduza linha: "
1640 msgstr " Gravar Como "
1642 msgid " A file already exists with this name. "
1643 msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
1649 msgid " Cannot save file. "
1650 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
1652 msgid " Delete macro "
1653 msgstr " Apagar macro "
1655 msgid " Cannot open temp file "
1656 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
1658 msgid " Cannot open macro file "
1659 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
1661 msgid " Cannot overwrite macro file "
1662 msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
1664 msgid " Save macro "
1665 msgstr " Gravar macro "
1667 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1668 msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
1670 msgid " Press macro hotkey: "
1671 msgstr " Primir atalho macro: "
1673 msgid " Load macro "
1674 msgstr " Ler macro "
1676 msgid " Confirm save file? : "
1677 msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
1680 msgstr " Gravar ficheiro "
1686 " Current text was modified without a file save. \n"
1687 " Continue discards these changes. "
1689 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
1690 " Se continuar irá perder estas alterações. "
1692 msgid "Syntax file edit"
1693 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1695 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1696 msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
1701 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1702 msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
1706 msgstr "&Substituir"
1709 msgstr " Substituir "
1712 msgid " %ld replacements made. "
1713 msgstr " %ld substituições efectuadas. "
1718 msgid " File was modified, Save with exit? "
1719 msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
1722 msgid "&Cancel quit"
1723 msgstr "Cancelar sair"
1729 msgid " This function is not implemented. "
1732 msgid " Copy to clipboard "
1733 msgstr " Copiar para a área de transferência "
1735 msgid " Unable to save to file. "
1736 msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
1738 msgid " Cut to clipboard "
1739 msgstr " Cortar para área de transferência "
1742 msgstr " Ir para linha "
1744 msgid " Enter line: "
1745 msgstr " Introduza linha: "
1747 msgid " Save Block "
1748 msgstr " Gravar Bloco "
1750 msgid " Insert File "
1751 msgstr " Inserir Ficheiro "
1753 msgid " Cannot insert file. "
1754 msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
1756 msgid " Sort block "
1757 msgstr " Ordenar bloco "
1759 msgid " You must first highlight a block of text. "
1760 msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
1763 msgstr " Executar Ordenação "
1765 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1767 " Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
1772 msgid " Cannot execute sort command "
1773 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
1775 msgid " Sort returned non-zero: "
1776 msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
1778 msgid "Paste output of external command"
1782 msgid "Enter shell command(s):"
1783 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
1786 msgid "External command"
1787 msgstr "Outro comando"
1790 msgid "Cannot execute command"
1791 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
1793 msgid "Error creating script:"
1794 msgstr "Erro ao criar script:"
1796 msgid "Error reading script:"
1797 msgstr "Erro ao ler script:"
1799 msgid "Error closing script:"
1800 msgstr "Erro ao fechar script:"
1802 msgid "Script created:"
1803 msgstr "Script criado:"
1805 msgid "Process block"
1806 msgstr "Processar bloco"
1809 msgstr " Cópias para"
1817 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1818 msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
1823 msgid " Insert Literal "
1824 msgstr " Inserir Literal "
1826 msgid " Press any key: "
1827 msgstr " Primir qualquer tecla: "
1829 msgid " Execute Macro "
1830 msgstr " Executar Macro "
1832 msgid "All charsets"
1836 msgid "&Whole words"
1837 msgstr "&Apenas palavras inteiras"
1840 msgid "In se&lection"
1841 msgstr "reverter sele&cção M-*"
1846 msgid "case &Sensitive"
1847 msgstr "&Sensível à capitalização"
1849 msgid " Enter replacement string:"
1850 msgstr " Introduza expressão de substituição:"
1852 msgid " Enter search string:"
1853 msgstr " Introduza expressão de procura:"
1857 msgstr "Encontrar Ficheiro"
1869 msgstr "&Substituir"
1871 msgid " Replace with: "
1872 msgstr " Substituir por: "
1874 msgid " Confirm replace "
1875 msgstr " Confirmar substituição "
1882 "File \"%s\" is already being edited\n"
1893 msgid "&Ignore lock"
1896 msgid "&Open file..."
1897 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1905 msgstr "&Gravar configuração"
1908 msgid "&Insert file..."
1909 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
1912 msgid "Cop&y to file..."
1913 msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
1916 msgid "&User menu..."
1917 msgstr "menu &Utilizador... F11"
1921 msgstr "&Disposição..."
