Refreshed all po-files.
[midnight-commander.git] / po / pl.po
blob64f7cc12d2e1bf3b941cc59652bf0f409c10bb21
1 # translation of pl.po to Polish
2 # Andrzej Zaborowski <balrog@zabor.org>, 2003.
3 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pl\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 23:20+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-05-06 12:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
22 msgid " Not implemented yet "
23 msgstr " Jeszcze nie zaimplementowane "
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgstr ""
27 " Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów "
29 #, c-format
30 msgid " Invalid token number %d "
31 msgstr " Nieprawidłowy token o numerze %d "
33 msgid "Normal"
34 msgstr "Normalny"
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
39 msgid "Hexadecimal"
40 msgstr "Szesnastkowo"
42 msgid "Wildcard search"
43 msgstr "Wyszuk. wieloznaczników"
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
49 msgstr ""
50 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
51 "Wczytano domyślną"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Unable to parse '%s' skin.\n"
56 "Default skin has been loaded"
57 msgstr ""
58 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
59 "Wczytano domyślną"
61 msgid "Function key 1"
62 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
64 msgid "Function key 2"
65 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
67 msgid "Function key 3"
68 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
70 msgid "Function key 4"
71 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
73 msgid "Function key 5"
74 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
76 msgid "Function key 6"
77 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
79 msgid "Function key 7"
80 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
82 msgid "Function key 8"
83 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
85 msgid "Function key 9"
86 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
88 msgid "Function key 10"
89 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
91 msgid "Function key 11"
92 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
94 msgid "Function key 12"
95 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
97 msgid "Function key 13"
98 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
100 msgid "Function key 14"
101 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
103 msgid "Function key 15"
104 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
106 msgid "Function key 16"
107 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
109 msgid "Function key 17"
110 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
112 msgid "Function key 18"
113 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
115 msgid "Function key 19"
116 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
118 msgid "Function key 20"
119 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
121 msgid "Backspace key"
122 msgstr "Klawisz Backspace "
124 msgid "End key"
125 msgstr "Klawisz End       "
127 msgid "Up arrow key"
128 msgstr "Strzałka w górę   "
130 msgid "Down arrow key"
131 msgstr "Strzałka w dół    "
133 msgid "Left arrow key"
134 msgstr "Strzałka w lewo   "
136 msgid "Right arrow key"
137 msgstr "Strzałka w prawo  "
139 msgid "Home key"
140 msgstr "Klawisz Home      "
142 msgid "Page Down key"
143 msgstr "Klawisz Page Down "
145 msgid "Page Up key"
146 msgstr "Klawisz Page Up   "
148 msgid "Insert key"
149 msgstr "Klawisz Insert    "
151 msgid "Delete key"
152 msgstr "Klawisz Delete    "
154 msgid "Completion/M-tab"
155 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
157 msgid "+ on keypad"
158 msgstr "+ na klaw. numer. "
160 msgid "- on keypad"
161 msgstr "- na klaw. numer. "
163 msgid "Slash on keypad"
164 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
166 msgid "* on keypad"
167 msgstr "* na klaw. numer. "
169 msgid "Escape key"
170 msgstr "Klawisz Escape    "
172 msgid "Left arrow keypad"
173 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
175 msgid "Right arrow keypad"
176 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
178 msgid "Up arrow keypad"
179 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
181 msgid "Down arrow keypad"
182 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
184 msgid "Home on keypad"
185 msgstr "Home na klaw. numer."
187 msgid "End on keypad"
188 msgstr "End na klaw. numer."
190 msgid "Page Down keypad"
191 msgstr "Page Down na klaw. numer."
193 msgid "Page Up keypad"
194 msgstr "Page Up na klaw. numer."
196 msgid "Insert on keypad"
197 msgstr "Insert na klaw. numer."
199 msgid "Delete on keypad"
200 msgstr "Delete na klaw. numer."
202 msgid "Enter on keypad"
203 msgstr "Enter na klaw. numer."
205 msgid "Function key 21"
206 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
208 msgid "Function key 22"
209 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
217 msgid "Plus"
218 msgstr "Plus"
220 msgid "Minus"
221 msgstr "Minus"
223 msgid "Asterisk"
224 msgstr "Gwiazdka"
226 msgid "Dot"
227 msgstr "Kropka"
229 msgid "Less than"
230 msgstr "Mniej niż"
232 msgid "Great than"
233 msgstr "Więcej niż"
235 msgid "Equal"
236 msgstr "Znak równości"
238 msgid "Comma"
239 msgstr "Przecinek"
241 msgid "Apostrophe"
242 msgstr "Apostrof"
244 msgid "Colon"
245 msgstr "Dwukropek"
247 msgid "Exclamation mark"
248 msgstr "Wykrzyknik"
250 msgid "Question mark"
251 msgstr "Znak zapytania"
253 msgid "Ampersand"
254 msgstr "Et"
256 msgid "Dollar sign"
257 msgstr "Znak dolara"
259 msgid "Quotation mark"
260 msgstr "Cudzysłów"
262 msgid "Caret"
263 msgstr "Kareta"
265 msgid "Tilda"
266 msgstr "Tylda"
268 msgid "Prime"
269 msgstr "Prim"
271 msgid "Underline"
272 msgstr "Podkreślenie"
274 msgid "Understrike"
275 msgstr "Przekreślenie"
277 msgid "Pipe"
278 msgstr "Potok"
280 msgid "Enter"
281 msgstr "Enter"
283 msgid "Tab key"
284 msgstr "Klawisz Tab"
286 msgid "Space key"
287 msgstr "Klawisz spacji"
289 msgid "Slash key"
290 msgstr "Klawisz ukośnika"
292 msgid "Backslash key"
293 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
295 msgid "Number sign #"
296 msgstr "Znak liczby #"
298 msgid "Ctrl"
299 msgstr "Ctrl"
301 msgid "Alt"
302 msgstr "Alt"
304 msgid "Shift"
305 msgstr "Shift"
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
310 "Check the TERM environment variable.\n"
311 msgstr ""
312 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
313 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
315 msgid "%b %e  %Y"
316 msgstr "%e %b %Y"
318 msgid "%b %e %H:%M"
319 msgstr "%e %b %H:%M"
321 #, c-format
322 msgid "%s is not a directory\n"
323 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
325 #, c-format
326 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
327 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
329 #, c-format
330 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
331 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
333 #, c-format
334 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
335 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
337 #, c-format
338 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
339 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
341 #, c-format
342 msgid "Temporary files will not be created\n"
343 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
345 #, c-format
346 msgid "Press any key to continue..."
347 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
349 msgid "Warning"
350 msgstr "Ostrzeżenie"
352 msgid " Pipe failed "
353 msgstr " Potok nie powiódł się "
355 msgid " Dup failed "
356 msgstr " Dup nie powiodło się "
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Cannot open cpio archive\n"
361 "%s"
362 msgstr ""
363 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
364 "%s"
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Premature end of cpio archive\n"
369 "%s"
370 msgstr ""
371 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
372 "%s"
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Inconsistent hardlinks of\n"
377 "%s\n"
378 "in cpio archive\n"
379 "%s"
380 msgstr ""
381 "Niespójne dowiązania pliku\n"
382 "%s\n"
383 "w archiwum cpio\n"
384 "%s"
386 #, c-format
387 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
388 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Corrupted cpio header encountered in\n"
393 "%s"
394 msgstr ""
395 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
396 "%s"
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Unexpected end of file\n"
401 "%s"
402 msgstr ""
403 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
404 "%s"
406 #, c-format
407 msgid "Directory cache expired for %s"
408 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
410 msgid "Starting linear transfer..."
411 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
413 #, c-format
414 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
415 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przesłanych bajtów)"
417 #, c-format
418 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
419 msgstr "%s: %s: %s %lu przesłanych bajtów"
421 msgid "Getting file"
422 msgstr "Pobieranie pliku"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Cannot open %s archive\n"
427 "%s"
428 msgstr ""
429 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
430 "%s"
432 msgid "Inconsistent extfs archive"
433 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
435 #, c-format
436 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
437 msgstr "Ostrzeżenie: nie można otworzyć katalogu %s\n"
439 #, c-format
440 msgid "fish: Disconnecting from %s"
441 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
443 msgid "fish: Waiting for initial line..."
444 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
446 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
447 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
449 msgid " fish: Password required for "
450 msgstr " fish: wymagane hasło dla "
452 msgid "fish: Sending password..."
453 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
455 msgid "fish: Sending initial line..."
456 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
458 msgid "fish: Handshaking version..."
459 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
461 msgid "fish: Setting up current directory..."
462 msgstr "fish: ustawianie bieżącego katalogu..."
464 #, c-format
465 msgid "fish: Connected, home %s."
466 msgstr "fish: połączono, katalog %s."
468 #, c-format
469 msgid "fish: Reading directory %s..."
470 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
472 #, c-format
473 msgid "%s: done."
474 msgstr "%s: ukończono."
476 #, c-format
477 msgid "%s: failure"
478 msgstr "%s: nie powiodło się"
480 #, c-format
481 msgid "fish: store %s: sending command..."
482 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
484 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
485 msgstr "fish: lokalny odczyt nie powiódł się, wysyłanie zer"
487 #, c-format
488 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
489 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
491 msgid "zeros"
492 msgstr "zera"
494 msgid "file"
495 msgstr "pliku"
497 msgid "Aborting transfer..."
498 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
500 msgid "Error reported after abort."
501 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
503 msgid "Aborted transfer would be successful."
504 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
506 #, c-format
507 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
508 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
510 msgid " FTP: Password required for "
511 msgstr " FTP: wymagane hasło dla "
513 msgid "ftpfs: sending login name"
514 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
516 msgid "ftpfs: sending user password"
517 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
519 #, c-format
520 msgid "FTP: Account required for user %s"
521 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
523 msgid "Account:"
524 msgstr "Konto:"
526 msgid "ftpfs: sending user account"
527 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
529 msgid "ftpfs: logged in"
530 msgstr "ftpfs: zalogowano"
532 #, c-format
533 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
534 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
536 msgid "ftpfs: Invalid host name."
