2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
5 # DigenisNikos <digenisnikos@linuxteam.cs.teilar.gr>
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 23:20+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-10 18:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Alex-P. Natsios\n"
13 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Η συμβολοσειρά δεν βρέθηκε "
22 msgid " Not implemented yet "
23 msgstr " Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " Άκυρος αριθμός κουπονιού %d "
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "&Κανονική έκφραση"
41 msgid "Wildcard search"
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
49 "Αδύνατο να φορτωθεί το θέμα '%s'.\n"
50 "Εναλλακτικά φορτώθηκε το προεπιλεγμένο"
54 "Unable to parse '%s' skin.\n"
55 "Default skin has been loaded"
57 "Μη αναγνωρίσιμο θέμα '%s'.\n"
58 "Εναλλακτικά φορτώθηκε το προεπιλεγμένο"
60 msgid "Function key 1"
63 msgid "Function key 2"
66 msgid "Function key 3"
69 msgid "Function key 4"
72 msgid "Function key 5"
75 msgid "Function key 6"
78 msgid "Function key 7"
81 msgid "Function key 8"
84 msgid "Function key 9"
87 msgid "Function key 10"
90 msgid "Function key 11"
93 msgid "Function key 12"
96 msgid "Function key 13"
99 msgid "Function key 14"
102 msgid "Function key 15"
105 msgid "Function key 16"
108 msgid "Function key 17"
111 msgid "Function key 18"
114 msgid "Function key 19"
117 msgid "Function key 20"
120 msgid "Backspace key"
129 msgid "Down arrow key"
132 msgid "Left arrow key"
135 msgid "Right arrow key"
141 msgid "Page Down key"
153 msgid "Completion/M-tab"
162 msgid "Slash on keypad"
171 msgid "Left arrow keypad"
174 msgid "Right arrow keypad"
177 msgid "Up arrow keypad"
180 msgid "Down arrow keypad"
183 msgid "Home on keypad"
186 msgid "End on keypad"
189 msgid "Page Down keypad"
192 msgid "Page Up keypad"
195 msgid "Insert on keypad"
198 msgid "Delete on keypad"
201 msgid "Enter on keypad"
204 msgid "Function key 21"
207 msgid "Function key 22"
210 msgid "Function key 23"
213 msgid "Function key 24"
246 msgid "Exclamation mark"
249 msgid "Question mark"
258 msgid "Quotation mark"
291 msgid "Backslash key"
294 msgid "Number sign #"
308 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
309 "Check the TERM environment variable.\n"
311 "Μέγεθος οθόνης %dx%d μη υποστηριζόμενο.\n"
312 "ελέγξτε τη μεταβλητή περιβάλλοντος TERM.\n"
323 msgid "%s is not a directory\n"
324 msgstr "Το %s δεν είναι κατάλογος\n"
327 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
328 msgstr "Ο κατάλογος %s δεν σας ανήκει\n"
331 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
332 msgstr "Αδυναμία ρύθμισης σωστών αδειών για τον κατάλογο %s\n"
335 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
336 msgstr "Αδύνατο να δημιουργηθεί ο προσωρινός κατάλογος %s: %s\n"
339 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
343 msgid "Temporary files will not be created\n"
347 msgid "Press any key to continue..."
351 msgstr "Προειδοποίηση"
353 msgid " Pipe failed "
361 "Cannot open cpio archive\n"
364 "Αδύνατο το άνοιγμα του cpio αρχείου\n"
369 "Premature end of cpio archive\n"
372 "πρόωρο τέλος αρχείου cpio\n"
377 "Inconsistent hardlinks of\n"
382 "Ασυνεχείς hardlinks από\n"
388 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
393 "Corrupted cpio header encountered in\n"
396 "Βρέθηκε κατεστραμμένο cpio header στο\n"
401 "Unexpected end of file\n"
404 "Απρόσμενο τέλος αρχείου\n"
408 msgid "Directory cache expired for %s"
409 msgstr "Η λανθάνουσα μνήμη καταλόγου έληξε για %s"
411 msgid "Starting linear transfer..."
412 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
415 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
416 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes μεταφέρθηκαν)"
419 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
420 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes μεταφέρθηκαν"
423 msgstr "Παραλαβή αρχείου..."
427 "Cannot open %s archive\n"
430 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
433 msgid "Inconsistent extfs archive"
434 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
437 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
438 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου %s"
441 msgid "fish: Disconnecting from %s"
442 msgstr "fish: Αποσύνδεση από %s"
444 msgid "fish: Waiting for initial line..."
447 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
449 "Με συγχωρείτε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν "
452 msgid " fish: Password required for "
453 msgstr " fish: Απαιτείται κωδικός για το "
455 msgid "fish: Sending password..."
456 msgstr " fish: Aποστολή κωδικού..."
458 msgid "fish: Sending initial line..."
461 msgid "fish: Handshaking version..."
464 msgid "fish: Setting up current directory..."
465 msgstr "fish: Προσαρμογή τρέχοντος καταλόγου..."
468 msgid "fish: Connected, home %s."
469 msgstr "fish: Συνδέθηκε, κατάλογος χρήστη %s"
472 msgid "fish: Reading directory %s..."
