1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David Šauer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal Švec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
8 # Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
9 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008
10 # Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>, 2009
14 "Project-Id-Version: mc 4.7.0.2\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 23:20+0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-03-14 14:00+0100\n"
18 "Last-Translator: Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25 msgid " Search string not found "
26 msgstr " Hledaný text nenalezen "
28 msgid " Not implemented yet "
29 msgstr " Zatím neimplementované "
31 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
32 msgstr " Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů "
35 msgid " Invalid token number %d "
36 msgstr " Chybné číslo tokenu %d "
41 msgid "&Regular expression"
42 msgstr "&Regulární výraz"
45 msgstr "Hexadecimálně"
47 msgid "Wildcard search"
48 msgstr "Hledání přes žolíky"
52 "Unable to load '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
55 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
56 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
60 "Unable to parse '%s' skin.\n"
61 "Default skin has been loaded"
63 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
64 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
66 msgid "Function key 1"
67 msgstr "Funkční klávesa 1"
69 msgid "Function key 2"
70 msgstr "Funkční klávesa 2"
72 msgid "Function key 3"
73 msgstr "Funkční klávesa 3"
75 msgid "Function key 4"
76 msgstr "Funkční klávesa 4"
78 msgid "Function key 5"
79 msgstr "Funkční klávesa 5"
81 msgid "Function key 6"
82 msgstr "Funkční klávesa 6"
84 msgid "Function key 7"
85 msgstr "Funkční klávesa 7"
87 msgid "Function key 8"
88 msgstr "Funkční klávesa 8"
90 msgid "Function key 9"
91 msgstr "Funkční klávesa 9"
93 msgid "Function key 10"
94 msgstr "Funkční klávesa 10"
96 msgid "Function key 11"
97 msgstr "Funkční klávesa 11"
99 msgid "Function key 12"
100 msgstr "Funkční klávesa 12"
102 msgid "Function key 13"
103 msgstr "Funkční klávesa 13"
105 msgid "Function key 14"
106 msgstr "Funkční klávesa 14"
108 msgid "Function key 15"
109 msgstr "Funkční klávesa 15"
111 msgid "Function key 16"
112 msgstr "Funkční klávesa 16"
114 msgid "Function key 17"
115 msgstr "Funkční klávesa 17"
117 msgid "Function key 18"
118 msgstr "Funkční klávesa 18"
120 msgid "Function key 19"
121 msgstr "Funkční klávesa 19"
123 msgid "Function key 20"
124 msgstr "Funkční klávesa 20"
126 msgid "Backspace key"
127 msgstr "Klávesa Backspace"
133 msgstr "Šipka nahoru"
135 msgid "Down arrow key"
138 msgid "Left arrow key"
141 msgid "Right arrow key"
142 msgstr "Šipka vpravo"
145 msgstr "Klávesa Home"
147 msgid "Page Down key"
148 msgstr "Klávesa Page Down"
151 msgstr "Klávesa Page Up"
154 msgstr "Klávesa Insert"
157 msgstr "Klávesa Delete"
159 msgid "Completion/M-tab"
160 msgstr "Doplňování/M-tab"
163 msgstr "+ na num. klávesnici"
166 msgstr "- na num. klávesnici"
168 msgid "Slash on keypad"
169 msgstr "/ na num. klávesnici"
172 msgstr "* na num. klávesnici"
175 msgstr "Klávesa Escape"
177 msgid "Left arrow keypad"
178 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
180 msgid "Right arrow keypad"
181 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
183 msgid "Up arrow keypad"
184 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
186 msgid "Down arrow keypad"
187 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
189 msgid "Home on keypad"
190 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
192 msgid "End on keypad"
193 msgstr "End na numerické klávesnici"
195 msgid "Page Down keypad"
196 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
198 msgid "Page Up keypad"
199 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
201 msgid "Insert on keypad"
202 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
204 msgid "Delete on keypad"
205 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
207 msgid "Enter on keypad"
208 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
210 msgid "Function key 21"
211 msgstr "Funkční klávesa 21"
213 msgid "Function key 22"
214 msgstr "Funkční klávesa 22"
216 msgid "Function key 23"
217 msgstr "Funkční klávesa 23"
219 msgid "Function key 24"
220 msgstr "Funkční klávesa 24"
252 msgid "Exclamation mark"
255 msgid "Question mark"
264 msgid "Quotation mark"
297 msgid "Backslash key"
298 msgstr "Zpětné lomítko"
300 msgid "Number sign #"
314 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
315 "Check the TERM environment variable.\n"
317 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
318 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
327 msgid "%s is not a directory\n"
328 msgstr "%s není adresář\n"
331 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
332 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
335 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
336 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
339 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
340 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
343 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
344 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
347 msgid "Temporary files will not be created\n"
348 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
351 msgid "Press any key to continue..."
352 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
357 msgid " Pipe failed "
358 msgstr " pipe() selhalo "
361 msgstr " dup() selhalo "
365 "Cannot open cpio archive\n"
368 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
373 "Premature end of cpio archive\n"
376 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
381 "Inconsistent hardlinks of\n"
386 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
392 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
393 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
397 "Corrupted cpio header encountered in\n"
400 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
405 "Unexpected end of file\n"
408 "Soubor neočekávaně končí\n"
412 msgid "Directory cache expired for %s"
413 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
415 msgid "Starting linear transfer..."
416 msgstr "Začíná lineární přenos..."
419 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
420 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)"
423 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
424 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno"
427 msgstr "Získává se soubor"
431 "Cannot open %s archive\n"
434 "Nelze otevřít %s archiv\n"
437 msgid "Inconsistent extfs archive"
438 msgstr "Poškozený extfs archiv"
441 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
442 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
445 msgid "fish: Disconnecting from %s"
446 msgstr "fish: Odpojení od %s"
448 msgid "fish: Waiting for initial line..."
449 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
451 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
452 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
454 msgid " fish: Password required for "
455 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro "
457 msgid "fish: Sending password..."
458 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
460 msgid "fish: Sending initial line..."
461 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
463 msgid "fish: Handshaking version..."
464 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
466 msgid "fish: Setting up current directory..."
467 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
470 msgid "fish: Connected, home %s."
471 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
474 msgid "fish: Reading directory %s..."
475 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
479 msgstr "%s: zpracován."
486 msgid "fish: store %s: sending command..."
487 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
489 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
490 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
493 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
494 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
502 msgid "Aborting transfer..."
503 msgstr "Přerušení přenosu..."
505 msgid "Error reported after abort."
506 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
508 msgid "Aborted transfer would be successful."
509 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
512 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
513 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
515 msgid " FTP: Password required for "
516 msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro "
518 msgid "ftpfs: sending login name"
519 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
521 msgid "ftpfs: sending user password"
522 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
525 msgid "FTP: Account required for user %s"
526 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
531 msgid "ftpfs: sending user account"
532 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
534 msgid "ftpfs: logged in"
535 msgstr "ftpfs: přihlášen"
538 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
539 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
541 msgid "ftpfs: Invalid host name."
