1 # translation of pl.po to Polish
2 # Andrzej Zaborowski <balrog@zabor.org>, 2003.
3 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010.
7 "Project-Id-Version: pl\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 23:20+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-05-06 12:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
22 msgid " Not implemented yet "
23 msgstr " Jeszcze nie zaimplementowane "
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
27 " Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów "
30 msgid " Invalid token number %d "
31 msgstr " Nieprawidłowy token o numerze %d "
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
42 msgid "Wildcard search"
43 msgstr "Wyszuk. wieloznaczników"
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
50 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
55 "Unable to parse '%s' skin.\n"
56 "Default skin has been loaded"
58 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
61 msgid "Function key 1"
62 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
64 msgid "Function key 2"
65 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
67 msgid "Function key 3"
68 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
70 msgid "Function key 4"
71 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
73 msgid "Function key 5"
74 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
76 msgid "Function key 6"
77 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
79 msgid "Function key 7"
80 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
82 msgid "Function key 8"
83 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
85 msgid "Function key 9"
86 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
88 msgid "Function key 10"
89 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
91 msgid "Function key 11"
92 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
94 msgid "Function key 12"
95 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
97 msgid "Function key 13"
98 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
100 msgid "Function key 14"
101 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
103 msgid "Function key 15"
104 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
106 msgid "Function key 16"
107 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
109 msgid "Function key 17"
110 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
112 msgid "Function key 18"
113 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
115 msgid "Function key 19"
116 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
118 msgid "Function key 20"
119 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
121 msgid "Backspace key"
122 msgstr "Klawisz Backspace "
125 msgstr "Klawisz End "
128 msgstr "Strzałka w górę "
130 msgid "Down arrow key"
131 msgstr "Strzałka w dół "
133 msgid "Left arrow key"
134 msgstr "Strzałka w lewo "
136 msgid "Right arrow key"
137 msgstr "Strzałka w prawo "
140 msgstr "Klawisz Home "
142 msgid "Page Down key"
143 msgstr "Klawisz Page Down "
146 msgstr "Klawisz Page Up "
149 msgstr "Klawisz Insert "
152 msgstr "Klawisz Delete "
154 msgid "Completion/M-tab"
155 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
158 msgstr "+ na klaw. numer. "
161 msgstr "- na klaw. numer. "
163 msgid "Slash on keypad"
164 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
167 msgstr "* na klaw. numer. "
170 msgstr "Klawisz Escape "
172 msgid "Left arrow keypad"
173 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
175 msgid "Right arrow keypad"
176 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
178 msgid "Up arrow keypad"
179 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
181 msgid "Down arrow keypad"
182 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
184 msgid "Home on keypad"
185 msgstr "Home na klaw. numer."
187 msgid "End on keypad"
188 msgstr "End na klaw. numer."
190 msgid "Page Down keypad"
191 msgstr "Page Down na klaw. numer."
193 msgid "Page Up keypad"
194 msgstr "Page Up na klaw. numer."
196 msgid "Insert on keypad"
197 msgstr "Insert na klaw. numer."
199 msgid "Delete on keypad"
200 msgstr "Delete na klaw. numer."
202 msgid "Enter on keypad"
203 msgstr "Enter na klaw. numer."
205 msgid "Function key 21"
206 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
208 msgid "Function key 22"
209 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
236 msgstr "Znak równości"
247 msgid "Exclamation mark"
250 msgid "Question mark"
251 msgstr "Znak zapytania"
259 msgid "Quotation mark"
272 msgstr "Podkreślenie"
275 msgstr "Przekreślenie"
287 msgstr "Klawisz spacji"
290 msgstr "Klawisz ukośnika"
292 msgid "Backslash key"
293 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
295 msgid "Number sign #"
296 msgstr "Znak liczby #"
309 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
310 "Check the TERM environment variable.\n"
312 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
313 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
322 msgid "%s is not a directory\n"
323 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
326 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
327 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
330 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
331 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
334 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
335 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
338 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
339 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
342 msgid "Temporary files will not be created\n"
343 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
346 msgid "Press any key to continue..."
347 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
352 msgid " Pipe failed "
353 msgstr " Potok nie powiódł się "
356 msgstr " Dup nie powiodło się "
360 "Cannot open cpio archive\n"
363 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
368 "Premature end of cpio archive\n"
371 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
376 "Inconsistent hardlinks of\n"
381 "Niespójne dowiązania pliku\n"
387 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
388 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
392 "Corrupted cpio header encountered in\n"
395 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
400 "Unexpected end of file\n"
403 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
407 msgid "Directory cache expired for %s"
408 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
410 msgid "Starting linear transfer..."
411 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
414 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
415 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przesłanych bajtów)"
418 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
419 msgstr "%s: %s: %s %lu przesłanych bajtów"
422 msgstr "Pobieranie pliku"
426 "Cannot open %s archive\n"
429 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
432 msgid "Inconsistent extfs archive"
433 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
436 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
437 msgstr "Ostrzeżenie: nie można otworzyć katalogu %s\n"
440 msgid "fish: Disconnecting from %s"
441 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
443 msgid "fish: Waiting for initial line..."
444 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
446 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
447 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
449 msgid " fish: Password required for "
450 msgstr " fish: wymagane hasło dla "
452 msgid "fish: Sending password..."
453 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
455 msgid "fish: Sending initial line..."
456 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
458 msgid "fish: Handshaking version..."
459 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
461 msgid "fish: Setting up current directory..."
462 msgstr "fish: ustawianie bieżącego katalogu..."
465 msgid "fish: Connected, home %s."
466 msgstr "fish: połączono, katalog %s."
469 msgid "fish: Reading directory %s..."
470 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
474 msgstr "%s: ukończono."
478 msgstr "%s: nie powiodło się"
481 msgid "fish: store %s: sending command..."
482 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
484 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
485 msgstr "fish: lokalny odczyt nie powiódł się, wysyłanie zer"
488 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
489 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
497 msgid "Aborting transfer..."
498 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
500 msgid "Error reported after abort."
501 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
503 msgid "Aborted transfer would be successful."
504 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
507 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
508 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
510 msgid " FTP: Password required for "
511 msgstr " FTP: wymagane hasło dla "
513 msgid "ftpfs: sending login name"
514 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
516 msgid "ftpfs: sending user password"
517 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
520 msgid "FTP: Account required for user %s"
521 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
526 msgid "ftpfs: sending user account"
527 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
529 msgid "ftpfs: logged in"
530 msgstr "ftpfs: zalogowano"
533 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
534 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
536 msgid "ftpfs: Invalid host name."
537 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
544 msgid "ftpfs: making connection to %s"
545 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
547 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
548 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
551 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
552 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem nie powiodło się: %s"
555 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
556 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-C anuluje)"
558 msgid "ftpfs: invalid address family"
559 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
562 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
563 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego: %s"
566 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
567 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
569 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
570 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
572 msgid "ftpfs: aborting transfer."