1930 msgid "&Toggle ins/overw"
1931 msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
1934 msgid "To&ggle mark"
1935 msgstr "Marcado para &Limpar"
1937 msgid "&Mark columns"
1942 msgstr "&Marcar todos"
1959 msgid "Co&py to clipfile"
1960 msgstr "copiar para &Ficheiro... "
1963 msgid "&Cut to clipfile"
1964 msgstr "&Ir para linha... M-l"
1967 msgid "Pa&ste from clipfile"
1968 msgstr "&Ir para linha... M-l"
1982 msgid "Search &again"
1983 msgstr "procurar nov&Amente F17"
1987 msgstr "&Substituir"
1990 msgid "&Toggle bookmark"
1991 msgstr "al&Ternar Marca F3"
1994 msgid "&Next bookmark"
1995 msgstr "Marcado para d&efinit"
1998 msgid "&Prev bookmark"
1999 msgstr "&Ordenar... M-t"
2002 msgid "&Flush bookmark"
2003 msgstr "E-&Mail... "
2006 msgid "&Go to line..."
2007 msgstr " Ir para linha "
2010 msgid "&Toggle line state"
2011 msgstr "al&Ternar Marca F3"
2014 msgid "Go to matching &bracket"
2015 msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
2018 msgid "&Find declaration"
2019 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2022 msgid "Back from &declaration"
2023 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2026 msgid "For&ward to declaration"
2027 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2030 msgid "Encod&ing..."
2031 msgstr "&Ordenar... M-t"
2034 msgid "&Refresh screen"
2035 msgstr "Actualiza&R ecrã C-l"
2038 msgid "&Start record macro"
2039 msgstr "&Começar a gravar macro C-r"
2042 msgid "Finis&h record macro..."
2043 msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
2046 msgid "&Execute macro..."
2047 msgstr "&Executar macro... C-a, KEY"
2050 msgid "Delete macr&o..."
2051 msgstr " Apagar macro "
2054 msgid "'ispell' s&pell check"
2055 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
2062 msgid "Insert &literal..."
2063 msgstr "inserir &Literal... C-q"
2066 msgid "Insert &date/time"
2067 msgstr "inserir &Data/hora "
2070 msgid "&Format paragraph"
2071 msgstr "formatar p&Arágrafo M-p"
2075 msgstr "&Ordenação..."
2077 msgid "&Paste output of..."
2081 msgid "&External formatter"
2082 msgstr "Formatador E&xterno F19"
2084 msgid "&General... "
2088 msgid "Save &mode..."
2089 msgstr "Modo &gravação..."
2092 msgid "Learn &keys..."
2093 msgstr "aprender &Teclas..."
2096 msgid "Syntax &highlighting..."
2097 msgstr "Realce de sinta&Xe"
2100 msgid "S&yntax file"
2101 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
2105 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2108 msgstr "&Gravar configuração"
2137 msgid "Dynamic paragraphing"
2138 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
2140 msgid "Type writer wrap"
2141 msgstr "Quebra máq. escrever"
2143 msgid "Word wrap line length: "
2144 msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
2146 msgid "Cursor beyond end of line"
2150 msgid "Pers&istent selection"
2151 msgstr "reverter sele&cção M-*"
2153 msgid "Synta&x highlighting"
2154 msgstr "Realce de sinta&Xe"
2156 msgid "Visible tabs"
2159 msgid "Visible trailing spaces"
2163 msgid "Save file &position"
2164 msgstr " Gravar ficheiro "
2166 msgid "Confir&m before saving"
2167 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
2169 msgid "&Return does autoindent"
2170 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
2172 msgid "Tab spacing: "
2173 msgstr "Espaço do Tab : "
2175 msgid "Fill tabs with &spaces"
2176 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
2178 msgid "&Backspace through tabs"
2179 msgstr "apagar através de ta&Bs"
2181 msgid "&Fake half tabs"
2182 msgstr "&Fingir meios tabs"
2185 msgstr "Modo de quebra"
2187 msgid " Editor options "
2188 msgstr " Opções de editor "
2190 msgid "ButtonBar|Help"
2193 msgid "ButtonBar|Save"
2196 msgid "ButtonBar|Mark"
2199 msgid "ButtonBar|Replac"
2202 msgid "ButtonBar|Copy"
2205 msgid "ButtonBar|Move"
2208 msgid "ButtonBar|Search"
2211 msgid "ButtonBar|Delete"
2214 msgid "ButtonBar|PullDn"
2217 msgid "ButtonBar|Quit"
2220 msgid " Load syntax file "
2221 msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
2225 " Cannot open file %s \n"
2228 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
2232 msgid " Error in file %s on line %d "
2233 msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
2236 " The Commander can't change to the directory that \n"
2237 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2238 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2239 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2241 " O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
2242 " o subterminal afirma você estar. Talvez você tenha \n"
2243 " apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
2244 " permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
2247 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2248 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
2251 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2252 msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
2256 " Cannot create temporary command file \n"
2259 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
2263 msgstr " Parâmetro "
2266 msgid " %s%s file error"
2267 msgstr " erro de ficheiro "
2271 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2272 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2273 "Commander package."
2275 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
2276 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2277 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
2278 "de instalação do Midnight Commander."