542 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
549 msgid "ftpfs: making connection to %s"
550 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
552 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
553 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
556 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
557 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
560 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
561 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
563 msgid "ftpfs: invalid address family"
564 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
567 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
568 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim: %s"
571 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
572 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
574 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
575 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
577 msgid "ftpfs: aborting transfer."
578 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
581 msgid "ftpfs: abort error: %s"
582 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
584 msgid "ftpfs: abort failed"
585 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
587 msgid "ftpfs: CWD failed."
588 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
590 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
591 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
593 msgid "Resolving symlink..."
594 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
597 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
598 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
600 msgid "(strict rfc959)"
601 msgstr "(striktní rfc959)"
603 msgid "(chdir first)"
604 msgstr "(nejdříve chdir)"
606 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
607 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
610 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
611 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
614 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
615 "Remove password or correct mode."
617 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n"
618 "Odstraňte heslo nebo změňte práva."
623 msgid " The server does not support this version "
624 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
627 " The remote server is not running on a system port \n"
628 " you need a password to log in, but the information may \n"
629 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
631 " Vzdálený server neběží na domluveném portu, \n"
632 " k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být \n"
633 " na vzdálené straně kompromitována. Pokračovat? \n"
641 msgid " MCFS Password required "
642 msgstr " Pro MCFS vyžadováno heslo "
644 msgid " Invalid password "
645 msgstr " Chybné heslo "
648 msgid " Cannot locate hostname: %s "
649 msgstr " Nelze určit jméno počítače: %s "
652 msgid " Cannot create socket: %s "
653 msgstr " Nelze vytvořit soket: %s "
656 msgid " Cannot connect to server: %s "
657 msgstr " Nelze se připojit k serveru: %s "
659 msgid " Too many open connections "
660 msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení "
663 msgid "Warning: file %s not found\n"
664 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
668 "Warning: Invalid line in %s:\n"
671 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
679 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
684 " reconnect to %s failed\n"
687 " obnova připojení k %s selhala\n"
690 msgid " Authentication failed "
691 msgstr " Autentizace selhala "
693 # Error lze přeložit také jako "chyba", ale překládám zde raději jako "odchylka" (vykonává nějakou činnost).
695 msgid " Error %s creating directory %s "
696 msgstr " Odchylka %s vytváří adresář %s "
699 msgid " Error %s removing directory %s "
700 msgstr " Odchylka %s ruší adresář %s "
703 msgid " %s opening remote file %s "
704 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
707 msgid " %s removing remote file %s "
708 msgstr " %s odstraňuje vzdálený soubor %s "
711 msgid " %s renaming files\n"
712 msgstr " %s přejmenovává soubory\n"
716 "Cannot open tar archive\n"
719 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
722 msgid "Inconsistent tar archive"
723 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
725 msgid "Unexpected EOF on archive file"
726 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
732 "doesn't look like a tar archive."
736 "nevypadá jako archiv .tar."
738 msgid " undelfs: error "
739 msgstr " undelfs: chyba "
741 msgid " not enough memory "
742 msgstr " není dostatek paměti "
744 msgid " while allocating block buffer "
745 msgstr " během alokace bloku bufferu "
748 msgid " open_inode_scan: %d "
749 msgstr " open_inode_scan: %d "
752 msgid " while starting inode scan %d "
753 msgstr " během spouštění kontroly i-uzlů %d "
756 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
757 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
760 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
761 msgstr " během volání ext2_block_iterate %d "
763 msgid " no more memory while reallocating array "
764 msgstr " není již další paměť na přealokování pole "
767 msgid " while doing inode scan %d "
768 msgstr " během kontroly i-uzlů %d "
770 msgid " Ext2lib error "
771 msgstr " Chyba ext2lib "
774 msgid " Cannot open file %s "
775 msgstr " Nelze otevřít soubor %s "
777 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
778 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
782 " Cannot load inode bitmap from: \n"
785 " Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z: \n"
788 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
789 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
793 " Cannot load block bitmap from: \n"
796 " Nelze načíst bitovou mapu bloků z: \n"
799 msgid " vfs_info is not fs! "
800 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
802 msgid " You have to chdir to extract files first "
803 msgstr " Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář "
805 msgid " while iterating over blocks "
806 msgstr " během iterace přes bloky "
808 msgid "Cannot parse:"
809 msgstr "Nelze analyzovat:"
811 msgid "More parsing errors will be ignored."
812 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
814 msgid "Internal error:"
815 msgstr "Interní chyba:"
820 msgid "Changes to file lost"
821 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
833 msgstr "Nastavit &vše"
838 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
842 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
859 msgid " Chown advanced command "
860 msgstr " Rozšířená změna vlastníka "
864 " Cannot chmod \"%s\" \n"
867 " Nelze změnit práva souboru „%s“ \n"
872 " Cannot chown \"%s\" \n"
875 " Nelze změnit vlastníka souboru „%s“ \n"
878 msgid "Displays the current version"
879 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
881 msgid "Print data directory"
882 msgstr "Vytiskne adresář dat"
884 msgid "Print last working directory to specified file"
885 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
887 msgid "Enables subshell support (default)"
888 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
890 msgid "Disables subshell support"
891 msgstr "Vypne podporu podshellu"
893 msgid "Log ftp dialog to specified file"
894 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
896 msgid "Set debug level"
897 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
899 msgid "Launches the file viewer on a file"
900 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
902 msgid "Edits one file"
903 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
905 msgid "Forces xterm features"
906 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
908 msgid "Disable mouse support in text version"
909 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
911 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
912 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
914 msgid "To run on slow terminals"
915 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
917 msgid "Use stickchars to draw"
918 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
920 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
921 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
923 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
924 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
926 msgid "Requests to run in black and white"
927 msgstr "Spustí se černobíle"
929 msgid "Request to run in color mode"
930 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
932 msgid "Specifies a color configuration"
933 msgstr "Určí konfiguraci barev"
935 msgid "Show mc with specified skin"
936 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
938 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
941 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
943 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
946 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
947 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
948 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
950 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
951 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
954 "--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n"
956 "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n"
958 "Klíče (anglicky):\n"
959 " Globální: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
960 " Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
961 " Okna dialogů: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
964 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
965 " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
966 " editwhitespace, editlinestate\n"
968 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
970 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
973 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
975 " brightcyan, lightgray and white\n"
978 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
981 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
982 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
983 " brightcyan, lightgray and white\n"
986 msgid "Color options"
987 msgstr "Možnosti barev"
992 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
993 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
995 msgid "Set initial line number for the internal editor"
996 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
1001 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1002 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1005 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
1006 "prosím na mc-devel@gnome.org\n"
1009 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1010 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1012 msgid "Main options"
1013 msgstr "Hlavní nastavení"
1015 msgid "Terminal options"
1016 msgstr "Nastavení terminálu"
1018 msgid " Background process error "
1019 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
1021 msgid " Unknown error in child "
1022 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
1024 msgid " Child died unexpectedly "
1025 msgstr " Potomek procesu neočekávaně umřel "
1027 msgid " Background protocol error "
1028 msgstr " Chyba interního protokolu "
1031 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1032 " than we can handle. \n"
1034 " Proces na pozadí po nás chce více parametrů \n"
1035 " než dokážeme zvládnout. \n"
1037 msgid "&Full file list"
1038 msgstr "&Plný seznam souborů"
1040 msgid "&Brief file list"
1041 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1043 msgid "&Long file list"
1044 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1046 msgid "&User defined:"
1047 msgstr "&Vlastní formát:"
1049 msgid "Listing mode"
1050 msgstr "Typ seznamu"
1052 msgid "user &Mini status"
1053 msgstr "Vlastní &mini status"
1061 msgid "Case sensi&tive"
1062 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1064 msgid "Executable &first"
1065 msgstr "Sp&ustitelné první"
1070 msgid " Confirmation "
1071 msgstr " Potvrzování "
1073 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1074 msgstr " Potvrdit smazání hotlistu &adresářů "
1076 msgid " confirm &Exit "
1077 msgstr " Potvrzovat &ukončení "
1079 msgid " confirm e&Xecute "
1080 msgstr " Potvrzovat &spuštění "
1082 msgid " confirm o&Verwrite "
1083 msgstr " Potvrzovat &přepis "
1085 msgid " confirm &Delete "
1086 msgstr " Potvrzovat &mazání "
1088 msgid "UTF-8 output"
1089 msgstr "UTF-8 výstup"
1091 msgid "Full 8 bits output"
1092 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1100 msgid "F&ull 8 bits input"
1101 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1103 msgid " Display bits "
1104 msgstr " Zobrazení bitů "
1107 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1109 # Výraz "codepage" nebyl přeložen záměrně, protože když je přeložen jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitů" s volbami nastavení. Z téhož důvodu byly v překladu vynechány mezery u lomítka / .