537 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
539 #, c-format
540 msgid "ftpfs: %s"
541 msgstr "ftpfs: %s"
543 #, c-format
544 msgid "ftpfs: making connection to %s"
545 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
547 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
548 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
552 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem nie powiodło się: %s"
554 #, c-format
555 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
556 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-C anuluje)"
558 msgid "ftpfs: invalid address family"
559 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
561 #, c-format
562 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
563 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego: %s"
565 #, c-format
566 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
567 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
569 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
570 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
572 msgid "ftpfs: aborting transfer."
573 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
575 #, c-format
576 msgid "ftpfs: abort error: %s"
577 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
579 msgid "ftpfs: abort failed"
580 msgstr "ftpfs: przerwanie nie powiodło się"
582 msgid "ftpfs: CWD failed."
583 msgstr "ftpfs: CWD nie powiodło się."
585 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
586 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
588 msgid "Resolving symlink..."
589 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
591 #, c-format
592 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
593 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
595 msgid "(strict rfc959)"
596 msgstr "(ścisły RFC959)"
598 msgid "(chdir first)"
599 msgstr "(najpierw chdir)"
601 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
602 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
606 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
608 msgid ""
609 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
610 "Remove password or correct mode."
611 msgstr ""
612 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb.\n"
613 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb."
615 msgid " MCFS "
616 msgstr " MCFS "
618 msgid " The server does not support this version "
619 msgstr " Serwer nie obsługuje tej wersji "
621 msgid ""
622 " The remote server is not running on a system port \n"
623 " you need a password to log in, but the information may \n"
624 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
625 msgstr ""
626 " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
627 " Aby się zalogować, wymagane jest hasło, jednak informacja \n"
628 " może nie być bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuować? \n"
630 msgid "&Yes"
631 msgstr "&Tak"
633 msgid "&No"
634 msgstr "&Nie"
636 msgid " MCFS Password required "
637 msgstr " Wymagane hasło MCFS "
639 msgid " Invalid password "
640 msgstr " Nieprawidłowe hasło "
642 #, c-format
643 msgid " Cannot locate hostname: %s "
644 msgstr " Nie można odnaleźć nazwy komputera: %s "
646 #, c-format
647 msgid " Cannot create socket: %s "
648 msgstr " Nie można utworzyć gniazda: %s "
650 #, c-format
651 msgid " Cannot connect to server: %s "
652 msgstr " Nie można połączyć się z serwerem: %s "
654 msgid " Too many open connections "
655 msgstr " Za dużo otwartych połączeń "
657 #, c-format
658 msgid "Warning: file %s not found\n"
659 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Warning: Invalid line in %s:\n"
664 "%s\n"
665 msgstr ""
666 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
667 "%s\n"
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
672 "%s\n"
673 msgstr ""
674 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
675 "%s\n"
677 #, c-format
678 msgid ""
679 " reconnect to %s failed\n"
680 " "
681 msgstr ""
682 " ponowne połączenie z %s nie powiodło się\n"
683 " "
685 msgid " Authentication failed "
686 msgstr " Uwierzytelnienie nie powiodło się "
688 #, c-format
689 msgid " Error %s creating directory %s "
690 msgstr " Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s "
692 #, c-format
693 msgid " Error %s removing directory %s "
694 msgstr " Błąd %s podczas usuwania katalogu %s "
696 #, c-format
697 msgid " %s opening remote file %s "
698 msgstr " %s podczas otwierania zdalnego pliku %s "
700 #, c-format
701 msgid " %s removing remote file %s "
702 msgstr " %s podczas usuwania zdalnego pliku %s "
704 #, c-format
705 msgid " %s renaming files\n"
706 msgstr " %s podczas zmieniania nazw plików\n"
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Cannot open tar archive\n"
711 "%s"
712 msgstr ""
713 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
714 "%s"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Niespójne archiwum tar"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Hmm,...\n"
725 "%s\n"
726 "doesn't look like a tar archive."
727 msgstr ""
728 "Hmm...\n"
729 "%s\n"
730 "nie wygląda na archiwum tar."
732 msgid " undelfs: error "
733 msgstr " undelfs: błąd "
735 msgid " not enough memory "
736 msgstr " brak pamięci "
738 msgid " while allocating block buffer "
739 msgstr " podczas alokowania bufora bloku "
741 #, c-format
742 msgid " open_inode_scan: %d "
743 msgstr " open_inode_scan: %d "
745 #, c-format
746 msgid " while starting inode scan %d "
747 msgstr " podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d "
749 #, c-format
750 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
751 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
753 #, c-format
754 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
755 msgstr " podczas wywoływania ext2_block_iterate %d "
757 msgid " no more memory while reallocating array "
758 msgstr " brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy "
760 #, c-format
761 msgid " while doing inode scan %d "
762 msgstr " podczas skanowania i-węzłów %d "
764 msgid " Ext2lib error "
765 msgstr " Błąd ext2lib "
767 #, c-format
768 msgid " Cannot open file %s "
769 msgstr " Nie można otworzyć pliku %s "
771 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
772 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
774 #, c-format
775 msgid ""
776 " Cannot load inode bitmap from: \n"
777 " %s \n"
778 msgstr ""
779 " Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z: \n"
780 "  %s \n"
782 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
783 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
785 #, c-format
786 msgid ""
787 " Cannot load block bitmap from: \n"
788 " %s \n"
789 msgstr ""
790 " Nie można wczytać mapy bitowej bloków z: \n"
791 " %s \n"
793 msgid " vfs_info is not fs! "
794 msgstr " vfs_info nie systemem plików. "
796 msgid " You have to chdir to extract files first "
797 msgstr " Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog "
799 msgid " while iterating over blocks "
800 msgstr " podczas iterowania po blokach "
802 msgid "Cannot parse:"
803 msgstr "Nie można przetworzyć:"
805 msgid "More parsing errors will be ignored."
806 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
808 msgid "Internal error:"
809 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
811 msgid "Password:"
812 msgstr "Hasło:"
814 msgid "Changes to file lost"
815 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
817 msgid "&Cancel"
818 msgstr "&Anuluj"
820 msgid "&Set"
821 msgstr "U&staw"
823 msgid "S&kip"
824 msgstr "&Pomiń"
826 msgid "Set &all"
827 msgstr "Ust&aw wszystkie"
829 msgid "owner"
830 msgstr "właśc."
832 msgid "group"
833 msgstr "grupa"
835 msgid "other"
836 msgstr "inni"
838 msgid "On"
839 msgstr "Na"
841 msgid "Flag"
842 msgstr "Flaga"
844 msgid "Mode"
845 msgstr "Tryb"
847 #, c-format
848 msgid "%6d of %d"
849 msgstr "%6d z %d"
851 msgid " Chown advanced command "
852 msgstr " Zaawansowane polecenie chown "
854 #, c-format
855 msgid ""
856 " Cannot chmod \"%s\" \n"
857 " %s "
858 msgstr ""
859 " Nie można wykonać chmod na \"%s\" \n"
860 " %s "
862 #, c-format
863 msgid ""
864 " Cannot chown \"%s\" \n"
865 " %s "
866 msgstr ""
867 " Nie można wykonać chown na \"%s\" \n"
868 " %s "
870 msgid "Displays the current version"
871 msgstr "Wyświetla aktualną wersję"
873 msgid "Print data directory"
874 msgstr "Wyświetla katalog danych"
876 msgid "Print last working directory to specified file"
877 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
879 msgid "Enables subshell support (default)"
880 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
882 msgid "Disables subshell support"
883 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
885 msgid "Log ftp dialog to specified file"
886 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
888 msgid "Set debug level"
889 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
891 msgid "Launches the file viewer on a file"
892 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
894 msgid "Edits one file"
895 msgstr "Modyfikuje plik"
897 msgid "Forces xterm features"
898 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
900 msgid "Disable mouse support in text version"
901 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
903 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
904 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
906 msgid "To run on slow terminals"
907 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
909 msgid "Use stickchars to draw"
910 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
912 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
913 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
915 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
916 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
918 msgid "Requests to run in black and white"
919 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
921 msgid "Request to run in color mode"
922 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
924 msgid "Specifies a color configuration"
925 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
927 msgid "Show mc with specified skin"
928 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
930 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
931 msgid ""
932 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
933 "\n"
934 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
935 "\n"
936 "Keywords:\n"
937 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
938 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
939 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
940 "                 errdhotfocus\n"
941 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
942 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
943 "                 editlinestate\n"
944 msgstr ""
945 "--colors SŁOWO_KLUCZOWE={ZNAKI},{TŁO}\n"
946 "\n"
947 "{ZNAKI} i {TŁO} mogą zostać pominięte, zostaną wówczas użyte domyślne\n"
948 "\n"
949 "Słowa kluczowe:\n"
950 "   Globalne:            errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
951 "   Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
952 "   Pola dialogowe:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
953 "                        errdhotnormal, errdhotfocus\n"
954 "   Menu:                menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel,\n"
955 "                        menuinactive\n"
956 "   Edytor:              editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
957 "                        editlinestate\n"
959 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
960 msgid ""
961 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
962 "\n"
963 "Colors:\n"
964 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
965 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
966 "   brightcyan, lightgray and white\n"
967 "\n"
968 msgstr ""
969 "   Pomoc:               helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
970 "                        helpslink\n"
971 "\n"
972 "Kolory:\n"
973 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
975 "   brightcyan, lightgray i white\n"
976 "\n"
978 msgid "Color options"
979 msgstr "Opcje kolorów"
981 msgid "+number"
982 msgstr "+numer"
984 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
985 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
987 msgid "Set initial line number for the internal editor"
988 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
990 #, fuzzy
991 msgid ""
992 "\n"
993 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
994 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
995 msgstr ""
996 "\n"
997 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
998 "wyjściem \"mc -V\") na adres mc-devel@gnome.org\n"
1000 #, c-format
1001 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1002 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1004 msgid "Main options"
1005 msgstr "Główne opcje"
1007 msgid "Terminal options"
1008 msgstr "Opcje terminala"
1010 msgid " Background process error "
1011 msgstr " Błąd procesu w tle "
1013 msgid " Unknown error in child "
1014 msgstr " Nieznany błąd procesu potomnego "
1016 msgid " Child died unexpectedly "
1017 msgstr " Proces potomny został niespodziewanie zakończony "
1019 msgid " Background protocol error "
1020 msgstr " Błąd protokołu komunikacji w tle "
1022 msgid ""
1023 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1024 " than we can handle. \n"
1025 msgstr ""
1026 " Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
1027 " można obsłużyć. \n"
1029 msgid "&Full file list"
1030 msgstr "&Pełna lista plików"
1032 msgid "&Brief file list"
1033 msgstr "&Skrócona lista plików"
1035 msgid "&Long file list"
1036 msgstr "&Długa lista plików"
1038 msgid "&User defined:"
1039 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1041 msgid "Listing mode"
1042 msgstr "Tryb wyświetlania"
1044 msgid "user &Mini status"
1045 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1047 msgid "&OK"
1048 msgstr "&OK"
1050 msgid "&Reverse"
1051 msgstr "Od&wrócony"
1053 msgid "Case sensi&tive"
1054 msgstr "Rozróżnianie wielkości"
1056 msgid "Executable &first"
1057 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1059 msgid "Sort order"
1060 msgstr "Porządek sortowania"
1062 msgid " Confirmation "
1063 msgstr " Potwierdzenia "
1065 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1066 msgstr " Potwierdź usunięcie listy podręcznych &katalogów "
1068 msgid " confirm &Exit "
1069 msgstr " Potwi&erdź zakończenie "
1071 msgid " confirm e&Xecute "
1072 msgstr " Potwierdź w&ykonanie "
1074 msgid " confirm o&Verwrite "
1075 msgstr " Pot&wierdź zastąpienie "
1077 msgid " confirm &Delete "
1078 msgstr " Potwierdź &usunięcie "
1080 msgid "UTF-8 output"
1081 msgstr "Wyjście UTF-8"
1083 msgid "Full 8 bits output"
1084 msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
1086 msgid "ISO 8859-1"
1087 msgstr "ISO 8859-1"
1089 msgid "7 bits"
1090 msgstr "7 bitowe"
1092 msgid "F&ull 8 bits input"
1093 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1095 msgid " Display bits "
1096 msgstr " Wyświetl bity "
1098 msgid "Other 8 bit"
1099 msgstr "Inne 8 bitowe"
1101 msgid "Input / display codepage:"
1102 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1104 msgid "&Select"
1105 msgstr "&Wybierz"
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Directory tree"
1109 msgstr "&Drzewo katalogów"
1111 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1112 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1114 msgid "Use &passive mode"
1115 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1117 msgid "&Use ~/.netrc"
1118 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1120 msgid "&Always use ftp proxy"
1121 msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
1123 msgid "sec"
1124 msgstr "sek."