2281 msgid " ~/%s file error "
2282 msgstr " erro de ficheiro "
2286 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2287 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2291 msgid "DialogTitle|Copy"
2294 msgid "DialogTitle|Move"
2297 msgid "DialogTitle|Delete"
2300 msgid " Cannot make the hardlink "
2301 msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
2305 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2308 " Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
2312 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2314 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2316 " Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
2319 " Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
2323 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2326 " Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
2334 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2337 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
2342 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2345 " Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
2353 " are the same file "
2354 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
2358 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2361 " Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
2366 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2369 " Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2374 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2377 " Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2382 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2385 " Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
2388 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2389 msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
2393 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2396 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
2401 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2404 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
2409 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2412 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2417 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2420 " Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
2425 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2428 " Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
2436 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2439 " Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
2444 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2447 " Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
2450 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2451 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2458 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2461 " Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
2466 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2469 " Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
2474 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2477 " Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
2482 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2485 " Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
2490 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2493 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
2498 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2501 " Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
2506 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2509 " Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
2513 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2514 msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
2518 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2521 " Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
2526 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2529 " Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
2537 " are the same directory "
2538 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
2541 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2542 msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
2545 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2546 msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
2550 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2553 " Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
2558 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2561 " Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
2566 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2569 " Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
2573 msgid "Directory scanning"
2574 msgstr "Caminho de directório"
2576 msgid "FileOperation|Copy"
2579 msgid "FileOperation|Move"
2582 msgid "FileOperation|Delete"
2586 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2587 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2600 msgstr "directórios"
2602 msgid "files/directories"
2603 msgstr "ficheiros/directórios"
2605 msgid " with source mask:"
2606 msgstr " com máscara na origem:"
2615 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2616 msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
2618 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2619 msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
2626 " Directory not empty. \n"
2627 " Delete it recursively? "
2630 " Directório não está vazio. \n"
2631 " Apaga-lo recursivamente? "
2635 " Background process: Directory not empty \n"
2636 " Delete it recursively? "
2639 " Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
2640 " Apaga-lo recursivamente? "
2649 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2650 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2683 msgid "Target file already exists!"
2684 msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
2687 msgid "Source date: %s, size %llu"
2688 msgstr "Origem data: %s, tamanho %llu"
2691 msgid "Target date: %s, size %llu"
2692 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %llu"
2695 msgid "Source date: %s, size %u"
2696 msgstr "Origem data: %s, tamanho %u"
2699 msgid "Target date: %s, size %u"
2700 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %u"
2702 msgid "If &size differs"
2703 msgstr "se &tamanho diferir"
2706 msgstr "Act&ualizar"
2708 msgid "Overwrite all targets?"
2709 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2715 msgstr "&Acrescentar"
2717 msgid "Overwrite this target?"
2718 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2720 msgid " File exists "
2721 msgstr " Ficheiro existe "
2723 msgid " Background process: File exists "
2724 msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
2729 msgid "&Stable Symlinks"
2730 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2733 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2734 msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
2736 msgid "preserve &Attributes"
2737 msgstr "preservar &Atributos"
2739 msgid "follow &Links"
2740 msgstr "seguir &Atalhos"
2746 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2748 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2764 msgstr "Em &Paineis"
2770 msgstr "&Editar - F4"
2777 msgid " Malformed regular expression "
2778 msgstr " Expressão regular mal-formada "
2781 msgid "Cas&e sensitive"
2782 msgstr "sensível à capi&talização"
2784 msgid "&Find recursively"
2787 msgid "S&kip hidden"
2790 msgid "&All charsets"
2794 msgid "Case sens&itive"
2795 msgstr "sensível à capi&talização"
2798 msgid "Re&gular expression"
2799 msgstr "Expressão ®ular"
2804 msgid "All cha&rsets"
2811 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2819 msgstr "Nome ficheiro:"
2822 msgstr "Começar em:"
2825 msgid "Grepping in %s"
2826 msgstr "A executar grep em %s"
2832 msgid "Searching %s"
2833 msgstr "A procurar %s"
2838 msgid " Help file format error\n"
2839 msgstr " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
2841 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2842 msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
2845 msgid " Cannot find node %s in help file "
2846 msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
2851 msgid "ButtonBar|Index"
2854 msgid "ButtonBar|Prev"
2864 msgstr "&Acrescentar"
2870 msgstr "Nova &Entrada"
2873 msgstr "Novo &Grupo"
2878 msgid "&Add current"
2879 msgstr "&Adicionar actual"
2885 msgid "Fr&ee VFSs now"
2886 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2889 msgstr "Modificar &Para"
2891 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2892 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2894 msgid "Active VFS directories"
2895 msgstr "Directórios VFS Activo"
2897 msgid "Directory hotlist"
2898 msgstr "Lista-top de directórios"
2900 msgid " Directory path "
2901 msgstr " Caminho de directório "
2903 msgid " Directory label "
2904 msgstr " Etiqueta de directório "
2910 msgid "New hotlist entry"
2911 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2913 msgid "Directory label"
2914 msgstr "Etiqueta de directório"
2916 msgid "Directory path"
2917 msgstr "Caminho de directório"
2919 msgid " New hotlist group "
2920 msgstr " Novo grupo de lista-top "
2922 msgid "Name of new group"
2923 msgstr "Nome do novo grupo"
2926 msgid "Label for \"%s\":"
2927 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2929 msgid " Add to hotlist "
2930 msgstr " Adicionar à lista-top "
2937 " Are you sure you want to remove this entry?"