473 msgstr "fish: Ανάγνωση καταλόγου %s..."
477 msgstr "%s: Ολοκληρώθηκε"
481 msgstr "%s: αποτυχία"
484 msgid "fish: store %s: sending command..."
487 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
491 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
492 msgstr "fish: αποθήκευση %s %d (%lu)"
500 msgid "Aborting transfer..."
501 msgstr "ftpfs: Ακύρωση μεταφοράς..."
503 msgid "Error reported after abort."
506 msgid "Aborted transfer would be successful."
507 msgstr "Η Εγκαταληφθείσα μεταφορά θα ήταν επιτυχεις"
510 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
511 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
513 msgid " FTP: Password required for "
514 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
516 msgid "ftpfs: sending login name"
517 msgstr "ftpfs: αποστολή ονόματος χρήστη"
519 msgid "ftpfs: sending user password"
520 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
523 msgid "FTP: Account required for user %s"
524 msgstr " FTP: Απαιτείται λογαριασμός για τον χρήστη %s"
527 msgstr "Λογαριασμός:"
529 msgid "ftpfs: sending user account"
530 msgstr "ftpfs: αποστολή λογαριασμού χρήστη..."
532 msgid "ftpfs: logged in"
533 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
536 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
537 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
539 msgid "ftpfs: Invalid host name."
540 msgstr "ftpfs: Άκυρο όνομα συστήματος."
547 msgid "ftpfs: making connection to %s"
548 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
550 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
551 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
554 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
555 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
558 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
559 msgstr "Αναμονή επανάληψης... %d (Control-C για ακύρωση)"
561 msgid "ftpfs: invalid address family"
562 msgstr "ftpfs: Άκυρη οικογένεια διευθύνσεων."
565 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
566 msgstr "ftpfs: αδυναμία προσαρμογής passive mode: %s"
569 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
572 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
575 msgid "ftpfs: aborting transfer."
576 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
579 msgid "ftpfs: abort error: %s"
580 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
582 msgid "ftpfs: abort failed"
583 msgstr "ftpfs: ακύρωση ανεπιτυχής"
585 msgid "ftpfs: CWD failed."
586 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχές CWD (αλλαγή καταλόγου)"
588 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
591 msgid "Resolving symlink..."
595 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
596 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
598 msgid "(strict rfc959)"
601 msgid "(chdir first)"
604 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
608 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
609 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %lu (%lu)"
612 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
613 "Remove password or correct mode."
615 "Τα δικαιώματα πρόσβασης του αρχείου ~/.netrc δεν είναι σωστά.\n"
616 "Μη χρησιμοποιείτε κωδικό ή διορθώστε τα δικαιώματα."
621 msgid " The server does not support this version "
622 msgstr " Ο εξυπηρέτης δεν υποστηρίζει την παρούσα έκδοση "
625 " The remote server is not running on a system port \n"
626 " you need a password to log in, but the information may \n"
627 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
636 msgid " MCFS Password required "
637 msgstr " Απαιτείται κωδικός MCFS "
639 msgid " Invalid password "
640 msgstr " Άκυρος κωδικός "
643 msgid " Cannot locate hostname: %s "
647 msgid " Cannot create socket: %s "
651 msgid " Cannot connect to server: %s "
652 msgstr "ftpfs: Αδυναμία σύνδεσης με τον εξυπηρέτη: %s"
654 msgid " Too many open connections "
655 msgstr " Υπέρβαση ορίου συνδέσεων "
658 msgid "Warning: file %s not found\n"
659 msgstr "Προσοχή: το Αρχείο %s δεν βρέθηκε\n"
663 "Warning: Invalid line in %s:\n"
666 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
671 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 " reconnect to %s failed\n"
680 " ανεπιτυχής επανασύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s \n"
684 msgid " Authentication failed "
685 msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης"
688 msgid " Error %s creating directory %s "
689 msgstr "Σφάλμα %s στη δημιουργία του καταλόγου %s "
692 msgid " Error %s removing directory %s "
693 msgstr "Σφάλμα %s στη διαγραφή του καταλόγου %s "
696 msgid " %s opening remote file %s "
697 msgstr " %s άνοιγμα απομακρυσμένου αρχείου %s "
700 msgid " %s removing remote file %s "
701 msgstr "%s διαγραφή απομακρυσμένου αρχείου %s"
704 msgid " %s renaming files\n"
705 msgstr "%s εναπομένοντα αρχεία\n"
709 "Cannot open tar archive\n"
712 "Άνοιγμα αρχείου tar ανεπιτυχές\n"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
725 "doesn't look like a tar archive."
729 "δε μοιάζει με αρχείο tar."
731 msgid " undelfs: error "
734 msgid " not enough memory "
735 msgstr "ανεπαρκής μνήμη"
737 msgid " while allocating block buffer "
741 msgid " open_inode_scan: %d "
745 msgid " while starting inode scan %d "
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
753 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
756 msgid " no more memory while reallocating array "
760 msgid " while doing inode scan %d "
763 msgid " Ext2lib error "
764 msgstr " Σφάλμα βιβλιοθήκης Ext2lib"
767 msgid " Cannot open file %s "
768 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s"
770 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
775 " Cannot load inode bitmap from: \n"
779 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
784 " Cannot load block bitmap from: \n"
788 msgid " vfs_info is not fs! "
791 msgid " You have to chdir to extract files first "
794 msgid " while iterating over blocks "
797 msgid "Cannot parse:"
800 msgid "More parsing errors will be ignored."