573 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
576 msgid "ftpfs: abort error: %s"
577 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
579 msgid "ftpfs: abort failed"
580 msgstr "ftpfs: przerwanie nie powiodło się"
582 msgid "ftpfs: CWD failed."
583 msgstr "ftpfs: CWD nie powiodło się."
585 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
586 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
588 msgid "Resolving symlink..."
589 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
592 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
593 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
595 msgid "(strict rfc959)"
596 msgstr "(ścisły RFC959)"
598 msgid "(chdir first)"
599 msgstr "(najpierw chdir)"
601 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
602 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
605 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
606 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
609 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
610 "Remove password or correct mode."
612 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb.\n"
613 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb."
618 msgid " The server does not support this version "
619 msgstr " Serwer nie obsługuje tej wersji "
622 " The remote server is not running on a system port \n"
623 " you need a password to log in, but the information may \n"
624 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
626 " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
627 " Aby się zalogować, wymagane jest hasło, jednak informacja \n"
628 " może nie być bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuować? \n"
636 msgid " MCFS Password required "
637 msgstr " Wymagane hasło MCFS "
639 msgid " Invalid password "
640 msgstr " Nieprawidłowe hasło "
643 msgid " Cannot locate hostname: %s "
644 msgstr " Nie można odnaleźć nazwy komputera: %s "
647 msgid " Cannot create socket: %s "
648 msgstr " Nie można utworzyć gniazda: %s "
651 msgid " Cannot connect to server: %s "
652 msgstr " Nie można połączyć się z serwerem: %s "
654 msgid " Too many open connections "
655 msgstr " Za dużo otwartych połączeń "
658 msgid "Warning: file %s not found\n"
659 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
663 "Warning: Invalid line in %s:\n"
666 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
671 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
674 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
679 " reconnect to %s failed\n"
682 " ponowne połączenie z %s nie powiodło się\n"
685 msgid " Authentication failed "
686 msgstr " Uwierzytelnienie nie powiodło się "
689 msgid " Error %s creating directory %s "
690 msgstr " Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s "
693 msgid " Error %s removing directory %s "
694 msgstr " Błąd %s podczas usuwania katalogu %s "
697 msgid " %s opening remote file %s "
698 msgstr " %s podczas otwierania zdalnego pliku %s "
701 msgid " %s removing remote file %s "
702 msgstr " %s podczas usuwania zdalnego pliku %s "
705 msgid " %s renaming files\n"
706 msgstr " %s podczas zmieniania nazw plików\n"
710 "Cannot open tar archive\n"
713 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Niespójne archiwum tar"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
726 "doesn't look like a tar archive."
730 "nie wygląda na archiwum tar."
732 msgid " undelfs: error "
733 msgstr " undelfs: błąd "
735 msgid " not enough memory "
736 msgstr " brak pamięci "
738 msgid " while allocating block buffer "
739 msgstr " podczas alokowania bufora bloku "
742 msgid " open_inode_scan: %d "
743 msgstr " open_inode_scan: %d "
746 msgid " while starting inode scan %d "
747 msgstr " podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d "
750 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
751 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
754 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
755 msgstr " podczas wywoływania ext2_block_iterate %d "
757 msgid " no more memory while reallocating array "
758 msgstr " brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy "
761 msgid " while doing inode scan %d "
762 msgstr " podczas skanowania i-węzłów %d "
764 msgid " Ext2lib error "
765 msgstr " Błąd ext2lib "
768 msgid " Cannot open file %s "
769 msgstr " Nie można otworzyć pliku %s "
771 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
772 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
776 " Cannot load inode bitmap from: \n"
779 " Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z: \n"
782 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
783 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
787 " Cannot load block bitmap from: \n"
790 " Nie można wczytać mapy bitowej bloków z: \n"
793 msgid " vfs_info is not fs! "
794 msgstr " vfs_info nie systemem plików. "
796 msgid " You have to chdir to extract files first "
797 msgstr " Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog "
799 msgid " while iterating over blocks "
800 msgstr " podczas iterowania po blokach "
802 msgid "Cannot parse:"
803 msgstr "Nie można przetworzyć:"
805 msgid "More parsing errors will be ignored."
806 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
808 msgid "Internal error:"
809 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
814 msgid "Changes to file lost"
815 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
827 msgstr "Ust&aw wszystkie"
851 msgid " Chown advanced command "
852 msgstr " Zaawansowane polecenie chown "
856 " Cannot chmod \"%s\" \n"
859 " Nie można wykonać chmod na \"%s\" \n"
864 " Cannot chown \"%s\" \n"
867 " Nie można wykonać chown na \"%s\" \n"
870 msgid "Displays the current version"
871 msgstr "Wyświetla aktualną wersję"
873 msgid "Print data directory"
874 msgstr "Wyświetla katalog danych"
876 msgid "Print last working directory to specified file"
877 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
879 msgid "Enables subshell support (default)"
880 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
882 msgid "Disables subshell support"
883 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
885 msgid "Log ftp dialog to specified file"
886 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
888 msgid "Set debug level"
889 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
891 msgid "Launches the file viewer on a file"
892 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
894 msgid "Edits one file"
895 msgstr "Modyfikuje plik"
897 msgid "Forces xterm features"
898 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
900 msgid "Disable mouse support in text version"
901 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
903 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
904 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
906 msgid "To run on slow terminals"
907 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
909 msgid "Use stickchars to draw"
910 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
912 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
913 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
915 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
916 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
918 msgid "Requests to run in black and white"
919 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
921 msgid "Request to run in color mode"
922 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
924 msgid "Specifies a color configuration"
925 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
927 msgid "Show mc with specified skin"
928 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
930 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
932 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
934 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
937 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
938 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
939 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
941 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
942 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
945 "--colors SŁOWO_KLUCZOWE={ZNAKI},{TŁO}\n"
947 "{ZNAKI} i {TŁO} mogą zostać pominięte, zostaną wówczas użyte domyślne\n"
950 " Globalne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
951 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
952 " Pola dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
953 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
954 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel,\n"
956 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
959 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
961 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
964 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
965 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
966 " brightcyan, lightgray and white\n"
969 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
973 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
975 " brightcyan, lightgray i white\n"
978 msgid "Color options"
979 msgstr "Opcje kolorów"
984 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