1110 msgid "Input / display codepage:"
1111 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1117 msgid "Directory tree"
1118 msgstr "Strom a&dresářů"
1120 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1121 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1123 msgid "Use &passive mode"
1124 msgstr "Používat pasivní &režim"
1126 msgid "&Use ~/.netrc"
1127 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1129 msgid "&Always use ftp proxy"
1130 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1135 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1136 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1138 msgid "ftp anonymous password:"
1139 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1141 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1142 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1144 msgid " Virtual File System Setting "
1145 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborů "
1151 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1153 msgid "Symbolic link filename:"
1154 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1156 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1157 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1159 msgid "Symbolic link"
1160 msgstr "Symbolický odkaz"
1172 msgstr "&Pokračovat"
1177 msgid "Background Jobs"
1178 msgstr "Úlohy na pozadí"
1184 msgstr "Jméno uživatele:"
1187 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1188 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1191 msgstr "7-bit ASCII"
1194 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1195 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
1197 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1198 msgid "execute/search by others"
1199 msgstr "spouštění ostatními"
1201 msgid "write by others"
1202 msgstr "zápis ostatními"
1204 msgid "read by others"
1205 msgstr "čtení ostatními"
1207 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1208 msgid "execute/search by group"
1209 msgstr "spouštění skupinou"
1211 msgid "write by group"
1212 msgstr "zápis skupinou"
1214 msgid "read by group"
1215 msgstr "čtení skupinou"
1217 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1218 msgid "execute/search by owner"
1219 msgstr "spouštění vlastníkem"
1221 msgid "write by owner"
1222 msgstr "zápis vlastníkem"
1224 msgid "read by owner"
1225 msgstr "čtení vlastníkem"
1228 msgstr "bit „sticky“"
1230 msgid "set group ID on execution"
1231 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1233 msgid "set user ID on execution"
1234 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1236 msgid "C&lear marked"
1237 msgstr "&Smazat označené"
1240 msgstr "&Nastavit označené"
1243 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1248 msgid "Permissions (Octal)"
1249 msgstr "Práva (Octal)"
1252 msgstr "Jméno vlastníka"
1255 msgstr "Jméno skupiny"
1257 msgid "Use SPACE to change"
1258 msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
1260 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "pro pohyb" (které v překladu patří až na další řádku), protože pokud se překlad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v okně Midnight Commanderu dost ošklivě (zbytečné volné místo téměř půl řádku). Snad to není příliš na škodu.
1261 msgid "an option, ARROW KEYS"
1262 msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
1264 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "a T" (které v překladu patří až na další řádku).
1265 msgid "to move between options"
1266 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
1268 msgid "and T or INS to mark"
1269 msgstr "nebo INS pro označení"
1271 msgid " Permission "
1277 msgid "Chmod command"
1278 msgstr "Příkaz chmod"
1281 msgstr "Nastav &uživatele"
1284 msgstr "Nastav &skupiny"
1289 msgid " Owner name "
1290 msgstr " Jméno vlastníka "
1292 msgid " Group name "
1293 msgstr " Jméno skupiny "
1299 msgstr " Jméno uživatele "
1301 msgid " Chown command "
1302 msgstr " Příkaz chown "
1304 msgid "<Unknown user>"
1305 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1307 msgid "<Unknown group>"
1308 msgstr "<Neznámá skupina>"
1310 msgid "Files tagged, want to cd?"
