Refreshed all po-files.
[midnight-commander.git] / po / el.po
blob85e3a8a744baf5240be22106bdf40eda33ff067e
1 # mc Greek PO file
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
4 # Alex-P Natsios <>
5 # DigenisNikos <digenisnikos@linuxteam.cs.teilar.gr>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 23:20+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-10 18:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Alex-P. Natsios\n"
13 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Η συμβολοσειρά δεν βρέθηκε "
22 msgid " Not implemented yet "
23 msgstr " Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " Άκυρος αριθμός κουπονιού %d "
32 msgid "Normal"
33 msgstr "Κανονικό"
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "&Κανονική έκφραση"
38 msgid "Hexadecimal"
39 msgstr "Δεκαεξαδικό"
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
48 msgstr ""
49 "Αδύνατο να φορτωθεί το θέμα '%s'.\n"
50 "Εναλλακτικά φορτώθηκε το προεπιλεγμένο"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "Unable to parse '%s' skin.\n"
55 "Default skin has been loaded"
56 msgstr ""
57 "Μη αναγνωρίσιμο θέμα '%s'.\n"
58 "Εναλλακτικά φορτώθηκε το προεπιλεγμένο"
60 msgid "Function key 1"
61 msgstr ""
63 msgid "Function key 2"
64 msgstr ""
66 msgid "Function key 3"
67 msgstr ""
69 msgid "Function key 4"
70 msgstr ""
72 msgid "Function key 5"
73 msgstr ""
75 msgid "Function key 6"
76 msgstr ""
78 msgid "Function key 7"
79 msgstr ""
81 msgid "Function key 8"
82 msgstr ""
84 msgid "Function key 9"
85 msgstr ""
87 msgid "Function key 10"
88 msgstr ""
90 msgid "Function key 11"
91 msgstr ""
93 msgid "Function key 12"
94 msgstr ""
96 msgid "Function key 13"
97 msgstr ""
99 msgid "Function key 14"
100 msgstr ""
102 msgid "Function key 15"
103 msgstr ""
105 msgid "Function key 16"
106 msgstr ""
108 msgid "Function key 17"
109 msgstr ""
111 msgid "Function key 18"
112 msgstr ""
114 msgid "Function key 19"
115 msgstr ""
117 msgid "Function key 20"
118 msgstr ""
120 msgid "Backspace key"
121 msgstr ""
123 msgid "End key"
124 msgstr ""
126 msgid "Up arrow key"
127 msgstr ""
129 msgid "Down arrow key"
130 msgstr ""
132 msgid "Left arrow key"
133 msgstr ""
135 msgid "Right arrow key"
136 msgstr ""
138 msgid "Home key"
139 msgstr ""
141 msgid "Page Down key"
142 msgstr ""
144 msgid "Page Up key"
145 msgstr ""
147 msgid "Insert key"
148 msgstr ""
150 msgid "Delete key"
151 msgstr ""
153 msgid "Completion/M-tab"
154 msgstr ""
156 msgid "+ on keypad"
157 msgstr ""
159 msgid "- on keypad"
160 msgstr ""
162 msgid "Slash on keypad"
163 msgstr ""
165 msgid "* on keypad"
166 msgstr ""
168 msgid "Escape key"
169 msgstr ""
171 msgid "Left arrow keypad"
172 msgstr ""
174 msgid "Right arrow keypad"
175 msgstr ""
177 msgid "Up arrow keypad"
178 msgstr ""
180 msgid "Down arrow keypad"
181 msgstr ""
183 msgid "Home on keypad"
184 msgstr ""
186 msgid "End on keypad"
187 msgstr ""
189 msgid "Page Down keypad"
190 msgstr ""
192 msgid "Page Up keypad"
193 msgstr ""
195 msgid "Insert on keypad"
196 msgstr ""
198 msgid "Delete on keypad"
199 msgstr ""
201 msgid "Enter on keypad"
202 msgstr ""
204 msgid "Function key 21"
205 msgstr ""
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr ""
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr ""
213 msgid "Function key 24"
214 msgstr ""
216 msgid "Plus"
217 msgstr "Συν"
219 msgid "Minus"
220 msgstr "Πλην"
222 msgid "Asterisk"
223 msgstr "Αστερίσκος"
225 msgid "Dot"
226 msgstr "Τελεία"
228 msgid "Less than"
229 msgstr "Μικρότερο"
231 msgid "Great than"
232 msgstr "Μεγαλύτερο"
234 msgid "Equal"
235 msgstr "Ίσο"
237 msgid "Comma"
238 msgstr "Κόμμα"
240 msgid "Apostrophe"
241 msgstr "Απόστροφος"
243 msgid "Colon"
244 msgstr ""
246 msgid "Exclamation mark"
247 msgstr "Θαυμαστικό"
249 msgid "Question mark"
250 msgstr "Ερωτηματικό"
252 msgid "Ampersand"
253 msgstr ""
255 msgid "Dollar sign"
256 msgstr ""
258 msgid "Quotation mark"
259 msgstr ""
261 msgid "Caret"
262 msgstr ""
264 msgid "Tilda"
265 msgstr ""
267 msgid "Prime"
268 msgstr ""
270 msgid "Underline"
271 msgstr "Υπογράμμιση"
273 msgid "Understrike"
274 msgstr ""
276 msgid "Pipe"
277 msgstr "Αγωγός"
279 msgid "Enter"
280 msgstr "Enter"
282 msgid "Tab key"
283 msgstr ""
285 msgid "Space key"
286 msgstr "Διάκενο"
288 msgid "Slash key"
289 msgstr ""
291 msgid "Backslash key"
292 msgstr ""
294 msgid "Number sign #"
295 msgstr "Σύμβολο #"
297 msgid "Ctrl"
298 msgstr "Ctrl"
300 msgid "Alt"
301 msgstr "Alt"
303 msgid "Shift"
304 msgstr "Shift"
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
309 "Check the TERM environment variable.\n"
310 msgstr ""
311 "Μέγεθος οθόνης %dx%d μη υποστηριζόμενο.\n"
312 "ελέγξτε τη μεταβλητή περιβάλλοντος TERM.\n"
314 #, fuzzy
315 msgid "%b %e  %Y"
316 msgstr "%b %e  %Y"
318 #, fuzzy
319 msgid "%b %e %H:%M"
320 msgstr "%b %e %H:%M"
322 #, c-format
323 msgid "%s is not a directory\n"
324 msgstr "Το %s δεν είναι κατάλογος\n"
326 #, c-format
327 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
328 msgstr "Ο κατάλογος %s δεν σας ανήκει\n"
330 #, c-format
331 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
332 msgstr "Αδυναμία ρύθμισης σωστών αδειών για τον κατάλογο %s\n"
334 #, c-format
335 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
336 msgstr "Αδύνατο να δημιουργηθεί ο προσωρινός κατάλογος %s: %s\n"
338 #, c-format
339 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
340 msgstr ""
342 #, c-format
343 msgid "Temporary files will not be created\n"
344 msgstr ""
346 #, c-format
347 msgid "Press any key to continue..."
348 msgstr ""
350 msgid "Warning"
351 msgstr "Προειδοποίηση"
353 msgid " Pipe failed "
354 msgstr ""
356 msgid " Dup failed "
357 msgstr ""
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Cannot open cpio archive\n"
362 "%s"
363 msgstr ""
364 "Αδύνατο το άνοιγμα του cpio αρχείου\n"
365 "%s"
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Premature end of cpio archive\n"
370 "%s"
371 msgstr ""
372 "πρόωρο τέλος αρχείου cpio\n"
373 "%s"
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Inconsistent hardlinks of\n"
378 "%s\n"
379 "in cpio archive\n"
380 "%s"
381 msgstr ""
382 "Ασυνεχείς hardlinks από\n"
383 "%s\n"
384 "στο cpio αρχείο\n"
385 "%s"
387 #, c-format
388 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
389 msgstr ""
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Corrupted cpio header encountered in\n"
394 "%s"
395 msgstr ""
396 "Βρέθηκε κατεστραμμένο cpio header στο\n"
397 "%s"
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Unexpected end of file\n"
402 "%s"
403 msgstr ""
404 "Απρόσμενο τέλος αρχείου\n"
405 "%s"
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid "Directory cache expired for %s"
409 msgstr "Η λανθάνουσα μνήμη καταλόγου έληξε για %s"
411 msgid "Starting linear transfer..."
412 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
414 #, c-format
415 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
416 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes μεταφέρθηκαν)"
418 #, c-format
419 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
420 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes μεταφέρθηκαν"
422 msgid "Getting file"
423 msgstr "Παραλαβή αρχείου..."
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Cannot open %s archive\n"
428 "%s"
429 msgstr ""
430 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
431 "%s"
433 msgid "Inconsistent extfs archive"
434 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
438 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου %s"
440 #, c-format
441 msgid "fish: Disconnecting from %s"
442 msgstr "fish: Αποσύνδεση από %s"
444 msgid "fish: Waiting for initial line..."
445 msgstr ""
447 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
448 msgstr ""
449 "Με συγχωρείτε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν "
450 "υποστηρίζονται."
452 msgid " fish: Password required for "
453 msgstr " fish: Απαιτείται κωδικός για το "
455 msgid "fish: Sending password..."
456 msgstr " fish: Aποστολή κωδικού..."
458 msgid "fish: Sending initial line..."
459 msgstr ""
461 msgid "fish: Handshaking version..."
462 msgstr ""
464 msgid "fish: Setting up current directory..."
465 msgstr "fish: Προσαρμογή τρέχοντος καταλόγου..."
467 #, c-format
468 msgid "fish: Connected, home %s."
469 msgstr "fish: Συνδέθηκε, κατάλογος χρήστη %s"
471 #, c-format
472 msgid "fish: Reading directory %s..."
