Refreshed all po-files.
[midnight-commander.git] / po / be-tarask.po
blobba298187fb2678d389c4720b835d8cd4ed791d18
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 23:20+0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n"
7 "Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
8 "Language-Team: Belarusian (tarask) <debian-l10n-belarusian@lists.debian."
9 "org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
15 msgid " Search string not found "
16 msgstr "Радок пошуку не адшуканы "
18 msgid " Not implemented yet "
19 msgstr ""
21 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
22 msgstr ""
24 #, fuzzy, c-format
25 msgid " Invalid token number %d "
26 msgstr " Памылковы шаблён мэты "
28 #, fuzzy
29 msgid "Normal"
30 msgstr "Фармат"
32 msgid "&Regular expression"
33 msgstr "&Сталы выраз"
35 msgid "Hexadecimal"
36 msgstr ""
38 msgid "Wildcard search"
39 msgstr ""
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Unable to load '%s' skin.\n"
44 "Default skin has been loaded"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "Unable to parse '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
51 msgstr ""
53 msgid "Function key 1"
54 msgstr "Функцыянальная 1 "
56 msgid "Function key 2"
57 msgstr "Функцыянальная 2 "
59 msgid "Function key 3"
60 msgstr "Функцыянальная 3 "
62 msgid "Function key 4"
63 msgstr "Функцыянальная 4 "
65 msgid "Function key 5"
66 msgstr "Функцыянальная 5 "
68 msgid "Function key 6"
69 msgstr "Функцыянальная 6 "
71 msgid "Function key 7"
72 msgstr "Функцыянальная 7 "
74 msgid "Function key 8"
75 msgstr "Функцыянальная 8 "
77 msgid "Function key 9"
78 msgstr "Функцыянальная 9 "
80 msgid "Function key 10"
81 msgstr "Функцыянальная 10"
83 msgid "Function key 11"
84 msgstr "Функцыянальная 11"
86 msgid "Function key 12"
87 msgstr "Функцыянальная 12"
89 msgid "Function key 13"
90 msgstr "Функцыянальная 13"
92 msgid "Function key 14"
93 msgstr "Функцыянальная 14"
95 msgid "Function key 15"
96 msgstr "Функцыянальная 15"
98 msgid "Function key 16"
99 msgstr "Функцыянальная 16"
101 msgid "Function key 17"
102 msgstr "Функцыянальная 17"
104 msgid "Function key 18"
105 msgstr "Функцыянальная 18"
107 msgid "Function key 19"
108 msgstr "Функцыянальная 19"
110 msgid "Function key 20"
111 msgstr "Функцыянальная 20"
113 msgid "Backspace key"
114 msgstr "Клявіша Backspace"
116 msgid "End key"
117 msgstr "Клявіша End      "
119 msgid "Up arrow key"
120 msgstr "Стрэлка угору    "
122 msgid "Down arrow key"
123 msgstr "Стрэлка ўніз     "
125 msgid "Left arrow key"
126 msgstr "Стрэлка ўлева    "
128 msgid "Right arrow key"
129 msgstr "Стрэлка ўправа   "
131 msgid "Home key"
132 msgstr "Клявіша Home     "
134 msgid "Page Down key"
135 msgstr "Клявіша Page Down"
137 msgid "Page Up key"
138 msgstr "Клявіша Page Up  "
140 msgid "Insert key"
141 msgstr "Клявіша Insert   "
143 msgid "Delete key"
144 msgstr "Клявіша Delete   "
146 msgid "Completion/M-tab"
147 msgstr "Заканчэньне/M-Tab "
149 msgid "+ on keypad"
150 msgstr "+ на keypad'е"
152 msgid "- on keypad"
153 msgstr "- на keypad'е"
155 msgid "Slash on keypad"
156 msgstr "Slash на keypad'е"
158 msgid "* on keypad"
159 msgstr "* на лічбавых клявішах"
161 #, fuzzy
162 msgid "Escape key"
163 msgstr "Slash на keypad'е"
165 msgid "Left arrow keypad"
166 msgstr "Left arrow keypad"
168 msgid "Right arrow keypad"
169 msgstr "Right arrow keypad"
171 msgid "Up arrow keypad"
172 msgstr "Up arrow keypad"
174 msgid "Down arrow keypad"
175 msgstr "Down arrow keypad"
177 msgid "Home on keypad"
178 msgstr "Home на keypad'е"
180 msgid "End on keypad"
181 msgstr "End на keypad'е"
183 msgid "Page Down keypad"
184 msgstr "Page Down keypad"
186 msgid "Page Up keypad"
187 msgstr "Page Up keypad"
189 msgid "Insert on keypad"
190 msgstr "Insert на keypad'е"