2942 " Group not empty.\n"
2946 " Grupo não está vazio.\n"
2949 msgid " Top level group "
2950 msgstr " Grupo de nível de topo "
2952 msgid " Hotlist Load "
2953 msgstr " Carregar Lista-Top"
2957 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2958 msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
2961 msgid "Midnight Commander %s"
2962 msgstr "Midnight Commander %s"
2966 msgstr "Ficheiro: %s"
2969 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2970 msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
2972 msgid "No node information"
2973 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2976 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2977 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
2979 msgid "No space information"
2980 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2986 msgid "non-local vfs"
2987 msgstr "vfs não-local"
2991 msgstr "Dispositivo: %s"
2994 msgid "Filesystem: %s"
2995 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2998 msgid "Accessed: %s"
2999 msgstr "Acedido: %s"
3002 msgid "Modified: %s"
3003 msgstr "Modificado: %s"
3005 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3008 msgstr "Modificar &Para"
3011 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3016 msgstr "Tamanho: %s"
3019 msgid " (%ld block)"
3020 msgid_plural " (%ld blocks)"
3021 msgstr[0] " (%ld bloco)"
3022 msgstr[1] " (%ld bloco)"
3025 msgid "Owner: %s/%s"
3026 msgstr "Dono: %s/%s"
3030 msgstr "Ligações: %d"
3033 msgid "Mode: %s (%04o)"
3034 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3037 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3038 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3044 msgstr "&Horizontal"
3046 msgid "show free sp&Ace"
3050 msgid "&Xterm window title"
3051 msgstr "Barra dicas &Xterm"
3053 msgid "h&Intbar visible"
3054 msgstr "Barra dicas v&isível"
3056 msgid "&Keybar visible"
3057 msgstr "Barra de &teclas visível"
3059 msgid "command &Prompt"
3060 msgstr "&linha comando"
3062 msgid "show &Mini status"
3063 msgstr "mostrar &mini estado"
3065 msgid "menu&Bar visible"
3066 msgstr "&barra menu visível"
3068 msgid "&Equal split"
3069 msgstr "divisão i&gual"
3071 msgid "pe&Rmissions"
3072 msgstr "pe&rmissões"
3075 msgstr "tipos &ficheiros"
3077 msgid " Panel split "
3078 msgstr " Dividir paineis "
3080 msgid " Highlight... "
3081 msgstr " Realçar... "
3083 msgid " Other options "
3084 msgstr " Outras opções "
3086 msgid "output lines"
3087 msgstr "linahs de saida"
3093 msgstr "Aprender teclas"
3095 msgid " Teach me a key "
3096 msgstr " Ensinar uma tecla "
3100 "Please press the %s\n"
3101 "and then wait until this message disappears.\n"
3103 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3104 "next to its button.\n"
3106 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3110 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3112 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3113 "junto ao seu botão.\n"
3115 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3118 msgid " Cannot accept this key "
3119 msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
3122 msgid " You have entered \"%s\""
3123 msgstr " Você introduziu \"%s\""
3125 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3130 "It seems that all your keys already\n"
3131 "work fine. That's great."
3133 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3134 "funcionam bem. Isso é óptimo."
3140 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3141 "All your keys work well."
3143 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3144 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3146 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3147 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
3149 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3150 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
3152 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3153 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
3155 msgid " The Midnight Commander "
3156 msgstr " O Midnight Commander "
3158 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3159 msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
3161 msgid "&Listing mode..."
3162 msgstr "Modo de &listagem..."
3166 msgstr "Gravação rápida "
3172 msgid "&Sort order..."
3173 msgstr "&Ordenação..."
3179 msgid "&Encoding..."
3180 msgstr "&Ordenar... M-t"
3182 msgid "&Network link..."
3183 msgstr "Ligação de &rede..."
3185 msgid "FT&P link..."
3186 msgstr "Ligação FT&P..."
3189 msgid "S&hell link..."
3190 msgstr "Ligação SM&B..."
3192 msgid "SM&B link..."
3193 msgstr "Ligação SM&B..."
3204 msgid "Vie&w file..."