1126 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1127 msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
1129 msgid "ftp anonymous password:"
1130 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1132 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1133 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1135 msgid " Virtual File System Setting "
1136 msgstr " Ustawienia wirtualnego systemu plików "
1138 msgid "cd"
1139 msgstr "cd"
1141 msgid "Quick cd"
1142 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1144 msgid "Symbolic link filename:"
1145 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1147 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1148 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1150 msgid "Symbolic link"
1151 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1153 msgid "Running "
1154 msgstr "Wykonywanie "
1156 msgid "Stopped"
1157 msgstr "Zatrzymano"
1159 msgid "&Stop"
1160 msgstr "&Zatrzymaj"
1162 msgid "&Resume"
1163 msgstr "&Wznów"
1165 msgid "&Kill"
1166 msgstr "Za&bij"
1168 msgid "Background Jobs"
1169 msgstr "Zadania w tle"
1171 msgid "Domain:"
1172 msgstr "Domena:"
1174 msgid "Username:"
1175 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1177 #, c-format
1178 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1179 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1181 msgid "7-bit ASCII"
1182 msgstr "7 bitowe ASCII"
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1186 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
1188 msgid "execute/search by others"
1189 msgstr "wykonywanie przez innych"
1191 msgid "write by others"
1192 msgstr "zapisywanie przez innych"
1194 msgid "read by others"
1195 msgstr "odczytywanie przez innych"
1197 msgid "execute/search by group"
1198 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1200 msgid "write by group"
1201 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1203 msgid "read by group"
1204 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1206 msgid "execute/search by owner"
1207 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1209 msgid "write by owner"
1210 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1212 msgid "read by owner"
1213 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1215 msgid "sticky bit"
1216 msgstr "bit \"lepkości\""
1218 msgid "set group ID on execution"
1219 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1221 msgid "set user ID on execution"
1222 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1224 msgid "C&lear marked"
1225 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
1227 msgid "S&et marked"
1228 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
1230 msgid "&Marked all"
1231 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
1233 msgid "Name"
1234 msgstr "Nazwa"
1236 msgid "Permissions (Octal)"
1237 msgstr "Uprawnienia (ósemkowo)"
1239 msgid "Owner name"
1240 msgstr "Nazwa właściciela"
1242 msgid "Group name"
1243 msgstr "Nazwa grupy"
1245 msgid "Use SPACE to change"
1246 msgstr "Spacja zmienia opcję,"
1248 msgid "an option, ARROW KEYS"
1249 msgstr "klawisze kursora przenoszą"
1251 msgid "to move between options"
1252 msgstr "pomiędzy opcjami, a"
1254 msgid "and T or INS to mark"
1255 msgstr "T lub Ins zaznacza"
1257 msgid " Permission "
1258 msgstr " Uprawnienia "
1260 msgid " File "
1261 msgstr " Plik "
1263 msgid "Chmod command"
1264 msgstr "Polecenie chmod"
1266 msgid "Set &users"
1267 msgstr "Ustaw &użytkowników"
1269 msgid "Set &groups"
1270 msgstr "Ustaw &grupy"
1272 msgid " Name "
1273 msgstr " Nazwa "
1275 msgid " Owner name "
1276 msgstr " Nazwa właściciela "
1278 msgid " Group name "
1279 msgstr " Nazwa grupy "
1281 msgid " Size "
1282 msgstr " Rozmiar "
1284 msgid " User name "
1285 msgstr " Nazwa użytkownika "
1287 msgid " Chown command "
1288 msgstr " Polecenie chown "
1290 msgid "<Unknown user>"
1291 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1293 msgid "<Unknown group>"
1294 msgstr "<Nieznana grupa>"
1296 msgid "Files tagged, want to cd?"
1297 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1299 msgid "Cannot change directory"
1300 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1302 msgid " View file "
1303 msgstr " Podgląd pliku "
1305 msgid " Filename:"
1306 msgstr " Nazwa pliku:"
1308 msgid " Filtered view "
1309 msgstr " Widok filtrowany "
1311 msgid " Filter command and arguments:"
1312 msgstr " Polecenie i parametry filtra:"
1314 msgid "Create a new Directory"
1315 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
1317 msgid " Enter directory name:"
1318 msgstr " Proszę podać nazwę katalogu:"
1320 msgid " Filter "
1321 msgstr " Filtr "
1323 msgid " Set expression for filtering filenames"
1324 msgstr " Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1326 msgid "&Using shell patterns"
1327 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
1329 msgid "&Case sensitive"
1330 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1332 msgid "&Files only"
1333 msgstr "&Tylko pliki"
1335 msgid " Select "
1336 msgstr " Zaznacz "
1338 msgid " Unselect "
1339 msgstr " Odznacz "
1341 msgid "Extension file edit"
1342 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
1344 msgid " Which extension file you want to edit? "
1345 msgstr " Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
1347 msgid "&User"
1348 msgstr "&Użytkownik"
1350 msgid "&System Wide"
1351 msgstr "&Systemowe"
1353 msgid " Menu edit "
1354 msgstr " Modyfikacja menu "
1356 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1357 msgstr " Który plik menu zmodyfikować? "
1359 msgid "&Local"
1360 msgstr "&Lokalne"
1362 msgid "Highlighting groups file edit"
1363 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
1365 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1366 msgstr " Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
1368 msgid " Compare directories "
1369 msgstr " Porównaj katalogi "
1371 msgid " Select compare method: "
1372 msgstr " Proszę wybrać metodę porównywania: "
1374 msgid "&Quick"
1375 msgstr "&Szybka"
1377 msgid "&Size only"
1378 msgstr "Tylko &rozmiar"
1380 msgid "&Thorough"
1381 msgstr "&Dokładna"
1383 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1384 msgstr ""
1385 " Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić oba okna na wyświetlanie listy "
1386 "plików "
1388 msgid ""
1389 " Not an xterm or Linux console; \n"
1390 " the panels cannot be toggled. "
1391 msgstr ""
1392 " Panele mogą być przełączane tylko\n"
1393 " na konsoli xterm lub Linux. "
1395 #, c-format
1396 msgid "Link %s to:"
1397 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1399 msgid " Link "
1400 msgstr " Dowiąż "
1402 #, c-format
1403 msgid " link: %s "
1404 msgstr " dowiązanie: %s "
1406 #, c-format
1407 msgid " symlink: %s "
1408 msgstr " dowiązanie symboliczne: %s "
1410 #, c-format
1411 msgid " Symlink `%s' points to: "
1412 msgstr " Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na: "
1414 msgid " Edit symlink "
1415 msgstr " Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne "
1417 #, c-format
1418 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1419 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s "
1421 #, c-format
1422 msgid " edit symlink: %s "
1423 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s "
1425 #, c-format
1426 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1427 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
1429 #, c-format
1430 msgid " Cannot chdir to %s "
1431 msgstr " Nie można zmienić katalogu na %s "
1433 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1434 msgstr " Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły): "
1436 msgid " Link to a remote machine "
1437 msgstr " Połączenie ze zdalnym komputerem "
1439 msgid " FTP to machine "
1440 msgstr " Połączenie FTP z komputerem "
1442 msgid " Shell link to machine "
1443 msgstr " Połączenie po powłoce z komputerem "
1445 msgid " SMB link to machine "
1446 msgstr " Połączenie SMB z komputerem "
1448 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1449 msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
1451 msgid ""
1452 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1453 "   files on: (F1 for details)"
1454 msgstr ""
1455 " Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
1456 " są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1458 msgid " Setup "
1459 msgstr " Ustawienia "
1461 #, c-format
1462 msgid " Setup saved to ~/%s"
1463 msgstr " Zapisano ustawienia do ~/%s"
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1468 " %s "
1469 msgstr ""
1470 " Nie można zmienić katalogu na \"%s\" \n"
1471 " %s "
1473 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1474 msgstr " Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
1476 msgid " The shell is already running a command "
1477 msgstr " Powłoka wykonuje już polecenie "
1479 msgid "Cannot read directory contents"
1480 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1482 msgid " Choose syntax highlighting "
1483 msgstr " Proszę wybrać wyróżnianie składni "
1485 msgid "< Auto >"
1486 msgstr "< Automatycznie >"
1488 msgid "< Reload Current Syntax >"
1489 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1491 #, c-format
1492 msgid " Cannot open %s for reading "
1493 msgstr " Nie można otworzyć %s do odczytania "
1495 msgid "Error"
1496 msgstr "Błąd"
1498 #, c-format