985 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
987 msgid "Set initial line number for the internal editor"
988 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
993 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
994 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
997 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
998 "wyjściem \"mc -V\") na adres mc-devel@gnome.org\n"
1001 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1002 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1004 msgid "Main options"
1005 msgstr "Główne opcje"
1007 msgid "Terminal options"
1008 msgstr "Opcje terminala"
1010 msgid " Background process error "
1011 msgstr " Błąd procesu w tle "
1013 msgid " Unknown error in child "
1014 msgstr " Nieznany błąd procesu potomnego "
1016 msgid " Child died unexpectedly "
1017 msgstr " Proces potomny został niespodziewanie zakończony "
1019 msgid " Background protocol error "
1020 msgstr " Błąd protokołu komunikacji w tle "
1023 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1024 " than we can handle. \n"
1026 " Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
1027 " można obsłużyć. \n"
1029 msgid "&Full file list"
1030 msgstr "&Pełna lista plików"
1032 msgid "&Brief file list"
1033 msgstr "&Skrócona lista plików"
1035 msgid "&Long file list"
1036 msgstr "&Długa lista plików"
1038 msgid "&User defined:"
1039 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1041 msgid "Listing mode"
1042 msgstr "Tryb wyświetlania"
1044 msgid "user &Mini status"
1045 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1053 msgid "Case sensi&tive"
1054 msgstr "Rozróżnianie wielkości"
1056 msgid "Executable &first"
1057 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1060 msgstr "Porządek sortowania"
1062 msgid " Confirmation "
1063 msgstr " Potwierdzenia "
1065 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1066 msgstr " Potwierdź usunięcie listy podręcznych &katalogów "
1068 msgid " confirm &Exit "
1069 msgstr " Potwi&erdź zakończenie "
1071 msgid " confirm e&Xecute "
1072 msgstr " Potwierdź w&ykonanie "
1074 msgid " confirm o&Verwrite "
1075 msgstr " Pot&wierdź zastąpienie "
1077 msgid " confirm &Delete "
1078 msgstr " Potwierdź &usunięcie "
1080 msgid "UTF-8 output"
1081 msgstr "Wyjście UTF-8"
1083 msgid "Full 8 bits output"
1084 msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
1092 msgid "F&ull 8 bits input"
1093 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1095 msgid " Display bits "
1096 msgstr " Wyświetl bity "
1099 msgstr "Inne 8 bitowe"
1101 msgid "Input / display codepage:"
1102 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1108 msgid "Directory tree"
1109 msgstr "&Drzewo katalogów"
1111 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1112 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1114 msgid "Use &passive mode"
1115 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1117 msgid "&Use ~/.netrc"
1118 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1120 msgid "&Always use ftp proxy"
1121 msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
1126 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1127 msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
1129 msgid "ftp anonymous password:"
1130 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1132 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1133 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1135 msgid " Virtual File System Setting "
1136 msgstr " Ustawienia wirtualnego systemu plików "
1142 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1144 msgid "Symbolic link filename:"
1145 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1147 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1148 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1150 msgid "Symbolic link"
1151 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1154 msgstr "Wykonywanie "
1168 msgid "Background Jobs"
1169 msgstr "Zadania w tle"
1175 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1178 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1179 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1182 msgstr "7 bitowe ASCII"
1185 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1186 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
1188 msgid "execute/search by others"
1189 msgstr "wykonywanie przez innych"
1191 msgid "write by others"
1192 msgstr "zapisywanie przez innych"
1194 msgid "read by others"
1195 msgstr "odczytywanie przez innych"
1197 msgid "execute/search by group"
1198 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1200 msgid "write by group"
1201 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1203 msgid "read by group"
1204 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1206 msgid "execute/search by owner"
1207 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1209 msgid "write by owner"
1210 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1212 msgid "read by owner"
1213 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1216 msgstr "bit \"lepkości\""
1218 msgid "set group ID on execution"
1219 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1221 msgid "set user ID on execution"
1222 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1224 msgid "C&lear marked"
1225 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
1228 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
1231 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
1236 msgid "Permissions (Octal)"
1237 msgstr "Uprawnienia (ósemkowo)"
1240 msgstr "Nazwa właściciela"
1243 msgstr "Nazwa grupy"
1245 msgid "Use SPACE to change"
1246 msgstr "Spacja zmienia opcję,"
1248 msgid "an option, ARROW KEYS"
1249 msgstr "klawisze kursora przenoszą"
1251 msgid "to move between options"
1252 msgstr "pomiędzy opcjami, a"
1254 msgid "and T or INS to mark"
1255 msgstr "T lub Ins zaznacza"
1257 msgid " Permission "
1258 msgstr " Uprawnienia "
1263 msgid "Chmod command"
1264 msgstr "Polecenie chmod"
1267 msgstr "Ustaw &użytkowników"
1270 msgstr "Ustaw &grupy"
1275 msgid " Owner name "
1276 msgstr " Nazwa właściciela "
1278 msgid " Group name "
1279 msgstr " Nazwa grupy "
1285 msgstr " Nazwa użytkownika "
1287 msgid " Chown command "
1288 msgstr " Polecenie chown "
1290 msgid "<Unknown user>"
1291 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1293 msgid "<Unknown group>"
1294 msgstr "<Nieznana grupa>"
1296 msgid "Files tagged, want to cd?"
1297 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1299 msgid "Cannot change directory"
1300 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1303 msgstr " Podgląd pliku "
1306 msgstr " Nazwa pliku:"
1308 msgid " Filtered view "
1309 msgstr " Widok filtrowany "
1311 msgid " Filter command and arguments:"
1312 msgstr " Polecenie i parametry filtra:"
1314 msgid "Create a new Directory"
1315 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
1317 msgid " Enter directory name:"
1318 msgstr " Proszę podać nazwę katalogu:"
1323 msgid " Set expression for filtering filenames"
1324 msgstr " Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1326 msgid "&Using shell patterns"
1327 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
1329 msgid "&Case sensitive"
1330 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1333 msgstr "&Tylko pliki"
1341 msgid "Extension file edit"
1342 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
1344 msgid " Which extension file you want to edit? "
1345 msgstr " Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
1348 msgstr "&Użytkownik"
1350 msgid "&System Wide"
1354 msgstr " Modyfikacja menu "
1356 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1357 msgstr " Który plik menu zmodyfikować? "
1362 msgid "Highlighting groups file edit"
1363 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
1365 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1366 msgstr " Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
1368 msgid " Compare directories "
1369 msgstr " Porównaj katalogi "
1371 msgid " Select compare method: "
1372 msgstr " Proszę wybrać metodę porównywania: "
1378 msgstr "Tylko &rozmiar"
1383 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1385 " Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić oba okna na wyświetlanie listy "
1389 " Not an xterm or Linux console; \n"
1390 " the panels cannot be toggled. "
1392 " Panele mogą być przełączane tylko\n"
1393 " na konsoli xterm lub Linux. "
1397 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1404 msgstr " dowiązanie: %s "
1407 msgid " symlink: %s "
1408 msgstr " dowiązanie symboliczne: %s "
1411 msgid " Symlink `%s' points to: "
1412 msgstr " Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na: "
1414 msgid " Edit symlink "
1415 msgstr " Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne "
1418 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1419 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s "
1422 msgid " edit symlink: %s "
1423 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s "
1426 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1427 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
1430 msgid " Cannot chdir to %s "