803 msgid "Internal error:"
809 msgid "Changes to file lost"
846 msgid " Chown advanced command "
851 " Cannot chmod \"%s\" \n"
857 " Cannot chown \"%s\" \n"
861 msgid "Displays the current version"
862 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
864 msgid "Print data directory"
865 msgstr "Τύπωμα καταλόγου δεδομένων"
867 msgid "Print last working directory to specified file"
870 msgid "Enables subshell support (default)"
873 msgid "Disables subshell support"
876 msgid "Log ftp dialog to specified file"
879 msgid "Set debug level"
882 msgid "Launches the file viewer on a file"
885 msgid "Edits one file"
886 msgstr "Επεξεργασία ενός αρχείου"
888 msgid "Forces xterm features"
891 msgid "Disable mouse support in text version"
894 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
897 msgid "To run on slow terminals"
900 msgid "Use stickchars to draw"
903 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
906 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
909 msgid "Requests to run in black and white"
912 msgid "Request to run in color mode"
915 msgid "Specifies a color configuration"
918 msgid "Show mc with specified skin"
921 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
923 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
925 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
928 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
929 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
930 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
932 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
933 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
937 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
939 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
942 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
943 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
944 " brightcyan, lightgray and white\n"
948 msgid "Color options"
949 msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων"
954 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
957 msgid "Set initial line number for the internal editor"
962 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
963 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
967 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
968 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
971 msgstr "Βασικές επιλογές "
973 msgid "Terminal options"
974 msgstr "Επιλογές τερματικού"
976 msgid " Background process error "
979 msgid " Unknown error in child "
982 msgid " Child died unexpectedly "
985 msgid " Background protocol error "
989 " Background process sent us a request for more arguments \n"
990 " than we can handle. \n"
993 msgid "&Full file list"
996 msgid "&Brief file list"
999 msgid "&Long file list"
1002 msgid "&User defined:"
1005 msgid "Listing mode"
1008 msgid "user &Mini status"
1018 msgid "Case sensi&tive"
1019 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1021 msgid "Executable &first"
1027 msgid " Confirmation "
1028 msgstr "Επιβεβαίωση"
1030 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1033 msgid " confirm &Exit "
1034 msgstr "Επιβεβαίωση και &έξοδος"
1036 msgid " confirm e&Xecute "
1037 msgstr "Επιβεβαίωση και ε&κτέλεση"
1039 msgid " confirm o&Verwrite "
1040 msgstr "Επιβεβαίωση και &αντικατάσταση"
1042 msgid " confirm &Delete "
1043 msgstr "Επιβεβαίωση και &διαγραφή"
1045 msgid "UTF-8 output"
1048 msgid "Full 8 bits output"
1057 msgid "F&ull 8 bits input"
1060 msgid " Display bits "
1064 msgstr "Λοιπά 8 bit"
1066 msgid "Input / display codepage:"
1073 msgid "Directory tree"
1074 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
1076 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1079 msgid "Use &passive mode"
1082 msgid "&Use ~/.netrc"
1085 msgid "&Always use ftp proxy"
1091 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1094 msgid "ftp anonymous password:"
1097 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1100 msgid " Virtual File System Setting "
1109 msgid "Symbolic link filename:"
1112 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1115 msgid "Symbolic link"
1133 msgid "Background Jobs"
1143 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1150 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1153 msgid "execute/search by others"
1156 msgid "write by others"
1159 msgid "read by others"
1162 msgid "execute/search by group"
1165 msgid "write by group"
1168 msgid "read by group"
1171 msgid "execute/search by owner"
1174 msgid "write by owner"
1177 msgid "read by owner"
1183 msgid "set group ID on execution"
1186 msgid "set user ID on execution"
1189 msgid "C&lear marked"
1196 msgstr "&Επιλογή όλων"
1201 msgid "Permissions (Octal)"
1202 msgstr "Δικαιώματα (οκταδικό)"
1205 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
1208 msgstr "Όνομα ομάδας"
1210 msgid "Use SPACE to change"
1213 msgid "an option, ARROW KEYS"
1216 msgid "to move between options"
1219 msgid "and T or INS to mark"
1222 msgid " Permission "
1228 msgid "Chmod command"
1240 msgid " Owner name "
1241 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
1243 msgid " Group name "
1244 msgstr "Όνομα ομάδας"
1252 msgid " Chown command "
1255 msgid "<Unknown user>"
1258 msgid "<Unknown group>"
1261 msgid "Files tagged, want to cd?"
