Refreshed all po-files.
[midnight-commander.git] / po / eu.po
blob9c5489594272b547e5d7c0b9077008585ccbe27e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu WaliƱo <josu@elhuyar.com>, 2001
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 23:20+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
12 "Last-Translator: Mari Susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
21 msgid " Not implemented yet "
22 msgstr ""
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
31 #, fuzzy
32 msgid "Normal"
33 msgstr "Formateatu"
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "&Adierazpen erregularra"
38 msgid "Hexadecimal"
39 msgstr ""
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "1. funtzio-tekla "
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "2. funtzio-tekla "
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "3. funtzio-tekla "
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "4. funtzio-tekla "
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "5. funtzio-tekla "
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "6. funtzio-tekla "
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "7. funtzio-tekla "
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "8. funtzio-tekla "
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "9. funtzio-tekla "
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "10. funtzio-tekla "
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "11. funtzio-tekla "
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "12. funtzio-tekla "
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "13. funtzio-tekla "
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "14. funtzio-tekla "
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "15. funtzio-tekla "
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "16. funtzio-tekla "
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "17. funtzio-tekla "
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "18. funtzio-tekla "
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "19. funtzio-tekla "
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "20. funtzio-tekla "
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Atzera tekla"
119 msgid "End key"
120 msgstr "Bukaera tekla"
122 msgid "Up arrow key"
123 msgstr "Gora gezi-tekla"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "Behera gezi-tekla"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Ezker gezi-tekla"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
134 msgid "Home key"
135 msgstr "Hasi tekla"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Orria behera tekla"
140 msgid "Page Up key"
141 msgstr "Orria gora tekla"
143 msgid "Insert key"
144 msgstr "Txertatu tekla"
146 msgid "Delete key"
147 msgstr "Ezabatu tekla"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Burutzea/M-tab"
152 msgid "+ on keypad"
153 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
155 msgid "- on keypad"
156 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
161 msgid "* on keypad"
162 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
164 #, fuzzy
165 msgid "Escape key"
166 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
201 #, fuzzy
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "1. funtzio-tekla "
205 #, fuzzy
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "2. funtzio-tekla "
209 #, fuzzy
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "2. funtzio-tekla "
213 #, fuzzy
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "2. funtzio-tekla "
217 msgid "Plus"
218 msgstr ""
220 #, fuzzy
221 msgid "Minus"
222 msgstr "Menua"
224 msgid "Asterisk"
225 msgstr ""
227 msgid "Dot"
228 msgstr ""
230 msgid "Less than"
231 msgstr ""
233 msgid "Great than"
234 msgstr ""
236 msgid "Equal"
237 msgstr ""
239 #, fuzzy
240 msgid "Comma"
241 msgstr "Komandoa"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr ""
246 #, fuzzy
247 msgid "Colon"
248 msgstr "Kontaketa"
250 msgid "Exclamation mark"
251 msgstr ""
253 msgid "Question mark"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Ampersand"
258 msgstr "era&nskina"
260 msgid "Dollar sign"
261 msgstr ""
263 msgid "Quotation mark"
264 msgstr ""
266 #, fuzzy
267 msgid "Caret"
268 msgstr "Helburua"
270 msgid "Tilda"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Prime"
275 msgstr "Aurrekoa"
277 #, fuzzy
278 msgid "Underline"
279 msgstr "Sartu lerroa: "
281 msgid "Understrike"
282 msgstr ""
284 msgid "Pipe"
285 msgstr ""
287 #, fuzzy
288 msgid "Enter"
289 msgstr "jabea"
291 #, fuzzy
292 msgid "Tab key"
293 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
295 #, fuzzy
296 msgid "Space key"
297 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
299 #, fuzzy
300 msgid "Slash key"
301 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
303 #, fuzzy
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Atzera tekla"
307 msgid "Number sign #"
308 msgstr ""
310 msgid "Ctrl"
311 msgstr ""
313 msgid "Alt"
314 msgstr ""
316 msgid "Shift"
317 msgstr ""
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
323 msgstr ""
324 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
325 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
327 msgid "%b %e  %Y"
328 msgstr "%Y %b %e"
330 msgid "%b %e %H:%M"
331 msgstr "%b %e %H:%M"
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "%s is not a directory\n"
335 msgstr "direktorioa"
337 #, c-format
338 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
339 msgstr ""
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
343 msgstr ""
344 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
345 " %s "
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
349 msgstr ""
350 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
351 " %s "
353 #, c-format
354 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
355 msgstr ""
357 #, c-format
358 msgid "Temporary files will not be created\n"
359 msgstr ""
361 #, c-format
362 msgid "Press any key to continue..."
363 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
365 msgid "Warning"
366 msgstr "Abisua"
368 msgid " Pipe failed "
369 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
371 msgid " Dup failed "
372 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Cannot open cpio archive\n"
377 "%s"
378 msgstr ""
379 "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
380 "%s"
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Premature end of cpio archive\n"
385 "%s"
386 msgstr ""
387 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
388 "%s"
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Inconsistent hardlinks of\n"
393 "%s\n"
394 "in cpio archive\n"
395 "%s"
396 msgstr ""
397 "%s(r)en estekak ez dira\n"
398 "kontsistenteak\n"
399 "cpio artxiboan\n"
400 "%s"
402 #, c-format
403 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
404 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Corrupted cpio header encountered in\n"
409 "%s"
410 msgstr ""
411 "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
412 "%s(e)n"
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Unexpected end of file\n"
417 "%s"
418 msgstr ""
419 "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
420 "%s"
422 #, c-format
423 msgid "Directory cache expired for %s"
424 msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
426 msgid "Starting linear transfer..."
427 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
429 #, c-format
430 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
431 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
433 #, c-format
434 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
435 msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"
437 msgid "Getting file"
438 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Cannot open %s archive\n"
443 "%s"
444 msgstr ""
445 "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
446 "%s"
448 msgid "Inconsistent extfs archive"
449 msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
453 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
455 #, c-format
456 msgid "fish: Disconnecting from %s"
457 msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
459 msgid "fish: Waiting for initial line..."
460 msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
462 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
463 msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
465 msgid " fish: Password required for "
466 msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
468 msgid "fish: Sending password..."
469 msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
471 msgid "fish: Sending initial line..."
472 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
474 msgid "fish: Handshaking version..."
475 msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
477 msgid "fish: Setting up current directory..."
478 msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
480 #, c-format
481 msgid "fish: Connected, home %s."
482 msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
484 #, c-format
485 msgid "fish: Reading directory %s..."
486 msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
488 #, c-format
489 msgid "%s: done."
490 msgstr "%s: eginda."
492 #, c-format
493 msgid "%s: failure"
494 msgstr "%s: hutsegitea"
496 #, c-format
497 msgid "fish: store %s: sending command..."
498 msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
500 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
501 msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
503 #, c-format
504 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
505 msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
507 msgid "zeros"
508 msgstr "zeroak"
510 msgid "file"
511 msgstr "fitxategia"
513 msgid "Aborting transfer..."
514 msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
516 msgid "Error reported after abort."
517 msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
519 msgid "Aborted transfer would be successful."
520 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
522 #, c-format
523 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
524 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
526 msgid " FTP: Password required for "
527 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
529 msgid "ftpfs: sending login name"
530 msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
532 msgid "ftpfs: sending user password"
533 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "FTP: Account required for user %s"
537 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
539 #, fuzzy
540 msgid "Account:"
541 msgstr "Kontaketa"
543 #, fuzzy
544 msgid "ftpfs: sending user account"
545 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
547 msgid "ftpfs: logged in"
548 msgstr "ftpfs: saioa hasita"
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
552 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
554 msgid "ftpfs: Invalid host name."
555 msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: %s"
559 msgstr ""
561 #, c-format
562 msgid "ftpfs: making connection to %s"
563 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
565 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
566 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
568 #, c-format
569 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
570 msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
572 #, c-format
573 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
574 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
576 #, fuzzy
577 msgid "ftpfs: invalid address family"
578 msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
582 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
586 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
589 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
592 msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
596 msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
598 msgid "ftpfs: abort failed"
599 msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
601 msgid "ftpfs: CWD failed."
602 msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
605 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
607 msgid "Resolving symlink..."
608 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
610 #, c-format
611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
612 msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
614 msgid "(strict rfc959)"
615 msgstr "(rfc959 ertsia)"
617 msgid "(chdir first)"
618 msgstr "(chdir aurrena)"
620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
621 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
625 msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
627 msgid ""
628 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
629 "Remove password or correct mode."
630 msgstr ""
631 "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
632 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
634 msgid " MCFS "
635 msgstr " MCFS "
637 msgid " The server does not support this version "
638 msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
640 msgid ""
641 " The remote server is not running on a system port \n"
642 " you need a password to log in, but the information may \n"
643 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
644 msgstr ""
645 " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
646 " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
647 " ez da babesturik egongo bestaldean.  Jarraitu nahi duzu? \n"
649 msgid "&Yes"
650 msgstr "&Bai"
652 msgid "&No"
653 msgstr "E&z"
655 msgid " MCFS Password required "
656 msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
658 msgid " Invalid password "
659 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
661 #, c-format
662 msgid " Cannot locate hostname: %s "
663 msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
665 #, c-format
666 msgid " Cannot create socket: %s "
667 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
669 #, c-format
670 msgid " Cannot connect to server: %s "
671 msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
673 msgid " Too many open connections "
674 msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
676 #, c-format
677 msgid "Warning: file %s not found\n"
678 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Warning: Invalid line in %s:\n"
683 "%s\n"
684 msgstr ""
685 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
686 "%s\n"
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
691 "%s\n"
692 msgstr ""
693 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
694 "%s\n"
696 #, c-format
697 msgid ""
698 " reconnect to %s failed\n"
699 " "
700 msgstr ""
701 " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
702 " "
704 msgid " Authentication failed "
705 msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
707 #, c-format
708 msgid " Error %s creating directory %s "
709 msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
711 #, c-format
712 msgid " Error %s removing directory %s "
713 msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
715 #, c-format
716 msgid " %s opening remote file %s "
717 msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
719 #, c-format
720 msgid " %s removing remote file %s "
721 msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
723 #, c-format
724 msgid " %s renaming files\n"
725 msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Cannot open tar archive\n"
730 "%s"
731 msgstr ""
732 "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
733 "%s"
735 msgid "Inconsistent tar archive"
736 msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
738 msgid "Unexpected EOF on archive file"
739 msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Hmm,...\n"
744 "%s\n"
745 "doesn't look like a tar archive."
746 msgstr ""
747 "Hmm,...\n"
748 "%s(e)k\n"
749 "ez du tar artxiboaren itxurarik."