1431 msgstr " Nie można zmienić katalogu na %s "
1433 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1434 msgstr " Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły): "
1436 msgid " Link to a remote machine "
1437 msgstr " Połączenie ze zdalnym komputerem "
1439 msgid " FTP to machine "
1440 msgstr " Połączenie FTP z komputerem "
1442 msgid " Shell link to machine "
1443 msgstr " Połączenie po powłoce z komputerem "
1445 msgid " SMB link to machine "
1446 msgstr " Połączenie SMB z komputerem "
1448 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1449 msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
1452 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1453 " files on: (F1 for details)"
1455 " Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
1456 " są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1459 msgstr " Ustawienia "
1462 msgid " Setup saved to ~/%s"
1463 msgstr " Zapisano ustawienia do ~/%s"
1467 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1470 " Nie można zmienić katalogu na \"%s\" \n"
1473 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1474 msgstr " Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
1476 msgid " The shell is already running a command "
1477 msgstr " Powłoka wykonuje już polecenie "
1479 msgid "Cannot read directory contents"
1480 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1482 msgid " Choose syntax highlighting "
1483 msgstr " Proszę wybrać wyróżnianie składni "
1486 msgstr "< Automatycznie >"
1488 msgid "< Reload Current Syntax >"
1489 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1492 msgid " Cannot open %s for reading "
1493 msgstr " Nie można otworzyć %s do odczytania "
1499 msgid " Error reading from pipe: %s "
1500 msgstr " Błąd podczas odczytywania potoku: %s "
1503 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1504 msgstr " Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s "
1507 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1508 msgstr " Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s "
1511 msgid " %s is not a regular file "
1512 msgstr " %s nie jest zwykłym plikiem "
1515 msgid " File %s is too large "
1516 msgstr " Plik %s jest za duży "
1519 msgstr " O programie "
1523 " Cooledit v3.11.5\n"
1525 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1527 " A user friendly text editor written\n"
1528 " for the Midnight Commander.\n"
1531 " Cooledit v3.11.5\n"
1533 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1535 " Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n"
1536 " dla programu Midnight Commander.\n"
1538 msgid "Macro recursion is too deep"
1539 msgstr "Rekurencja makr jest za głeboka"
1542 msgstr "Wyszukiwanie"
1544 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1545 msgstr " Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem? "
1547 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1548 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1550 msgid " Error writing to pipe: "
1551 msgstr " Błąd podczas zapisywania do potoku: "
1553 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1554 msgstr " Nie można otworzyć potoku do zapisywania: "
1557 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1558 msgstr " Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s "
1561 msgstr "Szybki &zapis"
1564 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1566 msgid "&Do backups with following extension:"
1567 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1569 msgid "Check &POSIX new line"
1570 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1572 msgid " Edit Save Mode "
1573 msgstr " Zmodyfikuj tryb zapisu "
1575 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1576 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
1581 msgid "&Do not change"
1582 msgstr "Nie &zmieniaj"
1584 msgid "&Unix format (LF)"
1585 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1587 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1588 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1590 msgid "&Macintosh format (CR)"
1591 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1593 msgid "Change line breaks to:"
1594 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
1596 msgid " Enter file name: "
1597 msgstr " Proszę podać nazwę pliku: "
1600 msgstr " Zapisz jako "
1602 msgid " A file already exists with this name. "
1603 msgstr " Plik o tej nazwie już istnieje. "
1608 msgid " Cannot save file. "
1609 msgstr " Nie można zapisać pliku. "
1611 msgid " Delete macro "
1612 msgstr " Usuń makro "
1614 msgid " Cannot open temp file "
1615 msgstr " Nie można otworzyć pliku tymczasowego "
1617 msgid " Cannot open macro file "
1618 msgstr " Nie można otworzyć pliku makra "
1620 msgid " Cannot overwrite macro file "
1621 msgstr " Nie można otworzyć zastąpić pliku makra "
1623 msgid " Save macro "
1624 msgstr " Zapisz makro "
1626 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1627 msgstr " Naciśnij nowy skrót makra: "
1629 msgid " Press macro hotkey: "
1630 msgstr " Naciśnij skrót makra: "
1632 msgid " Load macro "
1633 msgstr " Wczytaj makro "
1635 msgid " Confirm save file? : "
1636 msgstr " Potwierdź zapis pliku: "
1639 msgstr " Zapisz plik "
1645 " Current text was modified without a file save. \n"
1646 " Continue discards these changes. "
1648 " Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku. \n"
1649 " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
1651 msgid "Syntax file edit"
1652 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1654 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1655 msgstr " Który plik składni zmodyfikować? "
1660 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1661 msgstr " Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe. "
1670 msgid " %ld replacements made. "
1671 msgstr " Wykonano %ld zastąpień. "
1676 msgid " File was modified, Save with exit? "
1677 msgstr " Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
1679 msgid "&Cancel quit"
1680 msgstr "N&ie zamykaj"
1685 msgid " This function is not implemented. "
1686 msgstr " Ta funkcja nie jest zaimplementowana. "
1688 msgid " Copy to clipboard "
1689 msgstr " Skopiuj do schowka "
1691 msgid " Unable to save to file. "
1692 msgstr " Nie można zapisać do pliku. "
1694 msgid " Cut to clipboard "
1695 msgstr " Wytnij do schowka "
1698 msgstr " Przejdź do wiersza "
1700 msgid " Enter line: "
1701 msgstr " Proszę podać wiersz: "
1703 msgid " Save Block "
1704 msgstr " Zapisz blok "
1706 msgid " Insert File "
1707 msgstr " Wstaw plik "
1709 msgid " Cannot insert file. "
1710 msgstr " Nie można wstawić pliku. "
1712 msgid " Sort block "
1713 msgstr " Posortuj blok "
1715 msgid " You must first highlight a block of text. "
1716 msgstr " Należy najpierw wyróżnić blok tekstu. "
1719 msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
1721 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1723 " Proszę podać opcje polecenia sort (zobacz stronę man), rozdzielone "
1729 msgid " Cannot execute sort command "
1730 msgstr " Nie można wykonać polecenia sort "
1732 msgid " Sort returned non-zero: "
1733 msgstr " Polecenie sort zwróciło kod błędu: "
1735 msgid "Paste output of external command"
1736 msgstr "Wklejenie wyjście zewnętrznego polecenia"
1738 msgid "Enter shell command(s):"
1739 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1741 msgid "External command"
1742 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1744 msgid "Cannot execute command"
1745 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1747 msgid "Error creating script:"
1748 msgstr "Błąd podczas tworzeniu skryptu:"
1750 msgid "Error reading script:"
1751 msgstr "Błąd podczas odczytywania skryptu:"
1753 msgid "Error closing script:"
1754 msgstr "Błąd podczas zamykania skryptu:"
1756 msgid "Script created:"
1757 msgstr "Utworzono skrypt:"
1759 msgid "Process block"
1760 msgstr "Przetwórz blok"
1771 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1772 msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1777 msgid " Insert Literal "
1778 msgstr " Wstaw symbol "
1780 msgid " Press any key: "
1781 msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: "
1783 msgid " Execute Macro "
1784 msgstr " Wykonaj makro "
1786 msgid "All charsets"
1787 msgstr "Wszystkie zest. znaków"
1789 msgid "&Whole words"
1790 msgstr "&Całe słowa"
1792 msgid "In se&lection"
1793 msgstr "W wy&branych"
1798 msgid "case &Sensitive"
1799 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1801 msgid " Enter replacement string:"
1802 msgstr " Proszę podać zastępujący napis:"
1804 msgid " Enter search string:"
1805 msgstr " Proszę podać wyszukiwany napis:"
1808 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1822 msgid " Replace with: "
1823 msgstr " Zastąp napisem: "
1825 msgid " Confirm replace "
1826 msgstr " Potwierdź zastąpienie "
1833 "File \"%s\" is already being edited\n"
1837 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany przez\n"
1839 "Identyfikator procesu: %d"
1842 msgstr "Zablokowany plik"
1845 msgstr "&Ustaw blokadę"
1847 msgid "&Ignore lock"
1848 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
1850 msgid "&Open file..."