1499 msgid " Error reading from pipe: %s "
1500 msgstr " Błąd podczas odczytywania potoku: %s "
1502 #, c-format
1503 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1504 msgstr " Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s "
1506 #, c-format
1507 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1508 msgstr " Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s "
1510 #, c-format
1511 msgid " %s is not a regular file "
1512 msgstr " %s nie jest zwykłym plikiem "
1514 #, c-format
1515 msgid " File %s is too large "
1516 msgstr " Plik %s jest za duży "
1518 msgid " About "
1519 msgstr " O programie "
1521 msgid ""
1522 "\n"
1523 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1524 "\n"
1525 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1526 "\n"
1527 "       A user friendly text editor written\n"
1528 "           for the Midnight Commander.\n"
1529 msgstr ""
1530 "\n"
1531 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1532 "\n"
1533 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1534 "\n"
1535 "       Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n"
1536 "           dla programu Midnight Commander.\n"
1538 msgid "Macro recursion is too deep"
1539 msgstr "Rekurencja makr jest za głeboka"
1541 msgid "Search"
1542 msgstr "Wyszukiwanie"
1544 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1545 msgstr " Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem? "
1547 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1548 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1550 msgid " Error writing to pipe: "
1551 msgstr " Błąd podczas zapisywania do potoku: "
1553 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1554 msgstr " Nie można otworzyć potoku do zapisywania: "
1556 #, c-format
1557 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1558 msgstr " Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s "
1560 msgid "&Quick save"
1561 msgstr "Szybki &zapis"
1563 msgid "&Safe save"
1564 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1566 msgid "&Do backups with following extension:"
1567 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1569 msgid "Check &POSIX new line"
1570 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1572 msgid " Edit Save Mode "
1573 msgstr " Zmodyfikuj tryb zapisu "
1575 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1576 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
1578 msgid "C&ontinue"
1579 msgstr "K&ontynuuj"
1581 msgid "&Do not change"
1582 msgstr "Nie &zmieniaj"
1584 msgid "&Unix format (LF)"
1585 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1587 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1588 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1590 msgid "&Macintosh format (CR)"
1591 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1593 msgid "Change line breaks to:"
1594 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
1596 msgid " Enter file name: "
1597 msgstr " Proszę podać nazwę pliku: "
1599 msgid " Save As "
1600 msgstr " Zapisz jako "
1602 msgid " A file already exists with this name. "
1603 msgstr " Plik o tej nazwie już istnieje. "
1605 msgid "&Overwrite"
1606 msgstr "&Zastąp"
1608 msgid " Cannot save file. "
1609 msgstr " Nie można zapisać pliku. "
1611 msgid " Delete macro "
1612 msgstr " Usuń makro "
1614 msgid " Cannot open temp file "
1615 msgstr " Nie można otworzyć pliku tymczasowego "
1617 msgid " Cannot open macro file "
1618 msgstr " Nie można otworzyć pliku makra "
1620 msgid " Cannot overwrite macro file "
1621 msgstr " Nie można otworzyć zastąpić pliku makra "
1623 msgid " Save macro "
1624 msgstr " Zapisz makro "
1626 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1627 msgstr " Naciśnij nowy skrót makra: "
1629 msgid " Press macro hotkey: "
1630 msgstr " Naciśnij skrót makra: "
1632 msgid " Load macro "
1633 msgstr " Wczytaj makro "
1635 msgid " Confirm save file? : "
1636 msgstr " Potwierdź zapis pliku: "
1638 msgid " Save file "
1639 msgstr " Zapisz plik "
1641 msgid "&Save"
1642 msgstr "Zapi&sz"
1644 msgid ""
1645 " Current text was modified without a file save. \n"
1646 " Continue discards these changes. "
1647 msgstr ""
1648 " Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku. \n"
1649 " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
1651 msgid "Syntax file edit"
1652 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1654 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1655 msgstr " Który plik składni zmodyfikować? "
1657 msgid " Load "
1658 msgstr " Wczytaj "
1660 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1661 msgstr " Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe. "
1663 msgid "Replace"
1664 msgstr "Zastąp"
1666 msgid " Replace "
1667 msgstr " Zastąp "
1669 #, c-format
1670 msgid " %ld replacements made. "
1671 msgstr " Wykonano %ld zastąpień. "
1673 msgid "Quit"
1674 msgstr "Zakończ"
1676 msgid " File was modified, Save with exit? "
1677 msgstr " Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
1679 msgid "&Cancel quit"
1680 msgstr "N&ie zamykaj"
1682 msgid " Error "
1683 msgstr " Błąd "
1685 msgid " This function is not implemented. "
1686 msgstr " Ta funkcja nie jest zaimplementowana. "
1688 msgid " Copy to clipboard "
1689 msgstr " Skopiuj do schowka "
1691 msgid " Unable to save to file. "
1692 msgstr " Nie można zapisać do pliku. "
1694 msgid " Cut to clipboard "
1695 msgstr " Wytnij do schowka "
1697 msgid " Goto line "
1698 msgstr " Przejdź do wiersza "
1700 msgid " Enter line: "
1701 msgstr " Proszę podać wiersz: "
1703 msgid " Save Block "
1704 msgstr " Zapisz blok "
1706 msgid " Insert File "
1707 msgstr " Wstaw plik "
1709 msgid " Cannot insert file. "
1710 msgstr " Nie można wstawić pliku. "
1712 msgid " Sort block "
1713 msgstr " Posortuj blok "
1715 msgid " You must first highlight a block of text. "
1716 msgstr " Należy najpierw wyróżnić blok tekstu. "
1718 msgid " Run Sort "
1719 msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
1721 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1722 msgstr ""
1723 " Proszę podać opcje polecenia sort (zobacz stronę man), rozdzielone "
1724 "spacjami: "
1726 msgid " Sort "
1727 msgstr " Posortuj "
1729 msgid " Cannot execute sort command "
1730 msgstr " Nie można wykonać polecenia sort "
1732 msgid " Sort returned non-zero: "
1733 msgstr " Polecenie sort zwróciło kod błędu: "
1735 msgid "Paste output of external command"
1736 msgstr "Wklejenie wyjście zewnętrznego polecenia"
1738 msgid "Enter shell command(s):"
1739 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1741 msgid "External command"
1742 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1744 msgid "Cannot execute command"
1745 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1747 msgid "Error creating script:"
1748 msgstr "Błąd podczas tworzeniu skryptu:"
1750 msgid "Error reading script:"
1751 msgstr "Błąd podczas odczytywania skryptu:"
1753 msgid "Error closing script:"
1754 msgstr "Błąd podczas zamykania skryptu:"
1756 msgid "Script created:"
1757 msgstr "Utworzono skrypt:"
1759 msgid "Process block"
1760 msgstr "Przetwórz blok"
1762 msgid " Copies to"
1763 msgstr " Kopie do"
1765 msgid " Subject"
1766 msgstr " Tytuł"
1768 msgid " To"
1769 msgstr " Do"
1771 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1772 msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1774 msgid " Mail "
1775 msgstr " Poczta "
1777 msgid " Insert Literal "
1778 msgstr " Wstaw symbol "
1780 msgid " Press any key: "
1781 msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: "
1783 msgid " Execute Macro "
1784 msgstr " Wykonaj makro "
1786 msgid "All charsets"
1787 msgstr "Wszystkie zest. znaków"
1789 msgid "&Whole words"
1790 msgstr "&Całe słowa"
1792 msgid "In se&lection"
1793 msgstr "W wy&branych"
1795 msgid "&Backwards"
1796 msgstr "&Wstecz"
1798 msgid "case &Sensitive"
1799 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1801 msgid " Enter replacement string:"
1802 msgstr " Proszę podać zastępujący napis:"
1804 msgid " Enter search string:"
1805 msgstr " Proszę podać wyszukiwany napis:"
1807 msgid "&Find all"
1808 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1810 msgid "Cancel"
1811 msgstr "Anuluj"
1813 msgid "&Skip"
1814 msgstr "&Pomiń"
1816 msgid "A&ll"
1817 msgstr "&Wszystkie"
1819 msgid "&Replace"
1820 msgstr "&Zastąp"
1822 msgid " Replace with: "
1823 msgstr " Zastąp napisem: "
1825 msgid " Confirm replace "
1826 msgstr " Potwierdź zastąpienie "
1828 msgid "&Dismiss"
1829 msgstr "&Porzuć"
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "File \"%s\" is already being edited\n"
1834 "User: %s\n"
1835 "Process ID: %d"
1836 msgstr ""
1837 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany przez\n"
1838 "Użytkownik: %s\n"
1839 "Identyfikator procesu: %d"
1841 msgid "File locked"
1842 msgstr "Zablokowany plik"
1844 msgid "&Grab lock"
1845 msgstr "&Ustaw blokadę"
1847 msgid "&Ignore lock"
1848 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
1850 msgid "&Open file..."
1851 msgstr "&Otwórz plik..."
1853 msgid "&New"
1854 msgstr "&Nowy"
1856 msgid "Save &as..."
1857 msgstr "Z&apisz jako..."
1859 msgid "&Insert file..."
1860 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1862 msgid "Cop&y to file..."
1863 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1865 msgid "&User menu..."
1866 msgstr "Menu &użytkownika..."
1868 msgid "A&bout..."
1869 msgstr "O &programie..."