1264 msgid "Cannot change directory"
1273 msgid " Filtered view "
1276 msgid " Filter command and arguments:"
1279 msgid "Create a new Directory"
1282 msgid " Enter directory name:"
1288 msgid " Set expression for filtering filenames"
1291 msgid "&Using shell patterns"
1295 msgid "&Case sensitive"
1296 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1300 msgstr "Μόνο πλή&ρεις λέξεις"
1308 msgid "Extension file edit"
1311 msgid " Which extension file you want to edit? "
1317 msgid "&System Wide"
1323 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1329 msgid "Highlighting groups file edit"
1332 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1335 msgid " Compare directories "
1338 msgid " Select compare method: "
1350 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1354 " Not an xterm or Linux console; \n"
1355 " the panels cannot be toggled. "
1370 msgid " symlink: %s "
1374 msgid " Symlink `%s' points to: "
1377 msgid " Edit symlink "
1381 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1385 msgid " edit symlink: %s "
1389 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1393 msgid " Cannot chdir to %s "
1396 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1399 msgid " Link to a remote machine "
1402 msgid " FTP to machine "
1405 msgid " Shell link to machine "
1408 msgid " SMB link to machine "
1411 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1415 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1416 " files on: (F1 for details)"
1423 msgid " Setup saved to ~/%s"
1428 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1432 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1435 msgid " The shell is already running a command "
1438 msgid "Cannot read directory contents"
1441 msgid " Choose syntax highlighting "
1442 msgstr " Επιλογή τονισμού σύνταξης"
1445 msgstr "< Αυτόματα >"
1447 msgid "< Reload Current Syntax >"
1451 msgid " Cannot open %s for reading "
1452 msgstr " Αδυναμία ανοίγματος του %s για ανάγνωση"
1458 msgid " Error reading from pipe: %s "
1459 msgstr " Σφάλμα ανάγνωσης αγωγού: %s "
1462 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1463 msgstr " Αδυναμία ανοίγματος για ανάγνωση του αγωγού: %s"
1466 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1470 msgid " %s is not a regular file "
1471 msgstr " Το %s δεν είναι σύνηθες αρχείο"
1474 msgid " File %s is too large "
1475 msgstr " Υπερβολικό μέγεθος αρχείου %s "
1482 " Cooledit v3.11.5\n"
1484 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1486 " A user friendly text editor written\n"
1487 " for the Midnight Commander.\n"
1490 msgid "Macro recursion is too deep"
1496 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1499 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1502 msgid " Error writing to pipe: "
1503 msgstr " Σφάλμα κατα την εγγραφή στον αγωγό: "
1505 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1506 msgstr " Αδυναμία ανοίγματος για εγγραφή του αγωγού: "
1509 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1510 msgstr " Αδυναμία ανοίγματος για εγγραφή του αρχείου: %s "
1514 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
1518 msgstr "Ασφαλής αποθήκευση "
1520 msgid "&Do backups with following extension:"
1523 msgid "Check &POSIX new line"
1526 msgid " Edit Save Mode "
1529 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1536 msgid "&Do not change"
1537 msgstr "&Do not change"
1539 msgid "&Unix format (LF)"
1540 msgstr "&Unix format (LF)"
1542 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1543 msgstr "&Windows/DOS format (CR LF)"
1545 msgid "&Macintosh format (CR)"
1546 msgstr "&Macintosh format (CR)"
1548 msgid "Change line breaks to:"
1551 msgid " Enter file name: "
1555 msgstr " Αποθήκευση ως "
1557 msgid " A file already exists with this name. "
1564 msgid " Cannot save file. "
1565 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1567 msgid " Delete macro "
1568 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
1570 msgid " Cannot open temp file "
1571 msgstr " Άνοιγμα προσωρινού αρχείου ανεπιτυχές "
1573 msgid " Cannot open macro file "
1574 msgstr " Άνοιγμα αρχείου μακροεντολών ανεπιτυχές "
1576 msgid " Cannot overwrite macro file "
1579 msgid " Save macro "
1580 msgstr " Αποθήκευση μακροεντολής "
1582 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1583 msgstr " Πιέστε το νέο πλήκτρο εκτέλεσης μακροεντολής: "
1585 msgid " Press macro hotkey: "
1586 msgstr " Πιέστε πλήκτρο μακροεντολής: "
1588 msgid " Load macro "
1589 msgstr " Ανάγνωση μακροεντολής "
1591 msgid " Confirm save file? : "
1592 msgstr " Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου; : "
1595 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
1601 " Current text was modified without a file save. \n"
1602 " Continue discards these changes. "
1605 msgid "Syntax file edit"
1608 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1614 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1618 msgstr "Αντικατάσταση"