751 msgid " undelfs: error "
752 msgstr " undelfs: errorea "
754 msgid " not enough memory "
755 msgstr " ez dago memoria nahikorik "
757 msgid " while allocating block buffer "
758 msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
760 #, c-format
761 msgid " open_inode_scan: %d "
762 msgstr " open_inode_scan: %d "
764 #, c-format
765 msgid " while starting inode scan %d "
766 msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
768 #, c-format
769 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
770 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
772 #, c-format
773 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
774 msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
776 msgid " no more memory while reallocating array "
777 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
779 #, c-format
780 msgid " while doing inode scan %d "
781 msgstr " %d inodo eskaneatzean "
783 msgid " Ext2lib error "
784 msgstr " Ext2lib errorea "
786 #, c-format
787 msgid " Cannot open file %s "
788 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
790 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
791 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
793 #, c-format
794 msgid ""
795 " Cannot load inode bitmap from: \n"
796 " %s \n"
797 msgstr ""
798 " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
799 " %s \n"
801 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
802 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
804 #, c-format
805 msgid ""
806 " Cannot load block bitmap from: \n"
807 " %s \n"
808 msgstr ""
809 " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
810 " %s \n"
812 msgid " vfs_info is not fs! "
813 msgstr " vfs_info ez da fs! "
815 msgid " You have to chdir to extract files first "
816 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
818 msgid " while iterating over blocks "
819 msgstr " blokeetan errepikatzean "
821 msgid "Cannot parse:"
822 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
824 msgid "More parsing errors will be ignored."
825 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
827 msgid "Internal error:"
828 msgstr "Barne-errorea:"
830 msgid "Password:"
831 msgstr "Pasahitza:"
833 msgid "Changes to file lost"
834 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
836 msgid "&Cancel"
837 msgstr "&Utzi"
839 msgid "&Set"
840 msgstr "&Ezarri"
842 msgid "S&kip"
843 msgstr "&Saltatu"
845 msgid "Set &all"
846 msgstr "&Konfiguratu dena"
848 msgid "owner"
849 msgstr "jabea"
851 msgid "group"
852 msgstr "taldea"
854 msgid "other"
855 msgstr "bestelakoa"
857 msgid "On"
858 msgstr "Non"
860 msgid "Flag"
861 msgstr "Bandera"
863 msgid "Mode"
864 msgstr "Modua"
866 #, c-format
867 msgid "%6d of %d"
868 msgstr "%6d %d(e)tik  "
870 msgid " Chown advanced command "
871 msgstr "Chown komando aurreratua "
873 #, c-format
874 msgid ""
875 " Cannot chmod \"%s\" \n"
876 " %s "
877 msgstr ""
878 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
879 " %s "
881 #, c-format
882 msgid ""
883 " Cannot chown \"%s\" \n"
884 " %s "
885 msgstr ""
886 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
887 " %s "
889 msgid "Displays the current version"
890 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
892 #, fuzzy
893 msgid "Print data directory"
894 msgstr "direktorioa"
896 #, fuzzy
897 msgid "Print last working directory to specified file"
898 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
900 msgid "Enables subshell support (default)"
901 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
903 msgid "Disables subshell support"
904 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
906 msgid "Log ftp dialog to specified file"
907 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
909 msgid "Set debug level"
910 msgstr ""
912 msgid "Launches the file viewer on a file"
913 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
915 msgid "Edits one file"
916 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
918 msgid "Forces xterm features"
919 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
921 msgid "Disable mouse support in text version"
922 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
924 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
925 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
927 msgid "To run on slow terminals"
928 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
930 msgid "Use stickchars to draw"
931 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
933 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
934 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
936 #, fuzzy
937 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
938 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
940 msgid "Requests to run in black and white"
941 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
943 msgid "Request to run in color mode"
944 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
946 msgid "Specifies a color configuration"
947 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
949 msgid "Show mc with specified skin"
950 msgstr ""
952 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
953 #, fuzzy
954 msgid ""
955 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
956 "\n"
957 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
958 "\n"
959 "Keywords:\n"
960 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
961 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
962 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
963 "                 errdhotfocus\n"
964 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
965 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
966 "                 editlinestate\n"
967 msgstr ""
968 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
969 "\n"
970 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
971 "\n"
972 "Gako-hitzak:\n"
973 "   Orokorra:       erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
974 "   Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
975 "   Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
976 "   Menuak:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
977 "   Laguntza:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
978 "   Fitxategi-motak:   direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
979 "nukleoa\n"
980 "\n"
981 "Koloreak:\n"
982 "   beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
983 "   horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
984 "   cyan argia, gris argia eta zuria\n"
985 "\n"
987 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
988 msgid ""
989 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
990 "\n"
991 "Colors:\n"
992 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
993 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
994 "   brightcyan, lightgray and white\n"
995 "\n"
996 msgstr ""
998 #, fuzzy
999 msgid "Color options"
1000 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1002 msgid "+number"
1003 msgstr ""
1005 #, fuzzy
1006 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1007 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1009 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1010 msgstr ""
1012 #, fuzzy
1013 msgid ""
1014 "\n"
1015 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1016 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1017 msgstr ""
1018 "\n"
1019 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
1020 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
1022 #, c-format
1023 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1024 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Main options"
1028 msgstr "Paneleko aukerak "
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Terminal options"
1032 msgstr "Bestelako aukerak "
1034 msgid " Background process error "
1035 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
1037 msgid " Unknown error in child "
1038 msgstr "Errore ezezaguna umean "
1040 msgid " Child died unexpectedly "
1041 msgstr "Umea ustekabean hil da "
1043 msgid " Background protocol error "
1044 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
1046 msgid ""
1047 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1048 " than we can handle. \n"
1049 msgstr ""
1050 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
1051 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
1053 msgid "&Full file list"
1054 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
1056 msgid "&Brief file list"
1057 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
1059 msgid "&Long file list"
1060 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
1062 msgid "&User defined:"
1063 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
1065 msgid "Listing mode"
1066 msgstr "Zerrendatze-modua"
1068 msgid "user &Mini status"
1069 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
1071 msgid "&OK"
1072 msgstr "&Ados"
1074 msgid "&Reverse"
1075 msgstr "&Alderantzikatu"
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Case sensi&tive"
1079 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1081 msgid "Executable &first"
1082 msgstr ""
1084 msgid "Sort order"
1085 msgstr "Ordenazioa"
1087 msgid " Confirmation "
1088 msgstr "Berrespena "
1090 #, fuzzy
1091 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1092 msgstr "&gogokoen direktorioa                C-\\"
1094 msgid " confirm &Exit "
1095 msgstr "berretsi &Irten "
1097 msgid " confirm e&Xecute "
1098 msgstr "berretsi e&xekutatu "
1100 msgid " confirm o&Verwrite "
1101 msgstr "berretsi &gainidatzi "
1103 msgid " confirm &Delete "
1104 msgstr "berretsi e&zabatu "
1106 #, fuzzy
1107 msgid "UTF-8 output"
1108 msgstr "8 biteko irteera"
1110 msgid "Full 8 bits output"
1111 msgstr "8 biteko irteera"
1113 msgid "ISO 8859-1"
1114 msgstr "ISO 8859-1"
1116 msgid "7 bits"
1117 msgstr "7 bit"
1119 msgid "F&ull 8 bits input"
1120 msgstr "Sartu 8 bit"
1122 msgid " Display bits "
1123 msgstr "Bistaratu bitak "
1125 msgid "Other 8 bit"
1126 msgstr "Beste 8 bit"
1128 msgid "Input / display codepage:"
1129 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
1131 msgid "&Select"
1132 msgstr "&Hautatu"
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Directory tree"
1136 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1140 msgstr "&Gorde modua..."
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Use &passive mode"
1144 msgstr "&Gorde modua..."
1146 msgid "&Use ~/.netrc"
1147 msgstr ""
1149 msgid "&Always use ftp proxy"
1150 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1152 msgid "sec"
1153 msgstr "seg"
1155 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1156 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1158 msgid "ftp anonymous password:"
1159 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1161 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1162 msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
1164 msgid " Virtual File System Setting "
1165 msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
1167 msgid "cd"
1168 msgstr "cd"
1170 msgid "Quick cd"
1171 msgstr "Cd bizkorra"
1173 msgid "Symbolic link filename:"
1174 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
1176 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1177 msgstr ""
1178 "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
1179 "fitxategi-izena):"
1181 msgid "Symbolic link"
1182 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1184 msgid "Running "
1185 msgstr "Exekutatzen "
1187 msgid "Stopped"
1188 msgstr "Geldituta"
1190 msgid "&Stop"
1191 msgstr "&Gelditu"
1193 msgid "&Resume"
1194 msgstr "&Laburpena"
1196 msgid "&Kill"
1197 msgstr "&Hil"
1199 msgid "Background Jobs"
1200 msgstr "Atzeko planoko lanak"
1202 msgid "Domain:"
1203 msgstr "Domeinua:"
1205 msgid "Username:"
1206 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
1208 #, c-format
1209 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1210 msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
1212 msgid "7-bit ASCII"
1213 msgstr ""
1215 #, c-format
1216 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1217 msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
1219 msgid "execute/search by others"
1220 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
1222 msgid "write by others"
1223 msgstr "beste batzuek idatzi"
1225 msgid "read by others"
1226 msgstr "beste batzuek irakurri"
1228 msgid "execute/search by group"
1229 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1231 msgid "write by group"
1232 msgstr "taldeak idatzi"
1234 msgid "read by group"
1235 msgstr "taldeak irakurri"
1237 msgid "execute/search by owner"
1238 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1240 msgid "write by owner"
1241 msgstr "jabeak idatzi"
1243 msgid "read by owner"
1244 msgstr "jabeak irakurri"
1246 msgid "sticky bit"
1247 msgstr "bit itsaskorrak"
1249 msgid "set group ID on execution"
1250 msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
1252 msgid "set user ID on execution"
1253 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
1255 msgid "C&lear marked"
1256 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1258 msgid "S&et marked"
1259 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1261 msgid "&Marked all"
1262 msgstr "Dena &markatuta "
1264 msgid "Name"
1265 msgstr "Izena"
1267 msgid "Permissions (Octal)"
1268 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
1270 msgid "Owner name"
1271 msgstr "Jabearen izena"
1273 msgid "Group name"
1274 msgstr "Taldearen izena"
1276 msgid "Use SPACE to change"
1277 msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
1279 msgid "an option, ARROW KEYS"
1280 msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
1282 msgid "to move between options"
1283 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
1285 msgid "and T or INS to mark"
1286 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1288 msgid " Permission "
1289 msgstr "Baimena "
1291 msgid " File "
1292 msgstr "Fitxategia "
1294 msgid "Chmod command"
1295 msgstr "Chmod komandoa"
1297 msgid "Set &users"
1298 msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
1300 msgid "Set &groups"
1301 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
1303 msgid " Name "
1304 msgstr "Izena "
1306 msgid " Owner name "
1307 msgstr "Jabearen izena "
1309 msgid " Group name "
1310 msgstr "Taldearen izena "
1312 msgid " Size "
1313 msgstr "Tamaina "
1315 msgid " User name "
1316 msgstr "Erabiltzaile-izena "
1318 msgid " Chown command "
1319 msgstr "Chown komandoa "
1321 msgid "<Unknown user>"
1322 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1324 msgid "<Unknown group>"
1325 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1327 msgid "Files tagged, want to cd?"