1311 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1313 msgid "Cannot change directory"
1314 msgstr "Není možné změnit adresář"
1317 msgstr " Prohlížet soubor "
1320 msgstr " Jméno souboru:"
1322 msgid " Filtered view "
1323 msgstr " Filtrovaný pohled "
1325 msgid " Filter command and arguments:"
1326 msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1328 msgid "Create a new Directory"
1329 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1331 msgid " Enter directory name:"
1332 msgstr " Zadejte jméno adresáře:"
1337 msgid " Set expression for filtering filenames"
1338 msgstr " Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1340 msgid "&Using shell patterns"
1341 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1343 msgid "&Case sensitive"
1344 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1347 msgstr "&Pouze soubory"
1353 msgstr " Zrušit výběr "
1355 msgid "Extension file edit"
1356 msgstr "Upravit akce k příponám"
1358 msgid " Which extension file you want to edit? "
1359 msgstr " Který soubor s příponami chcete upravit? "
1364 msgid "&System Wide"
1368 msgstr " Úpravy menu "
1370 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1371 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
1376 msgid "Highlighting groups file edit"
1377 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1379 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1380 msgstr " Který zvýrazňovací soubor chcete upravit? "
1382 msgid " Compare directories "
1383 msgstr " Porovnat adresáře "
1385 msgid " Select compare method: "
1386 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1392 msgstr "&Pouze velikost"
1397 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1399 " Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů "
1402 " Not an xterm or Linux console; \n"
1403 " the panels cannot be toggled. "
1405 " Toto není xterm nebo linuxová konzola; \n"
1406 " panely nelze přepnout. "
1410 msgstr "Odkaz %s do:"
1417 msgstr " odkaz: %s "
1420 msgid " symlink: %s "
1421 msgstr " symbolický odkaz: %s "
1424 msgid " Symlink `%s' points to: "
1425 msgstr " Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na: "
1427 msgid " Edit symlink "
1428 msgstr " Upravit symbolický odkaz "
1431 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1432 msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s "
1435 msgid " edit symlink: %s "
1436 msgstr " upravte symbolický odkaz: %s "
1439 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1440 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1443 msgid " Cannot chdir to %s "
1444 msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s "
1446 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1447 msgstr " Jméno počítače (nápověda F1): "
1449 msgid " Link to a remote machine "
1450 msgstr " Odkaz na vzdálený počítač "
1452 msgid " FTP to machine "
1453 msgstr " FTP spojení na počítač "
1455 msgid " Shell link to machine "
1456 msgstr " Shellové spojení na počítač "
1458 msgid " SMB link to machine "
1459 msgstr " SMB spojení na počítač "
1461 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1462 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2 "
1465 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1466 " files on: (F1 for details)"
1468 " Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1469 " obnovit soubory: (nápověda F1)"
1472 msgstr " Nastavení "
1475 msgid " Setup saved to ~/%s"
1476 msgstr " Nastavení uloženo do ~/%s"
1480 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1483 " Adresář nelze změnit na „%s“ \n"
1486 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1487 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1489 msgid " The shell is already running a command "
1490 msgstr " Shell už provádí příkaz "
1492 msgid "Cannot read directory contents"
1493 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1495 msgid " Choose syntax highlighting "
1496 msgstr " Vyber zvýraznění syntaxe "
1501 msgid "< Reload Current Syntax >"
1502 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
1505 msgid " Cannot open %s for reading "
1506 msgstr " Nepodařilo se otevřít %s pro čtení "
1512 msgid " Error reading from pipe: %s "
1513 msgstr " Chyba při čtení z roury: %s "
1516 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1517 msgstr " Nelze otevřít rouru pro čtení: %s "
1520 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1521 msgstr " Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s "
1524 msgid " %s is not a regular file "
1525 msgstr " %s není normální soubor "
1528 msgid " File %s is too large "
1529 msgstr " Soubor %s je příliš velký "
1532 msgstr " O programu "
1536 " Cooledit v3.11.5\n"
1538 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1540 " A user friendly text editor written\n"
1541 " for the Midnight Commander.\n"
1544 " Cooledit v3.11.5\n"
1546 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1548 " Uživatelsky příjemný textový editor\n"
1549 " pro program Midnight Commander.\n"
1552 msgid "Macro recursion is too deep"
1553 msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
1558 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1559 msgstr " Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením? "
1561 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1562 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
1564 msgid " Error writing to pipe: "
1565 msgstr " Chyba při zápisu do roury: "
1567 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1568 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: "
1571 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1572 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: %s "
1575 msgstr "&Rychlé ukládání "
1578 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1580 msgid "&Do backups with following extension:"
1581 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1583 msgid "Check &POSIX new line"
1584 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1586 msgid " Edit Save Mode "
1587 msgstr " Upravit ukládací režim "
1589 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1590 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
1593 msgstr "P&okračovat"
1595 msgid "&Do not change"
1598 msgid "&Unix format (LF)"
1599 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1601 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1602 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1604 msgid "&Macintosh format (CR)"
1605 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1607 msgid "Change line breaks to:"
1608 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1610 msgid " Enter file name: "
1611 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
1614 msgstr " Uložit jako "
1616 msgid " A file already exists with this name. "
1617 msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. "
1622 msgid " Cannot save file. "
1623 msgstr " Chyba při zápisu do souboru. "
1625 msgid " Delete macro "
1626 msgstr " Smazat makro "
1628 msgid " Cannot open temp file "
1629 msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru "
1631 msgid " Cannot open macro file "
1632 msgstr " Chyba při otvírání souboru maker "
1634 msgid " Cannot overwrite macro file "
1635 msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker "
1637 msgid " Save macro "
1638 msgstr " Uložit makro "
1640 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1641 msgstr " Stiskněte novou hotkey pro makro: "
1643 msgid " Press macro hotkey: "
1644 msgstr " Stiskněte hotkey makra: "
1646 msgid " Load macro "
1647 msgstr " Načíst makro "
1649 msgid " Confirm save file? : "
1650 msgstr " Potvrďte uložení souboru? : "
1653 msgstr " Uložit soubor "
1659 " Current text was modified without a file save. \n"
1660 " Continue discards these changes. "
1662 " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n"
1663 " Pokračováním se změny ztratí. "
1665 msgid "Syntax file edit"
1666 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1668 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1669 msgstr " Který soubor se syntaxí chcete upravit? "
1674 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1675 msgstr " Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat. "
1684 msgid " %ld replacements made. "
1685 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
1690 msgid " File was modified, Save with exit? "
1691 msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? "
1693 msgid "&Cancel quit"
1694 msgstr "&Zrušit odchod"
1699 msgid " This function is not implemented. "
1700 msgstr " Tato funkce není implementována. "
1702 msgid " Copy to clipboard "
1703 msgstr " Zkopírovat do schránky "
1705 msgid " Unable to save to file. "
1706 msgstr " Nelze uložit soubor. "
1708 msgid " Cut to clipboard "
1709 msgstr " Vyjmout do schránky "
1712 msgstr " Jdi na řádek "
1714 msgid " Enter line: "
1715 msgstr " Zadejte číslo řádku: "
1717 msgid " Save Block "
1718 msgstr " Uložit blok "
1720 msgid " Insert File "
1721 msgstr " Vložit soubor "
1723 msgid " Cannot insert file. "
1724 msgstr " Chyba při vkládání souboru. "
1726 msgid " Sort block "
1727 msgstr " Setřídit blok "
1729 msgid " You must first highlight a block of text. "
1730 msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. "
1733 msgstr " Spustit třídění "
1735 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1736 msgstr " Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami: "
1741 msgid " Cannot execute sort command "
1742 msgstr " Chyba při spouštění příkazu sort "
1744 msgid " Sort returned non-zero: "
1745 msgstr " Sort vrátil nenulovou hodnotu: "
1747 msgid "Paste output of external command"
1748 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1750 msgid "Enter shell command(s):"
1751 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1753 msgid "External command"
1754 msgstr "Externí příkaz"
1756 msgid "Cannot execute command"
1757 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1759 msgid "Error creating script:"
1760 msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
1762 msgid "Error reading script:"
1763 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
1765 msgid "Error closing script:"
1766 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
1768 msgid "Script created:"
1769 msgstr "Skript byl vytvořen:"
1771 msgid "Process block"
1772 msgstr "Zpracovat blok"
1783 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1784 msgstr " mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1789 msgid " Insert Literal "
1790 msgstr " Vložit znak "
1792 msgid " Press any key: "
1793 msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: "
1795 msgid " Execute Macro "
1796 msgstr " Spustit makro "
1798 msgid "All charsets"
1799 msgstr "Všechny znakové sady"
1801 msgid "&Whole words"
1802 msgstr "Pouze &celá slova"
1804 msgid "In se&lection"
1810 msgid "case &Sensitive"
1811 msgstr "Všímat si velikos&ti"
1813 msgid " Enter replacement string:"
1814 msgstr " Zadejte náhradní text:"
1816 msgid " Enter search string:"
1817 msgstr " Zadejte hledaný text:"
1820 msgstr "&Najít všechny"
1834 msgid " Replace with: "
1835 msgstr " Nahradit textem: "
1837 msgid " Confirm replace "
1838 msgstr " Potvrdit náhradu "
1845 "File \"%s\" is already being edited\n"
1849 "Soubor „%s“ je již editován\n"
1854 msgstr "Soubor zamčen"
1857 msgstr "&Převzít zámek"
1859 msgid "&Ignore lock"
1860 msgstr "&Ignorovat zámek"
1862 msgid "&Open file..."