192 msgid "Delete on keypad"
193 msgstr "Delete на keypad'е"
195 msgid "Enter on keypad"
196 msgstr "Enter на keypad'е"
198 #, fuzzy
199 msgid "Function key 21"
200 msgstr "Функцыянальная 1 "
202 #, fuzzy
203 msgid "Function key 22"
204 msgstr "Функцыянальная 2 "
206 #, fuzzy
207 msgid "Function key 23"
208 msgstr "Функцыянальная 2 "
210 #, fuzzy
211 msgid "Function key 24"
212 msgstr "Функцыянальная 2 "
214 msgid "Plus"
215 msgstr ""
217 #, fuzzy
218 msgid "Minus"
219 msgstr "Мэню"
221 msgid "Asterisk"
222 msgstr ""
224 msgid "Dot"
225 msgstr ""
227 msgid "Less than"
228 msgstr ""
230 msgid "Great than"
231 msgstr ""
233 msgid "Equal"
234 msgstr ""
236 #, fuzzy
237 msgid "Comma"
238 msgstr "Каманда"
240 msgid "Apostrophe"
241 msgstr ""
243 #, fuzzy
244 msgid "Colon"
245 msgstr "Лік"
247 msgid "Exclamation mark"
248 msgstr ""
250 msgid "Question mark"
251 msgstr ""
253 #, fuzzy
254 msgid "Ampersand"
255 msgstr "дапісаць у &Канец"
257 msgid "Dollar sign"
258 msgstr ""
260 msgid "Quotation mark"
261 msgstr ""
263 #, fuzzy
264 msgid "Caret"
265 msgstr "Мэта"
267 msgid "Tilda"
268 msgstr ""
270 #, fuzzy
271 msgid "Prime"
272 msgstr "Назад"
274 #, fuzzy
275 msgid "Underline"
276 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
278 msgid "Understrike"
279 msgstr ""
281 msgid "Pipe"
282 msgstr ""
284 #, fuzzy
285 msgid "Enter"
286 msgstr "гаспадар"
288 #, fuzzy
289 msgid "Tab key"
290 msgstr "+ на keypad'е"
292 #, fuzzy
293 msgid "Space key"
294 msgstr "Slash на keypad'е"
296 #, fuzzy
297 msgid "Slash key"
298 msgstr "Slash на keypad'е"
300 #, fuzzy
301 msgid "Backslash key"
302 msgstr "Клявіша Backspace"
304 msgid "Number sign #"
305 msgstr ""
307 msgid "Ctrl"
308 msgstr ""
310 msgid "Alt"
311 msgstr ""
313 msgid "Shift"
314 msgstr ""
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
319 "Check the TERM environment variable.\n"
320 msgstr ""
321 "Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n"
322 "Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n"
324 msgid "%b %e  %Y"
325 msgstr "%b %e  %Y"
327 msgid "%b %e %H:%M"
328 msgstr "%b %e %H:%M"
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "%s is not a directory\n"
332 msgstr "каталёг"
334 #, c-format
335 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
336 msgstr ""
338 #, fuzzy, c-format
339 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
340 msgstr ""
341 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
342 " %s "
344 #, fuzzy, c-format
345 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
346 msgstr ""
347 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
348 " %s "
350 #, c-format
351 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
352 msgstr ""
354 #, c-format
355 msgid "Temporary files will not be created\n"
356 msgstr ""
358 #, c-format
359 msgid "Press any key to continue..."
360 msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..."
362 msgid "Warning"
363 msgstr "Папярэджаньне"
365 msgid " Pipe failed "
366 msgstr " Збой каналу "
368 msgid " Dup failed "
369 msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару "
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Cannot open cpio archive\n"
374 "%s"
375 msgstr ""
376 "Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n"
377 "%s"
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Premature end of cpio archive\n"
382 "%s"
383 msgstr ""
384 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
385 "%s"
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Inconsistent hardlinks of\n"
390 "%s\n"
391 "in cpio archive\n"
392 "%s"
393 msgstr ""
394 "Няўзгодненая жорская спасылка\n"
395 "%s\n"
396 "у архіве cpio\n"
397 "%s"
399 #, c-format
400 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
401 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!"