1328 msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
1330 msgid "Cannot change directory"
1331 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1333 msgid " View file "
1334 msgstr "Ikusi fitxategia "
1336 msgid " Filename:"
1337 msgstr "Fitxategi-izena:"
1339 msgid " Filtered view "
1340 msgstr " Ikuspegi iragazia "
1342 msgid " Filter command and arguments:"
1343 msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
1345 msgid "Create a new Directory"
1346 msgstr "Sortu direktorio berria"
1348 msgid " Enter directory name:"
1349 msgstr "Sartu direktorio-izena:"
1351 msgid " Filter "
1352 msgstr "Iragazkia "
1354 msgid " Set expression for filtering filenames"
1355 msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
1357 msgid "&Using shell patterns"
1358 msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
1360 #, fuzzy
1361 msgid "&Case sensitive"
1362 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1364 #, fuzzy
1365 msgid "&Files only"
1366 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1368 msgid " Select "
1369 msgstr "Hautatu "
1371 msgid " Unselect "
1372 msgstr "Desautatu "
1374 msgid "Extension file edit"
1375 msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
1377 msgid " Which extension file you want to edit? "
1378 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1380 msgid "&User"
1381 msgstr "&Erabiltzailea"
1383 msgid "&System Wide"
1384 msgstr "&Sistema guztientzat"
1386 msgid " Menu edit "
1387 msgstr "Edizioa menua "
1389 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1390 msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
1392 msgid "&Local"
1393 msgstr "&Lokala"
1395 msgid "Highlighting groups file edit"
1396 msgstr ""
1398 #, fuzzy
1399 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1400 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1402 msgid " Compare directories "
1403 msgstr "Konparatu direktorioak "
1405 msgid " Select compare method: "
1406 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1408 msgid "&Quick"
1409 msgstr "&Bizkorra"
1411 msgid "&Size only"
1412 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1414 msgid "&Thorough"
1415 msgstr "&Osoa"
1417 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1418 msgstr ""
1419 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1420 "erabiltzeko"
1422 msgid ""
1423 " Not an xterm or Linux console; \n"
1424 " the panels cannot be toggled. "
1425 msgstr ""
1426 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1427 " panelak ezin dira txandakatu."
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid "Link %s to:"
1431 msgstr "esteka: %s "
1433 msgid " Link "
1434 msgstr "Esteka "
1436 #, c-format
1437 msgid " link: %s "
1438 msgstr "esteka: %s "
1440 #, c-format
1441 msgid " symlink: %s "
1442 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1444 #, c-format
1445 msgid " Symlink `%s' points to: "
1446 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1448 msgid " Edit symlink "
1449 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1451 #, c-format
1452 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1453 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1455 #, c-format
1456 msgid " edit symlink: %s "
1457 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1459 #, c-format
1460 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1461 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1463 #, c-format
1464 msgid " Cannot chdir to %s "
1465 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1467 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1468 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1470 msgid " Link to a remote machine "
1471 msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
1473 msgid " FTP to machine "
1474 msgstr "FTP ordenagailura "
1476 #, fuzzy
1477 msgid " Shell link to machine "
1478 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1480 msgid " SMB link to machine "
1481 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1483 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1484 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1486 msgid ""
1487 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1488 "   files on: (F1 for details)"
1489 msgstr ""
1490 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1491 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1493 msgid " Setup "
1494 msgstr "Konfigurazioa "
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid " Setup saved to ~/%s"
1498 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1503 " %s "
1504 msgstr ""
1505 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
1506 " %s "
1508 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1509 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1511 msgid " The shell is already running a command "
1512 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Cannot read directory contents"
1516 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1518 #, fuzzy
1519 msgid " Choose syntax highlighting "
1520 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1522 #, fuzzy
1523 msgid "< Auto >"
1524 msgstr "Honi buruz "
1526 msgid "< Reload Current Syntax >"
1527 msgstr ""
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid " Cannot open %s for reading "
1531 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1533 msgid "Error"
1534 msgstr "Errorea"
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid " Error reading from pipe: %s "
1538 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1542 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1546 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid " %s is not a regular file "
1550 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid " File %s is too large "
1554 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
1556 msgid " About "
1557 msgstr "Honi buruz "
1559 msgid ""
1560 "\n"
1561 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1562 "\n"
1563 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1564 "\n"
1565 "       A user friendly text editor written\n"
1566 "           for the Midnight Commander.\n"
1567 msgstr ""
1568 "\n"
1569 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1570 "\n"
1571 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1572 "\n"
1573 "       Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
1574 "           Midnight Commander-entzat.\n"
1576 msgid "Macro recursion is too deep"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Search"
1580 msgstr "Bilatu"
1582 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1583 msgstr ""
1585 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1586 msgstr ""
1588 msgid " Error writing to pipe: "
1589 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
1591 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1592 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1594 #, fuzzy, c-format
1595 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1596 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1598 #, fuzzy
1599 msgid "&Quick save"
1600 msgstr "Gordetze bizkorra "
1602 #, fuzzy
1603 msgid "&Safe save"
1604 msgstr "Gordetze segurua "
1606 msgid "&Do backups with following extension:"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Check &POSIX new line"
1610 msgstr ""
1612 msgid " Edit Save Mode "
1613 msgstr " Editatu Gorde modua "
1615 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1616 msgstr ""
1618 #, fuzzy
1619 msgid "C&ontinue"
1620 msgstr "Jarraitu"
1622 msgid "&Do not change"
1623 msgstr ""
1625 msgid "&Unix format (LF)"
1626 msgstr ""
1628 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1629 msgstr ""
1631 msgid "&Macintosh format (CR)"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Change line breaks to:"
1635 msgstr ""
1637 #, fuzzy
1638 msgid " Enter file name: "
1639 msgstr "Sartu lerroa: "
1641 msgid " Save As "
1642 msgstr " Gorde honela "
1644 msgid " A file already exists with this name. "
1645 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
1647 #, fuzzy
1648 msgid "&Overwrite"
1649 msgstr "Gainidatzi"
1651 msgid " Cannot save file. "
1652 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
1654 msgid " Delete macro "
1655 msgstr " Ezabatu makroa "
1657 msgid " Cannot open temp file "
1658 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
1660 msgid " Cannot open macro file "
1661 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
1663 msgid " Cannot overwrite macro file "
1664 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
1666 msgid " Save macro "
1667 msgstr " Gorde makroa "
1669 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1670 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
1672 msgid " Press macro hotkey: "
1673 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
1675 msgid " Load macro "
1676 msgstr " Kargatu makroa "
1678 msgid " Confirm save file? : "
1679 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
1681 msgid " Save file "
1682 msgstr " Gorde fitxategia "
1684 msgid "&Save"
1685 msgstr "&Gorde"
1687 msgid ""
1688 " Current text was modified without a file save. \n"
1689 " Continue discards these changes. "
1690 msgstr ""
1691 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1692 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
1694 #, fuzzy
1695 msgid "Syntax file edit"
1696 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1698 #, fuzzy
1699 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1700 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1702 msgid " Load "
1703 msgstr " Kargatu "
1705 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1706 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Replace"
1710 msgstr "&Ordeztu"
1712 msgid " Replace "
1713 msgstr "Ordeztu "
1715 #, c-format
1716 msgid " %ld replacements made. "
1717 msgstr " %ld ordezpen eginda."
1719 msgid "Quit"
1720 msgstr "Irten"
1722 msgid " File was modified, Save with exit? "
1723 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
1725 #, fuzzy
1726 msgid "&Cancel quit"
1727 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
1729 #, fuzzy
1730 msgid " Error "
1731 msgstr "Errorea"
1733 msgid " This function is not implemented. "
1734 msgstr ""
1736 msgid " Copy to clipboard "
1737 msgstr "Kopiatu arbelean "
1739 msgid " Unable to save to file. "
1740 msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
1742 msgid " Cut to clipboard "
1743 msgstr "Ebaki arbelera "
1745 msgid " Goto line "
1746 msgstr "Joan lerro honetara "
1748 msgid " Enter line: "
1749 msgstr "Sartu lerroa: "
1751 msgid " Save Block "
1752 msgstr "Gorde blokea "
1754 msgid " Insert File "
1755 msgstr "Txertatu fitxategia "
1757 msgid " Cannot insert file. "
1758 msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
1760 msgid " Sort block "
1761 msgstr "Ordenatu blokea "
1763 msgid " You must first highlight a block of text. "
1764 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
1766 msgid " Run Sort "
1767 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
1769 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1770 msgstr ""
1771 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
1773 msgid " Sort "
1774 msgstr "Ordenatu "
1776 msgid " Cannot execute sort command "
1777 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
1779 msgid " Sort returned non-zero: "
1780 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
1782 msgid "Paste output of external command"
1783 msgstr ""
1785 #, fuzzy
1786 msgid "Enter shell command(s):"
1787 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
1789 #, fuzzy
1790 msgid "External command"
1791 msgstr "Bestelako komandoa"
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Cannot execute command"
1795 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
1797 msgid "Error creating script:"
1798 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
1800 msgid "Error reading script:"
1801 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
1803 msgid "Error closing script:"
1804 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
1806 msgid "Script created:"
1807 msgstr "Sortutako script-a:"
1809 msgid "Process block"
1810 msgstr "Prozesatu blokea"
1812 msgid " Copies to"
1813 msgstr "Hona kopiatzen du"
1815 msgid " Subject"
1816 msgstr "Gaia"
1818 msgid " To"
1819 msgstr "Nori"
1821 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1822 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
1824 msgid " Mail "
1825 msgstr "Posta "
1827 msgid " Insert Literal "
1828 msgstr " Txertatu literala "
1830 msgid " Press any key: "
1831 msgstr " Sakatu tekla bat: "
1833 msgid " Execute Macro "
1834 msgstr " Exekutatu makroa "
1836 msgid "All charsets"
1837 msgstr ""
1839 #, fuzzy
1840 msgid "&Whole words"
1841 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
1843 #, fuzzy
1844 msgid "In se&lection"
1845 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
1847 msgid "&Backwards"
1848 msgstr "&Atzera"
1850 msgid "case &Sensitive"
1851 msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1853 msgid " Enter replacement string:"
1854 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1856 msgid " Enter search string:"
1857 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
1859 #, fuzzy
1860 msgid "&Find all"
1861 msgstr "Bilatu fitxategia"
1863 msgid "Cancel"
1864 msgstr "Utzi"
1866 msgid "&Skip"
1867 msgstr "&Saltatu"
1869 msgid "A&ll"
1870 msgstr "&Guztia"
1872 msgid "&Replace"
1873 msgstr "&Ordeztu"
1875 msgid " Replace with: "
1876 msgstr " Ordeztu honekin: "
1878 msgid " Confirm replace "
1879 msgstr " Berretsi ordeztea "
1881 msgid "&Dismiss"
1882 msgstr "&Itxi"
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "File \"%s\" is already being edited\n"
1887 "User: %s\n"
1888 "Process ID: %d"
1889 msgstr ""
1891 msgid "File locked"
1892 msgstr ""
1894 msgid "&Grab lock"
1895 msgstr ""
1897 msgid "&Ignore lock"
1898 msgstr ""
1900 msgid "&Open file..."
1901 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1903 #, fuzzy
1904 msgid "&New"
1905 msgstr "&Izena"
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Save &as..."