473 msgstr "fish: Ανάγνωση καταλόγου %s..."
475 #, c-format
476 msgid "%s: done."
477 msgstr "%s: Ολοκληρώθηκε"
479 #, c-format
480 msgid "%s: failure"
481 msgstr "%s: αποτυχία"
483 #, c-format
484 msgid "fish: store %s: sending command..."
485 msgstr ""
487 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
488 msgstr ""
490 #, c-format
491 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
492 msgstr "fish: αποθήκευση %s %d (%lu)"
494 msgid "zeros"
495 msgstr ""
497 msgid "file"
498 msgstr "Αρχείο"
500 msgid "Aborting transfer..."
501 msgstr "ftpfs: Ακύρωση μεταφοράς..."
503 msgid "Error reported after abort."
504 msgstr ""
506 msgid "Aborted transfer would be successful."
507 msgstr "Η Εγκαταληφθείσα μεταφορά θα ήταν επιτυχεις"
509 #, c-format
510 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
511 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
513 msgid " FTP: Password required for "
514 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
516 msgid "ftpfs: sending login name"
517 msgstr "ftpfs: αποστολή ονόματος χρήστη"
519 msgid "ftpfs: sending user password"
520 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
522 #, c-format
523 msgid "FTP: Account required for user %s"
524 msgstr " FTP: Απαιτείται λογαριασμός για τον χρήστη %s"
526 msgid "Account:"
527 msgstr "Λογαριασμός:"
529 msgid "ftpfs: sending user account"
530 msgstr "ftpfs: αποστολή λογαριασμού χρήστη..."
532 msgid "ftpfs: logged in"
533 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
535 #, c-format
536 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
537 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
539 msgid "ftpfs: Invalid host name."
540 msgstr "ftpfs: Άκυρο όνομα συστήματος."
542 #, c-format
543 msgid "ftpfs: %s"
544 msgstr ""
546 #, c-format
547 msgid "ftpfs: making connection to %s"
548 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
550 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
551 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
553 #, c-format
554 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
555 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
557 #, c-format
558 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
559 msgstr "Αναμονή επανάληψης... %d (Control-C για ακύρωση)"
561 msgid "ftpfs: invalid address family"
562 msgstr "ftpfs: Άκυρη οικογένεια διευθύνσεων."
564 #, c-format
565 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
566 msgstr "ftpfs: αδυναμία προσαρμογής passive mode: %s"
568 #, c-format
569 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
570 msgstr ""
572 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
573 msgstr ""
575 msgid "ftpfs: aborting transfer."
576 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
578 #, c-format
579 msgid "ftpfs: abort error: %s"
580 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
582 msgid "ftpfs: abort failed"
583 msgstr "ftpfs: ακύρωση ανεπιτυχής"
585 msgid "ftpfs: CWD failed."
586 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχές CWD (αλλαγή καταλόγου)"
588 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
589 msgstr ""
591 msgid "Resolving symlink..."
592 msgstr ""
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
596 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
598 msgid "(strict rfc959)"
599 msgstr ""
601 msgid "(chdir first)"
602 msgstr ""
604 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
605 msgstr ""
607 #, c-format
608 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
609 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %lu (%lu)"
611 msgid ""
612 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
613 "Remove password or correct mode."
614 msgstr ""
615 "Τα δικαιώματα πρόσβασης του αρχείου ~/.netrc δεν είναι σωστά.\n"
616 "Μη χρησιμοποιείτε κωδικό ή διορθώστε τα δικαιώματα."
618 msgid " MCFS "
619 msgstr ""
621 msgid " The server does not support this version "
622 msgstr " Ο εξυπηρέτης δεν υποστηρίζει την παρούσα έκδοση "
624 msgid ""
625 " The remote server is not running on a system port \n"
626 " you need a password to log in, but the information may \n"
627 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
628 msgstr ""
630 msgid "&Yes"
631 msgstr "&Ναι"
633 msgid "&No"
634 msgstr "&Όχι"
636 msgid " MCFS Password required "
637 msgstr " Απαιτείται κωδικός MCFS "
639 msgid " Invalid password "
640 msgstr " Άκυρος κωδικός "
642 #, c-format
643 msgid " Cannot locate hostname: %s "
644 msgstr ""
646 #, c-format
647 msgid " Cannot create socket: %s "
648 msgstr ""
650 #, c-format
651 msgid " Cannot connect to server: %s "
652 msgstr "ftpfs: Αδυναμία σύνδεσης με τον εξυπηρέτη: %s"
654 msgid " Too many open connections "
655 msgstr " Υπέρβαση ορίου συνδέσεων "
657 #, c-format
658 msgid "Warning: file %s not found\n"
659 msgstr "Προσοχή: το Αρχείο %s δεν βρέθηκε\n"
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Warning: Invalid line in %s:\n"
664 "%s\n"
665 msgstr ""
666 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
667 "%s\n"
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
672 "%s\n"
673 msgstr ""
675 #, c-format
676 msgid ""
677 " reconnect to %s failed\n"
678 " "
679 msgstr ""
680 " ανεπιτυχής επανασύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s \n"
681 " "
683 #, fuzzy
684 msgid " Authentication failed "
685 msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης"
687 #, c-format
688 msgid " Error %s creating directory %s "
689 msgstr "Σφάλμα %s στη δημιουργία του καταλόγου %s "
691 #, c-format
692 msgid " Error %s removing directory %s "
693 msgstr "Σφάλμα %s στη διαγραφή του καταλόγου %s "
695 #, c-format
696 msgid " %s opening remote file %s "
697 msgstr " %s άνοιγμα απομακρυσμένου αρχείου %s "
699 #, c-format
700 msgid " %s removing remote file %s "
701 msgstr "%s διαγραφή απομακρυσμένου αρχείου %s"
703 #, c-format
704 msgid " %s renaming files\n"
705 msgstr "%s εναπομένοντα αρχεία\n"
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Cannot open tar archive\n"
710 "%s"
711 msgstr ""
712 "Άνοιγμα αρχείου tar ανεπιτυχές\n"
713 "%s"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Hmm,...\n"
724 "%s\n"
725 "doesn't look like a tar archive."
726 msgstr ""
727 "Χμμ,...\n"
728 "το %s\n"
729 "δε μοιάζει με αρχείο tar."
731 msgid " undelfs: error "
732 msgstr ""
734 msgid " not enough memory "
735 msgstr "ανεπαρκής μνήμη"
737 msgid " while allocating block buffer "
738 msgstr ""
740 #, c-format
741 msgid " open_inode_scan: %d "
742 msgstr ""
744 #, c-format
745 msgid " while starting inode scan %d "
746 msgstr ""
748 #, c-format
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
750 msgstr ""
752 #, c-format
753 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
754 msgstr ""
756 msgid " no more memory while reallocating array "
757 msgstr ""
759 #, c-format
760 msgid " while doing inode scan %d "
761 msgstr ""
763 msgid " Ext2lib error "
764 msgstr " Σφάλμα βιβλιοθήκης Ext2lib"
766 #, c-format
767 msgid " Cannot open file %s "
768 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s"
770 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
771 msgstr ""
773 #, c-format
774 msgid ""
775 " Cannot load inode bitmap from: \n"
776 " %s \n"
777 msgstr ""
779 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
780 msgstr ""
782 #, c-format
783 msgid ""
784 " Cannot load block bitmap from: \n"
785 " %s \n"
786 msgstr ""
788 msgid " vfs_info is not fs! "
789 msgstr ""
791 msgid " You have to chdir to extract files first "
792 msgstr ""
794 msgid " while iterating over blocks "
795 msgstr ""
797 msgid "Cannot parse:"
798 msgstr ""
800 msgid "More parsing errors will be ignored."