1871 msgid "&Quit"
1872 msgstr "&Zakończ"
1874 msgid "&Undo"
1875 msgstr "Co&fnij"
1877 msgid "&Toggle ins/overw"
1878 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1880 msgid "To&ggle mark"
1881 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1883 msgid "&Mark columns"
1884 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1886 msgid "Mark &all"
1887 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1889 msgid "Unmar&k"
1890 msgstr "O&dznacz"
1892 msgid "Cop&y"
1893 msgstr "&Skopiuj"
1895 msgid "Mo&ve"
1896 msgstr "Prze&nieś"
1898 msgid "&Delete"
1899 msgstr "&Usuń"
1901 msgid "Co&py to clipfile"
1902 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1904 msgid "&Cut to clipfile"
1905 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1907 msgid "Pa&ste from clipfile"
1908 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1910 msgid "&Beginning"
1911 msgstr "Począ&tek"
1913 msgid "&End"
1914 msgstr "Koni&ec"
1916 msgid "&Search..."
1917 msgstr "Wy&szukaj..."
1919 msgid "Search &again"
1920 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1922 msgid "&Replace..."
1923 msgstr "&Zastąp..."
1925 msgid "&Toggle bookmark"
1926 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1928 msgid "&Next bookmark"
1929 msgstr "Następna &zakładka"
1931 msgid "&Prev bookmark"
1932 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1934 msgid "&Flush bookmark"
1935 msgstr "Wycz&yść zakładkę"
1937 msgid "&Go to line..."
1938 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1940 msgid "&Toggle line state"
1941 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1943 msgid "Go to matching &bracket"
1944 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1946 msgid "&Find declaration"
1947 msgstr "&Znajdź deklarację"
1949 msgid "Back from &declaration"
1950 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1952 msgid "For&ward to declaration"
1953 msgstr "Następna de&klaracja"
1955 msgid "Encod&ing..."
1956 msgstr "Kodowan&ie..."
1958 msgid "&Refresh screen"
1959 msgstr "Odśwież ek&ran"
1961 msgid "&Start record macro"
1962 msgstr "Rozpocznij zapi&s makra"
1964 msgid "Finis&h record macro..."
1965 msgstr "Zak&ończ zapis makra..."
1967 msgid "&Execute macro..."
1968 msgstr "Wykonaj &makro..."
1970 msgid "Delete macr&o..."
1971 msgstr "&Usuń makro..."
1973 msgid "'ispell' s&pell check"
1974 msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\""
1976 msgid "&Mail..."
1977 msgstr "Po&czta..."
1979 msgid "Insert &literal..."
1980 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1982 msgid "Insert &date/time"
1983 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1985 msgid "&Format paragraph"
1986 msgstr "S&formatuj akapit"
1988 msgid "&Sort..."
1989 msgstr "Po&sortuj..."
1991 msgid "&Paste output of..."
1992 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1994 msgid "&External formatter"
1995 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1997 msgid "&General...  "
1998 msgstr "&Ogólne...  "
2000 msgid "Save &mode..."
2001 msgstr "&Tryb zapisu..."
2003 msgid "Learn &keys..."
2004 msgstr "Określ &klawisze..."
2006 msgid "Syntax &highlighting..."
2007 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
2009 msgid "S&yntax file"
2010 msgstr "Plik &składni"
2012 msgid "&Menu file"
2013 msgstr "Plik &menu"
2015 msgid "&Save setup"
2016 msgstr "Zapisz u&stawienia"
2018 msgid "&File"
2019 msgstr "&Plik"
2021 msgid "&Edit"
2022 msgstr "&Edycja"
2024 msgid "&Search"
2025 msgstr "Wy&szukaj"
2027 msgid "&Command"
2028 msgstr "Pole&cenie"
2030 msgid "For&mat"
2031 msgstr "For&mat"
2033 msgid "&Options"
2034 msgstr "&Opcje"
2036 msgid "None"
2037 msgstr "Brak"
2039 msgid "Dynamic paragraphing"
2040 msgstr "Dynamiczne akapity"
2042 msgid "Type writer wrap"
2043 msgstr "Maszyna do pisania"
2045 msgid "Word wrap line length: "
2046 msgstr "Punkt łamania wiersza: "
2048 msgid "Cursor beyond end of line"
2049 msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
2051 msgid "Pers&istent selection"
2052 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
2054 msgid "Synta&x highlighting"
2055 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
2057 msgid "Visible tabs"
2058 msgstr "Widoczne tabulacje"
2060 msgid "Visible trailing spaces"
2061 msgstr "Widoczne spacje kończące"
2063 msgid "Save file &position"
2064 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
2066 msgid "Confir&m before saving"
2067 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
2069 msgid "&Return does autoindent"
2070 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
2072 msgid "Tab spacing: "
2073 msgstr "Rozmiar tabulacji: "
2075 msgid "Fill tabs with &spaces"
2076 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
2078 msgid "&Backspace through tabs"
2079 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
2081 msgid "&Fake half tabs"
2082 msgstr "&Połówki tabulacji"
2084 msgid "Wrap mode"
2085 msgstr "Tryb zawijania"
2087 msgid " Editor options "
2088 msgstr " Opcje edytora "
2090 msgid "ButtonBar|Help"
2091 msgstr "Pomoc"
2093 msgid "ButtonBar|Save"
2094 msgstr "Zapisz"
2096 msgid "ButtonBar|Mark"
2097 msgstr "Zazncz"
2099 msgid "ButtonBar|Replac"
2100 msgstr "Zastąp"
2102 msgid "ButtonBar|Copy"
2103 msgstr "Kopia"
2105 msgid "ButtonBar|Move"
2106 msgstr "Przen"
2108 msgid "ButtonBar|Search"
2109 msgstr "Szukaj"
2111 msgid "ButtonBar|Delete"
2112 msgstr "Usuń"
2114 msgid "ButtonBar|PullDn"
2115 msgstr "WDół"
2117 msgid "ButtonBar|Quit"
2118 msgstr "Kończ"
2120 msgid " Load syntax file "
2121 msgstr " Wczytaj plik składni "
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 " Cannot open file %s \n"
2126 " %s "
2127 msgstr ""
2128 " Nie można otworzyć pliku %s \n"
2129 " %s "
2131 #, c-format
2132 msgid " Error in file %s on line %d "
2133 msgstr " Błąd w pliku %s w wierszu %d "
2135 msgid ""
2136 " The Commander can't change to the directory that \n"
2137 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2138 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2139 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2140 msgstr ""
2141 " Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez \n"
2142 " podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został \n"
2143 " usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
2145 #, c-format
2146 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2147 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
2149 #, c-format
2150 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2151 msgstr " Nie można pobrać lokalnej kopii %s "
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 " Cannot create temporary command file \n"
2156 " %s "
2157 msgstr ""
2158 " Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia \n"
2159 " %s "
2161 msgid " Parameter "
2162 msgstr " Parametr "
2164 #, c-format
2165 msgid " %s%s file error"
2166 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2171 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2172 "Commander package."
2173 msgstr ""
2174 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2175 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2176 "programu Midnight Commander."
2178 #, c-format
2179 msgid " ~/%s file error "
2180 msgstr " Błąd pliku ~/%s "
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2185 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2186 "it."
2187 msgstr ""
2188 "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Można teraz skopiować go "
2189 "z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
2191 msgid "DialogTitle|Copy"
2192 msgstr "Skopiowanie"
2194 msgid "DialogTitle|Move"
2195 msgstr "Przeniesienie"
2197 msgid "DialogTitle|Delete"
2198 msgstr "Usunięcie"
2200 msgid " Cannot make the hardlink "
2201 msgstr " Nie można utworzyć dowiązania "
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2206 " %s "
2207 msgstr ""
2208 " Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\" \n"
2209 " %s "
2211 msgid ""
2212 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2213 "\n"
2214 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2215 msgstr ""
2216 " Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików: \n"
2217 "\n"
2218 " Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona "
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2223 " %s "
2224 msgstr ""
2225 " Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\" \n"
2226 " %s "
2228 msgid "&Abort"
2229 msgstr "&Przerwij"
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2234 " %s "
2235 msgstr ""
2236 " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" \n"
2237 " %s "
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2242 " %s "
2243 msgstr ""
2244 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
2245 " %s "
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 " `%s' \n"
2250 " and \n"
2251 " `%s' \n"
2252 " are the same file "
2253 msgstr ""
2254 " \"%s\" \n"
2255 " i \n"
2256 " \"%s\" \n"
2257 " to ten sam plik "
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2262 " %s "
2263 msgstr ""
2264 " Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\" \n"
2265 " %s "
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2270 " %s "
2271 msgstr ""
2272 " Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\" \n"
2273 " %s "
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2278 " %s "
2279 msgstr ""
2280 " Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\" \n"
2281 " %s "
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2286 " %s "
2287 msgstr ""
2288 " Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\" \n"
2289 " %s "
2291 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2292 msgstr " Polecenie reget nie powiodło się, plik zostanie zastąpiony "
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2297 " %s "
2298 msgstr ""
2299 " Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
2300 " %s "
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2305 " %s "
2306 msgstr ""
2307 " Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\" \n"
2308 " %s "
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2313 " %s "
2314 msgstr ""
2315 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
2316 " %s "
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2321 " %s "
2322 msgstr ""
2323 " Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\" \n"
2324 " %s "
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2329 " %s "
2330 msgstr ""
2331 " Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\" \n"
2332 " %s "
2334 msgid "(stalled)"
2335 msgstr "(wstrzymany)"
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2340 " %s "
2341 msgstr ""
2342 " Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\" \n"
2343 " %s "
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2348 " %s "
2349 msgstr ""
2350 " Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\" \n"
2351 " %s "
2353 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2354 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2356 msgid "&Keep"
2357 msgstr "&Zachowaj"
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2362 " %s "
2363 msgstr ""
2364 " Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\" \n"
2365 " %s "
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2370 " %s "
2371 msgstr ""
2372 " Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
2373 " %s "
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2378 " `%s' "
2379 msgstr ""
2380 " Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego \n"
2381 " \"%s\" "
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2386 " %s "
2387 msgstr ""
2388 " Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem \n"
2389 " %s "
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2394 " %s "
2395 msgstr ""
2396 " Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\" \n"
2397 " %s "
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2402 " %s "
2403 msgstr ""
2404 " Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
2405 " %s "
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2410 " %s "
2411 msgstr ""
2412 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\" \n"
2413 " %s "
2415 #, c-format
2416 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2417 msgstr " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" "
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2422 " %s "
2423 msgstr ""
2424 " Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
2425 " %s "
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2430 " %s "
2431 msgstr ""
2432 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
2433 " %s "
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 " `%s' \n"
2438 " and \n"
2439 " `%s' \n"
2440 " are the same directory "
2441 msgstr ""
2442 " \"%s\" \n"
2443 " i \n"
2444 " \"%s\" \n"
2445 " to ten sam katalog "
2447 #, c-format
2448 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2449 msgstr " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" %s "
2451 #, c-format
2452 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2453 msgstr " Nie można zastąpić pliku \"%s\" %s "
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2458 " %s "
2459 msgstr ""
2460 " Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
2461 " %s "
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2466 " %s "
2467 msgstr ""
2468 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
2469 " %s "
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2474 " %s "
2475 msgstr ""
2476 " Nie można usunąć katalogu \"%s\" \n"
2477 " %s "
2479 msgid "Directory scanning"
2480 msgstr "Skanowanie katalogu"
2482 msgid "FileOperation|Copy"
2483 msgstr "Skopiowanie"
2485 msgid "FileOperation|Move"
2486 msgstr "Przeniesienie"
2488 msgid "FileOperation|Delete"
2489 msgstr "Usunięcie"
2491 #, no-c-format
2492 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2493 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2495 #, no-c-format
2496 msgid "%o %d %f%m"
2497 msgstr "%o %d %f%m"
2499 msgid "files"
2500 msgstr "plików"
2502 msgid "directory"
2503 msgstr "katalogu"
2505 msgid "directories"
2506 msgstr "katalogów"
2508 msgid "files/directories"
2509 msgstr "plików/katalogów"
2511 msgid " with source mask:"
2512 msgstr " z maską źródłową:"
2514 msgid " to:"
2515 msgstr " do:"
2517 #, c-format
2518 msgid "%s?"