1909 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1911 #, fuzzy
1912 msgid "&Insert file..."
1913 msgstr "T&xertatu fitxategia...  F15"
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Cop&y to file..."
1917 msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
1919 #, fuzzy
1920 msgid "&User menu..."
1921 msgstr "&Erabiltzaile-menua...    F11"
1923 #, fuzzy
1924 msgid "A&bout..."
1925 msgstr "&Diseinua..."
1927 msgid "&Quit"
1928 msgstr "&Irten"
1930 msgid "&Undo"
1931 msgstr ""
1933 #, fuzzy
1934 msgid "&Toggle ins/overw"
1935 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi  Ins"
1937 #, fuzzy
1938 msgid "To&ggle mark"
1939 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1941 msgid "&Mark columns"
1942 msgstr ""
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Mark &all"
1946 msgstr "Dena &markatuta "
1948 msgid "Unmar&k"
1949 msgstr ""
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Cop&y"
1953 msgstr "Kopiatu"
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Mo&ve"
1957 msgstr "Lekuz aldatu"
1959 msgid "&Delete"
1960 msgstr "E&zabatu"
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Co&py to clipfile"
1964 msgstr "Kopiatu &fitxategira...    "
1966 #, fuzzy
1967 msgid "&Cut to clipfile"
1968 msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Pa&ste from clipfile"
1972 msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
1974 msgid "&Beginning"
1975 msgstr ""
1977 #, fuzzy
1978 msgid "&End"
1979 msgstr "&Inodoa"
1981 #, fuzzy
1982 msgid "&Search..."
1983 msgstr "Bilatu"
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Search &again"
1987 msgstr "bilatu &berriro   F17"
1989 #, fuzzy
1990 msgid "&Replace..."
1991 msgstr "&Ordeztu"
1993 #, fuzzy
1994 msgid "&Toggle bookmark"
1995 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
1997 #, fuzzy
1998 msgid "&Next bookmark"
1999 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
2001 #, fuzzy
2002 msgid "&Prev bookmark"
2003 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
2005 #, fuzzy
2006 msgid "&Flush bookmark"
2007 msgstr "&Posta...                   "
2009 #, fuzzy
2010 msgid "&Go to line..."
2011 msgstr "Joan lerro honetara "
2013 #, fuzzy
2014 msgid "&Toggle line state"
2015 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Go to matching &bracket"
2019 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
2021 #, fuzzy
2022 msgid "&Find declaration"
2023 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Back from &declaration"
2027 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2029 #, fuzzy
2030 msgid "For&ward to declaration"
2031 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Encod&ing..."
2035 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
2037 #, fuzzy
2038 msgid "&Refresh screen"
2039 msgstr "&Pantaila freskatu       C-l"
2041 #, fuzzy
2042 msgid "&Start record macro"
2043 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa  C-r"
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Finis&h record macro..."
2047 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
2049 #, fuzzy
2050 msgid "&Execute macro..."
2051 msgstr "&Exekutatu makroa...  C-a, TEKLA"
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Delete macr&o..."
2055 msgstr " Ezabatu makroa "
2057 #, fuzzy
2058 msgid "'ispell' s&pell check"
2059 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena    C-p"
2061 #, fuzzy
2062 msgid "&Mail..."
2063 msgstr "I&ragazkia..."
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Insert &literal..."
2067 msgstr "Txertatu &literala...      C-q"
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Insert &date/time"
2071 msgstr "txertatu &Data/ordua           "
2073 #, fuzzy
2074 msgid "&Format paragraph"
2075 msgstr "formateatu &paragrafoa   M-p"
2077 #, fuzzy
2078 msgid "&Sort..."
2079 msgstr "&Ordenazioa..."
2081 msgid "&Paste output of..."
2082 msgstr ""
2084 #, fuzzy
2085 msgid "&External formatter"
2086 msgstr "Kanpoko formateatzailea  F19"
2088 msgid "&General...  "
2089 msgstr "&Orokorra... "
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Save &mode..."
2093 msgstr "&Gorde modua..."
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Learn &keys..."
2097 msgstr "ikasteko &teklak..."
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Syntax &highlighting..."
2101 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "S&yntax file"
2105 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2107 #, fuzzy
2108 msgid "&Menu file"
2109 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2111 msgid "&Save setup"
2112 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2114 #, fuzzy
2115 msgid "&File"
2116 msgstr "Fitxategia"
2118 #, fuzzy
2119 msgid "&Edit"
2120 msgstr "Edizioa"
2122 #, fuzzy
2123 msgid "&Search"
2124 msgstr "Bilatu"
2126 #, fuzzy
2127 msgid "&Command"
2128 msgstr "Komandoa"
2130 #, fuzzy
2131 msgid "For&mat"
2132 msgstr "Formateatu"
2134 #, fuzzy
2135 msgid "&Options"
2136 msgstr " &Aukerak "
2138 msgid "None"
2139 msgstr "Bat ere ez"
2141 msgid "Dynamic paragraphing"
2142 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
2144 msgid "Type writer wrap"
2145 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
2147 msgid "Word wrap line length: "
2148 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
2150 msgid "Cursor beyond end of line"
2151 msgstr ""
2153 #, fuzzy
2154 msgid "Pers&istent selection"
2155 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
2157 msgid "Synta&x highlighting"
2158 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2160 msgid "Visible tabs"
2161 msgstr ""
2163 msgid "Visible trailing spaces"
2164 msgstr ""
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Save file &position"
2168 msgstr " Gorde fitxategia "
2170 msgid "Confir&m before saving"
2171 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
2173 msgid "&Return does autoindent"
2174 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
2176 msgid "Tab spacing: "
2177 msgstr "Tabulazio-tartea : "
2179 msgid "Fill tabs with &spaces"
2180 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
2182 msgid "&Backspace through tabs"
2183 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
2185 msgid "&Fake half tabs"
2186 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
2188 msgid "Wrap mode"
2189 msgstr "Doipen-modua"
2191 msgid " Editor options "
2192 msgstr "Editore-aukerak "
2194 msgid "ButtonBar|Help"
2195 msgstr ""
2197 msgid "ButtonBar|Save"
2198 msgstr ""
2200 msgid "ButtonBar|Mark"
2201 msgstr ""
2203 msgid "ButtonBar|Replac"
2204 msgstr ""
2206 msgid "ButtonBar|Copy"
2207 msgstr ""
2209 msgid "ButtonBar|Move"
2210 msgstr ""
2212 msgid "ButtonBar|Search"
2213 msgstr ""
2215 msgid "ButtonBar|Delete"
2216 msgstr ""
2218 msgid "ButtonBar|PullDn"
2219 msgstr ""
2221 msgid "ButtonBar|Quit"
2222 msgstr ""
2224 msgid " Load syntax file "
2225 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 " Cannot open file %s \n"
2230 " %s "
2231 msgstr ""
2232 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
2233 " %s "
2235 #, c-format
2236 msgid " Error in file %s on line %d "
2237 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
2239 msgid ""
2240 " The Commander can't change to the directory that \n"
2241 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2242 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2243 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2244 msgstr ""
2245 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
2246 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
2247 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
2248 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
2250 #, c-format
2251 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2252 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
2254 #, c-format
2255 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2256 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 " Cannot create temporary command file \n"
2261 " %s "
2262 msgstr ""
2263 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
2264 " sortu"
2266 msgid " Parameter "
2267 msgstr "Parametroa "
2269 #, fuzzy, c-format
2270 msgid " %s%s file error"
2271 msgstr "fitxategi-errorea "
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid ""
2275 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2276 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2277 "Commander package."
2278 msgstr ""
2279 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
2280 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
2281 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
2282 "Midnight Commander paketetik."
2284 #, fuzzy, c-format
2285 msgid " ~/%s file error "
2286 msgstr "fitxategi-errorea "
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2291 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2292 "it."
2293 msgstr ""
2295 msgid "DialogTitle|Copy"
2296 msgstr ""
2298 msgid "DialogTitle|Move"
2299 msgstr ""
2301 msgid "DialogTitle|Delete"
2302 msgstr ""
2304 msgid " Cannot make the hardlink "
2305 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2310 " %s "
2311 msgstr ""
2312 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
2313 " %s "
2315 msgid ""
2316 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2317 "\n"
2318 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2319 msgstr ""
2320 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
2321 "\n"
2322 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2327 " %s "
2328 msgstr ""
2329 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
2330 " %s "
2332 msgid "&Abort"
2333 msgstr "&Abortatu"
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2338 " %s "
2339 msgstr ""
2340 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
2341 " %s "
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2346 " %s "
2347 msgstr ""
2348 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
2349 " %s "
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid ""
2353 " `%s' \n"
2354 " and \n"
2355 " `%s' \n"
2356 " are the same file "
2357 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2362 " %s "
2363 msgstr ""
2364 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
2365 " %s "
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2370 " %s "
2371 msgstr ""
2372 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
2373 " %s "
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2378 " %s "
2379 msgstr ""
2380 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
2381 " %s "
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2386 " %s "
2387 msgstr ""
2388 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
2389 " %s "
2391 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2392 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2397 " %s "
2398 msgstr ""
2399 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2400 " %s "
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2405 " %s "
2406 msgstr ""
2407 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
2408 " %s "
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2413 " %s "
2414 msgstr ""
2415 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2416 " %s "
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2421 " %s "
2422 msgstr ""
2423 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
2424 " %s "
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2429 " %s "
2430 msgstr ""
2431 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
2432 " %s "
2434 msgid "(stalled)"
2435 msgstr "(trabatuta)"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2440 " %s "
2441 msgstr ""
2442 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
2443 " %s "
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2448 " %s "
2449 msgstr ""
2450 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
2451 " %s "
2453 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2454 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
2456 msgid "&Keep"
2457 msgstr "&Gorde"
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2462 " %s "
2463 msgstr ""
2464 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
2465 " %s "
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2470 " %s "
2471 msgstr ""
2472 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
2473 " %s "
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2478 " `%s' "
2479 msgstr ""
2480 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
2481 " `%s' "
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2486 " %s "
2487 msgstr ""
2488 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
2489 " %s "
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2494 " %s "
2495 msgstr ""
2496 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
2497 " %s "
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2502 " %s "
2503 msgstr ""
2504 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
2505 " %s "
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2510 " %s "
2511 msgstr ""
2512 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
2513 " %s "
2515 #, c-format
2516 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2517 msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2522 " %s "
2523 msgstr ""
2524 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
2525 " %s "
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2530 " %s "
2531 msgstr ""
2532 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
2533 " %s "
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid ""
2537 " `%s' \n"
2538 " and \n"
2539 " `%s' \n"
2540 " are the same directory "
2541 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
2543 #, c-format
2544 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2545 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
2547 #, c-format
2548 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2549 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2554 " %s "
2555 msgstr ""
2556 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
2557 " %s "
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2562 " %s "
2563 msgstr ""
2564 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
2565 " %s "
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2570 " %s "
2571 msgstr ""
2572 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
2573 " %s "
2575 #, fuzzy
2576 msgid "Directory scanning"
2577 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2579 msgid "FileOperation|Copy"
2580 msgstr ""
2582 msgid "FileOperation|Move"
2583 msgstr ""
2585 msgid "FileOperation|Delete"
2586 msgstr ""
2588 #, no-c-format
2589 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2590 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2592 #, no-c-format
2593 msgid "%o %d %f%m"
2594 msgstr "%o %d %f%m"
2596 msgid "files"
2597 msgstr "fitxategiak"
2599 msgid "directory"
2600 msgstr "direktorioa"
2602 msgid "directories"
2603 msgstr "direktorioak"
2605 msgid "files/directories"
2606 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2608 msgid " with source mask:"
2609 msgstr "iturburu-maskararekin:"
2611 msgid " to:"
2612 msgstr "hona:"
2614 #, c-format
2615 msgid "%s?"