801 msgstr ""
803 msgid "Internal error:"
804 msgstr ""
806 msgid "Password:"
807 msgstr "Κωδικός:"
809 msgid "Changes to file lost"
810 msgstr ""
812 msgid "&Cancel"
813 msgstr "&Cancel"
815 msgid "&Set"
816 msgstr ""
818 msgid "S&kip"
819 msgstr ""
821 msgid "Set &all"
822 msgstr ""
824 msgid "owner"
825 msgstr "ιδιοκτήτης"
827 msgid "group"
828 msgstr ""
830 msgid "other"
831 msgstr ""
833 msgid "On"
834 msgstr ""
836 msgid "Flag"
837 msgstr "Σημαία"
839 msgid "Mode"
840 msgstr ""
842 #, c-format
843 msgid "%6d of %d"
844 msgstr "%6d από %d"
846 msgid " Chown advanced command "
847 msgstr ""
849 #, c-format
850 msgid ""
851 " Cannot chmod \"%s\" \n"
852 " %s "
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid ""
857 " Cannot chown \"%s\" \n"
858 " %s "
859 msgstr ""
861 msgid "Displays the current version"
862 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
864 msgid "Print data directory"
865 msgstr "Τύπωμα καταλόγου δεδομένων"
867 msgid "Print last working directory to specified file"
868 msgstr ""
870 msgid "Enables subshell support (default)"
871 msgstr ""
873 msgid "Disables subshell support"
874 msgstr ""
876 msgid "Log ftp dialog to specified file"
877 msgstr ""
879 msgid "Set debug level"
880 msgstr ""
882 msgid "Launches the file viewer on a file"
883 msgstr ""
885 msgid "Edits one file"
886 msgstr "Επεξεργασία ενός αρχείου"
888 msgid "Forces xterm features"
889 msgstr ""
891 msgid "Disable mouse support in text version"
892 msgstr ""
894 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
895 msgstr ""
897 msgid "To run on slow terminals"
898 msgstr ""
900 msgid "Use stickchars to draw"
901 msgstr ""
903 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
904 msgstr ""
906 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
907 msgstr ""
909 msgid "Requests to run in black and white"
910 msgstr ""
912 msgid "Request to run in color mode"
913 msgstr ""
915 msgid "Specifies a color configuration"
916 msgstr ""
918 msgid "Show mc with specified skin"
919 msgstr ""
921 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
922 msgid ""
923 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
924 "\n"
925 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
926 "\n"
927 "Keywords:\n"
928 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
929 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
930 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
931 "                 errdhotfocus\n"
932 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
933 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
934 "                 editlinestate\n"
935 msgstr ""
937 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
938 msgid ""
939 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
940 "\n"
941 "Colors:\n"
942 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
943 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
944 "   brightcyan, lightgray and white\n"
945 "\n"
946 msgstr ""
948 msgid "Color options"
949 msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων"
951 msgid "+number"
952 msgstr "+αριθμός"
954 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
955 msgstr ""
957 msgid "Set initial line number for the internal editor"
958 msgstr ""
960 msgid ""
961 "\n"
962 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
963 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
964 msgstr ""
966 #, c-format
967 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
968 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
970 msgid "Main options"
971 msgstr "Βασικές επιλογές "
973 msgid "Terminal options"
974 msgstr "Επιλογές τερματικού"
976 msgid " Background process error "
977 msgstr ""
979 msgid " Unknown error in child "
980 msgstr ""
982 msgid " Child died unexpectedly "
983 msgstr ""
985 msgid " Background protocol error "
986 msgstr ""
988 msgid ""
989 " Background process sent us a request for more arguments \n"
990 " than we can handle. \n"
991 msgstr ""
993 msgid "&Full file list"
994 msgstr ""
996 msgid "&Brief file list"
997 msgstr ""
999 msgid "&Long file list"
1000 msgstr ""
1002 msgid "&User defined:"
1003 msgstr ""
1005 msgid "Listing mode"
1006 msgstr ""
1008 msgid "user &Mini status"
1009 msgstr ""
1011 msgid "&OK"
1012 msgstr "&OK"
1014 msgid "&Reverse"
1015 msgstr ""
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Case sensi&tive"
1019 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1021 msgid "Executable &first"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Sort order"
1025 msgstr ""
1027 msgid " Confirmation "
1028 msgstr "Επιβεβαίωση"
1030 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1031 msgstr ""
1033 msgid " confirm &Exit "
1034 msgstr "Επιβεβαίωση και &έξοδος"
1036 msgid " confirm e&Xecute "
1037 msgstr "Επιβεβαίωση και ε&κτέλεση"
1039 msgid " confirm o&Verwrite "
1040 msgstr "Επιβεβαίωση και &αντικατάσταση"
1042 msgid " confirm &Delete "
1043 msgstr "Επιβεβαίωση και &διαγραφή"
1045 msgid "UTF-8 output"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Full 8 bits output"
1049 msgstr ""
1051 msgid "ISO 8859-1"
1052 msgstr "ISO 8859-1"
1054 msgid "7 bits"
1055 msgstr "7 bits"
1057 msgid "F&ull 8 bits input"
1058 msgstr ""
1060 msgid " Display bits "
1061 msgstr ""
1063 msgid "Other 8 bit"
1064 msgstr "Λοιπά 8 bit"
1066 msgid "Input / display codepage:"
1067 msgstr ""
1069 msgid "&Select"
1070 msgstr "&Επιλογή"
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Directory tree"
1074 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
1076 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Use &passive mode"
1080 msgstr ""
1082 msgid "&Use ~/.netrc"
1083 msgstr ""
1085 msgid "&Always use ftp proxy"
1086 msgstr ""
1088 msgid "sec"
1089 msgstr ""
1091 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1092 msgstr ""
1094 msgid "ftp anonymous password:"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1098 msgstr ""
1100 msgid " Virtual File System Setting "
1101 msgstr ""
1103 msgid "cd"
1104 msgstr "cd"
1106 msgid "Quick cd"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Symbolic link filename:"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Symbolic link"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Running "
1119 msgstr "Εκτελείται"
1121 msgid "Stopped"
1122 msgstr "Σταμάτισε"
1124 msgid "&Stop"
1125 msgstr "&Διακοπή"
1127 msgid "&Resume"
1128 msgstr "&Συνέχεια"
1130 msgid "&Kill"
1131 msgstr "&Kill"
1133 msgid "Background Jobs"
1134 msgstr ""
1136 msgid "Domain:"
1137 msgstr "Τομέας:"
1139 msgid "Username:"
1140 msgstr "Χρήστης:"
1142 #, c-format
1143 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1144 msgstr ""
1146 msgid "7-bit ASCII"
1147 msgstr ""
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1151 msgstr ""
1153 msgid "execute/search by others"
1154 msgstr ""
1156 msgid "write by others"
1157 msgstr ""
1159 msgid "read by others"
1160 msgstr ""
1162 msgid "execute/search by group"
1163 msgstr ""
1165 msgid "write by group"
1166 msgstr ""
1168 msgid "read by group"
1169 msgstr ""
1171 msgid "execute/search by owner"
1172 msgstr ""
1174 msgid "write by owner"
1175 msgstr ""
1177 msgid "read by owner"
1178 msgstr ""
1180 msgid "sticky bit"
1181 msgstr ""
1183 msgid "set group ID on execution"
1184 msgstr ""
1186 msgid "set user ID on execution"
1187 msgstr ""
1189 msgid "C&lear marked"
1190 msgstr ""
1192 msgid "S&et marked"
1193 msgstr ""
1195 msgid "&Marked all"
1196 msgstr "&Επιλογή όλων"
1198 msgid "Name"
1199 msgstr "Όνομα"
1201 msgid "Permissions (Octal)"
1202 msgstr "Δικαιώματα (οκταδικό)"
1204 msgid "Owner name"
1205 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
1207 msgid "Group name"
1208 msgstr "Όνομα ομάδας"
1210 msgid "Use SPACE to change"
1211 msgstr ""
1213 msgid "an option, ARROW KEYS"
1214 msgstr ""
1216 msgid "to move between options"
1217 msgstr ""
1219 msgid "and T or INS to mark"
1220 msgstr ""
1222 msgid " Permission "
1223 msgstr "Δικαιώματα"
1225 msgid " File "
1226 msgstr " Αρχείο "
1228 msgid "Chmod command"
1229 msgstr ""
1231 msgid "Set &users"
1232 msgstr ""
1234 msgid "Set &groups"
1235 msgstr ""
1237 msgid " Name "
1238 msgstr "Όνομα"
1240 msgid " Owner name "
1241 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
1243 msgid " Group name "
1244 msgstr "Όνομα ομάδας"
1246 msgid " Size "
1247 msgstr "Μέγεθος"
1249 msgid " User name "
1250 msgstr ""
1252 msgid " Chown command "
1253 msgstr ""
1255 msgid "<Unknown user>"
1256 msgstr ""
1258 msgid "<Unknown group>"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Files tagged, want to cd?"