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Corrupted cpio header encountered in\n"
406 "%s"
407 msgstr ""
408 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
409 "%s"
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Unexpected end of file\n"
414 "%s"
415 msgstr ""
416 "Нечаканы канец файлу\n"
417 "%s"
419 #, c-format
420 msgid "Directory cache expired for %s"
421 msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s"
423 msgid "Starting linear transfer..."
424 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
426 #, c-format
427 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
428 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
430 #, c-format
431 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
432 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
434 msgid "Getting file"
435 msgstr "Атрыманьне файлу"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Cannot open %s archive\n"
440 "%s"
441 msgstr ""
442 "Немагчыма адчыніць %s-архіў\n"
443 "%s"
445 msgid "Inconsistent extfs archive"
446 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
450 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
452 #, c-format
453 msgid "fish: Disconnecting from %s"
454 msgstr "fish: Адлучэньне ад %s"
456 msgid "fish: Waiting for initial line..."
457 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
459 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
460 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз."
462 msgid " fish: Password required for "
463 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
465 msgid "fish: Sending password..."
466 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
468 msgid "fish: Sending initial line..."
469 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
471 msgid "fish: Handshaking version..."
472 msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..."
474 msgid "fish: Setting up current directory..."
475 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..."
477 #, c-format
478 msgid "fish: Connected, home %s."
479 msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s."
481 #, c-format
482 msgid "fish: Reading directory %s..."
483 msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..."
485 #, c-format
486 msgid "%s: done."
487 msgstr "%s: зроблена."
489 #, c-format
490 msgid "%s: failure"
491 msgstr "%s: збой "
493 #, c-format
494 msgid "fish: store %s: sending command..."
495 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
497 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
498 msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі"
500 #, c-format
501 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
502 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
504 msgid "zeros"
505 msgstr "нулі"
507 msgid "file"
508 msgstr "файл"
510 msgid "Aborting transfer..."
511 msgstr "Перарываньне перадачы..."
513 msgid "Error reported after abort."
514 msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня."
516 msgid "Aborted transfer would be successful."
517 msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная."
519 #, c-format
520 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
521 msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s"
523 msgid " FTP: Password required for "
524 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
526 msgid "ftpfs: sending login name"
527 msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку"
529 msgid "ftpfs: sending user password"
530 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "FTP: Account required for user %s"
534 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
536 #, fuzzy
537 msgid "Account:"
538 msgstr "Лік"
540 #, fuzzy
541 msgid "ftpfs: sending user account"
542 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
544 msgid "ftpfs: logged in"
545 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
547 #, c-format
548 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
549 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s "
551 msgid "ftpfs: Invalid host name."
552 msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы."
554 #, c-format
555 msgid "ftpfs: %s"
556 msgstr ""
558 #, c-format
559 msgid "ftpfs: making connection to %s"
560 msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s"
562 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
563 msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам"
565 #, c-format
566 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
567 msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s"
569 #, c-format
570 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
571 msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
573 #, fuzzy
574 msgid "ftpfs: invalid address family"
575 msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы."
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
579 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
581 #, fuzzy, c-format
582 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
583 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
585 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
586 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
588 msgid "ftpfs: aborting transfer."
589 msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы."
591 #, c-format
592 msgid "ftpfs: abort error: %s"
593 msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s"
595 msgid "ftpfs: abort failed"
596 msgstr "ftpfs: збой перарываньня"
598 msgid "ftpfs: CWD failed."
599 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу."
601 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
602 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку"
604 msgid "Resolving symlink..."
605 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
607 #, c-format
608 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
609 msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s"
611 msgid "(strict rfc959)"
612 msgstr "(абмежаваньне rfc959)"
614 msgid "(chdir first)"
615 msgstr "(спачатку chdir)"
617 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
618 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым"
620 #, c-format
621 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
622 msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)"
624 msgid ""
625 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
626 "Remove password or correct mode."
627 msgstr ""
628 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n"
629 "Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня."