2616 msgstr ""
2618 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2619 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
2621 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2622 msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
2624 msgid "&Retry"
2625 msgstr "&Saiatu berriz"
2627 msgid ""
2628 "\n"
2629 "   Directory not empty.   \n"
2630 "   Delete it recursively? "
2631 msgstr ""
2632 "\n"
2633 "   Direktorioa ez dago hutsik.   \n"
2634 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
2636 msgid ""
2637 "\n"
2638 "   Background process: Directory not empty \n"
2639 "   Delete it recursively? "
2640 msgstr ""
2641 "\n"
2642 "   Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
2643 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
2645 msgid " Delete: "
2646 msgstr "Ezabatu: "
2648 msgid "Non&e"
2649 msgstr "&Bat ere ez"
2651 #, c-format
2652 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2653 msgstr ""
2655 #, c-format
2656 msgid "%.2f MB/s"
2657 msgstr ""
2659 #, c-format
2660 msgid "%.2f KB/s"
2661 msgstr ""
2663 #, c-format
2664 msgid "%ld B/s"
2665 msgstr ""
2667 msgid "File"
2668 msgstr "Fitxategia"
2670 msgid "Count"
2671 msgstr "Kontaketa"
2673 msgid "Bytes"
2674 msgstr "Byte"
2676 msgid "Source"
2677 msgstr "Iturburua"
2679 msgid "Target"
2680 msgstr "Helburua"
2682 msgid "Deleting"
2683 msgstr "Ezabatzen"
2685 #, fuzzy
2686 msgid "Target file already exists!"
2687 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Source date: %s, size %llu"
2691 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu"
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid "Target date: %s, size %llu"
2695 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu"
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "Source date: %s, size %u"
2699 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u"
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Target date: %s, size %u"
2703 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u"
2705 msgid "If &size differs"
2706 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
2708 msgid "&Update"
2709 msgstr "Eg&uneratu"
2711 msgid "Overwrite all targets?"
2712 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2714 msgid "&Reget"
2715 msgstr "&Beste saiakera bat"
2717 msgid "A&ppend"
2718 msgstr "era&nskina"
2720 msgid "Overwrite this target?"
2721 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2723 msgid " File exists "
2724 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
2726 msgid " Background process: File exists "
2727 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
2729 msgid "&Background"
2730 msgstr "&Atzeko planoa"
2732 msgid "&Stable Symlinks"
2733 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2735 #, fuzzy
2736 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2737 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
2739 msgid "preserve &Attributes"
2740 msgstr "mantendu a&tributuak"
2742 msgid "follow &Links"
2743 msgstr "jarraitu &estekei"
2745 msgid "to:"
2746 msgstr "hona:"
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2750 msgstr ""
2751 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
2752 " %s "
2754 msgid "&Suspend"
2755 msgstr "E&seki"
2757 msgid "Con&tinue"
2758 msgstr "&Jarraitu"
2760 msgid "&Chdir"
2761 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2763 msgid "&Again"
2764 msgstr "&Berriro"
2766 msgid "Pane&lize"
2767 msgstr "Pane&lera eraman"
2769 msgid "&View - F3"
2770 msgstr "&Ikusi - F3"
2772 msgid "&Edit - F4"
2773 msgstr "&Edizioa - F4"
2775 #, c-format
2776 msgid "Found: %ld"
2777 msgstr ""
2779 #, fuzzy
2780 msgid " Malformed regular expression "
2781 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta  "
2783 #, fuzzy
2784 msgid "Cas&e sensitive"
2785 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
2787 msgid "&Find recursively"
2788 msgstr ""
2790 msgid "S&kip hidden"
2791 msgstr ""
2793 msgid "&All charsets"
2794 msgstr ""
2796 #, fuzzy
2797 msgid "Case sens&itive"
2798 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
2800 #, fuzzy
2801 msgid "Re&gular expression"
2802 msgstr "&Adierazpen erregularra"
2804 msgid "Fir&st hit"
2805 msgstr ""
2807 msgid "All cha&rsets"
2808 msgstr ""
2810 msgid "&Tree"
2811 msgstr "Zu&haitza"
2813 msgid "Find File"
2814 msgstr "Bilatu fitxategia"
2816 #, fuzzy
2817 msgid "Content:"
2818 msgstr "Edukia: "
2820 #, fuzzy
2821 msgid "File name:"
2822 msgstr "Fitxategi-izena:"
2824 msgid "Start at:"
2825 msgstr "Hemen hasi:"
2827 #, c-format
2828 msgid "Grepping in %s"
2829 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2831 msgid "Finished"
2832 msgstr "Amaituta"
2834 #, c-format
2835 msgid "Searching %s"
2836 msgstr "%s bilatzen"
2838 msgid "Searching"
2839 msgstr "Bilatzen"
2841 msgid " Help file format error\n"
2842 msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
2844 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2845 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
2847 #, c-format
2848 msgid " Cannot find node %s in help file "
2849 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
2851 msgid "Help"
2852 msgstr "Laguntza"
2854 msgid "ButtonBar|Index"
2855 msgstr ""
2857 msgid "ButtonBar|Prev"
2858 msgstr ""
2860 msgid "&Move"
2861 msgstr "&Lekuz aldatu"
2863 msgid "&Remove"
2864 msgstr "Ke&ndu"
2866 msgid "&Append"
2867 msgstr "&Erantsi"
2869 msgid "&Insert"
2870 msgstr "T&xertatu"
2872 msgid "New &Entry"
2873 msgstr "Sarrera &berria"
2875 msgid "New &Group"
2876 msgstr "&Talde berria"
2878 msgid "&Up"
2879 msgstr "&Gorantz"
2881 msgid "&Add current"
2882 msgstr "&Gehitu unekoa"
2884 #, fuzzy
2885 msgid "&Refresh"
2886 msgstr "&Alderantzikatu"
2888 msgid "Fr&ee VFSs now"
2889 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2891 msgid "Change &To"
2892 msgstr "Aldatu"
2894 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2895 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
2897 msgid "Active VFS directories"
2898 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2900 msgid "Directory hotlist"
2901 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2903 msgid " Directory path "
2904 msgstr "Direktorioaren bide-izena "
2906 msgid " Directory label "
2907 msgstr "Direktorioaren etiketa "
2909 #, c-format
2910 msgid "Moving %s"
2911 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2913 msgid "New hotlist entry"
2914 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2916 msgid "Directory label"
2917 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2919 msgid "Directory path"
2920 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2922 msgid " New hotlist group "
2923 msgstr "Gogokoen talde berria "
2925 msgid "Name of new group"
2926 msgstr "Talde berriaren izena"
2928 #, c-format
2929 msgid "Label for \"%s\":"
2930 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2932 msgid " Add to hotlist "
2933 msgstr "Gehitu  gogokoenei "
2935 msgid " Remove: "
2936 msgstr "Kendu: "
2938 msgid ""
2939 "\n"
2940 " Are you sure you want to remove this entry?"
2941 msgstr ""
2943 msgid ""
2944 "\n"
2945 " Group not empty.\n"
2946 " Remove it?"
2947 msgstr ""
2948 "\n"
2949 " Taldea ez dago hutsik.\n"
2950 "Kendu?"
2952 msgid " Top level group "
2953 msgstr "Goi-mailako taldea "
2955 msgid " Hotlist Load "
2956 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid ""
2960 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2961 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
2963 #, c-format
2964 msgid "Midnight Commander %s"
2965 msgstr "Midnight Commander %s"
2967 #, c-format
2968 msgid "File:       %s"
2969 msgstr "Fitxategia: %s"
2971 #, c-format
2972 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2973 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
2975 msgid "No node information"
2976 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2978 #, c-format
2979 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2980 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
2982 msgid "No space information"
2983 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2985 #, c-format
2986 msgid "Type:      %s "
2987 msgstr "Mota:      %s "
2989 msgid "non-local vfs"
2990 msgstr "vfs ez-lokala"
2992 #, c-format
2993 msgid "Device:    %s"
2994 msgstr "Gailua:    %s"
2996 #, c-format
2997 msgid "Filesystem: %s"
2998 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3000 #, c-format
3001 msgid "Accessed:  %s"
3002 msgstr "Atzipena:  %s"
3004 #, c-format
3005 msgid "Modified:  %s"
3006 msgstr "Aldaketa:  %s"
3008 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "Changed:   %s"
3011 msgstr "Aldatu"
3013 #, c-format
3014 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3015 msgstr ""
3017 #, c-format
3018 msgid "Size:      %s"
3019 msgstr "Tamaina:  %s"
3021 #, fuzzy, c-format
3022 msgid " (%ld block)"
3023 msgid_plural " (%ld blocks)"
3024 msgstr[0] " (%ld bloke)"
3025 msgstr[1] " (%ld bloke)"
3027 #, c-format
3028 msgid "Owner:     %s/%s"
3029 msgstr "Jabea:     %s/%s"
3031 #, c-format
3032 msgid "Links:     %d"
3033 msgstr "Estekak:   %d"
3035 #, c-format
3036 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3037 msgstr "Modua:     %s (%04o)"
3039 #, c-format
3040 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3041 msgstr "Kokalekua:  %Xh:%Xh"
3043 msgid "&Vertical"
3044 msgstr "&Bertikalki"
3046 msgid "&Horizontal"
3047 msgstr "&Horizontala"
3049 msgid "show free sp&Ace"
3050 msgstr ""
3052 #, fuzzy
3053 msgid "&Xterm window title"
3054 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
3056 msgid "h&Intbar visible"
3057 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
3059 msgid "&Keybar visible"
3060 msgstr "&Teklatua ikusgai "
3062 msgid "command &Prompt"
3063 msgstr "komandoaren &gonbitea"
3065 msgid "show &Mini status"
3066 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
3068 msgid "menu&Bar visible"
3069 msgstr "menu-&barra ikusgai"
3071 msgid "&Equal split"
3072 msgstr "&zatiketa berdina"
3074 msgid "pe&Rmissions"
3075 msgstr "bai&menak"
3077 msgid "&File types"
3078 msgstr "&Fitxategi-motak"
3080 msgid " Panel split "
3081 msgstr "Panel-zatiketa "
3083 msgid " Highlight... "
3084 msgstr " Nabarmendu..."