1262 msgstr ""
1264 msgid "Cannot change directory"
1265 msgstr ""
1267 msgid " View file "
1268 msgstr ""
1270 msgid " Filename:"
1271 msgstr ""
1273 msgid " Filtered view "
1274 msgstr ""
1276 msgid " Filter command and arguments:"
1277 msgstr ""
1279 msgid "Create a new Directory"
1280 msgstr ""
1282 msgid " Enter directory name:"
1283 msgstr ""
1285 msgid " Filter "
1286 msgstr ""
1288 msgid " Set expression for filtering filenames"
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Using shell patterns"
1292 msgstr ""
1294 #, fuzzy
1295 msgid "&Case sensitive"
1296 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1298 #, fuzzy
1299 msgid "&Files only"
1300 msgstr "Μόνο πλή&ρεις λέξεις"
1302 msgid " Select "
1303 msgstr ""
1305 msgid " Unselect "
1306 msgstr ""
1308 msgid "Extension file edit"
1309 msgstr ""
1311 msgid " Which extension file you want to edit? "
1312 msgstr ""
1314 msgid "&User"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&System Wide"
1318 msgstr ""
1320 msgid " Menu edit "
1321 msgstr ""
1323 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Local"
1327 msgstr ""
1329 msgid "Highlighting groups file edit"
1330 msgstr ""
1332 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1333 msgstr ""
1335 msgid " Compare directories "
1336 msgstr ""
1338 msgid " Select compare method: "
1339 msgstr ""
1341 msgid "&Quick"
1342 msgstr "&Quick"
1344 msgid "&Size only"
1345 msgstr "&Size only"
1347 msgid "&Thorough"
1348 msgstr "&Thorough"
1350 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1351 msgstr ""
1353 msgid ""
1354 " Not an xterm or Linux console; \n"
1355 " the panels cannot be toggled. "
1356 msgstr ""
1358 #, c-format
1359 msgid "Link %s to:"
1360 msgstr ""
1362 msgid " Link "
1363 msgstr ""
1365 #, c-format
1366 msgid " link: %s "
1367 msgstr ""
1369 #, c-format
1370 msgid " symlink: %s "
1371 msgstr ""
1373 #, c-format
1374 msgid " Symlink `%s' points to: "
1375 msgstr ""
1377 msgid " Edit symlink "
1378 msgstr ""
1380 #, c-format
1381 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1382 msgstr ""
1384 #, c-format
1385 msgid " edit symlink: %s "
1386 msgstr ""
1388 #, c-format
1389 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1390 msgstr ""
1392 #, c-format
1393 msgid " Cannot chdir to %s "
1394 msgstr ""
1396 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1397 msgstr ""
1399 msgid " Link to a remote machine "
1400 msgstr ""
1402 msgid " FTP to machine "
1403 msgstr ""
1405 msgid " Shell link to machine "
1406 msgstr ""
1408 msgid " SMB link to machine "
1409 msgstr ""
1411 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1412 msgstr ""
1414 msgid ""
1415 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1416 "   files on: (F1 for details)"
1417 msgstr ""
1419 msgid " Setup "
1420 msgstr ""
1422 #, c-format
1423 msgid " Setup saved to ~/%s"
1424 msgstr ""
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1429 " %s "
1430 msgstr ""
1432 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1433 msgstr ""
1435 msgid " The shell is already running a command "
1436 msgstr ""
1438 msgid "Cannot read directory contents"
1439 msgstr ""
1441 msgid " Choose syntax highlighting "
1442 msgstr " Επιλογή τονισμού σύνταξης"
1444 msgid "< Auto >"
1445 msgstr "< Αυτόματα >"
1447 msgid "< Reload Current Syntax >"
1448 msgstr ""
1450 #, c-format
1451 msgid " Cannot open %s for reading "
1452 msgstr " Αδυναμία ανοίγματος του %s για ανάγνωση"
1454 msgid "Error"
1455 msgstr "Σφάλμα"
1457 #, c-format
1458 msgid " Error reading from pipe: %s "
1459 msgstr " Σφάλμα ανάγνωσης αγωγού: %s "
1461 #, c-format
1462 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1463 msgstr " Αδυναμία ανοίγματος για ανάγνωση του αγωγού: %s"
1465 #, c-format
1466 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1467 msgstr ""
1469 #, c-format
1470 msgid " %s is not a regular file "
1471 msgstr " Το %s δεν είναι σύνηθες αρχείο"
1473 #, c-format
1474 msgid " File %s is too large "
1475 msgstr " Υπερβολικό μέγεθος αρχείου %s "
1477 msgid " About "
1478 msgstr " Περί... "
1480 msgid ""
1481 "\n"
1482 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1483 "\n"
1484 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1485 "\n"
1486 "       A user friendly text editor written\n"
1487 "           for the Midnight Commander.\n"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Macro recursion is too deep"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Search"
1494 msgstr "Αναζήτηση"
1496 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1497 msgstr ""
1499 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1500 msgstr ""
1502 msgid " Error writing to pipe: "
1503 msgstr " Σφάλμα κατα την εγγραφή στον αγωγό: "
1505 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1506 msgstr " Αδυναμία ανοίγματος για εγγραφή του αγωγού: "
1508 #, c-format
1509 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1510 msgstr " Αδυναμία ανοίγματος για εγγραφή του αρχείου: %s "
1512 #, fuzzy
1513 msgid "&Quick save"
1514 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
1516 #, fuzzy
1517 msgid "&Safe save"
1518 msgstr "Ασφαλής αποθήκευση "
1520 msgid "&Do backups with following extension:"
1521 msgstr ""
1523 msgid "Check &POSIX new line"
1524 msgstr ""
1526 msgid " Edit Save Mode "
1527 msgstr ""
1529 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1530 msgstr ""
1532 #, fuzzy
1533 msgid "C&ontinue"
1534 msgstr "Συνέχεια"
1536 msgid "&Do not change"
1537 msgstr "&Do not change"
1539 msgid "&Unix format (LF)"
1540 msgstr "&Unix format (LF)"
1542 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1543 msgstr "&Windows/DOS format (CR LF)"
1545 msgid "&Macintosh format (CR)"
1546 msgstr "&Macintosh format (CR)"
1548 msgid "Change line breaks to:"
1549 msgstr ""
1551 msgid " Enter file name: "
1552 msgstr ""
1554 msgid " Save As "
1555 msgstr " Αποθήκευση ως "
1557 msgid " A file already exists with this name. "
1558 msgstr ""
1560 #, fuzzy
1561 msgid "&Overwrite"
1562 msgstr "Επικάλυψη"
1564 msgid " Cannot save file. "
1565 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1567 msgid " Delete macro "
1568 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
1570 msgid " Cannot open temp file "
1571 msgstr " Άνοιγμα προσωρινού αρχείου ανεπιτυχές "
1573 msgid " Cannot open macro file "
1574 msgstr " Άνοιγμα αρχείου μακροεντολών ανεπιτυχές "
1576 msgid " Cannot overwrite macro file "
1577 msgstr ""
1579 msgid " Save macro "
1580 msgstr " Αποθήκευση μακροεντολής "
1582 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1583 msgstr " Πιέστε το νέο πλήκτρο εκτέλεσης μακροεντολής: "
1585 msgid " Press macro hotkey: "
1586 msgstr " Πιέστε πλήκτρο μακροεντολής: "
1588 msgid " Load macro "
1589 msgstr " Ανάγνωση μακροεντολής "
1591 msgid " Confirm save file? : "
1592 msgstr " Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου; : "
1594 msgid " Save file "
1595 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
1597 msgid "&Save"
1598 msgstr "&Save"
1600 msgid ""
1601 " Current text was modified without a file save. \n"
1602 " Continue discards these changes. "
1603 msgstr ""
1605 msgid "Syntax file edit"
1606 msgstr ""
1608 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1609 msgstr ""
1611 msgid " Load "
1612 msgstr " Ανάγνωση "
1614 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1615 msgstr ""
1617 msgid "Replace"
1618 msgstr "Αντικατάσταση"
1620 msgid " Replace "
1621 msgstr " Αντικατάσταση "
1623 #, c-format
1624 msgid " %ld replacements made. "
1625 msgstr " Πραγματοποιήθηκαν %ld αντικαταστάσεις. "
1627 msgid "Quit"
1628 msgstr "Τέλος"
1630 msgid " File was modified, Save with exit? "
1631 msgstr " Το αρχείο τροποποιήθηκε, Αποθήκευση κατά την έξοδο; "
1633 #, fuzzy
1634 msgid "&Cancel quit"
1635 msgstr "Ακύρωση τέλους"
1637 msgid " Error "
1638 msgstr "Σφάλμα"
1640 msgid " This function is not implemented. "
1641 msgstr ""
1643 msgid " Copy to clipboard "
1644 msgstr " Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1646 msgid " Unable to save to file. "
1647 msgstr " Αποθήκευση αρχείου ανεπιτυχής. "
1649 msgid " Cut to clipboard "
1650 msgstr " Αποκοπή στο πρόχειρο"
1652 msgid " Goto line "
1653 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1655 msgid " Enter line: "
1656 msgstr " Γραμμή: "
1658 msgid " Save Block "
1659 msgstr ""
1661 msgid " Insert File "
1662 msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
1664 msgid " Cannot insert file. "
1665 msgstr " Σφάλμα κατά την παρεμβολή αρχείου. "
1667 msgid " Sort block "
1668 msgstr ""
1670 msgid " You must first highlight a block of text. "
1671 msgstr ""
1673 msgid " Run Sort "
1674 msgstr " Εκτέλεση `sort' "
1676 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1677 msgstr " Ορίσματα του `sort' (δείτε τη σελίδα man) χωρισμένα με κενά: "
1679 msgid " Sort "
1680 msgstr " Ταξινόμιση"
1682 msgid " Cannot execute sort command "
1683 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
1685 msgid " Sort returned non-zero: "
1686 msgstr " Μη μηδενικός κωδικός εξόδου από την εντολή `sort': "
1688 msgid "Paste output of external command"
1689 msgstr ""
1691 msgid "Enter shell command(s):"
1692 msgstr ""
1694 msgid "External command"
1695 msgstr ""
1697 msgid "Cannot execute command"
1698 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1700 msgid "Error creating script:"
1701 msgstr ""
1703 msgid "Error reading script:"
1704 msgstr ""
1706 msgid "Error closing script:"
1707 msgstr ""
1709 msgid "Script created:"
1710 msgstr ""
1712 msgid "Process block"
1713 msgstr ""
1715 msgid " Copies to"
1716 msgstr ""
1718 msgid " Subject"
1719 msgstr " Θέμα "
1721 msgid " To"
1722 msgstr " Προς"
1724 #, fuzzy
1725 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1726 msgstr " mail -s <θέμα> -c <αντίγραφα> <προς>"
1728 msgid " Mail "
1729 msgstr " Αλληλογραφία "
1731 msgid " Insert Literal "
1732 msgstr ""
1734 msgid " Press any key: "
1735 msgstr " Πιέστε κάποιο πλήκτρο: "
1737 msgid " Execute Macro "
1738 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1740 msgid "All charsets"
1741 msgstr ""
1743 msgid "&Whole words"
1744 msgstr ""
1746 msgid "In se&lection"
1747 msgstr ""
1749 msgid "&Backwards"
1750 msgstr "Πρός τα &πίσω"
1752 msgid "case &Sensitive"
1753 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1755 msgid " Enter replacement string:"
1756 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
1758 msgid " Enter search string:"
1759 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας προς αναζήτηση:"
1761 msgid "&Find all"
1762 msgstr "&Find all"
1764 msgid "Cancel"
1765 msgstr "Άκυρο"
1767 msgid "&Skip"
1768 msgstr "Προ&σπέραση"
1770 msgid "A&ll"
1771 msgstr "ό&Λα"
1773 msgid "&Replace"
1774 msgstr "&Αντικατάσταση"
1776 msgid " Replace with: "
1777 msgstr " Αντικατάσταση με: "
1779 msgid " Confirm replace "
1780 msgstr " Επιβεβαίωση αντικατάστασης "
1782 msgid "&Dismiss"
1783 msgstr "&Dismiss"
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "File \"%s\" is already being edited\n"
1788 "User: %s\n"
1789 "Process ID: %d"
1790 msgstr ""
1792 msgid "File locked"
1793 msgstr ""
1795 msgid "&Grab lock"
1796 msgstr ""
1798 msgid "&Ignore lock"
1799 msgstr ""
1801 #, fuzzy
1802 msgid "&Open file..."