1851 msgstr "&Otwórz plik..."
1857 msgstr "Z&apisz jako..."
1859 msgid "&Insert file..."
1860 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1862 msgid "Cop&y to file..."
1863 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1865 msgid "&User menu..."
1866 msgstr "Menu &użytkownika..."
1869 msgstr "O &programie..."
1877 msgid "&Toggle ins/overw"
1878 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1880 msgid "To&ggle mark"
1881 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1883 msgid "&Mark columns"
1884 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1887 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1901 msgid "Co&py to clipfile"
1902 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1904 msgid "&Cut to clipfile"
1905 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1907 msgid "Pa&ste from clipfile"
1908 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1917 msgstr "Wy&szukaj..."
1919 msgid "Search &again"
1920 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1925 msgid "&Toggle bookmark"
1926 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1928 msgid "&Next bookmark"
1929 msgstr "Następna &zakładka"
1931 msgid "&Prev bookmark"
1932 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1934 msgid "&Flush bookmark"
1935 msgstr "Wycz&yść zakładkę"
1937 msgid "&Go to line..."
1938 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1940 msgid "&Toggle line state"
1941 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1943 msgid "Go to matching &bracket"
1944 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1946 msgid "&Find declaration"
1947 msgstr "&Znajdź deklarację"
1949 msgid "Back from &declaration"
1950 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1952 msgid "For&ward to declaration"
1953 msgstr "Następna de&klaracja"
1955 msgid "Encod&ing..."
1956 msgstr "Kodowan&ie..."
1958 msgid "&Refresh screen"
1959 msgstr "Odśwież ek&ran"
1961 msgid "&Start record macro"
1962 msgstr "Rozpocznij zapi&s makra"
1964 msgid "Finis&h record macro..."
1965 msgstr "Zak&ończ zapis makra..."
1967 msgid "&Execute macro..."
1968 msgstr "Wykonaj &makro..."
1970 msgid "Delete macr&o..."
1971 msgstr "&Usuń makro..."
1973 msgid "'ispell' s&pell check"
1974 msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\""
1979 msgid "Insert &literal..."
1980 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1982 msgid "Insert &date/time"
1983 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1985 msgid "&Format paragraph"
1986 msgstr "S&formatuj akapit"
1989 msgstr "Po&sortuj..."
1991 msgid "&Paste output of..."
1992 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1994 msgid "&External formatter"
1995 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1997 msgid "&General... "
1998 msgstr "&Ogólne... "
2000 msgid "Save &mode..."
2001 msgstr "&Tryb zapisu..."
2003 msgid "Learn &keys..."
2004 msgstr "Określ &klawisze..."
2006 msgid "Syntax &highlighting..."
2007 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
2009 msgid "S&yntax file"
2010 msgstr "Plik &składni"
2016 msgstr "Zapisz u&stawienia"
2039 msgid "Dynamic paragraphing"
2040 msgstr "Dynamiczne akapity"
2042 msgid "Type writer wrap"
2043 msgstr "Maszyna do pisania"
2045 msgid "Word wrap line length: "
2046 msgstr "Punkt łamania wiersza: "
2048 msgid "Cursor beyond end of line"
2049 msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
2051 msgid "Pers&istent selection"
2052 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
2054 msgid "Synta&x highlighting"
2055 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
2057 msgid "Visible tabs"
2058 msgstr "Widoczne tabulacje"
2060 msgid "Visible trailing spaces"
2061 msgstr "Widoczne spacje kończące"
2063 msgid "Save file &position"
2064 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
2066 msgid "Confir&m before saving"
2067 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
2069 msgid "&Return does autoindent"
2070 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
2072 msgid "Tab spacing: "
2073 msgstr "Rozmiar tabulacji: "
2075 msgid "Fill tabs with &spaces"
2076 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
2078 msgid "&Backspace through tabs"
2079 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
2081 msgid "&Fake half tabs"
2082 msgstr "&Połówki tabulacji"
2085 msgstr "Tryb zawijania"
2087 msgid " Editor options "
2088 msgstr " Opcje edytora "
2090 msgid "ButtonBar|Help"
2093 msgid "ButtonBar|Save"
2096 msgid "ButtonBar|Mark"
2099 msgid "ButtonBar|Replac"
2102 msgid "ButtonBar|Copy"
2105 msgid "ButtonBar|Move"
2108 msgid "ButtonBar|Search"
2111 msgid "ButtonBar|Delete"
2114 msgid "ButtonBar|PullDn"
2117 msgid "ButtonBar|Quit"
2120 msgid " Load syntax file "
2121 msgstr " Wczytaj plik składni "
2125 " Cannot open file %s \n"
2128 " Nie można otworzyć pliku %s \n"
2132 msgid " Error in file %s on line %d "
2133 msgstr " Błąd w pliku %s w wierszu %d "
2136 " The Commander can't change to the directory that \n"
2137 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2138 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2139 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2141 " Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez \n"
2142 " podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został \n"
2143 " usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
2146 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2147 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
2150 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2151 msgstr " Nie można pobrać lokalnej kopii %s "
2155 " Cannot create temporary command file \n"
2158 " Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia \n"
2165 msgid " %s%s file error"
2166 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2170 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2171 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2172 "Commander package."
2174 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2175 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2176 "programu Midnight Commander."