3205 msgstr " Ver ficheiro "
3208 msgid "&Filtered view"
3209 msgstr " Vista filtrada "
3227 msgid "Edit s&ymlink"
3228 msgstr " Editar atalho "
3234 msgid "&Advanced chown"
3235 msgstr "chown &avançado "
3238 msgid "&Rename/Move"
3250 msgid "Select &group"
3251 msgstr "Definir &grupos"
3254 msgid "U&nselect group"
3255 msgstr " Des-seleccionar "
3258 msgid "Reverse selec&tion"
3259 msgstr "reverter sele&cção M-*"
3267 msgstr " Menu utilizador "
3269 msgid "&Directory tree"
3270 msgstr "Árvore de &directório"
3274 msgstr "Encontrar Ficheiro"
3276 msgid "S&wap panels"
3280 msgid "Switch &panels on/off"
3281 msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
3284 msgid "&Compare directories"
3285 msgstr " Comparar directórios "
3288 msgid "E&xternal panelize"
3289 msgstr "Paineis externos"
3292 msgid "Show directory s&izes"
3293 msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
3296 msgid "Command &history"
3297 msgstr "&Histórico de comandos"
3300 msgid "Di&rectory hotlist"
3301 msgstr "Lista-top de directórios"
3304 msgid "&Active VFS list"
3305 msgstr "Lista VFS &Activa C-x a"
3308 msgid "&Background jobs"
3309 msgstr "Processos em Fundo"
3311 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3312 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3314 msgid "&Listing format edit"
3315 msgstr "Editar formato de &listagem"
3317 msgid "Edit &extension file"
3318 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3320 msgid "Edit &menu file"
3321 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3323 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3326 msgid "&Configuration..."
3327 msgstr "&Configuração..."
3330 msgstr "&Disposição..."
3333 msgid "C&onfirmation..."
3334 msgstr "c&Onfirmação..."
3336 msgid "&Display bits..."
3337 msgstr "Mostrar &bits..."
3339 msgid "&Virtual FS..."
3340 msgstr "FS &Virtual..."
3348 msgstr " &Esquerda "
3358 msgid " Information "
3359 msgstr " Informação "
3362 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3363 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3364 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3367 " Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
3368 " o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de \n"
3369 " fazer uma releitura manual do directório. Veja a página \n"
3370 " de manual para detalhes. "
3372 msgid "ButtonBar|Menu"
3375 msgid "ButtonBar|View"
3378 msgid "ButtonBar|Edit"
3381 msgid "ButtonBar|RenMov"
3384 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3387 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3388 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
3391 msgid "Cannot create %s directory"
3392 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
3394 msgid "safe de&Lete"
3395 msgstr "apagar seg&uro"
3397 msgid "cd follows lin&Ks"
3398 msgstr "cd segue atal&hos"
3400 msgid "L&ynx-like motion"
3401 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
3403 msgid "rotatin&G dash"
3404 msgstr "barra ro&tativa"
3406 msgid "co&Mplete: show all"
3407 msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
3409 msgid "&Use internal view"
3410 msgstr "&Utilizar vista interna"
3412 msgid "use internal ed&It"
3413 msgstr "utilizar edição &Interna"
3416 msgstr "auto m&Enus"
3418 msgid "&Auto save setup"
3419 msgstr "Gravar configuração &automática"
3421 msgid "shell &Patterns"
3422 msgstr "&Padrões de terminal"
3424 msgid "Compute &Totals"
3425 msgstr "Calcular &Totais"
3427 msgid "&Verbose operation"
3428 msgstr "Opração &Verbosa"
3430 msgid "Mkdir autoname"
3433 msgid "&Fast dir reload"
3434 msgstr "Reler dir &Rápido"
3436 msgid "mi&X all files"
3437 msgstr "misturar todos &ficheiros"
3439 msgid "&Drop down menus"
3440 msgstr "Men&us em cascata"
3442 msgid "ma&Rk moves down"
3443 msgstr "ma&Rca move abaixo"
3445 msgid "show &Hidden files"
3446 msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
3448 msgid "show &Backup files"
3449 msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
3451 msgid "Use SI si&ze units"
3457 msgid "on dumb &Terminals"
3458 msgstr "em &Terminais estúpidos"
3463 msgid " Panel options "
3464 msgstr " Opções de painel "
3466 msgid " Pause after run... "
3467 msgstr " Parar após executar... "
3469 msgid "Configure options"
3470 msgstr "Opções de configuração"
3473 msgstr "&Adicionar novo"
3475 msgid "External panelize"
3476 msgstr "Paineis externos"
3481 msgid "Other command"
3482 msgstr "Outro comando"
3484 msgid " Add to external panelize "
3485 msgstr " Adicionar a painel externo "
3487 msgid " Enter command label: "
3488 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
3490 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3492 " Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
3495 msgid "Find rejects after patching"
3496 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3498 msgid "Find *.orig after patching"
3499 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3501 msgid "Find SUID and SGID programs"
3502 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3504 msgid "Cannot invoke command."