1803 msgstr "Άνοιγμα με..."
1805 msgid "&New"
1806 msgstr ""
1808 #, fuzzy
1809 msgid "Save &as..."
1810 msgstr "Αποθήκευση &ως...       F12"
1812 #, fuzzy
1813 msgid "&Insert file..."
1814 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου...   F15"
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Cop&y to file..."
1818 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο... C-f"
1820 #, fuzzy
1821 msgid "&User menu..."
1822 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου...   F15"
1824 #, fuzzy
1825 msgid "A&bout..."
1826 msgstr " Τέλος "
1828 msgid "&Quit"
1829 msgstr ""
1831 msgid "&Undo"
1832 msgstr ""
1834 msgid "&Toggle ins/overw"
1835 msgstr ""
1837 #, fuzzy
1838 msgid "To&ggle mark"
1839 msgstr "Απο&θήκευση             F2"
1841 msgid "&Mark columns"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Mark &all"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Unmar&k"
1848 msgstr ""
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Cop&y"
1852 msgstr "Αντιγραφή"
1854 msgid "Mo&ve"
1855 msgstr ""
1857 msgid "&Delete"
1858 msgstr ""
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Co&py to clipfile"
1862 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο       "
1864 #, fuzzy
1865 msgid "&Cut to clipfile"
1866 msgstr "&Νέο                    C-n"
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Pa&ste from clipfile"
1870 msgstr "&Νέο                    C-n"
1872 msgid "&Beginning"
1873 msgstr ""
1875 msgid "&End"
1876 msgstr ""
1878 #, fuzzy
1879 msgid "&Search..."
1880 msgstr "Αναζήτηση"
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Search &again"
1884 msgstr "Αναζήτηση"
1886 #, fuzzy
1887 msgid "&Replace..."
1888 msgstr "&Αντικατάσταση"
1890 #, fuzzy
1891 msgid "&Toggle bookmark"
1892 msgstr "Απο&θήκευση             F2"
1894 #, fuzzy
1895 msgid "&Next bookmark"
1896 msgstr "&Νέο                    C-n"
1898 #, fuzzy
1899 msgid "&Prev bookmark"
1900 msgstr "Απο&θήκευση             F2"
1902 #, fuzzy
1903 msgid "&Flush bookmark"
1904 msgstr "Απο&θήκευση             F2"
1906 #, fuzzy
1907 msgid "&Go to line..."
1908 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1910 msgid "&Toggle line state"
1911 msgstr ""
1913 msgid "Go to matching &bracket"
1914 msgstr ""
1916 msgid "&Find declaration"
1917 msgstr ""
1919 msgid "Back from &declaration"
1920 msgstr ""
1922 msgid "For&ward to declaration"
1923 msgstr ""
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Encod&ing..."
1927 msgstr "&Νέο                    C-n"
1929 msgid "&Refresh screen"
1930 msgstr ""
1932 msgid "&Start record macro"
1933 msgstr ""
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Finis&h record macro..."
1937 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1939 #, fuzzy
1940 msgid "&Execute macro..."
1941 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Delete macr&o..."
1945 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
1947 msgid "'ispell' s&pell check"
1948 msgstr ""
1950 msgid "&Mail..."
1951 msgstr ""
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Insert &literal..."
1955 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου...   F15"
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Insert &date/time"
1959 msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
1961 msgid "&Format paragraph"
1962 msgstr ""
1964 #, fuzzy
1965 msgid "&Sort..."
1966 msgstr " Τέλος "
1968 msgid "&Paste output of..."
1969 msgstr ""
1971 msgid "&External formatter"
1972 msgstr ""
1974 msgid "&General...  "
1975 msgstr ""
1977 msgid "Save &mode..."
1978 msgstr ""
1980 msgid "Learn &keys..."
1981 msgstr ""
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Syntax &highlighting..."
1985 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1987 #, fuzzy
1988 msgid "S&yntax file"
1989 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
1991 #, fuzzy
1992 msgid "&Menu file"
1993 msgstr "Άνοιγμα με..."
1995 msgid "&Save setup"
1996 msgstr ""
1998 msgid "&File"
1999 msgstr "&Αρχείο"
2001 #, fuzzy
2002 msgid "&Edit"
2003 msgstr "Επεξεργασία"
2005 #, fuzzy
2006 msgid "&Search"
2007 msgstr "Αναζήτηση"
2009 #, fuzzy
2010 msgid "&Command"
2011 msgstr "Εντολή"
2013 msgid "For&mat"
2014 msgstr ""
2016 #, fuzzy
2017 msgid "&Options"
2018 msgstr "Επιλογές "
2020 msgid "None"
2021 msgstr "Κανένα"
2023 msgid "Dynamic paragraphing"
2024 msgstr ""
2026 msgid "Type writer wrap"
2027 msgstr ""
2029 msgid "Word wrap line length: "
2030 msgstr ""
2032 msgid "Cursor beyond end of line"
2033 msgstr ""
2035 msgid "Pers&istent selection"
2036 msgstr ""
2038 msgid "Synta&x highlighting"
2039 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
2041 msgid "Visible tabs"
2042 msgstr ""
2044 msgid "Visible trailing spaces"
2045 msgstr ""
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Save file &position"
2049 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
2051 msgid "Confir&m before saving"
2052 msgstr ""
2054 msgid "&Return does autoindent"
2055 msgstr ""
2057 msgid "Tab spacing: "
2058 msgstr ""
2060 msgid "Fill tabs with &spaces"
2061 msgstr ""
2063 msgid "&Backspace through tabs"
2064 msgstr ""
2066 msgid "&Fake half tabs"
2067 msgstr ""
2069 msgid "Wrap mode"
2070 msgstr ""
2072 msgid " Editor options "
2073 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
2075 msgid "ButtonBar|Help"
2076 msgstr ""
2078 msgid "ButtonBar|Save"
2079 msgstr ""
2081 msgid "ButtonBar|Mark"
2082 msgstr ""
2084 msgid "ButtonBar|Replac"
2085 msgstr ""
2087 msgid "ButtonBar|Copy"
2088 msgstr ""
2090 msgid "ButtonBar|Move"
2091 msgstr ""
2093 msgid "ButtonBar|Search"
2094 msgstr ""
2096 msgid "ButtonBar|Delete"
2097 msgstr ""
2099 msgid "ButtonBar|PullDn"
2100 msgstr ""
2102 msgid "ButtonBar|Quit"
2103 msgstr ""
2105 msgid " Load syntax file "
2106 msgstr ""
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 " Cannot open file %s \n"
2111 " %s "
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid " Error in file %s on line %d "
2116 msgstr ""
2118 msgid ""
2119 " The Commander can't change to the directory that \n"
2120 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2121 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2122 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2123 msgstr ""
2125 #, c-format
2126 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2127 msgstr ""
2129 #, c-format
2130 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2131 msgstr ""
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 " Cannot create temporary command file \n"
2136 " %s "
2137 msgstr ""
2139 msgid " Parameter "
2140 msgstr ""
2142 #, c-format
2143 msgid " %s%s file error"
2144 msgstr ""
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2149 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2150 "Commander package."
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid " ~/%s file error "
2155 msgstr ""
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2160 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2161 "it."
2162 msgstr ""
2164 msgid "DialogTitle|Copy"
2165 msgstr ""
2167 msgid "DialogTitle|Move"
2168 msgstr ""
2170 msgid "DialogTitle|Delete"
2171 msgstr ""
2173 msgid " Cannot make the hardlink "
2174 msgstr ""
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2179 " %s "
2180 msgstr ""
2182 msgid ""
2183 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2184 "\n"
2185 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2186 msgstr ""
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2191 " %s "
2192 msgstr ""
2194 msgid "&Abort"
2195 msgstr ""
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2200 " %s "
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2206 " %s "
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 " `%s' \n"
2212 " and \n"
2213 " `%s' \n"
2214 " are the same file "
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2220 " %s "
2221 msgstr ""
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2226 " %s "
2227 msgstr ""
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2232 " %s "
2233 msgstr ""
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2238 " %s "
2239 msgstr ""
2241 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2242 msgstr ""
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2247 " %s "
2248 msgstr ""
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2253 " %s "
2254 msgstr ""
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2259 " %s "
2260 msgstr ""
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2265 " %s "
2266 msgstr ""
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2271 " %s "
2272 msgstr ""
2274 msgid "(stalled)"
2275 msgstr ""
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2280 " %s "
2281 msgstr ""
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2286 " %s "
2287 msgstr ""
2289 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2290 msgstr ""
2292 msgid "&Keep"
2293 msgstr ""
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2298 " %s "
2299 msgstr ""
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2304 " %s "
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2310 " `%s' "
2311 msgstr ""
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2316 " %s "
2317 msgstr ""
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2322 " %s "
2323 msgstr ""
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2328 " %s "
2329 msgstr ""
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2334 " %s "
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2339 msgstr ""
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2344 " %s "
2345 msgstr ""
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2350 " %s "
2351 msgstr ""
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 " `%s' \n"
2356 " and \n"
2357 " `%s' \n"
2358 " are the same directory "
2359 msgstr ""
2361 #, c-format
2362 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2363 msgstr ""
2365 #, c-format
2366 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2367 msgstr ""
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2372 " %s "
2373 msgstr ""
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2378 " %s "
2379 msgstr ""
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2384 " %s "
2385 msgstr ""
2387 msgid "Directory scanning"
2388 msgstr ""
2390 msgid "FileOperation|Copy"
2391 msgstr ""
2393 msgid "FileOperation|Move"
2394 msgstr ""
2396 msgid "FileOperation|Delete"
2397 msgstr ""
2399 #, no-c-format
2400 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2401 msgstr ""
2403 #, no-c-format
2404 msgid "%o %d %f%m"
2405 msgstr ""
2407 msgid "files"
2408 msgstr ""
2410 msgid "directory"
2411 msgstr ""
2413 msgid "directories"
2414 msgstr ""
2416 msgid "files/directories"
2417 msgstr ""
2419 msgid " with source mask:"
2420 msgstr ""
2422 msgid " to:"
2423 msgstr ""
2425 #, c-format
2426 msgid "%s?"