3086 msgid " Other options "
3087 msgstr "Bestelako aukerak "
3089 msgid "output lines"
3090 msgstr "irteera-lerroak"
3092 msgid "Layout"
3093 msgstr "Diseinua"
3095 msgid "Learn keys"
3096 msgstr "Ikasteko teklak"
3098 msgid " Teach me a key "
3099 msgstr "Erakutsi tekla bat "
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Please press the %s\n"
3104 "and then wait until this message disappears.\n"
3105 "\n"
3106 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3107 "next to its button.\n"
3108 "\n"
3109 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3110 "and wait as well."
3111 msgstr ""
3112 "Sakatu %s\n"
3113 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3114 "\n"
3115 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3116 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3117 "\n"
3118 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
3119 "eta itxaron."
3121 msgid " Cannot accept this key "
3122 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
3124 #, c-format
3125 msgid " You have entered \"%s\""
3126 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3128 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3129 msgid "OK"
3130 msgstr "Ados"
3132 msgid ""
3133 "It seems that all your keys already\n"
3134 "work fine. That's great."
3135 msgstr ""
3136 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3137 "ematen du. Oso ondo."
3139 msgid "&Discard"
3140 msgstr "&Baztertu"
3142 msgid ""
3143 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3144 "All your keys work well."
3145 msgstr ""
3146 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3147 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3149 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3150 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3152 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3153 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3155 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3156 msgstr ""
3157 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
3158 "batetik bestera."
3160 msgid " The Midnight Commander "
3161 msgstr "Midnight Commander-a "
3163 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3164 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
3166 msgid "&Listing mode..."
3167 msgstr "&Zerrendatze-modua..."
3169 #, fuzzy
3170 msgid "&Quick view"
3171 msgstr "Gordetze bizkorra "
3173 #, fuzzy
3174 msgid "&Info"
3175 msgstr "&Inodoa"
3177 msgid "&Sort order..."
3178 msgstr "&Ordenazioa..."
3180 msgid "&Filter..."
3181 msgstr "I&ragazkia..."
3183 #, fuzzy
3184 msgid "&Encoding..."
3185 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
3187 msgid "&Network link..."
3188 msgstr "&Sareko esteka..."
3190 msgid "FT&P link..."
3191 msgstr "FT&P esteka..."
3193 #, fuzzy
3194 msgid "S&hell link..."
3195 msgstr "S&MB esteka..."
3197 msgid "SM&B link..."
3198 msgstr "S&MB esteka..."
3200 #, fuzzy
3201 msgid "&Rescan"
3202 msgstr "Berreskaneatu"
3204 #, fuzzy
3205 msgid "&View"
3206 msgstr "Ikuspegia"
3208 #, fuzzy
3209 msgid "Vie&w file..."
3210 msgstr "Ikusi fitxategia "
3212 #, fuzzy
3213 msgid "&Filtered view"
3214 msgstr " Ikuspegi iragazia "
3216 #, fuzzy
3217 msgid "&Copy"
3218 msgstr "Kopiatu"
3220 msgid "C&hmod"
3221 msgstr ""
3223 #, fuzzy
3224 msgid "&Link"
3225 msgstr "&Estekak"
3227 #, fuzzy
3228 msgid "&SymLink"
3229 msgstr "&Estekak"
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Edit s&ymlink"
3233 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
3235 msgid "Ch&own"
3236 msgstr ""
3238 #, fuzzy
3239 msgid "&Advanced chown"
3240 msgstr "chown &aurreratua                  "
3242 #, fuzzy
3243 msgid "&Rename/Move"
3244 msgstr "Ke&ndu"
3246 #, fuzzy
3247 msgid "&Mkdir"
3248 msgstr "Mkdir"
3250 #, fuzzy
3251 msgid "&Quick cd"
3252 msgstr "Cd bizkorra"
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Select &group"
3256 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
3258 #, fuzzy
3259 msgid "U&nselect group"
3260 msgstr "Desautatu "
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Reverse selec&tion"
3264 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
3266 #, fuzzy
3267 msgid "E&xit"
3268 msgstr "Edizioa"
3270 #, fuzzy
3271 msgid "&User menu"
3272 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3274 msgid "&Directory tree"
3275 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
3277 #, fuzzy
3278 msgid "&Find file"
3279 msgstr "Bilatu fitxategia"
3281 msgid "S&wap panels"
3282 msgstr ""
3284 #, fuzzy
3285 msgid "Switch &panels on/off"
3286 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak        C-o"
3288 #, fuzzy
3289 msgid "&Compare directories"
3290 msgstr "Konparatu direktorioak "
3292 #, fuzzy
3293 msgid "E&xternal panelize"
3294 msgstr "Kanpoko panela"
3296 #, fuzzy
3297 msgid "Show directory s&izes"
3298 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
3300 #, fuzzy
3301 msgid "Command &history"
3302 msgstr "komandoen &historia"
3304 #, fuzzy
3305 msgid "Di&rectory hotlist"
3306 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3308 #, fuzzy
3309 msgid "&Active VFS list"
3310 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda             C-x a"
3312 #, fuzzy
3313 msgid "&Background jobs"
3314 msgstr "Atzeko planoko lanak"
3316 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3317 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
3319 msgid "&Listing format edit"
3320 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
3322 msgid "Edit &extension file"
3323 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
3325 msgid "Edit &menu file"
3326 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
3328 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3329 msgstr ""
3331 msgid "&Configuration..."
3332 msgstr "&Konfigurazioa..."
3334 msgid "&Layout..."
3335 msgstr "&Diseinua..."
3337 #, fuzzy
3338 msgid "C&onfirmation..."
3339 msgstr "B&errespena..."
3341 msgid "&Display bits..."
3342 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3344 msgid "&Virtual FS..."
3345 msgstr "&FS birtuala..."
3347 #, fuzzy
3348 msgid "&Above"
3349 msgstr " &Gainean "
3351 #, fuzzy
3352 msgid "&Left"
3353 msgstr " &Ezkerrean "
3355 #, fuzzy
3356 msgid "&Below"
3357 msgstr " &Azpian "
3359 #, fuzzy
3360 msgid "&Right"
3361 msgstr " Es&kuinean "
3363 msgid " Information "
3364 msgstr " Informazioa "
3366 msgid ""
3367 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3368 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3369 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3370 " the details.                                           "
3371 msgstr ""
3372 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da         \n"
3373 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan,        \n"
3374 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
3375 " orrialdeak xehetasunetarako.                                "
3377 msgid "ButtonBar|Menu"
3378 msgstr ""
3380 msgid "ButtonBar|View"
3381 msgstr ""
3383 msgid "ButtonBar|Edit"
3384 msgstr ""
3386 msgid "ButtonBar|RenMov"
3387 msgstr ""
3389 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3390 msgstr ""
3392 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3393 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
3395 #, fuzzy, c-format
3396 msgid "Cannot create %s directory"
3397 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
3399 msgid "safe de&Lete"
3400 msgstr "&ezabatze segurua"
3402 msgid "cd follows lin&Ks"
3403 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
3405 msgid "L&ynx-like motion"
3406 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3408 msgid "rotatin&G dash"
3409 msgstr "marratxoa &biratzen"
3411 msgid "co&Mplete: show all"
3412 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
3414 msgid "&Use internal view"
3415 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
3417 msgid "use internal ed&It"
3418 msgstr "erabili barne-edizioa"
3420 msgid "auto m&Enus"
3421 msgstr "auto &menuak"
3423 msgid "&Auto save setup"
3424 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3426 msgid "shell &Patterns"
3427 msgstr "shell &ereduak"
3429 msgid "Compute &Totals"
3430 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
3432 msgid "&Verbose operation"
3433 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3435 msgid "Mkdir autoname"
3436 msgstr ""
3438 msgid "&Fast dir reload"
3439 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
3441 msgid "mi&X all files"
3442 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
3444 msgid "&Drop down menus"
3445 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3447 msgid "ma&Rk moves down"
3448 msgstr "markak beherantz doaz"
3450 msgid "show &Hidden files"
3451 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3453 msgid "show &Backup files"
3454 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
3456 msgid "Use SI si&ze units"
3457 msgstr ""
3459 msgid "&Never"
3460 msgstr "&Inoiz ere ez"
3462 msgid "on dumb &Terminals"
3463 msgstr "&Terminal inozoetan"
3465 msgid "Alwa&ys"
3466 msgstr "&beti"
3468 msgid " Panel options "
3469 msgstr "Paneleko aukerak "
3471 msgid " Pause after run... "
3472 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
3474 msgid "Configure options"
3475 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3477 msgid "&Add new"
3478 msgstr "&Gehitu berria"
3480 msgid "External panelize"
3481 msgstr "Kanpoko panela"
3483 msgid "Command"
3484 msgstr "Komandoa"
3486 msgid "Other command"
3487 msgstr "Bestelako komandoa"
3489 msgid " Add to external panelize "
3490 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
3492 msgid " Enter command label: "
3493 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
3495 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3496 msgstr ""
3497 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
3498 "nagoenean"
3500 msgid "Find rejects after patching"
3501 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3503 msgid "Find *.orig after patching"
3504 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3506 msgid "Find SUID and SGID programs"
3507 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3509 msgid "Cannot invoke command."
3510 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3512 msgid "Pipe close failed"
3513 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
3515 msgid "[dev]"
3516 msgstr ""
3518 msgid "UP--DIR"
3519 msgstr "GOI--DIR"
3521 msgid "SYMLINK"
3522 msgstr "SYMLINK"
3524 msgid "SUB-DIR"
3525 msgstr "AZPI-DIR"
3527 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3528 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3529 msgid "sort|u"
3530 msgstr ""
3532 msgid "&Unsorted"
3533 msgstr "&Desordenatu"
3535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3537 msgid "sort|n"
3538 msgstr ""
3540 msgid "&Name"
3541 msgstr "&Izena"
3543 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3545 #, fuzzy
3546 msgid "sort|e"
3547 msgstr "&Desordenatu"
3549 msgid "&Extension"
3550 msgstr "&Luzapena"
3552 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3554 msgid "sort|s"
3555 msgstr ""
3557 msgid "&Size"
3558 msgstr "&Tamaina"
3560 #, fuzzy
3561 msgid "Block Size"
3562 msgstr "Tamaina "
3564 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3565 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3566 msgid "sort|m"
3567 msgstr ""
3569 msgid "&Modify time"
3570 msgstr "&Aldatu ordua"
3572 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3574 msgid "sort|a"
3575 msgstr ""
3577 msgid "&Access time"
3578 msgstr "&Atzipen-ordua"
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3582 msgid "sort|h"
3583 msgstr ""
3585 msgid "C&Hange time"
3586 msgstr "&Aldatu denbora"
3588 msgid "Permission"
3589 msgstr "Baimena"
3591 msgid "Perm"
3592 msgstr "Perm"
3594 msgid "Nl"
3595 msgstr "Nl"
3597 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3599 msgid "sort|i"
3600 msgstr ""
3602 msgid "&Inode"
3603 msgstr "&Inodoa"
3605 msgid "UID"
3606 msgstr "UIDa"
3608 msgid "GID"
3609 msgstr "GIDa"
3611 msgid "Owner"
3612 msgstr "Jabea"
3614 msgid "Group"
3615 msgstr "Taldea"
3617 msgid "<readlink failed>"
3618 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3620 #, fuzzy, c-format
3621 msgid "%s byte"
3622 msgid_plural "%s bytes"
3623 msgstr[0] "%s byte"
3624 msgstr[1] "%s byte"
3626 #, fuzzy, c-format
3627 msgid "%s in %d file"
3628 msgid_plural "%s in %d files"
3629 msgstr[0] "%s byte %d fitxategietan"
3630 msgstr[1] "%s byte %d fitxategietan"
3632 msgid "Unknown tag on display format: "
3633 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
3635 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3636 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3638 msgid " Do you really want to execute? "
3639 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Choose codepage"
3643 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
3645 msgid "-  < No translation >"
3646 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
3648 #, fuzzy, c-format
3649 msgid ""
3650 "Cannot save file %s:\n"
3651 "%s"
3652 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
3654 msgid ""
3655 "GNU Midnight Commander is already\n"
3656 "running on this terminal.\n"
3657 "Subshell support will be disabled."