2179 msgid " ~/%s file error "
2180 msgstr " Błąd pliku ~/%s "
2184 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2185 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2188 "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Można teraz skopiować go "
2189 "z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
2191 msgid "DialogTitle|Copy"
2192 msgstr "Skopiowanie"
2194 msgid "DialogTitle|Move"
2195 msgstr "Przeniesienie"
2197 msgid "DialogTitle|Delete"
2200 msgid " Cannot make the hardlink "
2201 msgstr " Nie można utworzyć dowiązania "
2205 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2208 " Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\" \n"
2212 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2214 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2216 " Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików: \n"
2218 " Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona "
2222 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2225 " Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\" \n"
2233 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2236 " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" \n"
2241 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2244 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
2252 " are the same file "
2261 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2264 " Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\" \n"
2269 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2272 " Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\" \n"
2277 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2280 " Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\" \n"
2285 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2288 " Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\" \n"
2291 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2292 msgstr " Polecenie reget nie powiodło się, plik zostanie zastąpiony "
2296 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2299 " Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
2304 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2307 " Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\" \n"
2312 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2315 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
2320 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2323 " Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\" \n"
2328 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2331 " Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\" \n"
2335 msgstr "(wstrzymany)"
2339 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2342 " Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\" \n"
2347 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2350 " Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\" \n"
2353 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2354 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2361 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2364 " Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\" \n"
2369 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2372 " Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
2377 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2380 " Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego \n"
2385 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2388 " Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem \n"
2393 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2396 " Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\" \n"
2401 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2404 " Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
2409 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2412 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\" \n"
2416 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2417 msgstr " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" "
2421 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2424 " Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
2429 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2432 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
2440 " are the same directory "
2445 " to ten sam katalog "
2448 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2449 msgstr " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" %s "
2452 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2453 msgstr " Nie można zastąpić pliku \"%s\" %s "
2457 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2460 " Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
2465 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2468 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
2473 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2476 " Nie można usunąć katalogu \"%s\" \n"
2479 msgid "Directory scanning"
2480 msgstr "Skanowanie katalogu"
2482 msgid "FileOperation|Copy"
2483 msgstr "Skopiowanie"
2485 msgid "FileOperation|Move"
2486 msgstr "Przeniesienie"
2488 msgid "FileOperation|Delete"
2492 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2493 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2508 msgid "files/directories"
2509 msgstr "plików/katalogów"
2511 msgid " with source mask:"
2512 msgstr " z maską źródłową:"
2521 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2522 msgstr " Nie można wykonać działania na \"..\". "
2524 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2525 msgstr " Nie można umieścić zadania w tle "
2532 " Directory not empty. \n"
2533 " Delete it recursively? "
2536 " Katalog nie jest pusty. \n"
2537 " Usunąć go rekurencyjnie? "
2541 " Background process: Directory not empty \n"
2542 " Delete it recursively? "
2545 " Proces w tle: katalog nie jest pusty. \n"
2546 " Usunąć go rekurencyjnie? "
2555 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2556 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2588 msgid "Target file already exists!"
2589 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2592 msgid "Source date: %s, size %llu"
2593 msgstr "Data pliku źródłowego: %s, rozmiar %llu"
2596 msgid "Target date: %s, size %llu"
2597 msgstr "Data pliku docelowego: %s, rozmiar %llu"
2600 msgid "Source date: %s, size %u"
2601 msgstr "Data pliku źródłowego: %s, rozmiar %u"
2604 msgid "Target date: %s, size %u"
2605 msgstr "Data pliku docelowego: %s, rozmiar %u"
2607 msgid "If &size differs"
2608 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2611 msgstr "Zakt&ualizuj"
2613 msgid "Overwrite all targets?"
2614 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2622 msgid "Overwrite this target?"
2623 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2625 msgid " File exists "
2626 msgstr " Plik istnieje "
2628 msgid " Background process: File exists "
2629 msgstr " Proces w tle: plik istnieje "
2634 msgid "&Stable Symlinks"
2635 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
2637 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2638 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2640 msgid "preserve &Attributes"
2641 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2643 msgid "follow &Links"
2644 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2650 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2651 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2660 msgstr "&Zmień katalog"
2669 msgstr "&Podgląd - F3"
2672 msgstr "&Edycja - F4"
2676 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2678 msgid " Malformed regular expression "
2679 msgstr " Błędnie sformatowane wyrażenie regularne "
2681 msgid "Cas&e sensitive"
2682 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
2684 msgid "&Find recursively"
2685 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2687 msgid "S&kip hidden"
2688 msgstr "Pomiń u&kryte"
2690 msgid "&All charsets"
2691 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
2693 msgid "Case sens&itive"
2694 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2696 msgid "Re&gular expression"
2697 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
2700 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2702 msgid "All cha&rsets"
2703 msgstr "Wszystkie zestawy &znaków"
2709 msgstr "Znajdź plik"
2715 msgstr "Nazwa pliku:"
2718 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2721 msgid "Grepping in %s"
2722 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2728 msgid "Searching %s"
2729 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2732 msgstr "Wyszukiwanie"
2734 msgid " Help file format error\n"
2735 msgstr " Błąd formatu pliku pomocy\n"
2737 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2738 msgstr " Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza "
2741 msgid " Cannot find node %s in help file "
2742 msgstr " Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy "
2747 msgid "ButtonBar|Index"
2750 msgid "ButtonBar|Prev"
2769 msgstr "Nowa &grupa"
2774 msgid "&Add current"
2775 msgstr "Doda&j bieżący"
2780 msgid "Fr&ee VFSs now"
2781 msgstr "Zwolnij &VFS"
2786 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2787 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2789 msgid "Active VFS directories"
2790 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2792 msgid "Directory hotlist"
2793 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2795 msgid " Directory path "
2796 msgstr " Ścieżka katalogu "
2798 msgid " Directory label "
2799 msgstr " Etykieta katalogu "
2803 msgstr "Przenoszenie %s"
2805 msgid "New hotlist entry"
2806 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2808 msgid "Directory label"
2809 msgstr "Etykieta katalogu"
2811 msgid "Directory path"
2812 msgstr "Ścieżka katalogu"
2814 msgid " New hotlist group "
2815 msgstr " Nowa grupa podręczna "
2817 msgid "Name of new group"
2818 msgstr "Nazwa nowej grupy"
2821 msgid "Label for \"%s\":"
2822 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2824 msgid " Add to hotlist "
2825 msgstr " Dodaj do podręcznych "
2832 " Are you sure you want to remove this entry?"
2835 " Na pewno usunąć ten wpis?"
2839 " Group not empty.\n"
2843 " Grupa nie jest pusta.\n"
2844 " Na pewno ją usunąć?"