1621 msgstr " Αντικατάσταση "
1624 msgid " %ld replacements made. "
1625 msgstr " Πραγματοποιήθηκαν %ld αντικαταστάσεις. "
1630 msgid " File was modified, Save with exit? "
1631 msgstr " Το αρχείο τροποποιήθηκε, Αποθήκευση κατά την έξοδο; "
1634 msgid "&Cancel quit"
1635 msgstr "Ακύρωση τέλους"
1640 msgid " This function is not implemented. "
1643 msgid " Copy to clipboard "
1644 msgstr " Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1646 msgid " Unable to save to file. "
1647 msgstr " Αποθήκευση αρχείου ανεπιτυχής. "
1649 msgid " Cut to clipboard "
1650 msgstr " Αποκοπή στο πρόχειρο"
1653 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1655 msgid " Enter line: "
1658 msgid " Save Block "
1661 msgid " Insert File "
1662 msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
1664 msgid " Cannot insert file. "
1665 msgstr " Σφάλμα κατά την παρεμβολή αρχείου. "
1667 msgid " Sort block "
1670 msgid " You must first highlight a block of text. "
1674 msgstr " Εκτέλεση `sort' "
1676 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1677 msgstr " Ορίσματα του `sort' (δείτε τη σελίδα man) χωρισμένα με κενά: "
1680 msgstr " Ταξινόμιση"
1682 msgid " Cannot execute sort command "
1683 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
1685 msgid " Sort returned non-zero: "
1686 msgstr " Μη μηδενικός κωδικός εξόδου από την εντολή `sort': "
1688 msgid "Paste output of external command"
1691 msgid "Enter shell command(s):"
1694 msgid "External command"
1697 msgid "Cannot execute command"
1698 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1700 msgid "Error creating script:"
1703 msgid "Error reading script:"
1706 msgid "Error closing script:"
1709 msgid "Script created:"
1712 msgid "Process block"
1725 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1726 msgstr " mail -s <θέμα> -c <αντίγραφα> <προς>"
1729 msgstr " Αλληλογραφία "
1731 msgid " Insert Literal "
1734 msgid " Press any key: "
1735 msgstr " Πιέστε κάποιο πλήκτρο: "
1737 msgid " Execute Macro "
1738 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1740 msgid "All charsets"
1743 msgid "&Whole words"
1746 msgid "In se&lection"
1750 msgstr "Πρός τα &πίσω"
1752 msgid "case &Sensitive"
1753 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1755 msgid " Enter replacement string:"
1756 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
1758 msgid " Enter search string:"
1759 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας προς αναζήτηση:"
1768 msgstr "Προ&σπέραση"
1774 msgstr "&Αντικατάσταση"
1776 msgid " Replace with: "
1777 msgstr " Αντικατάσταση με: "
1779 msgid " Confirm replace "
1780 msgstr " Επιβεβαίωση αντικατάστασης "
1787 "File \"%s\" is already being edited\n"
1798 msgid "&Ignore lock"
1802 msgid "&Open file..."
1803 msgstr "Άνοιγμα με..."
1810 msgstr "Αποθήκευση &ως... F12"
1813 msgid "&Insert file..."
1814 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
1817 msgid "Cop&y to file..."
1818 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο... C-f"
1821 msgid "&User menu..."
1822 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
1834 msgid "&Toggle ins/overw"
1838 msgid "To&ggle mark"
1839 msgstr "Απο&θήκευση F2"
1841 msgid "&Mark columns"
1861 msgid "Co&py to clipfile"
1862 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
1865 msgid "&Cut to clipfile"
1869 msgid "Pa&ste from clipfile"
1883 msgid "Search &again"
1888 msgstr "&Αντικατάσταση"
1891 msgid "&Toggle bookmark"
1892 msgstr "Απο&θήκευση F2"
1895 msgid "&Next bookmark"
1899 msgid "&Prev bookmark"
1900 msgstr "Απο&θήκευση F2"
1903 msgid "&Flush bookmark"
1904 msgstr "Απο&θήκευση F2"
1907 msgid "&Go to line..."
1908 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1910 msgid "&Toggle line state"
1913 msgid "Go to matching &bracket"
1916 msgid "&Find declaration"
1919 msgid "Back from &declaration"
1922 msgid "For&ward to declaration"
1926 msgid "Encod&ing..."
1929 msgid "&Refresh screen"
1932 msgid "&Start record macro"
1936 msgid "Finis&h record macro..."
1937 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1940 msgid "&Execute macro..."
1941 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1944 msgid "Delete macr&o..."
1945 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
1947 msgid "'ispell' s&pell check"
1954 msgid "Insert &literal..."
1955 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
1958 msgid "Insert &date/time"
1959 msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
1961 msgid "&Format paragraph"
1968 msgid "&Paste output of..."
1971 msgid "&External formatter"
1974 msgid "&General... "
1977 msgid "Save &mode..."
1980 msgid "Learn &keys..."
1984 msgid "Syntax &highlighting..."
1985 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1988 msgid "S&yntax file"
1989 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
1993 msgstr "Άνοιγμα με..."