3505 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3507 msgid "Pipe close failed"
3508 msgstr "Falha no fecho de canal"
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3528 msgstr "Não &Ordenado"
3530 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3542 msgstr "Não &Ordenado"
3547 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3559 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3560 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3564 msgid "&Modify time"
3565 msgstr "&Modificar hora"
3567 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3572 msgid "&Access time"
3573 msgstr "Hora de &acesso"
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3580 msgid "C&Hange time"
3581 msgstr "Alte&rar hora"
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgid "<readlink failed>"
3613 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3617 msgid_plural "%s bytes"
3618 msgstr[0] "%s bytes"
3619 msgstr[1] "%s bytes"
3622 msgid "%s in %d file"
3623 msgid_plural "%s in %d files"
3624 msgstr[0] "%s bytes em %d ficheiro"
3625 msgstr[1] "%s bytes em %d ficheiro"
3627 msgid "Unknown tag on display format: "
3628 msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
3630 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3632 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3634 msgid " Do you really want to execute? "
3635 msgstr " Deseja mesmo executar? "
3638 msgid "Choose codepage"
3639 msgstr " Seleccionar página de códigos "
3641 msgid "- < No translation >"
3642 msgstr "- < Sem tradução >"
3646 "Cannot save file %s:\n"
3648 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
3651 "GNU Midnight Commander is already\n"
3652 "running on this terminal.\n"
3653 "Subshell support will be disabled."
3657 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3658 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3660 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3661 msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
3664 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3665 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3667 msgid "With builtin Editor\n"
3668 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3670 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3671 msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
3673 msgid "with terminfo database"
3674 msgstr "com base de dados terminfo"
3676 msgid "Using the ncurses library"
3677 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
3680 msgid "Using the ncursesw library"
3681 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
3683 msgid "With optional subshell support"
3684 msgstr "Com suporte subterminal opcional"
3686 msgid "With subshell support as default"
3687 msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
3689 msgid "With support for background operations\n"
3690 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3692 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3693 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3695 msgid "With mouse support on xterm\n"
3696 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3698 msgid "With support for X11 events\n"
3699 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3701 msgid "With internationalization support\n"
3702 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3704 msgid "With multiple codepages support\n"
3705 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3708 msgid "Virtual File System:"
3709 msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS):"
3713 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3716 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3720 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3721 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3724 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3725 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3729 " Cannot stat the destination \n"
3732 " Incapaz de executar stat no destino \n"
3736 msgid " Delete %s? "
3737 msgstr " Apagar %s? "
3739 msgid "ButtonBar|Static"
3742 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3745 msgid "ButtonBar|Rescan"
3748 msgid "ButtonBar|Forget"
3751 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3756 "Cannot write to the %s file:\n"
3759 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3762 msgid " Format error on file Extensions File "
3763 msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
3766 msgid " The %%var macro has no default "
3767 msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
3770 msgid " The %%var macro has no variable "
3771 msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
3785 msgid " Warning -- ignoring file "
3786 msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
3790 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3791 "Using it may compromise your security"
3793 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3794 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3797 msgid " No suitable entries found in %s "
3798 msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
3801 msgstr " Menu utilizador "
3805 " The current line number is %lld.\n"
3806 " Enter the new line number:"
3808 " O número de linha actual é %d.\n"
3809 " Introduza o novo número de linha:"
3813 " The current address is %s.\n"
3814 " Enter the new address:"
3816 " O número de linha actual é %d.\n"
3817 " Introduza o novo número de linha:"
3819 msgid " Goto Address "
3820 msgstr " Ir Para Endereço "
3823 msgid " Invalid address "
3824 msgstr " Senha inválida "
3827 msgid " Cannot spawn child process "
3828 msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
3830 msgid "Empty output from child filter"
3833 msgid "ButtonBar|Ascii"
3836 msgid "ButtonBar|Goto"
3839 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3842 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3845 msgid "ButtonBar|Wrap"
3848 msgid "ButtonBar|Hex"
3851 msgid "ButtonBar|Line"
3854 msgid "ButtonBar|Raw"
3857 msgid "ButtonBar|Parse"
3860 msgid "ButtonBar|Unform"