631 msgid " MCFS "
632 msgstr " MCFS "
634 msgid " The server does not support this version "
635 msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі "
637 msgid ""
638 " The remote server is not running on a system port \n"
639 " you need a password to log in, but the information may \n"
640 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
641 msgstr ""
642 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n"
643 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n"
644 " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
646 msgid "&Yes"
647 msgstr "&Так"
649 msgid "&No"
650 msgstr "&Не"
652 msgid " MCFS Password required "
653 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
655 msgid " Invalid password "
656 msgstr " Памылковы пароль "
658 #, c-format
659 msgid " Cannot locate hostname: %s "
660 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
662 #, c-format
663 msgid " Cannot create socket: %s "
664 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
666 #, c-format
667 msgid " Cannot connect to server: %s "
668 msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s "
670 msgid " Too many open connections "
671 msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў "
673 #, c-format
674 msgid "Warning: file %s not found\n"
675 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
680 "%s\n"
681 msgstr ""
682 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
683 "%s\n"
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
688 "%s\n"
689 msgstr ""
690 "Увага: Памылковы сьцяг %c у %s:\n"
691 "%s\n"
693 #, c-format
694 msgid ""
695 " reconnect to %s failed\n"
696 " "
697 msgstr ""
698 " Збой паўторнага далучэньня да %s\n"
699 " "
701 msgid " Authentication failed "
702 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
704 #, c-format
705 msgid " Error %s creating directory %s "
706 msgstr " %s стварае каталёг %s "
708 #, c-format
709 msgid " Error %s removing directory %s "
710 msgstr " %s выдаляе каталёг %s "
712 #, c-format
713 msgid " %s opening remote file %s "
714 msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны"
716 #, c-format
717 msgid " %s removing remote file %s "
718 msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s"
720 #, c-format
721 msgid " %s renaming files\n"
722 msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n"
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot open tar archive\n"
727 "%s"
728 msgstr ""
729 "Немагчыма адчыніць tar-архіў\n"
730 "%s"
732 msgid "Inconsistent tar archive"
733 msgstr "Няўзгоднены tar-архіў"
735 msgid "Unexpected EOF on archive file"
736 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу"
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Hmm,...\n"
741 "%s\n"
742 "doesn't look like a tar archive."
743 msgstr ""
744 "Хмм,...\n"
745 "%s\n"
746 "не падобны да tar-архіву."
748 msgid " undelfs: error "
749 msgstr " undelfs: памылка "
751 msgid " not enough memory "
752 msgstr " недастаткова памяці "
754 msgid " while allocating block buffer "
755 msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў "
757 #, c-format
758 msgid " open_inode_scan: %d "
759 msgstr " open_inode_scan: %d "
761 #, c-format
762 msgid " while starting inode scan %d "
763 msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d "
765 #, c-format
766 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
767 msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
769 #, c-format
770 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
771 msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d "
773 msgid " no more memory while reallocating array "
774 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву "
776 #, c-format
777 msgid " while doing inode scan %d "
778 msgstr " пры сканаваньні inode %d "
780 msgid " Ext2lib error "
781 msgstr " Збой Ext2lib "
783 #, c-format
784 msgid " Cannot open file %s "
785 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
787 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
788 msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..."
790 #, c-format
791 msgid ""
792 " Cannot load inode bitmap from: \n"
793 " %s \n"
794 msgstr ""
795 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
796 " %s \n"
798 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
799 msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..."
801 #, c-format
802 msgid ""
803 " Cannot load block bitmap from: \n"
804 " %s \n"
805 msgstr ""
806 "  Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n"
807 " %s \n"
809 msgid " vfs_info is not fs! "
810 msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! "
812 msgid " You have to chdir to extract files first "
813 msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы "
815 msgid " while iterating over blocks "
816 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў"
818 msgid "Cannot parse:"
819 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
821 msgid "More parsing errors will be ignored."