1863 msgstr "&Otevřít soubor..."
1869 msgstr "Uložit &jako..."
1871 msgid "&Insert file..."
1872 msgstr "&Vložit soubor..."
1874 msgid "Cop&y to file..."
1875 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1877 msgid "&User menu..."
1878 msgstr "Uživatelské &menu..."
1881 msgstr "&O aplikaci..."
1889 msgid "&Toggle ins/overw"
1890 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1892 msgid "To&ggle mark"
1893 msgstr "&Přepnout označení"
1895 msgid "&Mark columns"
1896 msgstr "&Označit sloupce"
1899 msgstr "Ozn&ačit vše"
1902 msgstr "Zr&ušit označení"
1913 msgid "Co&py to clipfile"
1914 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1916 msgid "&Cut to clipfile"
1917 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1919 msgid "Pa&ste from clipfile"
1920 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1931 msgid "Search &again"
1932 msgstr "Hledat &znovu"
1935 msgstr "&Nahradit..."
1937 msgid "&Toggle bookmark"
1938 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1940 msgid "&Next bookmark"
1941 msgstr "&Další záložka"
1943 msgid "&Prev bookmark"
1944 msgstr "&Předchozí záložka"
1946 msgid "&Flush bookmark"
1947 msgstr "&Zrušit záložku"
1949 msgid "&Go to line..."
1950 msgstr "&Jdi na řádek..."
1952 msgid "&Toggle line state"
1953 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1955 msgid "Go to matching &bracket"
1956 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1958 msgid "&Find declaration"
1959 msgstr "Najít deklaraci"
1961 msgid "Back from &declaration"
1962 msgstr "Zpět z deklarace"
1964 msgid "For&ward to declaration"
1965 msgstr "Přejít k deklaraci"
1967 msgid "Encod&ing..."
1968 msgstr "&Kódování..."
1970 msgid "&Refresh screen"
1971 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1973 msgid "&Start record macro"
1974 msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro"
1976 msgid "Finis&h record macro..."
1977 msgstr "&Ukončit záznam makra..."
1979 msgid "&Execute macro..."
1980 msgstr "Provést &makro..."
1982 msgid "Delete macr&o..."
1983 msgstr "&Smazat makro..."
1985 msgid "'ispell' s&pell check"
1986 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
1991 msgid "Insert &literal..."
1992 msgstr "Vložit &znak..."
1994 msgid "Insert &date/time"
1995 msgstr "Vložit &datum/čas"
1997 msgid "&Format paragraph"
1998 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
2003 msgid "&Paste output of..."
2004 msgstr "Vložit &výstup..."
2006 msgid "&External formatter"
2007 msgstr "E&xterní formátovač"
2009 msgid "&General... "
2010 msgstr "&Obecné... "
2012 msgid "Save &mode..."
2013 msgstr "&Režim ukládání..."
2015 msgid "Learn &keys..."
2016 msgstr "Učení &kláves..."
2018 msgid "Syntax &highlighting..."
2019 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
2021 msgid "S&yntax file"
2022 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
2025 msgstr "Soubor s &menu"
2028 msgstr "Uložit na&stavení"
2051 msgid "Dynamic paragraphing"
2052 msgstr "Dynamické odstavce"
2054 msgid "Type writer wrap"
2055 msgstr "Zalamování psacího stroje"
2057 msgid "Word wrap line length: "
2058 msgstr "Šířka řádku pro zlom: "
2060 msgid "Cursor beyond end of line"
2061 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
2063 msgid "Pers&istent selection"
2064 msgstr "&Trvalý výběr"
2066 msgid "Synta&x highlighting"
2067 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
2069 msgid "Visible tabs"
2070 msgstr "Viditelné tabulátory"
2072 msgid "Visible trailing spaces"
2073 msgstr "Viditelné mezery na konci"
2075 msgid "Save file &position"
2076 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
2078 msgid "Confir&m before saving"
2079 msgstr "&Potvrdit před uložením"
2081 msgid "&Return does autoindent"
2082 msgstr "&Return automaticky odsadí"
2084 msgid "Tab spacing: "
2085 msgstr "Velikost tabulátoru: "
2087 msgid "Fill tabs with &spaces"
2088 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
2090 msgid "&Backspace through tabs"
2091 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
2093 msgid "&Fake half tabs"
2094 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
2097 msgstr "Režim zalamování"
2099 msgid " Editor options "
2100 msgstr " Nastavení editoru "
2102 msgid "ButtonBar|Help"
2103 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
2105 msgid "ButtonBar|Save"
2106 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
2108 msgid "ButtonBar|Mark"
2109 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
2111 msgid "ButtonBar|Replac"
2112 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
2114 msgid "ButtonBar|Copy"
2115 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
2117 msgid "ButtonBar|Move"
2118 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
2120 msgid "ButtonBar|Search"
2121 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
2123 msgid "ButtonBar|Delete"
2124 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
2126 msgid "ButtonBar|PullDn"
2127 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
2129 msgid "ButtonBar|Quit"
2130 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
2132 msgid " Load syntax file "
2133 msgstr " Načíst soubor se syntaxí "
2137 " Cannot open file %s \n"
2140 " Nelze otevřít soubor %s \n"
2144 msgid " Error in file %s on line %d "
2145 msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d "
2148 " The Commander can't change to the directory that \n"
2149 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2150 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2151 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2153 " Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten, \n"
2154 " který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto, \n"
2155 " že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se \n"
2156 " do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“. "
2159 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2160 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
2163 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2164 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
2168 " Cannot create temporary command file \n"
2171 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
2178 msgid " %s%s file error"
2179 msgstr " %s%s chyba souboru"
2181 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2184 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2185 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2186 "Commander package."