2519 msgstr "%s?"
2521 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2522 msgstr " Nie można wykonać działania na \"..\". "
2524 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2525 msgstr " Nie można umieścić zadania w tle "
2527 msgid "&Retry"
2528 msgstr "&Ponów"
2530 msgid ""
2531 "\n"
2532 "   Directory not empty.   \n"
2533 "   Delete it recursively? "
2534 msgstr ""
2535 "\n"
2536 "   Katalog nie jest pusty.   \n"
2537 "   Usunąć go rekurencyjnie? "
2539 msgid ""
2540 "\n"
2541 "   Background process: Directory not empty \n"
2542 "   Delete it recursively? "
2543 msgstr ""
2544 "\n"
2545 "   Proces w tle: katalog nie jest pusty. \n"
2546 "   Usunąć go rekurencyjnie? "
2548 msgid " Delete: "
2549 msgstr " Usuń: "
2551 msgid "Non&e"
2552 msgstr "Br&ak"
2554 #, c-format
2555 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2556 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2558 #, c-format
2559 msgid "%.2f MB/s"
2560 msgstr "%.2f MB/s"
2562 #, c-format
2563 msgid "%.2f KB/s"
2564 msgstr "%.2f KB/s"
2566 #, c-format
2567 msgid "%ld B/s"
2568 msgstr "%ld B/s"
2570 msgid "File"
2571 msgstr "Plik"
2573 msgid "Count"
2574 msgstr "Liczba"
2576 msgid "Bytes"
2577 msgstr "Bajty"
2579 msgid "Source"
2580 msgstr "Źródło"
2582 msgid "Target"
2583 msgstr "Cel"
2585 msgid "Deleting"
2586 msgstr "Usuwanie"
2588 msgid "Target file already exists!"
2589 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2591 #, c-format
2592 msgid "Source date: %s, size %llu"
2593 msgstr "Data pliku źródłowego: %s, rozmiar %llu"
2595 #, c-format
2596 msgid "Target date: %s, size %llu"
2597 msgstr "Data pliku docelowego: %s, rozmiar %llu"
2599 #, c-format
2600 msgid "Source date: %s, size %u"
2601 msgstr "Data pliku źródłowego: %s, rozmiar %u"
2603 #, c-format
2604 msgid "Target date: %s, size %u"
2605 msgstr "Data pliku docelowego: %s, rozmiar %u"
2607 msgid "If &size differs"
2608 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2610 msgid "&Update"
2611 msgstr "Zakt&ualizuj"
2613 msgid "Overwrite all targets?"
2614 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2616 msgid "&Reget"
2617 msgstr "&Wznów"
2619 msgid "A&ppend"
2620 msgstr "&Dołącz"
2622 msgid "Overwrite this target?"
2623 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2625 msgid " File exists "
2626 msgstr " Plik istnieje "
2628 msgid " Background process: File exists "
2629 msgstr " Proces w tle: plik istnieje "
2631 msgid "&Background"
2632 msgstr "&W tle"
2634 msgid "&Stable Symlinks"
2635 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
2637 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2638 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2640 msgid "preserve &Attributes"
2641 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2643 msgid "follow &Links"
2644 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2646 msgid "to:"
2647 msgstr "do:"
2649 #, c-format
2650 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2651 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2653 msgid "&Suspend"
2654 msgstr "W&strzymaj"
2656 msgid "Con&tinue"
2657 msgstr "Kon&tynuuj"
2659 msgid "&Chdir"
2660 msgstr "&Zmień katalog"
2662 msgid "&Again"
2663 msgstr "&Ponownie"
2665 msgid "Pane&lize"
2666 msgstr "Fi&ltruj"
2668 msgid "&View - F3"
2669 msgstr "&Podgląd - F3"
2671 msgid "&Edit - F4"
2672 msgstr "&Edycja - F4"
2674 #, c-format
2675 msgid "Found: %ld"
2676 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2678 msgid " Malformed regular expression "
2679 msgstr " Błędnie sformatowane wyrażenie regularne "
2681 msgid "Cas&e sensitive"
2682 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
2684 msgid "&Find recursively"
2685 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2687 msgid "S&kip hidden"
2688 msgstr "Pomiń u&kryte"
2690 msgid "&All charsets"
2691 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
2693 msgid "Case sens&itive"
2694 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2696 msgid "Re&gular expression"
2697 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
2699 msgid "Fir&st hit"
2700 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2702 msgid "All cha&rsets"
2703 msgstr "Wszystkie zestawy &znaków"
2705 msgid "&Tree"
2706 msgstr "&Drzewo"
2708 msgid "Find File"
2709 msgstr "Znajdź plik"
2711 msgid "Content:"
2712 msgstr "Zawartość:"
2714 msgid "File name:"
2715 msgstr "Nazwa pliku:"
2717 msgid "Start at:"
2718 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2720 #, c-format
2721 msgid "Grepping in %s"
2722 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2724 msgid "Finished"
2725 msgstr "Ukończono"
2727 #, c-format
2728 msgid "Searching %s"
2729 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2731 msgid "Searching"
2732 msgstr "Wyszukiwanie"
2734 msgid " Help file format error\n"
2735 msgstr " Błąd formatu pliku pomocy\n"
2737 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2738 msgstr " Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza "
2740 #, c-format
2741 msgid " Cannot find node %s in help file "
2742 msgstr " Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy "
2744 msgid "Help"
2745 msgstr "Pomoc"
2747 msgid "ButtonBar|Index"
2748 msgstr "Indeks"
2750 msgid "ButtonBar|Prev"
2751 msgstr "Poprz"
2753 msgid "&Move"
2754 msgstr "Prze&nieś"
2756 msgid "&Remove"
2757 msgstr "&Usuń"
2759 msgid "&Append"
2760 msgstr "D&ołącz"
2762 msgid "&Insert"
2763 msgstr "&Wstaw"
2765 msgid "New &Entry"
2766 msgstr "Nowy wpi&s"
2768 msgid "New &Group"
2769 msgstr "Nowa &grupa"
2771 msgid "&Up"
2772 msgstr "&W górę"
2774 msgid "&Add current"
2775 msgstr "Doda&j bieżący"
2777 msgid "&Refresh"
2778 msgstr "&Odśwież"
2780 msgid "Fr&ee VFSs now"
2781 msgstr "Zwolnij &VFS"
2783 msgid "Change &To"
2784 msgstr "Zmień &na"
2786 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2787 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2789 msgid "Active VFS directories"
2790 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2792 msgid "Directory hotlist"
2793 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2795 msgid " Directory path "
2796 msgstr " Ścieżka katalogu "
2798 msgid " Directory label "
2799 msgstr " Etykieta katalogu "
2801 #, c-format
2802 msgid "Moving %s"
2803 msgstr "Przenoszenie %s"
2805 msgid "New hotlist entry"
2806 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2808 msgid "Directory label"
2809 msgstr "Etykieta katalogu"
2811 msgid "Directory path"
2812 msgstr "Ścieżka katalogu"
2814 msgid " New hotlist group "
2815 msgstr " Nowa grupa podręczna "
2817 msgid "Name of new group"
2818 msgstr "Nazwa nowej grupy"
2820 #, c-format
2821 msgid "Label for \"%s\":"
2822 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2824 msgid " Add to hotlist "
2825 msgstr " Dodaj do podręcznych "
2827 msgid " Remove: "
2828 msgstr " Usuń: "
2830 msgid ""
2831 "\n"
2832 " Are you sure you want to remove this entry?"
2833 msgstr ""
2834 "\n"
2835 " Na pewno usunąć ten wpis?"
2837 msgid ""
2838 "\n"
2839 " Group not empty.\n"
2840 " Remove it?"
2841 msgstr ""
2842 "\n"
2843 " Grupa nie jest pusta.\n"
2844 " Na pewno ją usunąć?"