2846 msgid " Top level group "
2847 msgstr " Grupa główna "
2849 msgid " Hotlist Load "
2850 msgstr " Wczytaj listę podręcznych katalogów "
2854 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2856 "Program MC nie może zapisać do pliku ~/%s. Poprzednie wpisy listy "
2857 "podręcznych katalogów nie zostały usunięte"
2860 msgid "Midnight Commander %s"
2861 msgstr "Midnight Commander %s"
2868 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2869 msgstr "Wolne węzły: %d (%d%%) z %d"
2871 msgid "No node information"
2872 msgstr "Brak informacji o węźle"
2875 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2876 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2878 msgid "No space information"
2879 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2885 msgid "non-local vfs"
2890 msgstr "Urządzenie: %s"
2893 msgid "Filesystem: %s"
2894 msgstr "System plików: %s"
2897 msgid "Accessed: %s"
2898 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
2901 msgid "Modified: %s"
2902 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
2904 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2907 msgstr "Zmieniony: %s"
2910 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2911 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2915 msgstr "Rozmiar: %s"
2918 msgid " (%ld block)"
2919 msgid_plural " (%ld blocks)"
2920 msgstr[0] " (%ld blok)"
2921 msgstr[1] " (%ld bloki)"
2922 msgstr[2] " (%ld bloków)"
2925 msgid "Owner: %s/%s"
2926 msgstr "Właściciel: %s/%s"
2930 msgstr "Dowiązania: %d"
2933 msgid "Mode: %s (%04o)"
2934 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
2937 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2938 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
2946 msgid "show free sp&Ace"
2947 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
2949 msgid "&Xterm window title"
2950 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
2952 msgid "h&Intbar visible"
2953 msgstr "Pasek &porad"
2955 msgid "&Keybar visible"
2956 msgstr "Pasek &klawiszy"
2958 msgid "command &Prompt"
2959 msgstr "&Znak zachęty"
2961 msgid "show &Mini status"
2962 msgstr "Wyświetlanie krótkiego s&tanu"
2964 msgid "menu&Bar visible"
2965 msgstr "Pasek &menu"
2967 msgid "&Equal split"
2968 msgstr "Równy &podział"
2970 msgid "pe&Rmissions"
2971 msgstr "Up&rawnienia"
2974 msgstr "Typy p&lików"
2976 msgid " Panel split "
2977 msgstr " Podział na panele "
2979 msgid " Highlight... "
2980 msgstr " Wyróżnianie... "
2982 msgid " Other options "
2983 msgstr " Inne opcje "
2985 msgid "output lines"
2986 msgstr "wiersze wyjścia"
2992 msgstr "Określ klawisze"
2994 msgid " Teach me a key "
2995 msgstr " Nauka klawiszy "
2999 "Please press the %s\n"
3000 "and then wait until this message disappears.\n"
3002 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3003 "next to its button.\n"
3005 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3008 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3009 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3011 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3012 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3014 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3017 msgid " Cannot accept this key "
3018 msgstr " Nie można zaakceptować tego klawisza "
3021 msgid " You have entered \"%s\""
3022 msgstr " Wprowadzono \"%s\""
3024 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3029 "It seems that all your keys already\n"
3030 "work fine. That's great."
3032 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3039 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3040 "All your keys work well."
3042 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3043 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3045 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3046 msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
3048 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3049 msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
3051 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3052 msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
3054 msgid " The Midnight Commander "
3055 msgstr " Midnight Commander "
3057 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3058 msgstr " Na pewno zakończyć program Midnight Commander? "
3060 msgid "&Listing mode..."
3061 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
3064 msgstr "&Szybki widok"
3067 msgstr "&Informacje"
3069 msgid "&Sort order..."
3070 msgstr "Porządek s&ortowania..."
3075 msgid "&Encoding..."
3076 msgstr "&Kodowanie..."
3078 msgid "&Network link..."
3079 msgstr "Połącze&nie sieciowe..."
3081 msgid "FT&P link..."
3082 msgstr "Połączenie FT&P..."
3084 msgid "S&hell link..."
3085 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
3087 msgid "SM&B link..."
3088 msgstr "Połączenie SM&B..."
3096 msgid "Vie&w file..."
3097 msgstr "Pod&gląd pliku..."
3099 msgid "&Filtered view"
3100 msgstr "Widok &filtrowany"
3106 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3112 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3114 msgid "Edit s&ymlink"
3115 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3118 msgstr "Zm&ień właściciela"
3120 msgid "&Advanced chown"
3121 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3123 msgid "&Rename/Move"
3124 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3127 msgstr "Utwórz &katalog"
3130 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3132 msgid "Select &group"
3133 msgstr "&Zaznacz grupę"
3135 msgid "U&nselect group"
3136 msgstr "Odz&nacz grupę"
3138 msgid "Reverse selec&tion"
3139 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3145 msgstr "Menu &użytkownika"
3147 msgid "&Directory tree"
3148 msgstr "&Drzewo katalogów"
3151 msgstr "&Znajdź plik"
3153 msgid "S&wap panels"
3154 msgstr "&Przełącz panele"
3156 msgid "Switch &panels on/off"
3157 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3159 msgid "&Compare directories"
3160 msgstr "P&orównanie katalogów"
3162 msgid "E&xternal panelize"
3163 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3165 msgid "Show directory s&izes"
3166 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3168 msgid "Command &history"
3169 msgstr "&Historia poleceń"
3171 msgid "Di&rectory hotlist"
3172 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3174 msgid "&Active VFS list"
3175 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3177 msgid "&Background jobs"
3178 msgstr "Zadania w &tle"
3180 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3181 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3183 msgid "&Listing format edit"
3184 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3186 msgid "Edit &extension file"
3187 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3189 msgid "Edit &menu file"
3190 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3192 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3193 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3195 msgid "&Configuration..."
3196 msgstr "&Konfiguracja..."
3201 msgid "C&onfirmation..."
3202 msgstr "P&otwierdzenie..."
3204 msgid "&Display bits..."
3205 msgstr "&Wyświetl bity..."
3207 msgid "&Virtual FS..."
3208 msgstr "Wirtualny &system plików..."
3222 msgid " Information "
3223 msgstr " Informacje "
3226 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3227 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3228 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3231 " Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich \n"
3232 " ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana. \n"
3233 " W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog. \n"
3234 " Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły. "
3236 msgid "ButtonBar|Menu"
3239 msgid "ButtonBar|View"
3242 msgid "ButtonBar|Edit"
3245 msgid "ButtonBar|RenMov"
3248 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3251 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3252 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
3255 msgid "Cannot create %s directory"
3256 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
3258 msgid "safe de&Lete"
3259 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
3261 msgid "cd follows lin&Ks"
3262 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
3264 msgid "L&ynx-like motion"
3265 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
3267 msgid "rotatin&G dash"
3268 msgstr "O&bracająca się kreska"
3270 msgid "co&Mplete: show all"
3271 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
3273 msgid "&Use internal view"
3274 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
3276 msgid "use internal ed&It"
3277 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
3280 msgstr "Automatyczne m&enu"
3282 msgid "&Auto save setup"
3283 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
3285 msgid "shell &Patterns"
3286 msgstr "Wzorce &powłoki"
3288 msgid "Compute &Totals"
3289 msgstr "Obliczanie &objętości"
3291 msgid "&Verbose operation"
3292 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
3294 msgid "Mkdir autoname"
3295 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdir\""
3297 msgid "&Fast dir reload"
3298 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
3300 msgid "mi&X all files"
3301 msgstr "Bez katalo&gów na początku"
3303 msgid "&Drop down menus"
3304 msgstr "Rozwi&janie menu"
3306 msgid "ma&Rk moves down"
3307 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
3309 msgid "show &Hidden files"
3310 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
3312 msgid "show &Backup files"
3313 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
3315 msgid "Use SI si&ze units"
3316 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
3321 msgid "on dumb &Terminals"
3322 msgstr "Na prostych &terminalach"
3327 msgid " Panel options "
3328 msgstr " Opcje panelu "
3330 msgid " Pause after run... "
3331 msgstr " Wstrzymanie po uruchomieniu... "
3333 msgid "Configure options"
3334 msgstr "Konfiguracja opcji"
3337 msgstr "Dod&aj nowy"
3339 msgid "External panelize"
3340 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3345 msgid "Other command"
3346 msgstr "Inne polecenie"
3348 msgid " Add to external panelize "
3349 msgstr " Dodaj do filtrów zewnętrznych "
3351 msgid " Enter command label: "
3352 msgstr " Proszę podać etykietę polecenia: "
3354 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3355 msgstr " Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu "
3357 msgid "Find rejects after patching"
3358 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3360 msgid "Find *.orig after patching"
3361 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3363 msgid "Find SUID and SGID programs"
3364 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3366 msgid "Cannot invoke command."