2427 msgstr ""
2429 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2430 msgstr ""
2432 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2433 msgstr ""
2435 msgid "&Retry"
2436 msgstr ""
2438 msgid ""
2439 "\n"
2440 "   Directory not empty.   \n"
2441 "   Delete it recursively? "
2442 msgstr ""
2444 msgid ""
2445 "\n"
2446 "   Background process: Directory not empty \n"
2447 "   Delete it recursively? "
2448 msgstr ""
2450 msgid " Delete: "
2451 msgstr " Διαγραφή: "
2453 msgid "Non&e"
2454 msgstr ""
2456 #, c-format
2457 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2458 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2460 #, c-format
2461 msgid "%.2f MB/s"
2462 msgstr "%.2f MB/s"
2464 #, c-format
2465 msgid "%.2f KB/s"
2466 msgstr "%.2f KB/s"
2468 #, c-format
2469 msgid "%ld B/s"
2470 msgstr "%ld B/s"
2472 msgid "File"
2473 msgstr "Αρχείο"
2475 msgid "Count"
2476 msgstr ""
2478 msgid "Bytes"
2479 msgstr "Bytes"
2481 msgid "Source"
2482 msgstr ""
2484 msgid "Target"
2485 msgstr ""
2487 msgid "Deleting"
2488 msgstr "Διαγράφεται"
2490 msgid "Target file already exists!"
2491 msgstr ""
2493 #, c-format
2494 msgid "Source date: %s, size %llu"
2495 msgstr ""
2497 #, c-format
2498 msgid "Target date: %s, size %llu"
2499 msgstr ""
2501 #, c-format
2502 msgid "Source date: %s, size %u"
2503 msgstr ""
2505 #, c-format
2506 msgid "Target date: %s, size %u"
2507 msgstr ""
2509 msgid "If &size differs"
2510 msgstr ""
2512 msgid "&Update"
2513 msgstr ""
2515 msgid "Overwrite all targets?"
2516 msgstr ""
2518 msgid "&Reget"
2519 msgstr ""
2521 msgid "A&ppend"
2522 msgstr ""
2524 msgid "Overwrite this target?"
2525 msgstr ""
2527 msgid " File exists "
2528 msgstr ""
2530 msgid " Background process: File exists "
2531 msgstr ""
2533 msgid "&Background"
2534 msgstr ""
2536 msgid "&Stable Symlinks"
2537 msgstr ""
2539 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2540 msgstr ""
2542 msgid "preserve &Attributes"
2543 msgstr ""
2545 msgid "follow &Links"
2546 msgstr ""
2548 msgid "to:"
2549 msgstr "προς:"
2551 #, c-format
2552 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2553 msgstr ""
2555 msgid "&Suspend"
2556 msgstr ""
2558 msgid "Con&tinue"
2559 msgstr ""
2561 msgid "&Chdir"
2562 msgstr ""
2564 msgid "&Again"
2565 msgstr ""
2567 msgid "Pane&lize"
2568 msgstr ""
2570 msgid "&View - F3"
2571 msgstr ""
2573 msgid "&Edit - F4"
2574 msgstr ""
2576 #, c-format
2577 msgid "Found: %ld"
2578 msgstr ""
2580 msgid " Malformed regular expression "
2581 msgstr " Παραποιημένη κανονική έκφραση"
2583 #, fuzzy
2584 msgid "Cas&e sensitive"
2585 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
2587 msgid "&Find recursively"
2588 msgstr ""
2590 msgid "S&kip hidden"
2591 msgstr ""
2593 msgid "&All charsets"
2594 msgstr ""
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Case sens&itive"
2598 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
2600 #, fuzzy
2601 msgid "Re&gular expression"
2602 msgstr "&Κανονική έκφραση"
2604 msgid "Fir&st hit"
2605 msgstr ""
2607 msgid "All cha&rsets"
2608 msgstr ""
2610 msgid "&Tree"
2611 msgstr ""
2613 msgid "Find File"
2614 msgstr ""
2616 msgid "Content:"
2617 msgstr ""
2619 msgid "File name:"
2620 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2622 msgid "Start at:"
2623 msgstr ""
2625 #, c-format
2626 msgid "Grepping in %s"
2627 msgstr ""
2629 msgid "Finished"
2630 msgstr ""
2632 #, c-format
2633 msgid "Searching %s"
2634 msgstr ""
2636 msgid "Searching"
2637 msgstr ""
2639 msgid " Help file format error\n"
2640 msgstr ""
2642 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2643 msgstr ""
2645 #, c-format
2646 msgid " Cannot find node %s in help file "
2647 msgstr ""
2649 msgid "Help"
2650 msgstr "Βοήθεια"
2652 msgid "ButtonBar|Index"
2653 msgstr ""
2655 msgid "ButtonBar|Prev"
2656 msgstr ""
2658 msgid "&Move"
2659 msgstr ""
2661 msgid "&Remove"
2662 msgstr ""
2664 msgid "&Append"
2665 msgstr ""
2667 msgid "&Insert"
2668 msgstr ""
2670 msgid "New &Entry"
2671 msgstr ""
2673 msgid "New &Group"
2674 msgstr ""
2676 msgid "&Up"
2677 msgstr ""
2679 msgid "&Add current"
2680 msgstr ""
2682 msgid "&Refresh"
2683 msgstr ""
2685 msgid "Fr&ee VFSs now"
2686 msgstr ""
2688 msgid "Change &To"
2689 msgstr ""
2691 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2692 msgstr ""
2694 msgid "Active VFS directories"
2695 msgstr ""
2697 msgid "Directory hotlist"
2698 msgstr ""
2700 msgid " Directory path "
2701 msgstr ""
2703 msgid " Directory label "
2704 msgstr ""
2706 #, c-format
2707 msgid "Moving %s"
2708 msgstr ""
2710 msgid "New hotlist entry"
2711 msgstr ""
2713 msgid "Directory label"
2714 msgstr ""
2716 msgid "Directory path"
2717 msgstr ""
2719 msgid " New hotlist group "
2720 msgstr ""
2722 msgid "Name of new group"
2723 msgstr ""
2725 #, c-format
2726 msgid "Label for \"%s\":"
2727 msgstr ""
2729 msgid " Add to hotlist "
2730 msgstr ""
2732 msgid " Remove: "
2733 msgstr ""
2735 msgid ""
2736 "\n"
2737 " Are you sure you want to remove this entry?"
2738 msgstr ""
2740 msgid ""
2741 "\n"
2742 " Group not empty.\n"
2743 " Remove it?"
2744 msgstr ""
2746 msgid " Top level group "
2747 msgstr ""
2749 msgid " Hotlist Load "
2750 msgstr ""
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2755 msgstr ""
2757 #, c-format
2758 msgid "Midnight Commander %s"
2759 msgstr ""
2761 #, c-format
2762 msgid "File:       %s"
2763 msgstr "Αρχείο: %s"
2765 #, c-format
2766 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2767 msgstr ""
2769 msgid "No node information"
2770 msgstr ""
2772 #, c-format
2773 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2774 msgstr ""
2776 msgid "No space information"
2777 msgstr ""
2779 #, c-format
2780 msgid "Type:      %s "
2781 msgstr "Τύπος:    %s "
2783 msgid "non-local vfs"
2784 msgstr ""
2786 #, c-format
2787 msgid "Device:    %s"
2788 msgstr ""
2790 #, c-format
2791 msgid "Filesystem: %s"
2792 msgstr ""
2794 #, c-format
2795 msgid "Accessed:  %s"
2796 msgstr ""
2798 #, c-format
2799 msgid "Modified:  %s"
2800 msgstr ""
2802 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2803 #, c-format
2804 msgid "Changed:   %s"
2805 msgstr ""
2807 #, c-format
2808 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2809 msgstr ""
2811 #, c-format
2812 msgid "Size:      %s"
2813 msgstr "Μέγεθος:     %s"
2815 #, c-format
2816 msgid " (%ld block)"
2817 msgid_plural " (%ld blocks)"
2818 msgstr[0] ""
2819 msgstr[1] ""
2821 #, c-format
2822 msgid "Owner:     %s/%s"
2823 msgstr "Ιδικτήτης:      %s/%s"
2825 #, c-format
2826 msgid "Links:     %d"
2827 msgstr ""
2829 #, c-format
2830 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2831 msgstr ""
2833 #, c-format
2834 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2835 msgstr ""
2837 msgid "&Vertical"
2838 msgstr "&Κάθετα"
2840 msgid "&Horizontal"
2841 msgstr "Οριζόντια"
2843 msgid "show free sp&Ace"
2844 msgstr ""
2846 msgid "&Xterm window title"
2847 msgstr ""
2849 msgid "h&Intbar visible"
2850 msgstr ""
2852 msgid "&Keybar visible"
2853 msgstr ""
2855 msgid "command &Prompt"
2856 msgstr ""
2858 msgid "show &Mini status"
2859 msgstr ""
2861 msgid "menu&Bar visible"
2862 msgstr ""
2864 msgid "&Equal split"
2865 msgstr ""
2867 msgid "pe&Rmissions"
2868 msgstr "&Δικαιώματα"
2870 msgid "&File types"
2871 msgstr ""
2873 msgid " Panel split "
2874 msgstr ""
2876 msgid " Highlight... "
2877 msgstr ""
2879 msgid " Other options "
2880 msgstr "Άλλες επιλογές"
2882 msgid "output lines"
2883 msgstr ""
2885 msgid "Layout"
2886 msgstr ""
2888 msgid "Learn keys"
2889 msgstr ""
2891 msgid " Teach me a key "
2892 msgstr ""
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Please press the %s\n"
2897 "and then wait until this message disappears.\n"
2898 "\n"
2899 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2900 "next to its button.\n"
2901 "\n"
2902 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2903 "and wait as well."