2846 msgid " Top level group "
2847 msgstr " Grupa główna "
2849 msgid " Hotlist Load "
2850 msgstr " Wczytaj listę podręcznych katalogów "
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2855 msgstr ""
2856 "Program MC nie może zapisać do pliku ~/%s. Poprzednie wpisy listy "
2857 "podręcznych katalogów nie zostały usunięte"
2859 #, c-format
2860 msgid "Midnight Commander %s"
2861 msgstr "Midnight Commander %s"
2863 #, c-format
2864 msgid "File:       %s"
2865 msgstr "Plik:       %s"
2867 #, c-format
2868 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2869 msgstr "Wolne węzły: %d (%d%%) z %d"
2871 msgid "No node information"
2872 msgstr "Brak informacji o węźle"
2874 #, c-format
2875 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2876 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2878 msgid "No space information"
2879 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2881 #, c-format
2882 msgid "Type:      %s "
2883 msgstr "Typ:      %s "
2885 msgid "non-local vfs"
2886 msgstr "zdalny VFS"
2888 #, c-format
2889 msgid "Device:    %s"
2890 msgstr "Urządzenie:    %s"
2892 #, c-format
2893 msgid "Filesystem: %s"
2894 msgstr "System plików: %s"
2896 #, c-format
2897 msgid "Accessed:  %s"
2898 msgstr "Ostatni dostęp:  %s"
2900 #, c-format
2901 msgid "Modified:  %s"
2902 msgstr "Zmodyfikowany:  %s"
2904 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2905 #, c-format
2906 msgid "Changed:   %s"
2907 msgstr "Zmieniony:   %s"
2909 #, c-format
2910 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2911 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2913 #, c-format
2914 msgid "Size:      %s"
2915 msgstr "Rozmiar:      %s"
2917 #, c-format
2918 msgid " (%ld block)"
2919 msgid_plural " (%ld blocks)"
2920 msgstr[0] " (%ld blok)"
2921 msgstr[1] " (%ld bloki)"
2922 msgstr[2] " (%ld bloków)"
2924 #, c-format
2925 msgid "Owner:     %s/%s"
2926 msgstr "Właściciel:     %s/%s"
2928 #, c-format
2929 msgid "Links:     %d"
2930 msgstr "Dowiązania:     %d"
2932 #, c-format
2933 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2934 msgstr "Tryb:      %s (%04o)"
2936 #, c-format
2937 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2938 msgstr "Położenie:  %Xh:%Xh"
2940 msgid "&Vertical"
2941 msgstr "P&ionowy"
2943 msgid "&Horizontal"
2944 msgstr "Poziom&y"
2946 msgid "show free sp&Ace"
2947 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
2949 msgid "&Xterm window title"
2950 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
2952 msgid "h&Intbar visible"
2953 msgstr "Pasek &porad"
2955 msgid "&Keybar visible"
2956 msgstr "Pasek &klawiszy"
2958 msgid "command &Prompt"
2959 msgstr "&Znak zachęty"
2961 msgid "show &Mini status"
2962 msgstr "Wyświetlanie krótkiego s&tanu"
2964 msgid "menu&Bar visible"
2965 msgstr "Pasek &menu"
2967 msgid "&Equal split"
2968 msgstr "Równy &podział"
2970 msgid "pe&Rmissions"
2971 msgstr "Up&rawnienia"
2973 msgid "&File types"
2974 msgstr "Typy p&lików"
2976 msgid " Panel split "
2977 msgstr " Podział na panele "
2979 msgid " Highlight... "
2980 msgstr " Wyróżnianie... "
2982 msgid " Other options "
2983 msgstr " Inne opcje "
2985 msgid "output lines"
2986 msgstr "wiersze wyjścia"
2988 msgid "Layout"
2989 msgstr "Układ"
2991 msgid "Learn keys"
2992 msgstr "Określ klawisze"
2994 msgid " Teach me a key "
2995 msgstr " Nauka klawiszy "
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "Please press the %s\n"
3000 "and then wait until this message disappears.\n"
3001 "\n"
3002 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3003 "next to its button.\n"
3004 "\n"
3005 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3006 "and wait as well."
3007 msgstr ""
3008 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3009 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3010 "\n"
3011 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3012 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3013 "\n"
3014 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3015 "i poczekać."
3017 msgid " Cannot accept this key "
3018 msgstr " Nie można zaakceptować tego klawisza "
3020 #, c-format
3021 msgid " You have entered \"%s\""
3022 msgstr " Wprowadzono \"%s\""
3024 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3025 msgid "OK"
3026 msgstr "OK"
3028 msgid ""
3029 "It seems that all your keys already\n"
3030 "work fine. That's great."
3031 msgstr ""
3032 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3033 "już poprawnie."
3035 msgid "&Discard"
3036 msgstr "&Porzuć"
3038 msgid ""
3039 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3040 "All your keys work well."
3041 msgstr ""
3042 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3043 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3045 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3046 msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
3048 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3049 msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
3051 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3052 msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
3054 msgid " The Midnight Commander "
3055 msgstr " Midnight Commander "
3057 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3058 msgstr " Na pewno zakończyć program Midnight Commander? "
3060 msgid "&Listing mode..."
3061 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
3063 msgid "&Quick view"
3064 msgstr "&Szybki widok"
3066 msgid "&Info"
3067 msgstr "&Informacje"
3069 msgid "&Sort order..."
3070 msgstr "Porządek s&ortowania..."
3072 msgid "&Filter..."
3073 msgstr "&Filtr..."
3075 msgid "&Encoding..."
3076 msgstr "&Kodowanie..."
3078 msgid "&Network link..."
3079 msgstr "Połącze&nie sieciowe..."
3081 msgid "FT&P link..."
3082 msgstr "Połączenie FT&P..."
3084 msgid "S&hell link..."
3085 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
3087 msgid "SM&B link..."
3088 msgstr "Połączenie SM&B..."
3090 msgid "&Rescan"
3091 msgstr "Odświ&eż"
3093 msgid "&View"
3094 msgstr "&Podgląd"
3096 msgid "Vie&w file..."
3097 msgstr "Pod&gląd pliku..."
3099 msgid "&Filtered view"
3100 msgstr "Widok &filtrowany"
3102 msgid "&Copy"
3103 msgstr "&Skopiuj"
3105 msgid "C&hmod"
3106 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3108 msgid "&Link"
3109 msgstr "&Dowiąż"
3111 msgid "&SymLink"
3112 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3114 msgid "Edit s&ymlink"
3115 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3117 msgid "Ch&own"
3118 msgstr "Zm&ień właściciela"
3120 msgid "&Advanced chown"
3121 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3123 msgid "&Rename/Move"
3124 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3126 msgid "&Mkdir"
3127 msgstr "Utwórz &katalog"
3129 msgid "&Quick cd"
3130 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3132 msgid "Select &group"
3133 msgstr "&Zaznacz grupę"
3135 msgid "U&nselect group"
3136 msgstr "Odz&nacz grupę"
3138 msgid "Reverse selec&tion"
3139 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3141 msgid "E&xit"
3142 msgstr "Zakoń&cz"
3144 msgid "&User menu"
3145 msgstr "Menu &użytkownika"
3147 msgid "&Directory tree"
3148 msgstr "&Drzewo katalogów"
3150 msgid "&Find file"
3151 msgstr "&Znajdź plik"
3153 msgid "S&wap panels"
3154 msgstr "&Przełącz panele"
3156 msgid "Switch &panels on/off"
3157 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3159 msgid "&Compare directories"
3160 msgstr "P&orównanie katalogów"
3162 msgid "E&xternal panelize"
3163 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3165 msgid "Show directory s&izes"
3166 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3168 msgid "Command &history"
3169 msgstr "&Historia poleceń"
3171 msgid "Di&rectory hotlist"
3172 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3174 msgid "&Active VFS list"
3175 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3177 msgid "&Background jobs"
3178 msgstr "Zadania w &tle"
3180 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3181 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3183 msgid "&Listing format edit"
3184 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3186 msgid "Edit &extension file"
3187 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3189 msgid "Edit &menu file"
3190 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3192 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3193 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3195 msgid "&Configuration..."
3196 msgstr "&Konfiguracja..."
3198 msgid "&Layout..."
3199 msgstr "&Układ..."
3201 msgid "C&onfirmation..."
3202 msgstr "P&otwierdzenie..."
3204 msgid "&Display bits..."
3205 msgstr "&Wyświetl bity..."
3207 msgid "&Virtual FS..."
3208 msgstr "Wirtualny &system plików..."
3210 msgid "&Above"
3211 msgstr "P&owyżej"
3213 msgid "&Left"
3214 msgstr "&Lewy"
3216 msgid "&Below"
3217 msgstr "&Poniżej"
3219 msgid "&Right"
3220 msgstr "P&rawy"
3222 msgid " Information "
3223 msgstr " Informacje "
3225 msgid ""
3226 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3227 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3228 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3229 " the details.                                           "
3230 msgstr ""
3231 " Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich \n"
3232 " ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.  \n"
3233 " W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.  \n"
3234 " Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły.  "
3236 msgid "ButtonBar|Menu"
3237 msgstr "Menu"
3239 msgid "ButtonBar|View"
3240 msgstr "Podgld"
3242 msgid "ButtonBar|Edit"
3243 msgstr "Edycja"
3245 msgid "ButtonBar|RenMov"
3246 msgstr "Przen"
3248 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3249 msgstr "UtwKat"
3251 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3252 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
3254 #, c-format
3255 msgid "Cannot create %s directory"
3256 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
3258 msgid "safe de&Lete"
3259 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
3261 msgid "cd follows lin&Ks"
3262 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
3264 msgid "L&ynx-like motion"
3265 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
3267 msgid "rotatin&G dash"
3268 msgstr "O&bracająca się kreska"
3270 msgid "co&Mplete: show all"
3271 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
3273 msgid "&Use internal view"
3274 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
3276 msgid "use internal ed&It"
3277 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
3279 msgid "auto m&Enus"
3280 msgstr "Automatyczne m&enu"
3282 msgid "&Auto save setup"
3283 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
3285 msgid "shell &Patterns"
3286 msgstr "Wzorce &powłoki"
3288 msgid "Compute &Totals"
3289 msgstr "Obliczanie &objętości"
3291 msgid "&Verbose operation"
3292 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
3294 msgid "Mkdir autoname"
3295 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdir\""
3297 msgid "&Fast dir reload"
3298 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
3300 msgid "mi&X all files"
3301 msgstr "Bez katalo&gów na początku"
3303 msgid "&Drop down menus"
3304 msgstr "Rozwi&janie menu"
3306 msgid "ma&Rk moves down"
3307 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
3309 msgid "show &Hidden files"
3310 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
3312 msgid "show &Backup files"
3313 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
3315 msgid "Use SI si&ze units"
3316 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
3318 msgid "&Never"
3319 msgstr "&Nigdy"
3321 msgid "on dumb &Terminals"
3322 msgstr "Na prostych &terminalach"
3324 msgid "Alwa&ys"
3325 msgstr "&Zawsze"
3327 msgid " Panel options "
3328 msgstr " Opcje panelu "
3330 msgid " Pause after run... "
3331 msgstr " Wstrzymanie po uruchomieniu... "
3333 msgid "Configure options"
3334 msgstr "Konfiguracja opcji"
3336 msgid "&Add new"
3337 msgstr "Dod&aj nowy"
3339 msgid "External panelize"
3340 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3342 msgid "Command"
3343 msgstr "Polecenie"
3345 msgid "Other command"
3346 msgstr "Inne polecenie"
3348 msgid " Add to external panelize "
3349 msgstr " Dodaj do filtrów zewnętrznych "
3351 msgid " Enter command label: "
3352 msgstr " Proszę podać etykietę polecenia: "
3354 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3355 msgstr " Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu "
3357 msgid "Find rejects after patching"
3358 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3360 msgid "Find *.orig after patching"
3361 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3363 msgid "Find SUID and SGID programs"
3364 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3366 msgid "Cannot invoke command."