2003 msgstr "Επεξεργασία"
2023 msgid "Dynamic paragraphing"
2026 msgid "Type writer wrap"
2029 msgid "Word wrap line length: "
2032 msgid "Cursor beyond end of line"
2035 msgid "Pers&istent selection"
2038 msgid "Synta&x highlighting"
2039 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
2041 msgid "Visible tabs"
2044 msgid "Visible trailing spaces"
2048 msgid "Save file &position"
2049 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
2051 msgid "Confir&m before saving"
2054 msgid "&Return does autoindent"
2057 msgid "Tab spacing: "
2060 msgid "Fill tabs with &spaces"
2063 msgid "&Backspace through tabs"
2066 msgid "&Fake half tabs"
2072 msgid " Editor options "
2073 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
2075 msgid "ButtonBar|Help"
2078 msgid "ButtonBar|Save"
2081 msgid "ButtonBar|Mark"
2084 msgid "ButtonBar|Replac"
2087 msgid "ButtonBar|Copy"
2090 msgid "ButtonBar|Move"
2093 msgid "ButtonBar|Search"
2096 msgid "ButtonBar|Delete"
2099 msgid "ButtonBar|PullDn"
2102 msgid "ButtonBar|Quit"
2105 msgid " Load syntax file "
2110 " Cannot open file %s \n"
2115 msgid " Error in file %s on line %d "
2119 " The Commander can't change to the directory that \n"
2120 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2121 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2122 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2126 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2130 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2135 " Cannot create temporary command file \n"
2143 msgid " %s%s file error"
2148 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2149 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2150 "Commander package."
2154 msgid " ~/%s file error "
2159 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2160 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2164 msgid "DialogTitle|Copy"
2167 msgid "DialogTitle|Move"
2170 msgid "DialogTitle|Delete"
2173 msgid " Cannot make the hardlink "
2178 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2183 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2185 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2190 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2199 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2205 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2214 " are the same file "
2219 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2225 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2231 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2237 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2241 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2246 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2252 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2258 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2264 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2270 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2279 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2285 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2289 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2297 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2303 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2309 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2315 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2321 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2327 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2333 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2338 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2343 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2349 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2358 " are the same directory "
2362 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2366 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2371 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2377 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2383 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2387 msgid "Directory scanning"
2390 msgid "FileOperation|Copy"
2393 msgid "FileOperation|Move"
2396 msgid "FileOperation|Delete"
2400 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2416 msgid "files/directories"
2419 msgid " with source mask:"
2429 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2432 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2440 " Directory not empty. \n"
2441 " Delete it recursively? "
2446 " Background process: Directory not empty \n"
2447 " Delete it recursively? "
2451 msgstr " Διαγραφή: "
2457 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2458 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2488 msgstr "Διαγράφεται"
2490 msgid "Target file already exists!"
2494 msgid "Source date: %s, size %llu"
2498 msgid "Target date: %s, size %llu"
2502 msgid "Source date: %s, size %u"
2506 msgid "Target date: %s, size %u"
2509 msgid "If &size differs"
2515 msgid "Overwrite all targets?"
2524 msgid "Overwrite this target?"
2527 msgid " File exists "
2530 msgid " Background process: File exists "
2536 msgid "&Stable Symlinks"
2539 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2542 msgid "preserve &Attributes"
2545 msgid "follow &Links"
2552 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2580 msgid " Malformed regular expression "
2581 msgstr " Παραποιημένη κανονική έκφραση"
2584 msgid "Cas&e sensitive"
2585 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
2587 msgid "&Find recursively"
2590 msgid "S&kip hidden"
2593 msgid "&All charsets"
2597 msgid "Case sens&itive"
2598 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
2601 msgid "Re&gular expression"
2602 msgstr "&Κανονική έκφραση"
2607 msgid "All cha&rsets"
2620 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2626 msgid "Grepping in %s"
2633 msgid "Searching %s"
2639 msgid " Help file format error\n"
2642 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2646 msgid " Cannot find node %s in help file "
2652 msgid "ButtonBar|Index"
2655 msgid "ButtonBar|Prev"
2679 msgid "&Add current"
2685 msgid "Fr&ee VFSs now"
2691 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2694 msgid "Active VFS directories"
2697 msgid "Directory hotlist"
2700 msgid " Directory path "
2703 msgid " Directory label "
2710 msgid "New hotlist entry"
2713 msgid "Directory label"
2716 msgid "Directory path"
2719 msgid " New hotlist group "
2722 msgid "Name of new group"
2726 msgid "Label for \"%s\":"
2729 msgid " Add to hotlist "
2737 " Are you sure you want to remove this entry?"
2742 " Group not empty.\n"
2746 msgid " Top level group "
2749 msgid " Hotlist Load "
2754 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2758 msgid "Midnight Commander %s"
2766 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2769 msgid "No node information"
2773 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2776 msgid "No space information"
2783 msgid "non-local vfs"
2791 msgid "Filesystem: %s"
2795 msgid "Accessed: %s"
2799 msgid "Modified: %s"
2802 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2808 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2813 msgstr "Μέγεθος: %s"
2816 msgid " (%ld block)"
2817 msgid_plural " (%ld blocks)"
2822 msgid "Owner: %s/%s"
2823 msgstr "Ιδικτήτης: %s/%s"
2830 msgid "Mode: %s (%04o)"
2834 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2843 msgid "show free sp&Ace"
2846 msgid "&Xterm window title"
2849 msgid "h&Intbar visible"
2852 msgid "&Keybar visible"
2855 msgid "command &Prompt"
2858 msgid "show &Mini status"
2861 msgid "menu&Bar visible"
2864 msgid "&Equal split"
2867 msgid "pe&Rmissions"
2868 msgstr "&Δικαιώματα"
2873 msgid " Panel split "
2876 msgid " Highlight... "
2879 msgid " Other options "
2880 msgstr "Άλλες επιλογές"
2882 msgid "output lines"
2891 msgid " Teach me a key "
2896 "Please press the %s\n"
2897 "and then wait until this message disappears.\n"
2899 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2900 "next to its button.\n"
2902 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2906 msgid " Cannot accept this key "
2910 msgid " You have entered \"%s\""
2913 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2918 "It seems that all your keys already\n"
2919 "work fine. That's great."