2904 msgstr ""
2906 msgid " Cannot accept this key "
2907 msgstr ""
2909 #, c-format
2910 msgid " You have entered \"%s\""
2911 msgstr ""
2913 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2914 msgid "OK"
2915 msgstr "OK"
2917 msgid ""
2918 "It seems that all your keys already\n"
2919 "work fine. That's great."
2920 msgstr ""
2922 msgid "&Discard"
2923 msgstr ""
2925 msgid ""
2926 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2927 "All your keys work well."
2928 msgstr ""
2930 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2931 msgstr ""
2933 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2934 msgstr ""
2936 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2937 msgstr ""
2939 msgid " The Midnight Commander "
2940 msgstr ""
2942 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2943 msgstr ""
2945 msgid "&Listing mode..."
2946 msgstr ""
2948 msgid "&Quick view"
2949 msgstr "&Ταχεία προβολή"
2951 msgid "&Info"
2952 msgstr "&Πληροφορίες"
2954 msgid "&Sort order..."
2955 msgstr ""
2957 msgid "&Filter..."
2958 msgstr "&Φίλτρο..."
2960 msgid "&Encoding..."
2961 msgstr ""
2963 msgid "&Network link..."
2964 msgstr ""
2966 msgid "FT&P link..."
2967 msgstr ""
2969 msgid "S&hell link..."
2970 msgstr ""
2972 msgid "SM&B link..."
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Rescan"
2976 msgstr ""
2978 msgid "&View"
2979 msgstr "&Προβολή"
2981 msgid "Vie&w file..."
2982 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
2984 msgid "&Filtered view"
2985 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
2987 msgid "&Copy"
2988 msgstr "&Αντιγραφή"
2990 msgid "C&hmod"
2991 msgstr ""
2993 msgid "&Link"
2994 msgstr ""
2996 msgid "&SymLink"
2997 msgstr ""
2999 msgid "Edit s&ymlink"
3000 msgstr ""
3002 msgid "Ch&own"
3003 msgstr ""
3005 msgid "&Advanced chown"
3006 msgstr ""
3008 msgid "&Rename/Move"
3009 msgstr "&Μετονομασία/μεταφορά"
3011 msgid "&Mkdir"
3012 msgstr ""
3014 #, fuzzy
3015 msgid "&Quick cd"
3016 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
3018 msgid "Select &group"
3019 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3021 msgid "U&nselect group"
3022 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3024 msgid "Reverse selec&tion"
3025 msgstr "Αντιστροφή &επιλογής"
3027 #, fuzzy
3028 msgid "E&xit"
3029 msgstr "Επεξεργασία"
3031 msgid "&User menu"
3032 msgstr ""
3034 msgid "&Directory tree"
3035 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3037 msgid "&Find file"
3038 msgstr "&Αναζήτηση αρχείου..."
3040 msgid "S&wap panels"
3041 msgstr ""
3043 msgid "Switch &panels on/off"
3044 msgstr ""
3046 msgid "&Compare directories"
3047 msgstr ""
3049 msgid "E&xternal panelize"
3050 msgstr ""
3052 msgid "Show directory s&izes"
3053 msgstr ""
3055 msgid "Command &history"
3056 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3058 msgid "Di&rectory hotlist"
3059 msgstr ""
3061 msgid "&Active VFS list"
3062 msgstr ""
3064 msgid "&Background jobs"
3065 msgstr ""
3067 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3068 msgstr ""
3070 msgid "&Listing format edit"
3071 msgstr ""
3073 msgid "Edit &extension file"
3074 msgstr ""
3076 msgid "Edit &menu file"
3077 msgstr ""
3079 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3080 msgstr ""
3082 msgid "&Configuration..."
3083 msgstr ""
3085 msgid "&Layout..."
3086 msgstr ""
3088 msgid "C&onfirmation..."
3089 msgstr ""
3091 msgid "&Display bits..."
3092 msgstr ""
3094 msgid "&Virtual FS..."
3095 msgstr ""
3097 msgid "&Above"
3098 msgstr "&Πάνω"
3100 msgid "&Left"
3101 msgstr "&Αριστερά"
3103 msgid "&Below"
3104 msgstr "&Κάτω"
3106 msgid "&Right"
3107 msgstr "&Δεξιά"
3109 msgid " Information "
3110 msgstr "Πληροφορίες"
3112 msgid ""
3113 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3114 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3115 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3116 " the details.                                           "
3117 msgstr ""
3119 msgid "ButtonBar|Menu"
3120 msgstr ""
3122 msgid "ButtonBar|View"
3123 msgstr ""
3125 msgid "ButtonBar|Edit"
3126 msgstr ""
3128 msgid "ButtonBar|RenMov"
3129 msgstr ""
3131 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3132 msgstr ""
3134 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3135 msgstr ""
3137 #, c-format
3138 msgid "Cannot create %s directory"
3139 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου %s"
3141 msgid "safe de&Lete"
3142 msgstr ""
3144 msgid "cd follows lin&Ks"
3145 msgstr ""
3147 msgid "L&ynx-like motion"
3148 msgstr ""
3150 msgid "rotatin&G dash"
3151 msgstr ""
3153 msgid "co&Mplete: show all"
3154 msgstr ""
3156 msgid "&Use internal view"
3157 msgstr ""
3159 msgid "use internal ed&It"
3160 msgstr ""
3162 msgid "auto m&Enus"
3163 msgstr ""
3165 msgid "&Auto save setup"
3166 msgstr ""
3168 msgid "shell &Patterns"
3169 msgstr ""
3171 msgid "Compute &Totals"
3172 msgstr ""
3174 msgid "&Verbose operation"
3175 msgstr ""
3177 msgid "Mkdir autoname"
3178 msgstr ""
3180 msgid "&Fast dir reload"
3181 msgstr ""
3183 msgid "mi&X all files"
3184 msgstr ""
3186 msgid "&Drop down menus"
3187 msgstr ""
3189 msgid "ma&Rk moves down"
3190 msgstr ""
3192 msgid "show &Hidden files"
3193 msgstr ""
3195 msgid "show &Backup files"
3196 msgstr ""
3198 msgid "Use SI si&ze units"
3199 msgstr ""
3201 msgid "&Never"
3202 msgstr "Π&οτέ"
3204 msgid "on dumb &Terminals"
3205 msgstr ""
3207 msgid "Alwa&ys"
3208 msgstr "&Πάντα"
3210 msgid " Panel options "
3211 msgstr ""
3213 msgid " Pause after run... "
3214 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση..."
3216 msgid "Configure options"
3217 msgstr ""
3219 msgid "&Add new"
3220 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3222 msgid "External panelize"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Command"
3226 msgstr "Εντολή"
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Other command"
3230 msgstr "Εντολή"
3232 msgid " Add to external panelize "
3233 msgstr ""
3235 msgid " Enter command label: "
3236 msgstr ""
3238 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3239 msgstr ""
3241 msgid "Find rejects after patching"
3242 msgstr ""
3244 msgid "Find *.orig after patching"
3245 msgstr ""
3247 msgid "Find SUID and SGID programs"
3248 msgstr ""
3250 msgid "Cannot invoke command."
3251 msgstr ""
3253 msgid "Pipe close failed"
3254 msgstr ""
3256 msgid "[dev]"
3257 msgstr "[dev]"
3259 msgid "UP--DIR"
3260 msgstr "UP--DIR"
3262 msgid "SYMLINK"
3263 msgstr "SYMLINK"
3265 msgid "SUB-DIR"
3266 msgstr "SUB-DIR"
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 msgid "sort|u"
3271 msgstr ""
3273 msgid "&Unsorted"
3274 msgstr ""
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3278 msgid "sort|n"
3279 msgstr ""
3281 msgid "&Name"
3282 msgstr "&Όνομα"
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 msgid "sort|e"
3287 msgstr ""
3289 msgid "&Extension"
3290 msgstr "&Επέκταση"
3292 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3293 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 msgid "sort|s"
3295 msgstr ""
3297 msgid "&Size"
3298 msgstr "&Μέγεθος"
3300 msgid "Block Size"
3301 msgstr ""
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3305 msgid "sort|m"
3306 msgstr ""
3308 msgid "&Modify time"
3309 msgstr "&Ημερομηνία τροποποίησης"
3311 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3312 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3313 msgid "sort|a"
3314 msgstr ""
3316 msgid "&Access time"
3317 msgstr ""
3319 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3320 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3321 msgid "sort|h"
3322 msgstr ""
3324 msgid "C&Hange time"
3325 msgstr ""
3327 msgid "Permission"
3328 msgstr "Δικαιώματα"
3330 msgid "Perm"
3331 msgstr ""
3333 msgid "Nl"
3334 msgstr ""
3336 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3337 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3338 msgid "sort|i"
3339 msgstr ""
3341 msgid "&Inode"
3342 msgstr ""
3344 msgid "UID"
3345 msgstr "UID"
3347 msgid "GID"
3348 msgstr "GID"
3350 msgid "Owner"
3351 msgstr "Ιδιοκτήτης"
3353 msgid "Group"
3354 msgstr "Ομάδα"
3356 msgid "<readlink failed>"
3357 msgstr ""
3359 #, c-format
3360 msgid "%s byte"
3361 msgid_plural "%s bytes"
3362 msgstr[0] "%s byte"
3363 msgstr[1] "%s bytes"
3365 #, c-format
3366 msgid "%s in %d file"
3367 msgid_plural "%s in %d files"
3368 msgstr[0] "%s στο αρχείο %d"
3369 msgstr[1] "%s στα αρχεία %d"
3371 msgid "Unknown tag on display format: "
3372 msgstr ""
3374 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3375 msgstr ""
3377 msgid " Do you really want to execute? "
3378 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το εκτελέσετε;"
3380 msgid "Choose codepage"
3381 msgstr ""
3383 msgid "-  < No translation >"
3384 msgstr "-  < Αμετάφραστο >"
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "Cannot save file %s:\n"
3389 "%s"
3390 msgstr ""
3391 "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου %s:\n"
3392 "%s"
3394 msgid ""
3395 "GNU Midnight Commander is already\n"
3396 "running on this terminal.\n"
3397 "Subshell support will be disabled."