2188 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
2189 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight "
2193 msgid " ~/%s file error "
2194 msgstr " ~/%s chyba souboru "
2196 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2199 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2200 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2203 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Můžete ho buď zkopírovat ze %"
2204 "smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
2206 msgid "DialogTitle|Copy"
2207 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2209 msgid "DialogTitle|Move"
2210 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2212 msgid "DialogTitle|Delete"
2213 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2215 msgid " Cannot make the hardlink "
2216 msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz "
2220 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2223 " Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“ \n"
2227 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2229 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2231 " Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky: \n"
2233 " Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá "
2237 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2240 " Nelze vytvořit cílový symlink „%s“ \n"
2248 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2251 " Nelze přepsat adresář „%s“ \n"
2256 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2259 " Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat \n"
2267 " are the same file "
2272 " jsou stejný soubor "
2276 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2279 " Nelze vytvořit speciální soubor „%s“ \n"
2284 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2287 " Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“ \n"
2292 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2295 " Nelze změnit práva cílového souboru „%s“ \n"
2300 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2303 " Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“ \n"
2306 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2307 msgstr " Reget selhal, soubor bude přepsán "
2311 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2314 " Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“ \n"
2319 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2322 " Nelze vytvořit cílový soubor „%s“ \n"
2327 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2330 " Nelze provést fstat cílového souboru „%s“ \n"
2335 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2338 " Nelze číst zdrojový soubor „%s“ \n"
2343 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2346 " Nelze psát do cílového souboru „%s“ \n"
2354 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2357 " Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“ \n"
2362 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2365 " Nelze zavřít cílový soubor „%s“ \n"
2368 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2369 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2376 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2379 " Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat \n"
2384 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2387 " Zdrojový adresář „%s“ není adresářem \n"
2392 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2395 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
2400 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2403 " Cíl „%s“ musí být adresářem \n"
2408 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2411 " Nelze vytvořit cílový adresář „%s“ \n"
2416 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2419 " Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“ \n"
2424 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2427 " Na souboru „%s“ nelze provést stat \n"
2431 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2432 msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ "
2436 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2439 " Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“ \n"
2444 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2447 " Nelze smazat soubor „%s“ \n"
2455 " are the same directory "
2460 " jsou stejné adresáře "
2463 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2464 msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ %s "
2467 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2468 msgstr " Nelze přepsat soubor „%s“ %s "
2472 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2475 " Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“ \n"
2480 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2483 " Nelze smazat soubor „%s“ \n"
2488 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2491 " Nelze smazat adresář „%s“ \n"
2494 msgid "Directory scanning"
2495 msgstr "Prohledávání adresáře"
2497 msgid "FileOperation|Copy"
2498 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2500 msgid "FileOperation|Move"
2501 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2503 msgid "FileOperation|Delete"
2504 msgstr "FileOperation|Smazat"
2507 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2508 msgstr "%o %f „%s“%m"
2523 msgid "files/directories"
2524 msgstr "souborů/adresářů"
2526 msgid " with source mask:"
2527 msgstr " vyhovující masce:"
2536 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2537 msgstr " Nelze pracovat s „..“! "
2539 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2540 msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí "
2543 msgstr "&Zkusit znovu"
2547 " Directory not empty. \n"
2548 " Delete it recursively? "
2551 " Adresář není prázdný. \n"
2552 " Smazat rekurzivně? "
2556 " Background process: Directory not empty \n"
2557 " Delete it recursively? "
2560 " Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n"
2561 " Smazat rekurzivně? "
2570 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2571 msgstr "ČAS %d:%02d.%02d"
2603 msgid "Target file already exists!"
2604 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2607 msgid "Source date: %s, size %llu"
2608 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2611 msgid "Target date: %s, size %llu"
2612 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2615 msgid "Source date: %s, size %u"
2616 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
2619 msgid "Target date: %s, size %u"
2620 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
2622 msgid "If &size differs"
2623 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2626 msgstr "Akt&ualizace"
2628 msgid "Overwrite all targets?"
2629 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2637 msgid "Overwrite this target?"
2638 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2640 msgid " File exists "
2641 msgstr " Soubor existuje "
2643 msgid " Background process: File exists "
2644 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
2649 msgid "&Stable Symlinks"
2650 msgstr "&Stabilní symlinky"
2652 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2653 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2655 msgid "preserve &Attributes"
2656 msgstr "Zachovat &atributy"
2658 msgid "follow &Links"
2659 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2665 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2666 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2669 msgstr "&Pozastavit"
2672 msgstr "&Pokračovat"
2681 msgstr "Pane&lizace"
2683 # Další možnosti překladu: Náhled, Prohlížet
2685 msgstr "&Vidět - F3"
2688 msgstr "&Uprav - F4"
2692 msgstr "Nalezeno: %ld"
2694 msgid " Malformed regular expression "
2695 msgstr " Chybně zadaný regulární výraz "
2697 msgid "Cas&e sensitive"
2698 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2700 msgid "&Find recursively"
2701 msgstr "Najít re&kurzivně"
2703 msgid "S&kip hidden"
2704 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2706 msgid "&All charsets"
2707 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2709 msgid "Case sens&itive"
2710 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2712 msgid "Re&gular expression"
2713 msgstr "&Regulární výraz"
2716 msgstr "&První výskyt"
2718 msgid "All cha&rsets"
2719 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2725 msgstr "Najít soubor"
2731 msgstr "Jméno souboru:"
2737 msgid "Grepping in %s"
2738 msgstr "Hledám v %s"
2744 msgid "Searching %s"
2745 msgstr "Hledá se %s"
2750 msgid " Help file format error\n"
2751 msgstr " Chybný formát souboru s nápovědou\n"
2753 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2754 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů "
2757 msgid " Cannot find node %s in help file "
2758 msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s "
2763 msgid "ButtonBar|Index"
2764 msgstr "ButtonBar|Index"
2766 msgid "ButtonBar|Prev"
2767 msgstr "ButtonBar|Předch"
2782 msgstr "&Nová položka"
2785 msgstr "Nová s&kupina"
2790 msgid "&Add current"
2791 msgstr "Přidat &tento"
2796 msgid "Fr&ee VFSs now"
2797 msgstr "U&volnit VFS"
2802 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2803 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2805 msgid "Active VFS directories"
2806 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2808 msgid "Directory hotlist"
2809 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2811 msgid " Directory path "
2812 msgstr " Cesta k adresáři "
2814 msgid " Directory label "
2815 msgstr " Popisek adresáře "
2819 msgstr "Přesunuje se %s"
2821 msgid "New hotlist entry"
2822 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2824 msgid "Directory label"
2825 msgstr "Popis adresáře"
2827 msgid "Directory path"
2828 msgstr "Cesta k adresáři"
2830 msgid " New hotlist group "
2831 msgstr " Nová skupina pro rychlý přístup "
2833 msgid "Name of new group"
2834 msgstr "Jméno nové skupiny"
2837 msgid "Label for \"%s\":"
2838 msgstr "Popis pro „%s“:"
2840 msgid " Add to hotlist "
2841 msgstr " Přidání pro rychlý přístup "
2848 " Are you sure you want to remove this entry?"