2926 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2927 "All your keys work well."
2930 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2933 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2936 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2939 msgid " The Midnight Commander "
2942 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2945 msgid "&Listing mode..."
2949 msgstr "&Ταχεία προβολή"
2952 msgstr "&Πληροφορίες"
2954 msgid "&Sort order..."
2960 msgid "&Encoding..."
2963 msgid "&Network link..."
2966 msgid "FT&P link..."
2969 msgid "S&hell link..."
2972 msgid "SM&B link..."
2981 msgid "Vie&w file..."
2982 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
2984 msgid "&Filtered view"
2985 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
2999 msgid "Edit s&ymlink"
3005 msgid "&Advanced chown"
3008 msgid "&Rename/Move"
3009 msgstr "&Μετονομασία/μεταφορά"
3016 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
3018 msgid "Select &group"
3019 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3021 msgid "U&nselect group"
3022 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3024 msgid "Reverse selec&tion"
3025 msgstr "Αντιστροφή &επιλογής"
3029 msgstr "Επεξεργασία"
3034 msgid "&Directory tree"
3035 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3038 msgstr "&Αναζήτηση αρχείου..."
3040 msgid "S&wap panels"
3043 msgid "Switch &panels on/off"
3046 msgid "&Compare directories"
3049 msgid "E&xternal panelize"
3052 msgid "Show directory s&izes"
3055 msgid "Command &history"
3056 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3058 msgid "Di&rectory hotlist"
3061 msgid "&Active VFS list"
3064 msgid "&Background jobs"
3067 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3070 msgid "&Listing format edit"
3073 msgid "Edit &extension file"
3076 msgid "Edit &menu file"
3079 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3082 msgid "&Configuration..."
3088 msgid "C&onfirmation..."
3091 msgid "&Display bits..."
3094 msgid "&Virtual FS..."
3109 msgid " Information "
3110 msgstr "Πληροφορίες"
3113 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3114 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3115 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3119 msgid "ButtonBar|Menu"
3122 msgid "ButtonBar|View"
3125 msgid "ButtonBar|Edit"
3128 msgid "ButtonBar|RenMov"
3131 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3134 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3138 msgid "Cannot create %s directory"
3139 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου %s"
3141 msgid "safe de&Lete"
3144 msgid "cd follows lin&Ks"
3147 msgid "L&ynx-like motion"
3150 msgid "rotatin&G dash"
3153 msgid "co&Mplete: show all"
3156 msgid "&Use internal view"
3159 msgid "use internal ed&It"
3165 msgid "&Auto save setup"
3168 msgid "shell &Patterns"
3171 msgid "Compute &Totals"
3174 msgid "&Verbose operation"
3177 msgid "Mkdir autoname"
3180 msgid "&Fast dir reload"
3183 msgid "mi&X all files"
3186 msgid "&Drop down menus"
3189 msgid "ma&Rk moves down"
3192 msgid "show &Hidden files"
3195 msgid "show &Backup files"
3198 msgid "Use SI si&ze units"
3204 msgid "on dumb &Terminals"
3210 msgid " Panel options "
3213 msgid " Pause after run... "
3214 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση..."
3216 msgid "Configure options"
3220 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3222 msgid "External panelize"
3229 msgid "Other command"
3232 msgid " Add to external panelize "
3235 msgid " Enter command label: "
3238 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3241 msgid "Find rejects after patching"
3244 msgid "Find *.orig after patching"
3247 msgid "Find SUID and SGID programs"
3250 msgid "Cannot invoke command."
3253 msgid "Pipe close failed"
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3293 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgid "&Modify time"
3309 msgstr "&Ημερομηνία τροποποίησης"
3311 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3312 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3316 msgid "&Access time"
3319 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3320 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3324 msgid "C&Hange time"
3336 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3337 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3356 msgid "<readlink failed>"
3361 msgid_plural "%s bytes"
3363 msgstr[1] "%s bytes"
3366 msgid "%s in %d file"
3367 msgid_plural "%s in %d files"
3368 msgstr[0] "%s στο αρχείο %d"
3369 msgstr[1] "%s στα αρχεία %d"
3371 msgid "Unknown tag on display format: "
3374 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3377 msgid " Do you really want to execute? "
3378 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το εκτελέσετε;"
3380 msgid "Choose codepage"
3383 msgid "- < No translation >"
3384 msgstr "- < Αμετάφραστο >"
3388 "Cannot save file %s:\n"
3391 "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου %s:\n"
3395 "GNU Midnight Commander is already\n"
3396 "running on this terminal.\n"
3397 "Subshell support will be disabled."