3367 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3369 msgid "Pipe close failed"
3370 msgstr "Zamknięcie potoku nie powiodło się"
3372 msgid "[dev]"
3373 msgstr "[urz]"
3375 msgid "UP--DIR"
3376 msgstr "NADRZĘD"
3378 msgid "SYMLINK"
3379 msgstr "DOW-SYM"
3381 msgid "SUB-DIR"
3382 msgstr "PODKAT"
3384 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3385 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3386 msgid "sort|u"
3387 msgstr "u"
3389 msgid "&Unsorted"
3390 msgstr "Nie&uporządkowane"
3392 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3393 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3394 msgid "sort|n"
3395 msgstr "n"
3397 msgid "&Name"
3398 msgstr "&Nazwa"
3400 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3401 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3402 msgid "sort|e"
3403 msgstr "e"
3405 msgid "&Extension"
3406 msgstr "Rozsz&erzenie"
3408 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3409 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3410 msgid "sort|s"
3411 msgstr "r"
3413 msgid "&Size"
3414 msgstr "&Rozmiar"
3416 msgid "Block Size"
3417 msgstr "Rozmiar bloku"
3419 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3420 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3421 msgid "sort|m"
3422 msgstr "m"
3424 msgid "&Modify time"
3425 msgstr "Czas &modyfikacji"
3427 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3428 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3429 msgid "sort|a"
3430 msgstr "d"
3432 msgid "&Access time"
3433 msgstr "Czas &dostępu"
3435 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3436 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3437 msgid "sort|h"
3438 msgstr "z"
3440 msgid "C&Hange time"
3441 msgstr "Czas &zmiany"
3443 msgid "Permission"
3444 msgstr "Uprawnienia"
3446 msgid "Perm"
3447 msgstr "Prawa"
3449 msgid "Nl"
3450 msgstr "Ld"
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 msgid "sort|i"
3455 msgstr "i"
3457 msgid "&Inode"
3458 msgstr "&I-węzeł"
3460 msgid "UID"
3461 msgstr "UID"
3463 msgid "GID"
3464 msgstr "GID"
3466 msgid "Owner"
3467 msgstr "Właściciel"
3469 msgid "Group"
3470 msgstr "Grupa"
3472 msgid "<readlink failed>"
3473 msgstr "<readlink nie powiodło się>"
3475 #, c-format
3476 msgid "%s byte"
3477 msgid_plural "%s bytes"
3478 msgstr[0] "%s bajt"
3479 msgstr[1] "%s bajty"
3480 msgstr[2] "%s bajtów"
3482 #, c-format
3483 msgid "%s in %d file"
3484 msgid_plural "%s in %d files"
3485 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3486 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3487 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3489 msgid "Unknown tag on display format: "
3490 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania: "
3492 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3493 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3495 msgid " Do you really want to execute? "
3496 msgstr " Na pewno wykonać? "
3498 msgid "Choose codepage"
3499 msgstr "Wybór strony kodowej"
3501 msgid "-  < No translation >"
3502 msgstr "-  < Bez tłumaczenia >"
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Cannot save file %s:\n"
3507 "%s"
3508 msgstr ""
3509 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3510 "%s"
3512 msgid ""
3513 "GNU Midnight Commander is already\n"
3514 "running on this terminal.\n"
3515 "Subshell support will be disabled."
3516 msgstr ""
3517 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3518 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3519 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3521 #, c-format
3522 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3523 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3525 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3526 msgstr " Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to? "
3528 #, c-format
3529 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3530 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3532 msgid "With builtin Editor\n"
3533 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3535 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3536 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
3538 msgid "with terminfo database"
3539 msgstr "z bazą danych terminfo"
3541 msgid "Using the ncurses library"
3542 msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
3544 msgid "Using the ncursesw library"
3545 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw"
3547 msgid "With optional subshell support"
3548 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
3550 msgid "With subshell support as default"
3551 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
3553 msgid "With support for background operations\n"
3554 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3556 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3557 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3559 msgid "With mouse support on xterm\n"
3560 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3562 msgid "With support for X11 events\n"
3563 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3565 msgid "With internationalization support\n"
3566 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3568 msgid "With multiple codepages support\n"
3569 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3571 #, c-format
3572 msgid "Virtual File System:"
3573 msgstr "Wirtualny system plików:"
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3578 "%s\n"
3579 msgstr ""
3580 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3581 "%s\n"
3583 #, c-format
3584 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3585 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3587 #, c-format
3588 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3589 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 " Cannot stat the destination \n"
3594 " %s "
3595 msgstr ""
3596 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \n"
3597 " %s "
3599 #, c-format
3600 msgid "  Delete %s?  "
3601 msgstr "  Usunąć %s?  "
3603 msgid "ButtonBar|Static"
3604 msgstr "Statyc"
3606 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3607 msgstr "Dynam"
3609 msgid "ButtonBar|Rescan"
3610 msgstr "Odśwż"
3612 msgid "ButtonBar|Forget"
3613 msgstr "Porzuć"
3615 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3616 msgstr "UsuńKt"
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Cannot write to the %s file:\n"
3621 "%s\n"
3622 msgstr ""
3623 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3624 "%s\n"
3626 msgid " Format error on file Extensions File "
3627 msgstr " Błąd formatu pliku rozszerzeń "
3629 #, c-format
3630 msgid " The %%var macro has no default "
3631 msgstr " Makro %%var nie posiada wartości domyślnej "
3633 #, c-format
3634 msgid " The %%var macro has no variable "
3635 msgstr " Makro %%var nie posiada zmiennych "
3637 msgid " Debug "
3638 msgstr " Debugowanie "
3640 msgid " ERROR: "
3641 msgstr " BŁĄD: "
3643 msgid " True:  "
3644 msgstr " Prawda:  "
3646 msgid " False: "
3647 msgstr " Fałsz: "
3649 msgid " Warning -- ignoring file "
3650 msgstr " Ostrzeżenie - zignorowano plik "
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3655 "Using it may compromise your security"
3656 msgstr ""
3657 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3658 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3660 #, c-format
3661 msgid " No suitable entries found in %s "
3662 msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s "
3664 msgid " User menu "
3665 msgstr " Menu użytkownika "
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 " The current line number is %lld.\n"
3670 " Enter the new line number:"
3671 msgstr ""
3672 " Bieżący numer wiersza to %lld.\n"
3673 " Proszę podać nowy numer wiersza:"
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 " The current address is %s.\n"
3678 " Enter the new address:"
3679 msgstr ""
3680 " Bieżący adres to %s.\n"
3681 " Proszę podać nowy adres:"
3683 msgid " Goto Address "
3684 msgstr " Przejdź do adresu "
3686 msgid " Invalid address "
3687 msgstr " Nieprawidłowy adres "
3689 msgid " Cannot spawn child process "
3690 msgstr " Nie można utworzyć procesu potomnego "
3692 msgid "Empty output from child filter"
3693 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
3695 msgid "ButtonBar|Ascii"
3696 msgstr "ASCII"
3698 msgid "ButtonBar|Goto"
3699 msgstr "Idź do"
3701 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3702 msgstr "SzukSz"
3704 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3705 msgstr "Odwiń"
3707 msgid "ButtonBar|Wrap"
3708 msgstr "Zawiń"
3710 msgid "ButtonBar|Hex"
3711 msgstr "Szesn"
3713 msgid "ButtonBar|Line"
3714 msgstr "Wiersz"
3716 msgid "ButtonBar|Raw"
3717 msgstr "Orygnł"
3719 msgid "ButtonBar|Parse"
3720 msgstr "Przetw"
3722 msgid "ButtonBar|Unform"
3723 msgstr "BezFrm"
3725 msgid "ButtonBar|Format"
3726 msgstr "Format"
3728 #, c-format
3729 msgid "File: %s"
3730 msgstr "Plik: %s"
3732 #, c-format
3733 msgid "Offset 0x%08lx"
3734 msgstr "Przesunięcie 0x%08lx"
3736 #, c-format
3737 msgid "Line %lu Col %lu"
3738 msgstr "Wiersz %lu Kolumna %lu"
3740 #, c-format
3741 msgid "%s bytes"
3742 msgstr "%s bajtów"
3744 #, c-format
3745 msgid ">= %s bytes"
3746 msgstr ">= %s bajtów"
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 " Error while closing the file: \n"
3751 " %s \n"
3752 " Data may have been written or not. "
3753 msgstr ""
3754 " Błąd podczas zamykania pliku: \n"
3755 " %s \n"
3756 " Dane mogły nie zostać zapisane. "
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 " Cannot save file: \n"
3761 " %s "
3762 msgstr ""
3763 " Nie można zapisać pliku: \n"
3764 " %s "
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 " Cannot open \"%s\"\n"
3769 " %s "
3770 msgstr ""
3771 " Nie można otworzyć \"%s\"\n"
3772 " %s "
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 " Cannot stat \"%s\"\n"
3777 " %s "
3778 msgstr ""
3779 " Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
3780 " %s "
3782 msgid " Cannot view: not a regular file "
3783 msgstr " Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem "
3785 msgid "Seeking to search result"
3786 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
3788 msgid " History "
3789 msgstr " Historia "
3791 msgid "Background process:"
3792 msgstr "Proces w tle:"