3367 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3369 msgid "Pipe close failed"
3370 msgstr "Zamknięcie potoku nie powiodło się"
3384 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3385 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3390 msgstr "Nie&uporządkowane"
3392 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3393 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3400 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3401 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3406 msgstr "Rozsz&erzenie"
3408 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3409 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3417 msgstr "Rozmiar bloku"
3419 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3420 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3424 msgid "&Modify time"
3425 msgstr "Czas &modyfikacji"
3427 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3428 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 msgid "&Access time"
3433 msgstr "Czas &dostępu"
3435 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3436 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 msgid "C&Hange time"
3441 msgstr "Czas &zmiany"
3444 msgstr "Uprawnienia"
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3472 msgid "<readlink failed>"
3473 msgstr "<readlink nie powiodło się>"
3477 msgid_plural "%s bytes"
3479 msgstr[1] "%s bajty"
3480 msgstr[2] "%s bajtów"
3483 msgid "%s in %d file"
3484 msgid_plural "%s in %d files"
3485 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3486 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3487 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3489 msgid "Unknown tag on display format: "
3490 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania: "
3492 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3493 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3495 msgid " Do you really want to execute? "
3496 msgstr " Na pewno wykonać? "
3498 msgid "Choose codepage"
3499 msgstr "Wybór strony kodowej"
3501 msgid "- < No translation >"
3502 msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
3506 "Cannot save file %s:\n"
3509 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3513 "GNU Midnight Commander is already\n"
3514 "running on this terminal.\n"
3515 "Subshell support will be disabled."
3517 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3518 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3519 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3522 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3523 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3525 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3526 msgstr " Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to? "
3529 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3530 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3532 msgid "With builtin Editor\n"
3533 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3535 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3536 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
3538 msgid "with terminfo database"
3539 msgstr "z bazą danych terminfo"
3541 msgid "Using the ncurses library"
3542 msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
3544 msgid "Using the ncursesw library"
3545 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw"
3547 msgid "With optional subshell support"
3548 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
3550 msgid "With subshell support as default"
3551 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
3553 msgid "With support for background operations\n"
3554 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3556 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3557 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3559 msgid "With mouse support on xterm\n"
3560 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3562 msgid "With support for X11 events\n"
3563 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3565 msgid "With internationalization support\n"
3566 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3568 msgid "With multiple codepages support\n"
3569 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3572 msgid "Virtual File System:"
3573 msgstr "Wirtualny system plików:"
3577 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3580 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3584 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3585 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3588 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3589 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3593 " Cannot stat the destination \n"
3596 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \n"
3600 msgid " Delete %s? "
3601 msgstr " Usunąć %s? "
3603 msgid "ButtonBar|Static"
3606 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3609 msgid "ButtonBar|Rescan"
3612 msgid "ButtonBar|Forget"
3615 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3620 "Cannot write to the %s file:\n"
3623 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3626 msgid " Format error on file Extensions File "
3627 msgstr " Błąd formatu pliku rozszerzeń "
3630 msgid " The %%var macro has no default "
3631 msgstr " Makro %%var nie posiada wartości domyślnej "
3634 msgid " The %%var macro has no variable "
3635 msgstr " Makro %%var nie posiada zmiennych "
3638 msgstr " Debugowanie "
3649 msgid " Warning -- ignoring file "
3650 msgstr " Ostrzeżenie - zignorowano plik "
3654 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3655 "Using it may compromise your security"
3657 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3658 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3661 msgid " No suitable entries found in %s "
3662 msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s "
3665 msgstr " Menu użytkownika "
3669 " The current line number is %lld.\n"
3670 " Enter the new line number:"
3672 " Bieżący numer wiersza to %lld.\n"
3673 " Proszę podać nowy numer wiersza:"
3677 " The current address is %s.\n"
3678 " Enter the new address:"
3680 " Bieżący adres to %s.\n"
3681 " Proszę podać nowy adres:"
3683 msgid " Goto Address "
3684 msgstr " Przejdź do adresu "
3686 msgid " Invalid address "
3687 msgstr " Nieprawidłowy adres "
3689 msgid " Cannot spawn child process "
3690 msgstr " Nie można utworzyć procesu potomnego "
3692 msgid "Empty output from child filter"
3693 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
3695 msgid "ButtonBar|Ascii"
3698 msgid "ButtonBar|Goto"
3701 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3704 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3707 msgid "ButtonBar|Wrap"
3710 msgid "ButtonBar|Hex"
3713 msgid "ButtonBar|Line"
3716 msgid "ButtonBar|Raw"
3719 msgid "ButtonBar|Parse"
3722 msgid "ButtonBar|Unform"
3725 msgid "ButtonBar|Format"
3733 msgid "Offset 0x%08lx"
3734 msgstr "Przesunięcie 0x%08lx"
3737 msgid "Line %lu Col %lu"
3738 msgstr "Wiersz %lu Kolumna %lu"
3746 msgstr ">= %s bajtów"
3750 " Error while closing the file: \n"
3752 " Data may have been written or not. "
3754 " Błąd podczas zamykania pliku: \n"
3756 " Dane mogły nie zostać zapisane. "
3760 " Cannot save file: \n"
3763 " Nie można zapisać pliku: \n"
3768 " Cannot open \"%s\"\n"
3771 " Nie można otworzyć \"%s\"\n"
3776 " Cannot stat \"%s\"\n"
3779 " Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
3782 msgid " Cannot view: not a regular file "
3783 msgstr " Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem "
3785 msgid "Seeking to search result"
3786 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
3791 msgid "Background process:"
3792 msgstr "Proces w tle:"