3401 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3404 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3408 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3411 msgid "With builtin Editor\n"
3414 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3417 msgid "with terminfo database"
3420 msgid "Using the ncurses library"
3423 msgid "Using the ncursesw library"
3426 msgid "With optional subshell support"
3429 msgid "With subshell support as default"
3432 msgid "With support for background operations\n"
3433 msgstr "Με υποστήριξη εργασιών παρασκηνίου\n"
3435 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3438 msgid "With mouse support on xterm\n"
3441 msgid "With support for X11 events\n"
3442 msgstr "Με υποστήριξη συμβάντων X11\n"
3444 msgid "With internationalization support\n"
3447 msgid "With multiple codepages support\n"
3451 msgid "Virtual File System:"
3456 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3459 "Δε μπορώ να ανοίξω το αρχείο %s για εγγραφή:\n"
3463 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3464 msgstr "Αντιγραφή του καταλόγου \"%s\" στο:"
3467 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3468 msgstr "Μεταφορά του καταλόγου \"%s\" στο:"
3472 " Cannot stat the destination \n"
3477 msgid " Delete %s? "
3478 msgstr "Διαγραφή %s ;"
3480 msgid "ButtonBar|Static"
3483 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3486 msgid "ButtonBar|Rescan"
3489 msgid "ButtonBar|Forget"
3492 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3497 "Cannot write to the %s file:\n"
3501 msgid " Format error on file Extensions File "
3505 msgid " The %%var macro has no default "
3509 msgid " The %%var macro has no variable "
3524 msgid " Warning -- ignoring file "
3529 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3530 "Using it may compromise your security"
3534 msgid " No suitable entries found in %s "
3538 msgstr " Μενού Χρήστη "
3542 " The current line number is %lld.\n"
3543 " Enter the new line number:"
3548 " The current address is %s.\n"
3549 " Enter the new address:"
3552 msgid " Goto Address "
3555 msgid " Invalid address "
3556 msgstr " Άκυρη διεύθυνση "
3558 msgid " Cannot spawn child process "
3559 msgstr " Αδύνατη η δημιουργία θυγατρικής διεργασίας"
3561 msgid "Empty output from child filter"
3564 msgid "ButtonBar|Ascii"
3567 msgid "ButtonBar|Goto"
3570 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3573 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3576 msgid "ButtonBar|Wrap"
3579 msgid "ButtonBar|Hex"
3582 msgid "ButtonBar|Line"
3585 msgid "ButtonBar|Raw"
3588 msgid "ButtonBar|Parse"
3591 msgid "ButtonBar|Unform"
3594 msgid "ButtonBar|Format"
3602 msgid "Offset 0x%08lx"
3606 msgid "Line %lu Col %lu"
3615 msgstr ">= %s bytes"
3619 " Error while closing the file: \n"
3621 " Data may have been written or not. "
3626 " Cannot save file: \n"
3629 " Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου: \n"
3634 " Cannot open \"%s\"\n"
3640 " Cannot stat \"%s\"\n"
3644 msgid " Cannot view: not a regular file "
3647 msgid "Seeking to search result"
3653 msgid "Background process:"
3656 #~ msgid "Status: %s"
3657 #~ msgstr "Κατάσταση: %s"
3659 #~ msgid "Extension:"
3660 #~ msgstr "Επέκταση:"
3663 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3666 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3668 #~ msgid "A&bout... "
3669 #~ msgstr "Πε&ρί... "
3671 #~ msgid "&Quit F10"
3672 #~ msgstr "&Τέλος F10"
3674 #~ msgid "&New C-x k"
3675 #~ msgstr "&Νέο C-x k"
3677 #~ msgid "Copy to &file... "
3678 #~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
3680 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3681 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3683 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3684 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3687 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3690 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3692 #~ msgid "&Delete F8"
3693 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3695 #~ msgid "&Undo C-u"
3696 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3698 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3699 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3701 #~ msgid "&End C-PgDn"
3702 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3704 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3705 #~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
3707 #~ msgid "&Next bookmark "
3708 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3710 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3711 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3713 #~ msgid "&Flush bookmark "
3714 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3716 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3717 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3719 #~ msgid "Save setu&p"
3720 #~ msgstr " Αποθήκευση ως "
3723 #~ msgstr " Επεξεργασία "
3725 #~ msgid " Sear/Repl "
3726 #~ msgstr " Αναζήτηση/Αντικατάσταση"
3728 #~ msgid "Key emulation"
3729 #~ msgstr "Εξομοίοση πληκτρολογίου"
3732 #~ msgstr "Αποθήκευση"
3735 #~ msgstr "Διαγραφή"
3737 #~ msgid "Extension"
3738 #~ msgstr "Επέκταση:"
3743 #~ msgid " Emacs key: "
3744 #~ msgstr " Πλήκτρο Emacs: "
3749 #~ msgid "replace &All"
3750 #~ msgstr "αντικατάσταση ό&λων"
3755 #~ msgid " Replacement too long. "
3756 #~ msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
3758 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3759 #~ msgstr " Κανονική έκφραση "
3761 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3762 #~ msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
3764 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3765 #~ msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
3767 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3768 #~ msgstr " Μη κανονικό αρχείο: "
3771 #~ msgstr "Στήλη %d"