3863 msgid "ButtonBar|Format"
3868 msgstr "Ficheiro: %s"
3871 msgid "Offset 0x%08lx"
3872 msgstr "Offset 0x%08lx"
3875 msgid "Line %lu Col %lu"
3888 " Error while closing the file: \n"
3890 " Data may have been written or not. "
3895 " Cannot save file: \n"
3897 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
3901 " Cannot open \"%s\"\n"
3904 " Incapaz de abrir \"%s\"\n"
3909 " Cannot stat \"%s\"\n"
3912 " Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
3915 msgid " Cannot view: not a regular file "
3916 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
3918 msgid "Seeking to search result"
3922 msgstr " Histórico "
3924 msgid "Background process:"
3925 msgstr "Processo de fundo:"
3928 #~ msgid "Status: %s"
3929 #~ msgstr "Criado: %s"
3931 #~ msgid "File: None"
3932 #~ msgstr "Ficheiro: Nenhum"
3934 #~ msgid "Do backups -->"
3935 #~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
3937 #~ msgid "Extension:"
3938 #~ msgstr "Extensão:"
3941 #~ msgstr "&Novo C-n"
3944 #~ msgstr "&Gravar F2"
3946 #~ msgid "Save &as... F12"
3947 #~ msgstr "gravar &Como... F12"
3949 #~ msgid "A&bout... "
3950 #~ msgstr "so&Bre... "
3952 #~ msgid "&Quit F10"
3953 #~ msgstr "&Sair F10"
3955 #~ msgid "&New C-x k"
3956 #~ msgstr "&Novo C-x k"
3958 #~ msgid "Copy to &file... "
3959 #~ msgstr "copiar para &Ficheiro... "
3962 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3963 #~ msgstr "al&Ternar Marca F3"
3966 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3967 #~ msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
3971 #~ msgstr "&Copiar F5"
3975 #~ msgstr "&Mover F6"
3978 #~ msgid "&Delete F8"
3979 #~ msgstr "&Apagar F8"
3982 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3983 #~ msgstr "&Novo C-n"
3986 #~ msgid "&Undo C-u"
3987 #~ msgstr "&Desfazer C-u"
3990 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3991 #~ msgstr "&Início C-PgUp"
3994 #~ msgid "&End C-PgDn"
3995 #~ msgstr "&Final C-PgDn"
3998 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3999 #~ msgstr "&Ir para linha... M-l"
4002 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4003 #~ msgstr "&Ir para linha... M-l"
4006 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4007 #~ msgstr "al&Ternar Marca F3"
4010 #~ msgid "&Next bookmark "
4011 #~ msgstr "&Novo C-n"
4014 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4015 #~ msgstr "&Ordenar... M-t"
4018 #~ msgid "&Flush bookmark "
4019 #~ msgstr "E-&Mail... "
4021 #~ msgid "&Search... F7"
4022 #~ msgstr "&Procurar... F7"
4024 #~ msgid "&Replace... F4"
4025 #~ msgstr "substitui&R... F4"
4027 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4028 #~ msgstr "&Ir para linha... M-l"
4031 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4032 #~ msgstr "&Ordenar... M-t"
4034 #~ msgid "Delete macr&o... "
4035 #~ msgstr "apagar macr&O... "
4037 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4038 #~ msgstr "&Ordenar... M-t"
4040 #~ msgid "&Mail... "
4041 #~ msgstr "E-&Mail... "
4043 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4044 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
4046 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4047 #~ msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
4050 #~ msgid "Save setu&p"
4051 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4056 #~ msgid " Sear/Repl "
4057 #~ msgstr " Proc/Subst "
4059 #~ msgid " Command "
4060 #~ msgstr " Comando "
4062 #~ msgid " Options "
4063 #~ msgstr " Opções "
4065 #~ msgid "Intuitive"
4066 #~ msgstr "Intuitivo"
4072 #~ msgid "User-defined"
4073 #~ msgstr "Definida pelo &utilizador:"
4075 #~ msgid "Key emulation"
4076 #~ msgstr "Emulação de teclas"
4091 #~ msgstr "PuxarAbaixo"
4094 #~ msgstr " Copiar "
4100 #~ msgstr " Apagar "
4117 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4118 #~ msgstr "Vista &rápida C-x q"
4120 #~ msgid "&Info C-x i"
4121 #~ msgstr "&Info C-x i"
4123 #~ msgid "&Rescan C-r"
4124 #~ msgstr "&Reprocurar C-r"
4129 #~ msgid "Vie&w file... "
4130 #~ msgstr "Ver fic&heiro... "
4132 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4133 #~ msgstr "Vista &filtrada M-!"
4136 #~ msgstr "&Editar F4"
4139 #~ msgstr "&Copiar F5"
4141 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4142 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4144 #~ msgid "&Link C-x l"
4145 #~ msgstr "&Ligação C-x l"
4147 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4148 #~ msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
4150 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4151 #~ msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
4153 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4154 #~ msgstr "ch&own C-x o"
4156 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4157 #~ msgstr "&Renomear/Mover F6"
4159 #~ msgid "&Mkdir F7"
4160 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4162 #~ msgid "&Delete F8"
4163 #~ msgstr "&Apagar F8"
4165 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4166 #~ msgstr "cd &Rápido M-c"
4168 #~ msgid "select &Group M-+"
4169 #~ msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
4171 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4172 #~ msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
4174 #~ msgid "e&Xit F10"
4175 #~ msgstr "S&air F10"
4177 #~ msgid "&User menu F2"
4178 #~ msgstr "Menu &utilizador F2"
4180 #~ msgid "&Find file M-?"
4181 #~ msgstr "Encontrar &ficheiro M-?"
4183 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4184 #~ msgstr "Tro&car paineis C-u"
4186 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4187 #~ msgstr "&Comparar directórios C-x d"
4189 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4190 #~ msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
4193 #~ msgid "Command &history M-h"
4194 #~ msgstr " Histórico de comando "
4196 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4197 #~ msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
4199 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4200 #~ msgstr "Trabalhos em &fundo C-x j"
4202 #~ msgid "learn &Keys..."