3658 msgstr ""
3660 #, c-format
3661 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3662 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
3664 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3665 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
3667 #, c-format
3668 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3669 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
3671 msgid "With builtin Editor\n"
3672 msgstr "builtin editorearekin\n"
3674 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3675 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
3677 msgid "with terminfo database"
3678 msgstr "terminfo datu-basearekin "
3680 msgid "Using the ncurses library"
3681 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
3683 #, fuzzy
3684 msgid "Using the ncursesw library"
3685 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
3687 msgid "With optional subshell support"
3688 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
3690 msgid "With subshell support as default"
3691 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
3693 msgid "With support for background operations\n"
3694 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3696 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3697 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3699 msgid "With mouse support on xterm\n"
3700 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3702 msgid "With support for X11 events\n"
3703 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3705 msgid "With internationalization support\n"
3706 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3708 msgid "With multiple codepages support\n"
3709 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3711 #, c-format
3712 msgid "Virtual File System:"
3713 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3718 "%s\n"
3719 msgstr ""
3720 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3721 "%s\n"
3723 #, c-format
3724 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3725 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3727 #, c-format
3728 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3729 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 " Cannot stat the destination \n"
3734 " %s "
3735 msgstr ""
3736 " Ezin da helburua identifikatu \n"
3737 " %s "
3739 #, c-format
3740 msgid "  Delete %s?  "
3741 msgstr "  Ezabatu %s?  "
3743 msgid "ButtonBar|Static"
3744 msgstr ""
3746 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3747 msgstr ""
3749 msgid "ButtonBar|Rescan"
3750 msgstr ""
3752 msgid "ButtonBar|Forget"
3753 msgstr ""
3755 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3756 msgstr ""
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Cannot write to the %s file:\n"
3761 "%s\n"
3762 msgstr ""
3763 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3764 "%s\n"
3766 msgid " Format error on file Extensions File "
3767 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
3769 #, c-format
3770 msgid " The %%var macro has no default "
3771 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
3773 #, c-format
3774 msgid " The %%var macro has no variable "
3775 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik  "
3777 msgid " Debug "
3778 msgstr " Araztu "
3780 msgid " ERROR: "
3781 msgstr " ERROREA: "
3783 msgid " True:  "
3784 msgstr " Egia:  "
3786 msgid " False: "
3787 msgstr " Faltsua: "
3789 msgid " Warning -- ignoring file "
3790 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3795 "Using it may compromise your security"
3796 msgstr ""
3797 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3798 "dezake bertan.\n"
3799 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3801 #, c-format
3802 msgid " No suitable entries found in %s "
3803 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
3805 msgid " User menu "
3806 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3808 #, fuzzy, c-format
3809 msgid ""
3810 " The current line number is %lld.\n"
3811 " Enter the new line number:"
3812 msgstr ""
3813 " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
3814 " Sartu lerro-zenbaki berria:"
3816 #, fuzzy, c-format
3817 msgid ""
3818 " The current address is %s.\n"
3819 " Enter the new address:"
3820 msgstr ""
3821 " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
3822 " Sartu lerro-zenbaki berria:"
3824 msgid " Goto Address "
3825 msgstr " Joan helbidera "
3827 #, fuzzy
3828 msgid " Invalid address "
3829 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
3831 #, fuzzy
3832 msgid " Cannot spawn child process "
3833 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
3835 msgid "Empty output from child filter"
3836 msgstr ""
3838 msgid "ButtonBar|Ascii"
3839 msgstr ""
3841 msgid "ButtonBar|Goto"
3842 msgstr ""
3844 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3845 msgstr ""
3847 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3848 msgstr ""
3850 msgid "ButtonBar|Wrap"
3851 msgstr ""
3853 msgid "ButtonBar|Hex"
3854 msgstr ""
3856 msgid "ButtonBar|Line"
3857 msgstr ""
3859 msgid "ButtonBar|Raw"
3860 msgstr ""
3862 msgid "ButtonBar|Parse"
3863 msgstr ""
3865 msgid "ButtonBar|Unform"
3866 msgstr ""
3868 msgid "ButtonBar|Format"
3869 msgstr ""
3871 #, c-format
3872 msgid "File: %s"
3873 msgstr "Fitxategia: %s"
3875 #, c-format
3876 msgid "Offset 0x%08lx"
3877 msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
3879 #, c-format
3880 msgid "Line %lu Col %lu"
3881 msgstr ""
3883 #, c-format
3884 msgid "%s bytes"
3885 msgstr "%s byte"
3887 #, fuzzy, c-format
3888 msgid ">= %s bytes"
3889 msgstr "%s byte"
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 " Error while closing the file: \n"
3894 " %s \n"
3895 " Data may have been written or not. "
3896 msgstr ""
3898 #, fuzzy, c-format
3899 msgid ""
3900 " Cannot save file: \n"
3901 " %s "
3902 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 " Cannot open \"%s\"\n"
3907 " %s "
3908 msgstr ""
3909 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
3910 " %s "
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 " Cannot stat \"%s\"\n"
3915 " %s "
3916 msgstr ""
3917 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
3918 " %s "
3920 msgid " Cannot view: not a regular file "
3921 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
3923 msgid "Seeking to search result"
3924 msgstr ""
3926 msgid " History "
3927 msgstr " Historia "
3929 msgid "Background process:"
3930 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
3932 #, fuzzy
3933 #~ msgid "Status:    %s"
3934 #~ msgstr "Sorrera:   %s"
3936 #~ msgid "File:       None"
3937 #~ msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
3939 #~ msgid "Do backups -->"
3940 #~ msgstr "Egin babeskopiak -->"
3942 #~ msgid "Extension:"
3943 #~ msgstr "Luzapena:"
3945 #~ msgid "&New              C-n"
3946 #~ msgstr "&Berria           C-n"
3948 #~ msgid "&Save              F2"
3949 #~ msgstr "&Gorde             F2"
3951 #~ msgid "Save &as...       F12"
3952 #~ msgstr "Gorde &honela...      F12"
3954 #~ msgid "A&bout...            "
3955 #~ msgstr "&honi buruz...           "
3957 #~ msgid "&Quit             F10"
3958 #~ msgstr "&Irten            F10"
3960 #~ msgid "&New            C-x k"
3961 #~ msgstr "&Berria         C-x k"
3963 #~ msgid "Copy to &file...     "
3964 #~ msgstr "Kopiatu &fitxategira...    "
3966 #, fuzzy
3967 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3968 #~ msgstr "&Txandakatu marka  F3"
3970 #, fuzzy
3971 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3972 #~ msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
3974 #, fuzzy
3975 #~ msgid "&Copy                        F5"
3976 #~ msgstr "&Kopiatu                         F5"
3978 #, fuzzy
3979 #~ msgid "&Move                        F6"
3980 #~ msgstr "&Lekuz aldatu      F6"
3982 #, fuzzy
3983 #~ msgid "&Delete                      F8"
3984 #~ msgstr "Ezabat&u                         F8"
3986 #, fuzzy
3987 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3988 #~ msgstr "&Berria           C-n"
3990 #, fuzzy
3991 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3992 #~ msgstr "De&segin          C-u"
3994 #, fuzzy
3995 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3996 #~ msgstr "&Hasiera       C-PgUp"
3998 #, fuzzy
3999 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4000 #~ msgstr "&Amaiera       C-PgDn"
4002 #, fuzzy
4003 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4004 #~ msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
4006 #, fuzzy
4007 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4008 #~ msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
4010 #, fuzzy
4011 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4012 #~ msgstr "&Txandakatu marka  F3"
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4016 #~ msgstr "&Berria           C-n"
4018 #, fuzzy
4019 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4020 #~ msgstr "&Ordenatu...                M-t"
4022 #, fuzzy
4023 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4024 #~ msgstr "&Posta...                   "
4026 #~ msgid "&Search...         F7"
4027 #~ msgstr "&Bilatu...        F7"
4029 #~ msgid "&Replace...        F4"
4030 #~ msgstr "&Ordeztu...       F4"
4032 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4033 #~ msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
4035 #, fuzzy
4036 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4037 #~ msgstr "&Ordenatu...                M-t"
4039 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4040 #~ msgstr "ezabatu makr&Oa...           "
4042 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4043 #~ msgstr "&Ordenatu...                M-t"
4045 #~ msgid "&Mail...                    "
4046 #~ msgstr "&Posta...                   "
4048 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4049 #~ msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
4051 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4052 #~ msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena    M-$"
4054 #, fuzzy
4055 #~ msgid "Save setu&p"
4056 #~ msgstr "&Gorde konfigurazioa"
4058 #~ msgid " Edit "
4059 #~ msgstr "Edizioa "
4061 #~ msgid " Sear/Repl "
4062 #~ msgstr "Bilatu/ordeztu  "
4064 #~ msgid " Command "
4065 #~ msgstr "Komandoa "
4067 #~ msgid " Options "
4068 #~ msgstr "Aukerak "
4070 #~ msgid "Intuitive"
4071 #~ msgstr "Intuitiboa"
4073 #~ msgid "Emacs"
4074 #~ msgstr "Emacs"
4076 #, fuzzy
4077 #~ msgid "User-defined"
4078 #~ msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
4080 #~ msgid "Key emulation"
4081 #~ msgstr "Gako-emulazioa"
4083 #~ msgid "Save"
4084 #~ msgstr "Gorde"
4086 #~ msgid "Mark"
4087 #~ msgstr "Markatu"
4089 #~ msgid "Replac"
4090 #~ msgstr "Ordeztu"
4092 #~ msgid "Delete"
4093 #~ msgstr "Ezabatu"
4095 #~ msgid "PullDn"
4096 #~ msgstr "GoitBeh"
4098 #~ msgid " Copy "
4099 #~ msgstr "Kopiatu "
4101 #~ msgid " Move "
4102 #~ msgstr "Lekuz aldatu "
4104 #~ msgid " Delete "
4105 #~ msgstr "Ezabatu "
4107 #~ msgid "1Copy"
4108 #~ msgstr "1Kopiatu"
4110 #~ msgid "1Move"
4111 #~ msgstr "1Lekuz aldatu"
4113 #~ msgid "1Delete"
4114 #~ msgstr "1Ezabatu"
4116 #~ msgid "Index"
4117 #~ msgstr "Indizea"
4119 #~ msgid "Prev"
4120 #~ msgstr "Aurrekoa"
4122 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4123 #~ msgstr "I&kuspegi bizkorra  C-x q"
4125 #~ msgid "&Info           C-x i"
4126 #~ msgstr "&Informazioa        C-x i"
4128 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4129 #~ msgstr "&Berreskaneatu        C-r"
4131 #~ msgid "&View               F3"
4132 #~ msgstr "&Ikus                            F3"
4134 #~ msgid "Vie&w file...         "
4135 #~ msgstr "Ikus &fitxategia...                "
4137 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4138 #~ msgstr "Ikuspegi ira&gazia              M-!"