3398 msgstr ""
3400 #, c-format
3401 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3402 msgstr ""
3404 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3405 msgstr ""
3407 #, c-format
3408 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3409 msgstr ""
3411 msgid "With builtin Editor\n"
3412 msgstr ""
3414 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3415 msgstr ""
3417 msgid "with terminfo database"
3418 msgstr ""
3420 msgid "Using the ncurses library"
3421 msgstr ""
3423 msgid "Using the ncursesw library"
3424 msgstr ""
3426 msgid "With optional subshell support"
3427 msgstr ""
3429 msgid "With subshell support as default"
3430 msgstr ""
3432 msgid "With support for background operations\n"
3433 msgstr "Με υποστήριξη εργασιών παρασκηνίου\n"
3435 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3436 msgstr ""
3438 msgid "With mouse support on xterm\n"
3439 msgstr ""
3441 msgid "With support for X11 events\n"
3442 msgstr "Με υποστήριξη συμβάντων X11\n"
3444 msgid "With internationalization support\n"
3445 msgstr ""
3447 msgid "With multiple codepages support\n"
3448 msgstr ""
3450 #, c-format
3451 msgid "Virtual File System:"
3452 msgstr ""
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3457 "%s\n"
3458 msgstr ""
3459 "Δε μπορώ να ανοίξω το αρχείο %s για εγγραφή:\n"
3460 "%s\n"
3462 #, c-format
3463 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3464 msgstr "Αντιγραφή του καταλόγου \"%s\" στο:"
3466 #, c-format
3467 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3468 msgstr "Μεταφορά του καταλόγου \"%s\" στο:"
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 " Cannot stat the destination \n"
3473 " %s "
3474 msgstr ""
3476 #, c-format
3477 msgid "  Delete %s?  "
3478 msgstr "Διαγραφή %s ;"
3480 msgid "ButtonBar|Static"
3481 msgstr ""
3483 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3484 msgstr ""
3486 msgid "ButtonBar|Rescan"
3487 msgstr ""
3489 msgid "ButtonBar|Forget"
3490 msgstr ""
3492 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3493 msgstr ""
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Cannot write to the %s file:\n"
3498 "%s\n"
3499 msgstr ""
3501 msgid " Format error on file Extensions File "
3502 msgstr ""
3504 #, c-format
3505 msgid " The %%var macro has no default "
3506 msgstr ""
3508 #, c-format
3509 msgid " The %%var macro has no variable "
3510 msgstr ""
3512 msgid " Debug "
3513 msgstr ""
3515 msgid " ERROR: "
3516 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
3518 msgid " True:  "
3519 msgstr ""
3521 msgid " False: "
3522 msgstr ""
3524 msgid " Warning -- ignoring file "
3525 msgstr ""
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3530 "Using it may compromise your security"
3531 msgstr ""
3533 #, c-format
3534 msgid " No suitable entries found in %s "
3535 msgstr ""
3537 msgid " User menu "
3538 msgstr " Μενού Χρήστη "
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 " The current line number is %lld.\n"
3543 " Enter the new line number:"
3544 msgstr ""
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 " The current address is %s.\n"
3549 " Enter the new address:"
3550 msgstr ""
3552 msgid " Goto Address "
3553 msgstr ""
3555 msgid " Invalid address "
3556 msgstr " Άκυρη διεύθυνση "
3558 msgid " Cannot spawn child process "
3559 msgstr " Αδύνατη η δημιουργία θυγατρικής διεργασίας"
3561 msgid "Empty output from child filter"
3562 msgstr ""
3564 msgid "ButtonBar|Ascii"
3565 msgstr ""
3567 msgid "ButtonBar|Goto"
3568 msgstr ""
3570 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3571 msgstr ""
3573 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3574 msgstr ""
3576 msgid "ButtonBar|Wrap"
3577 msgstr ""
3579 msgid "ButtonBar|Hex"
3580 msgstr ""
3582 msgid "ButtonBar|Line"
3583 msgstr ""
3585 msgid "ButtonBar|Raw"
3586 msgstr ""
3588 msgid "ButtonBar|Parse"
3589 msgstr ""
3591 msgid "ButtonBar|Unform"
3592 msgstr ""
3594 msgid "ButtonBar|Format"
3595 msgstr ""
3597 #, c-format
3598 msgid "File: %s"
3599 msgstr "Αρχείο: %s"
3601 #, c-format
3602 msgid "Offset 0x%08lx"
3603 msgstr ""
3605 #, c-format
3606 msgid "Line %lu Col %lu"
3607 msgstr ""
3609 #, c-format
3610 msgid "%s bytes"
3611 msgstr "%s bytes"
3613 #, c-format
3614 msgid ">= %s bytes"
3615 msgstr ">= %s bytes"
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 " Error while closing the file: \n"
3620 " %s \n"
3621 " Data may have been written or not. "
3622 msgstr ""
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 " Cannot save file: \n"
3627 " %s "
3628 msgstr ""
3629 " Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου: \n"
3630 " %s "
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 " Cannot open \"%s\"\n"
3635 " %s "
3636 msgstr ""
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 " Cannot stat \"%s\"\n"
3641 " %s "
3642 msgstr ""
3644 msgid " Cannot view: not a regular file "
3645 msgstr ""
3647 msgid "Seeking to search result"
3648 msgstr ""
3650 msgid " History "
3651 msgstr "Ιστορικό"
3653 msgid "Background process:"
3654 msgstr ""
3656 #~ msgid "Status:    %s"
3657 #~ msgstr "Κατάσταση:     %s"
3659 #~ msgid "Extension:"
3660 #~ msgstr "Επέκταση:"
3662 #~ msgid "&New              C-n"
3663 #~ msgstr "&Νέο                    C-n"
3665 #~ msgid "&Save              F2"
3666 #~ msgstr "Απο&θήκευση             F2"
3668 #~ msgid "A&bout...            "
3669 #~ msgstr "Πε&ρί...                   "
3671 #~ msgid "&Quit             F10"
3672 #~ msgstr "&Τέλος                  F10"
3674 #~ msgid "&New            C-x k"
3675 #~ msgstr "&Νέο                  C-x k"
3677 #~ msgid "Copy to &file...     "
3678 #~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο       "
3680 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3681 #~ msgstr "Απο&θήκευση             F2"
3683 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3684 #~ msgstr "&Νέο                    C-n"
3686 #~ msgid "&Copy                        F5"
3687 #~ msgstr "Απο&θήκευση             F2"
3689 #~ msgid "&Move                        F6"
3690 #~ msgstr "Απο&θήκευση             F2"
3692 #~ msgid "&Delete                      F8"
3693 #~ msgstr "Απο&θήκευση             F2"
3695 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3696 #~ msgstr "&Νέο                    C-n"
3698 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3699 #~ msgstr "&Νέο                    C-n"
3701 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3702 #~ msgstr "&Νέο                    C-n"
3704 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3705 #~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο       "
3707 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3708 #~ msgstr "&Νέο                    C-n"
3710 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3711 #~ msgstr "Απο&θήκευση             F2"
3713 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3714 #~ msgstr "Απο&θήκευση             F2"
3716 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
3717 #~ msgstr "&Νέο                    C-n"
3719 #~ msgid "Save setu&p"
3720 #~ msgstr " Αποθήκευση ως "
3722 #~ msgid " Edit "
3723 #~ msgstr " Επεξεργασία "
3725 #~ msgid " Sear/Repl "
3726 #~ msgstr " Αναζήτηση/Αντικατάσταση"
3728 #~ msgid "Key emulation"
3729 #~ msgstr "Εξομοίοση πληκτρολογίου"
3731 #~ msgid "Save"
3732 #~ msgstr "Αποθήκευση"
3734 #~ msgid "Delete"
3735 #~ msgstr "Διαγραφή"
3737 #~ msgid "Extension"
3738 #~ msgstr "Επέκταση:"
3740 #~ msgid "Size"
3741 #~ msgstr "Μέγεθος"
3743 #~ msgid " Emacs key: "
3744 #~ msgstr " Πλήκτρο Emacs: "
3746 #~ msgid "Usage:"
3747 #~ msgstr "Χρήστης"
3749 #~ msgid "replace &All"
3750 #~ msgstr "αντικατάσταση ό&λων"
3752 #~ msgid "O&ne"
3753 #~ msgstr "έ&Να"
3755 #~ msgid " Replacement too long. "
3756 #~ msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
3758 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3759 #~ msgstr " Κανονική έκφραση "
3761 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3762 #~ msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
3764 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3765 #~ msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
3767 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3768 #~ msgstr " Μη κανονικό αρχείο: "
3770 #~ msgid "Col %d"
3771 #~ msgstr "Στήλη %d"