4203 #~ msgstr "aprender &Teclas..."
4206 #~ msgstr " &Ficheiro "
4208 #~ msgid " &Command "
4209 #~ msgstr " &Commando "
4219 #~ msgid "Extension"
4220 #~ msgstr "Extensão:"
4241 #~ msgstr "Estático"
4244 #~ msgstr "Dinâmico"
4247 #~ msgstr "Esquecer"
4253 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4254 #~ msgstr " Comando chown "
4257 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4258 #~ msgstr " Comando chown "
4261 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4262 #~ msgstr " Comando chown "
4265 #~ msgid "%s not found!"
4266 #~ msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
4268 #~ msgid "NumLock on keypad"
4269 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4271 #~ msgid " Emacs key: "
4272 #~ msgstr " Tecla Emacs: "
4274 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4275 #~ msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
4277 #~ msgid "Displays this help message"
4278 #~ msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
4280 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4281 #~ msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
4284 #~ msgid "unknown option"
4285 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4287 #~ msgid "Show this help message"
4288 #~ msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
4290 #~ msgid "Display brief usage message"
4291 #~ msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
4295 #~ msgstr "Utilizador:"
4297 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4298 #~ msgstr "perguntar a&o substituir"
4300 #~ msgid "replace &All"
4301 #~ msgstr "substituir &Todas"
4307 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4308 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4312 #~ msgstr "%b %e %Y"
4315 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4317 #~ " O endereço actual é 0x%lx.\n"
4318 #~ " Introduza o novo endereço:"
4320 #~ msgid "scanf &Expression"
4321 #~ msgstr "scanf &Expressão"
4323 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4324 #~ msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
4327 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4330 #~ " Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
4332 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4333 #~ msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
4336 #~ msgid " Replacement too long. "
4337 #~ msgstr " Introduza expressão de substituição:"
4340 #~ msgstr "&Copiar F5"
4342 #~ msgid "&Delete F8"
4343 #~ msgstr "&Apagar F8"
4345 #~ msgid " The command history is empty "
4346 #~ msgstr " O histórico de comando está vazio "
4348 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4349 #~ msgstr "Editar edi&tor de menu"
4351 #~ msgid "Edit &syntax file"
4352 #~ msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
4355 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4356 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4357 #~ "Do not forget to save options."
4359 #~ "Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
4360 #~ "de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
4361 #~ "Não se esqueça de gravar as opções."
4363 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4364 #~ msgstr "Expressão hex de procura inválida"
4366 #~ msgid " Invalid regular expression "
4367 #~ msgstr " Expressão regular inválida "
4369 #~ msgid " Enter regexp:"
4370 #~ msgstr " Introduza regexp:"
4372 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4373 #~ msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
4375 #~ msgid "with termcap database"
4376 #~ msgstr "com base de dados termcap"
4396 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4397 #~ msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
4399 #~ msgid " (%ld blocks)"
4400 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4406 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4407 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4408 #~ " files have been moved now\n"
4410 #~ " Os ficheiros de configuração do Midnight \n"
4411 #~ " Commander são agora armazenados no direc- \n"
4412 #~ " tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
4414 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4415 #~ msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
4417 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4418 #~ msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
4420 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4421 #~ msgstr " Ficheiro anormal: "
4423 #~ msgid "Format of the "
4424 #~ msgstr "Formato do "
4427 #~ " file has changed\n"
4428 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4431 #~ " foi modificado com\n"
4432 #~ "a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
4436 #~ "mc.ext or use that\n"
4437 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4439 #~ "mc.ext ou utilizar esse\n"
4440 #~ "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
4442 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4443 #~ msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
4445 #~ msgid " Cannot open file "
4446 #~ msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
4452 #~ msgstr " [crescimento]"
4476 #~ msgstr "Desquebrar"
4491 #~ msgstr "Desformatar"
4493 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4494 #~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
4496 #~ msgid " Socket source routing setup "
4497 #~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
4499 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4500 #~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
4502 #~ msgid " Host name "
4503 #~ msgstr " Nome servidor "
4505 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4506 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4512 #~ "refresh stack underflow!\n"
4519 #~ "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
4523 #~ msgid " Listing format edit "
4524 #~ msgstr " Edição de formato de listagem "
4526 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4527 #~ msgstr " Novo modo é \"%s\" "
4529 #~ msgid "&Drive... M-d"
4530 #~ msgstr "&Disco... M-d"
4532 #~ msgid "Use to debug the background code"
4533 #~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
4536 #~ msgid "Force subshell execution"
4537 #~ msgstr "definir ID de utilizador na execução"
4539 #~ msgid " No action taken "
4540 #~ msgstr " Nenhuma acção tomada "
4542 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4543 #~ msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"