4140 #~ msgid "&Edit               F4"
4141 #~ msgstr "E&dizioa                         F4"
4143 #~ msgid "&Copy               F5"
4144 #~ msgstr "&Kopiatu                         F5"
4146 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4147 #~ msgstr "a&ldatu baimenak              C-x c"
4149 #~ msgid "&Link            C-x l"
4150 #~ msgstr "E&steka                       C-x l"
4152 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4153 #~ msgstr "Esteka sin&bolikoa            C-x s"
4155 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4156 #~ msgstr "editatu esteka sinb&olikoa  C-x C-s"
4158 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4159 #~ msgstr "aldatu &jabea                 C-x o"
4161 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4162 #~ msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu       F6"
4164 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4165 #~ msgstr "&Mkdir                           F7"
4167 #~ msgid "&Delete             F8"
4168 #~ msgstr "Ezabat&u                         F8"
4170 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4171 #~ msgstr "&cd bizkorra                    M-c"
4173 #~ msgid "select &Group      M-+"
4174 #~ msgstr "hautatu &taldea                 M-+"
4176 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4177 #~ msgstr "&desautatu taldea               M-\\"
4179 #~ msgid "e&Xit              F10"
4180 #~ msgstr "irte&n                          F10"
4182 #~ msgid "&User menu          F2"
4183 #~ msgstr "&Erabiltzaile-menua              F2"
4185 #~ msgid "&Find file            M-?"
4186 #~ msgstr "&Bilatu fitxategia                   M-?"
4188 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4189 #~ msgstr "&Trukatu panelak                     C-u"
4191 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4192 #~ msgstr "K&onparatu direktorioak            C-x d"
4194 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4195 #~ msgstr "&kanpoko panela                    C-x !"
4197 #, fuzzy
4198 #~ msgid "Command &history      M-h"
4199 #~ msgstr "Komando-historia "
4201 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4202 #~ msgstr "&gogokoen direktorioa                C-\\"
4204 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4205 #~ msgstr "&Atzeko planoko lanak              C-x j"
4207 #~ msgid "learn &Keys..."
4208 #~ msgstr "ikasteko &teklak..."
4210 #~ msgid " &File "
4211 #~ msgstr " &Fitxategia "
4213 #~ msgid " &Command "
4214 #~ msgstr " &Komandoa "
4216 #~ msgid "Menu"
4217 #~ msgstr "Menua"
4219 #, fuzzy
4220 #~ msgid "n"
4221 #~ msgstr "Non"
4223 #, fuzzy
4224 #~ msgid "Extension"
4225 #~ msgstr "Luzapena:"
4227 #~ msgid "Size"
4228 #~ msgstr "Tamaina"
4230 #~ msgid "MTime"
4231 #~ msgstr "MOrdua"
4233 #~ msgid "ATime"
4234 #~ msgstr "AOrdua"
4236 #~ msgid "CTime"
4237 #~ msgstr "COrdua"
4239 #~ msgid "Inode"
4240 #~ msgstr "Inodoa"
4242 #~ msgid "RenMov"
4243 #~ msgstr "RenMov"
4245 #~ msgid "Static"
4246 #~ msgstr "Estatikoa"
4248 #~ msgid "Dynamc"
4249 #~ msgstr "Dinamikoa"
4251 #~ msgid "Forget"
4252 #~ msgstr "Ahaztu"
4254 #~ msgid "Rmdir"
4255 #~ msgstr "Rmdir"
4257 #, fuzzy
4258 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4259 #~ msgstr "Chown komandoa "
4261 #, fuzzy
4262 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4263 #~ msgstr "Chown komandoa "
4265 #, fuzzy
4266 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4267 #~ msgstr "Chown komandoa "
4269 #, fuzzy
4270 #~ msgid "%s not found!"
4271 #~ msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4273 #~ msgid "NumLock on keypad"
4274 #~ msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
4276 #~ msgid " Emacs key: "
4277 #~ msgstr " Emacs tekla: "
4279 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4280 #~ msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
4282 #~ msgid "Displays this help message"
4283 #~ msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
4285 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4286 #~ msgstr ""
4287 #~ "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
4289 #, fuzzy
4290 #~ msgid "unknown option"
4291 #~ msgstr "<Talde ezezaguna>"
4293 #~ msgid "Show this help message"
4294 #~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
4296 #~ msgid "Display brief usage message"
4297 #~ msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
4299 #, fuzzy
4300 #~ msgid "Usage:"
4301 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
4303 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4304 #~ msgstr "&galdetu ordeztean"
4306 #~ msgid "replace &All"
4307 #~ msgstr "&Ordeztu guztiak"
4309 #~ msgid "O&ne"
4310 #~ msgstr "Ba&t"
4312 #, fuzzy
4313 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4314 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4316 #, fuzzy
4317 #~ msgid "%b %d %Y"
4318 #~ msgstr "%Y %b %e"
4320 #, fuzzy
4321 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4322 #~ msgstr ""
4323 #~ " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
4324 #~ " Sartu helbide berria:"
4326 #~ msgid "scanf &Expression"
4327 #~ msgstr "scanf &Adierazpena"
4329 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4330 #~ msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
4332 #~ msgid ""
4333 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4334 #~ "conversions "
4335 #~ msgstr ""
4336 #~ "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
4337 #~ "gehiegirekin "
4339 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4340 #~ msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
4342 #, fuzzy
4343 #~ msgid " Replacement too long. "
4344 #~ msgstr "Sartu ordezko katea:"
4346 #~ msgid "&Copy              F5"
4347 #~ msgstr "&Kopiatu           F5"
4349 #~ msgid "&Delete            F8"
4350 #~ msgstr "&Ezabatu           F8"
4352 #~ msgid " The command history is empty "
4353 #~ msgstr "Komando-historia hutsik dago "
4355 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4356 #~ msgstr "Editatu menu &editorea"
4358 #, fuzzy
4359 #~ msgid "Edit &syntax file"
4360 #~ msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
4362 #~ msgid ""
4363 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4364 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4365 #~ "Do not forget to save options."
4366 #~ msgstr ""
4367 #~ "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
4368 #~ "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
4369 #~ "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
4371 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4372 #~ msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
4374 #~ msgid " Invalid regular expression "
4375 #~ msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
4377 #~ msgid " Enter regexp:"
4378 #~ msgstr " Sartu regexp:"
4380 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4381 #~ msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
4383 #~ msgid "with termcap database"
4384 #~ msgstr "termcap datu-basearekin"
4386 #~ msgid "&Home"
4387 #~ msgstr "&Etxea"
4389 #~ msgid "&Type"
4390 #~ msgstr "&Mota"
4392 #~ msgid "N&GID"
4393 #~ msgstr "N&GID"
4395 #~ msgid "N&UID"
4396 #~ msgstr "N&UID"
4398 #~ msgid "&Owner"
4399 #~ msgstr "&Jabea"
4401 #~ msgid "&Group"
4402 #~ msgstr "&Taldea"
4404 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4405 #~ msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
4407 #~ msgid " (%ld blocks)"
4408 #~ msgstr "(%ld bloke)"
4410 #~ msgid " Notice "
4411 #~ msgstr "Oharra "
4413 #~ msgid ""
4414 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4415 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4416 #~ " files have been moved now\n"
4417 #~ msgstr ""
4418 #~ "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
4419 #~ " ~/.mc direktorioan daude, \n"
4420 #~ " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
4422 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4423 #~ msgstr "%s byte %d fitxategian"
4425 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4426 #~ msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
4428 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4429 #~ msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
4431 #~ msgid "Format of the "
4432 #~ msgstr "\t "
4434 #~ msgid ""
4435 #~ " file has changed\n"
4436 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4437 #~ "copy it from "
4438 #~ msgstr ""
4439 #~ "fitxategiaren formatua \n"
4440 #~ "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
4441 #~ "kopiatu nahiko duzu"
4443 #~ msgid ""
4444 #~ "mc.ext or use that\n"
4445 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4446 #~ msgstr ""
4447 #~ "mc.ext-etik edo\n"
4448 #~ "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
4450 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4451 #~ msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
4453 #~ msgid " Cannot open file "
4454 #~ msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
4456 #~ msgid "Col %d"
4457 #~ msgstr "%d zutabe"
4459 #~ msgid "  [grow]"
4460 #~ msgstr "  [handitu]"
4462 #~ msgid "Ascii"
4463 #~ msgstr "Ascii"
4465 #~ msgid "Hex"
4466 #~ msgstr "Hamaseitarra"
4468 #~ msgid "Goto"
4469 #~ msgstr "Joan"
4471 #~ msgid "Line"
4472 #~ msgstr "Lerrora"
4474 #~ msgid "RxSrch"
4475 #~ msgstr "RxSrch"
4477 #~ msgid "EdHex"
4478 #~ msgstr "EdHamas"
4480 #~ msgid "EdText"
4481 #~ msgstr "EdTest"
4483 #~ msgid "UnWrap"
4484 #~ msgstr "Desdoitu"
4486 #~ msgid "Wrap"
4487 #~ msgstr "Doitu"
4489 #~ msgid "HxSrch"
4490 #~ msgstr "HxBila"
4492 #~ msgid "Raw"
4493 #~ msgstr "Formaturik gabe"
4495 #~ msgid "Parse"
4496 #~ msgstr "Analizatu"
4498 #~ msgid "Unform"
4499 #~ msgstr "Formarik gabe"
4501 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4502 #~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
4504 #~ msgid " Socket source routing setup "
4505 #~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
4507 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
4511 #~ msgid " Host name "
4512 #~ msgstr "Ostalari-izena "
4514 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4515 #~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
4517 #~ msgid ""
4518 #~ "\n"
4519 #~ "\n"
4520 #~ "\n"
4521 #~ "refresh stack underflow!\n"
4522 #~ "\n"
4523 #~ "\n"
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ "\n"
4526 #~ "\n"
4527 #~ "\n"
4528 #~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
4529 #~ "\n"
4530 #~ "\n"
4532 #~ msgid " Listing format edit "
4533 #~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
4535 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4536 #~ msgstr "Modu berria \"%s\" da "
4538 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4539 #~ msgstr "&Unitatea...          M-d"
4541 #~ msgid "Use to debug the background code"
4542 #~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
4544 #, fuzzy
4545 #~ msgid "Force subshell execution"
4546 #~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
4548 #~ msgid " No action taken "
4549 #~ msgstr "Ez da neurririk hartu "
4551 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4552 #~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"