2851 " Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
2855 " Group not empty.\n"
2859 " Skupina není prázdná.\n"
2862 msgid " Top level group "
2863 msgstr " Hlavní skupina "
2865 msgid " Hotlist Load "
2866 msgstr " Čtení seznamu pro rychlý přístup "
2870 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2872 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s, vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly "
2876 msgid "Midnight Commander %s"
2877 msgstr "Midnight Commander %s"
2884 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2885 msgstr "Volných i-uzlů: %d (%d%%) z %d"
2887 msgid "No node information"
2888 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2891 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2892 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2894 msgid "No space information"
2895 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2901 msgid "non-local vfs"
2902 msgstr "vzdálený vfs"
2906 msgstr "Zařízení: %s"
2909 msgid "Filesystem: %s"
2910 msgstr "Systém souborů: %s"
2913 msgid "Accessed: %s"
2914 msgstr "Přístup: %s"
2917 msgid "Modified: %s"
2920 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2926 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2927 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2931 msgstr "Velikost: %s"
2934 msgid " (%ld block)"
2935 msgid_plural " (%ld blocks)"
2936 msgstr[0] " (%ld blok)"
2937 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2938 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2941 msgid "Owner: %s/%s"
2942 msgstr "Vlastník: %s/%s"
2949 msgid "Mode: %s (%04o)"
2950 msgstr "Práva: %s (%04o)"
2953 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2954 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
2957 msgstr "&Vertikální"
2960 msgstr "&Horizontální"
2962 msgid "show free sp&Ace"
2963 msgstr "Zo&braz volné místo"
2965 msgid "&Xterm window title"
2966 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
2968 msgid "h&Intbar visible"
2969 msgstr "Tip&y viditelné"
2971 msgid "&Keybar visible"
2972 msgstr "&Klávesy viditelné"
2974 msgid "command &Prompt"
2975 msgstr "Příkazová řá&dka"
2977 msgid "show &Mini status"
2978 msgstr "Ukazovat m&ini stav"
2980 msgid "menu&Bar visible"
2981 msgstr "&Menu vždy viditelné"
2983 msgid "&Equal split"
2984 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
2986 msgid "pe&Rmissions"
2990 msgstr "&Typy souborů"
2992 msgid " Panel split "
2993 msgstr " Rozdělení panelů "
2995 msgid " Highlight... "
2996 msgstr " Zvýraznění... "
2998 msgid " Other options "
2999 msgstr " Další nastavení "
3001 msgid "output lines"
3002 msgstr "řádek výstupu"
3008 msgstr "Učit klávesy"
3010 msgid " Teach me a key "
3011 msgstr " Naučte mne klávesu "
3015 "Please press the %s\n"
3016 "and then wait until this message disappears.\n"
3018 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3019 "next to its button.\n"
3021 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3024 "Prosím, stiskněte %s\n"
3025 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3027 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3028 "za tímto tlačítkem.\n"
3030 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3033 msgid " Cannot accept this key "
3034 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
3037 msgid " You have entered \"%s\""
3038 msgstr " Zadali jste „%s“"
3040 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3045 "It seems that all your keys already\n"
3046 "work fine. That's great."
3048 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3055 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3056 "All your keys work well."
3058 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3059 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3061 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3062 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3064 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3065 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3067 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3068 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3070 msgid " The Midnight Commander "
3071 msgstr " Midnight Commander "
3073 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3074 msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? "
3076 msgid "&Listing mode..."
3077 msgstr "Režim &výpisu..."
3080 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3085 msgid "&Sort order..."
3091 msgid "&Encoding..."
3094 msgid "&Network link..."
3095 msgstr "Síťové spoje&ní..."
3097 msgid "FT&P link..."
3098 msgstr "F&TP spojení..."
3100 msgid "S&hell link..."
3101 msgstr "S&hellové spojení..."
3103 msgid "SM&B link..."
3104 msgstr "SM&B spojení..."
3112 msgid "Vie&w file..."
3113 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3115 msgid "&Filtered view"
3116 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3122 msgstr "&Změna práv"
3128 msgstr "Symbolický &odkaz"
3130 msgid "Edit s&ymlink"
3131 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3134 msgstr "Změna &vlastníka"
3136 msgid "&Advanced chown"
3137 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3139 msgid "&Rename/Move"
3140 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3143 msgstr "&Nový adresář"
3146 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3148 msgid "Select &group"
3149 msgstr "Vy&brat skupinu"
3151 msgid "U&nselect group"
3152 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3154 msgid "Reverse selec&tion"
3155 msgstr "Prohodi&t označení"
3161 msgstr "&Uživatelské menu"
3163 msgid "&Directory tree"
3164 msgstr "Strom a&dresářů"
3167 msgstr "&Najít soubor"
3169 msgid "S&wap panels"
3170 msgstr "Proh&odit panely"
3172 msgid "Switch &panels on/off"
3173 msgstr "&Panely ano/ne"
3175 msgid "&Compare directories"
3176 msgstr "Porovnat &adresáře"
3178 msgid "E&xternal panelize"
3179 msgstr "E&xterní panelizace"
3181 msgid "Show directory s&izes"
3182 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3184 msgid "Command &history"
3185 msgstr "&Historie příkazů"
3187 msgid "Di&rectory hotlist"
3188 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3190 msgid "&Active VFS list"
3191 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3193 msgid "&Background jobs"
3194 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3196 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3197 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3199 msgid "&Listing format edit"
3200 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3202 msgid "Edit &extension file"
3203 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3205 msgid "Edit &menu file"
3206 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3208 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3209 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3211 msgid "&Configuration..."
3212 msgstr "Kon&figurace..."
3215 msgstr "&Rozložení..."
3217 msgid "C&onfirmation..."
3218 msgstr "P&otvrzování..."
3220 msgid "&Display bits..."
3221 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3223 msgid "&Virtual FS..."
3224 msgstr "&Virtuální FS..."
3238 msgid " Information "
3239 msgstr " Informace "
3242 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3243 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3244 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3247 " Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n"
3248 " adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě \n"
3249 " použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload). \n"
3250 " Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce. "
3252 msgid "ButtonBar|Menu"
3253 msgstr "ButtonBar|Menu"
3255 msgid "ButtonBar|View"
3256 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3258 msgid "ButtonBar|Edit"
3259 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
3261 msgid "ButtonBar|RenMov"
3262 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3264 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3265 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3267 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3268 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
3271 msgid "Cannot create %s directory"
3272 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
3274 msgid "safe de&Lete"
3275 msgstr "&Bezpečné mazání"
3277 msgid "cd follows lin&Ks"
3278 msgstr "&cd následuje odkazy"
3280 msgid "L&ynx-like motion"
3281 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3283 msgid "rotatin&G dash"
3284 msgstr "Rotující &/"
3286 msgid "co&Mplete: show all"
3287 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3289 msgid "&Use internal view"
3290 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3292 msgid "use internal ed&It"
3293 msgstr "Použít interní e&ditor"
3296 msgstr "Automatické &menu"
3298 msgid "&Auto save setup"
3299 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3301 msgid "shell &Patterns"
3302 msgstr "Vzory s&hellu"
3304 msgid "Compute &Totals"
3305 msgstr "Počíta&t součty"
3307 msgid "&Verbose operation"
3308 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3310 msgid "Mkdir autoname"
3311 msgstr "Mkdir autonázev"
3313 msgid "&Fast dir reload"
3314 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3316 msgid "mi&X all files"
3317 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3319 msgid "&Drop down menus"
3320 msgstr "Rolovat menu dolů"
3322 msgid "ma&Rk moves down"
3323 msgstr "Označení &posune dolů"
3325 msgid "show &Hidden files"
3326 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3328 msgid "show &Backup files"
3329 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3331 msgid "Use SI si&ze units"
3332 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3337 msgid "on dumb &Terminals"
3338 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
3343 msgid " Panel options "
3344 msgstr " Nastavení panelu "
3346 msgid " Pause after run... "
3347 msgstr " Čekat po ukončení... "
3349 msgid "Configure options"
3350 msgstr "Změna nastavení"
3353 msgstr "&Přidat nový"
3355 msgid "External panelize"
3356 msgstr "Externí panelizace"
3361 msgid "Other command"
3362 msgstr "Jiný příkaz"
3364 msgid " Add to external panelize "
3365 msgstr " Přidat do externí panelizace "
3367 msgid " Enter command label: "
3368 msgstr " Zadejte označení příkazu: "
3370 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3372 " Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí "
3375 msgid "Find rejects after patching"
3376 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3378 msgid "Find *.orig after patching"
3379 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3381 msgid "Find SUID and SGID programs"
3382 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3384 msgid "Cannot invoke command."
3385 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3387 msgid "Pipe close failed"
3388 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3402 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3403 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3410 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3411 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3418 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3419 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3426 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3427 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3435 msgstr "Velikost bloků"
3437 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3438 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3442 msgid "&Modify time"
3443 msgstr "&Modifikace"
3445 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3446 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3450 msgid "&Access time"
3451 msgstr "Čas pří&stupu"
3453 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3454 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3458 msgid "C&Hange time"
3470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3490 msgid "<readlink failed>"
3491 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3493 # Překlad by měl být "bajtů", chceme-li jednotku překládat.
3496 msgid_plural "%s bytes"
3499 msgstr[2] "%s bajtů"
3502 msgid "%s in %d file"
3503 msgid_plural "%s in %d files"
3504 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3505 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3506 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3508 msgid "Unknown tag on display format: "
3509 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
3511 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3512 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3514 msgid " Do you really want to execute? "
3515 msgstr " Opravdu spustit? "
3517 msgid "Choose codepage"
3518 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3520 msgid "- < No translation >"
3521 msgstr "- < Bez převodu >"
3525 "Cannot save file %s:\n"
3528 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3532 "GNU Midnight Commander is already\n"
3533 "running on this terminal.\n"
3534 "Subshell support will be disabled."
3536 "GNU Midnight Commander je již\n"
3537 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3538 "Podpora podshellu bude zakázána."
3541 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3542 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3544 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3545 msgstr " Shell je stále aktivní, přesto ukončit? "
3548 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3549 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3551 msgid "With builtin Editor\n"
3552 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3554 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3555 msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang"
3557 msgid "with terminfo database"
3558 msgstr "s databází terminfo"
3560 msgid "Using the ncurses library"
3561 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
3563 msgid "Using the ncursesw library"
3564 msgstr "Používá se knihovna ncursesw"
3566 msgid "With optional subshell support"
3567 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
3569 msgid "With subshell support as default"
3570 msgstr "Se standardní podporou podshellu"
3572 msgid "With support for background operations\n"
3573 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3575 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3576 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3578 msgid "With mouse support on xterm\n"
3579 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3581 msgid "With support for X11 events\n"
3582 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3584 msgid "With internationalization support\n"
3585 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3587 msgid "With multiple codepages support\n"
3588 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3591 msgid "Virtual File System:"
3592 msgstr "Virtuální souborový systém:"
3596 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3599 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3603 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3604 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3607 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3608 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3612 " Cannot stat the destination \n"
3615 " Na cíli nelze provést stat \n"
3619 msgid " Delete %s? "
3620 msgstr " Smazat %s? "
3622 msgid "ButtonBar|Static"
3623 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3625 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3626 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3628 msgid "ButtonBar|Rescan"
3629 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3631 msgid "ButtonBar|Forget"
3632 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3634 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3635 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3639 "Cannot write to the %s file:\n"
3642 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3645 msgid " Format error on file Extensions File "
3646 msgstr " Chyba formátu v souboru přípon "
3649 msgid " The %%var macro has no default "
3650 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
3653 msgid " The %%var macro has no variable "
3654 msgstr " Makro %%var nemá proměnnou "
3662 # Technický výraz "true" se nepřekládá.
3666 # Technický výraz "false" se nepřekládá.
3670 msgid " Warning -- ignoring file "
3671 msgstr " Varování -- soubor ignorován "
3675 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3676 "Using it may compromise your security"
3678 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3679 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3682 msgid " No suitable entries found in %s "
3683 msgstr " V %s nejsou odpovídající položky "
3686 msgstr " Uživatelské menu "
3690 " The current line number is %lld.\n"
3691 " Enter the new line number:"
3693 " Aktuální číslo řádku je %lld.\n"
3694 " Zadejte nové číslo řádku:"
3698 " The current address is %s.\n"
3699 " Enter the new address:"
3701 " Aktuální adresa je %s.\n"
3702 " Zadejte novou adresu:"
3704 msgid " Goto Address "
3705 msgstr " Jít na adresu "
3707 msgid " Invalid address "
3708 msgstr " Neplatná adresa "
3710 msgid " Cannot spawn child process "
3711 msgstr " Nelze vytvořit proces potomka "
3713 msgid "Empty output from child filter"
3714 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3716 msgid "ButtonBar|Ascii"
3717 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3719 msgid "ButtonBar|Goto"
3720 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3722 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3723 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3725 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3726 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3728 msgid "ButtonBar|Wrap"
3729 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3731 msgid "ButtonBar|Hex"
3732 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3734 msgid "ButtonBar|Line"
3735 msgstr "TlačítkováLišta|Řádek"
3737 msgid "ButtonBar|Raw"
3738 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3740 msgid "ButtonBar|Parse"
3741 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3743 msgid "ButtonBar|Unform"
3744 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
3746 msgid "ButtonBar|Format"
3747 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
3754 msgid "Offset 0x%08lx"
3755 msgstr "Posun 0x%08lx"
3758 msgid "Line %lu Col %lu"
3759 msgstr "Řádek %lu Slp %lu"
3767 msgstr ">= %s bajtů"
3771 " Error while closing the file: \n"
3773 " Data may have been written or not. "
3775 " Chyba v průběhu zavírání souboru: \n"
3777 " Data mohou být zapsána nebo ne. "
3781 " Cannot save file: \n"
3784 " Nemohu uložit soubor: \n"
3789 " Cannot open \"%s\"\n"
3792 " Nelze otevřít „%s“\n"
3797 " Cannot stat \"%s\"\n"
3800 " Na „%s“ nelze provést stat\n"
3803 msgid " Cannot view: not a regular file "
3804 msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor "
3806 msgid "Seeking to search result"
3807 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
3812 msgid "Background process:"
3813 msgstr "Procesy na pozadí:"
3815 #~ msgid "Status: %s"
3816 #~ msgstr "Stav: %s"