822 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
824 msgid "Internal error:"
825 msgstr " Нутраная памылка:"
827 msgid "Password:"
828 msgstr "Пароль:"
830 msgid "Changes to file lost"
831 msgstr "Зьмены для файлу страчаны"
833 msgid "&Cancel"
834 msgstr "&Адмена"
836 msgid "&Set"
837 msgstr "&Усталяваць"
839 msgid "S&kip"
840 msgstr "П&рапусьціць"
842 msgid "Set &all"
843 msgstr "Усталяваць &усе"
845 msgid "owner"
846 msgstr "гаспадар"
848 msgid "group"
849 msgstr " група"
851 msgid "other"
852 msgstr "іншыя"
854 msgid "On"
855 msgstr "На"
857 msgid "Flag"
858 msgstr "Сьцяг"
860 msgid "Mode"
861 msgstr "Рэжым"
863 #, c-format
864 msgid "%6d of %d"
865 msgstr "%6d з %d"
867 msgid " Chown advanced command "
868 msgstr " Пашыраная каманда chown "
870 #, c-format
871 msgid ""
872 " Cannot chmod \"%s\" \n"
873 " %s "
874 msgstr ""
875 " Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n"
876 " %s "
878 #, c-format
879 msgid ""
880 " Cannot chown \"%s\" \n"
881 " %s "
882 msgstr ""
883 " Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n"
884 " %s "
886 msgid "Displays the current version"
887 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі"
889 #, fuzzy
890 msgid "Print data directory"
891 msgstr "каталёг"
893 #, fuzzy
894 msgid "Print last working directory to specified file"
895 msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы"
897 msgid "Enables subshell support (default)"
898 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)"
900 msgid "Disables subshell support"
901 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі"
903 msgid "Log ftp dialog to specified file"
904 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
906 msgid "Set debug level"
907 msgstr ""
909 msgid "Launches the file viewer on a file"
910 msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу"
912 msgid "Edits one file"
913 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
915 msgid "Forces xterm features"
916 msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm"
918 msgid "Disable mouse support in text version"
919 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі"
921 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
922 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
924 msgid "To run on slow terminals"
925 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
927 msgid "Use stickchars to draw"
928 msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня"
930 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
931 msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP"
933 #, fuzzy
934 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
935 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
937 msgid "Requests to run in black and white"
938 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
940 msgid "Request to run in color mode"
941 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
943 msgid "Specifies a color configuration"
944 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
946 msgid "Show mc with specified skin"
947 msgstr ""
949 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
950 msgid ""
951 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
952 "\n"
953 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
954 "\n"
955 "Keywords:\n"
956 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
957 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
958 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
959 "                 errdhotfocus\n"
960 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
961 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
962 "                 editlinestate\n"
963 msgstr ""
965 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
966 msgid ""
967 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
968 "\n"
969 "Colors:\n"
970 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
971 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
972 "   brightcyan, lightgray and white\n"
973 "\n"
974 msgstr ""
976 #, fuzzy
977 msgid "Color options"
978 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
980 msgid "+number"
981 msgstr ""
983 #, fuzzy
984 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
985 msgstr "[сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n"
987 msgid "Set initial line number for the internal editor"
988 msgstr ""
990 #, fuzzy
991 msgid ""
992 "\n"
993 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
994 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
995 msgstr ""
996 "\n"
997 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
998 "V')\n"
999 "на адрэсу mc-devel@gnome.org\n"
1001 #, c-format
1002 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1003 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Main options"
1007 msgstr " Наладка панэляў "
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Terminal options"
1011 msgstr " Іншыя наладкі "
1013 msgid " Background process error "
1014 msgstr " Памылка працэса ў тле "
1016 msgid " Unknown error in child "
1017 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1019 msgid " Child died unexpectedly "
1020 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1022 msgid " Background protocol error "
1023 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1025 msgid ""
1026 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1027 " than we can handle. \n"
1028 msgstr ""
1029 " Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n"
1030 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1032 msgid "&Full file list"
1033 msgstr "&Поўны сьпіс"
1035 msgid "&Brief file list"
1036 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
1038 msgid "&Long file list"
1039 msgstr "&Пашыраны"
1041 msgid "&User defined:"
1042 msgstr "&Карыстальніку:"
1044 msgid "Listing mode"
1045 msgstr "Фармат сьпісу файлаў"
1047 msgid "user &Mini status"
1048 msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку"
1050 msgid "&OK"
1051 msgstr "&Так"
1053 msgid "&Reverse"
1054 msgstr "&Адваротны"
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Case sensi&tive"
1058 msgstr "Улік рэ&гістру"
1060 msgid "Executable &first"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Sort order"
1064 msgstr "Парадак сартаваньня"
1066 msgid " Confirmation "
1067 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1069 #, fuzzy
1070 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1071 msgstr "Сьпіс ката&лёгаў      C-\\"
1073 msgid " confirm &Exit "
1074 msgstr " падцьверджаньне &выхаду"
1076 msgid " confirm e&Xecute "
1077 msgstr " падцьверджаньне &выкананьня"
1079 msgid " confirm o&Verwrite "
1080 msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу"
1082 msgid " confirm &Delete "
1083 msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня"
1085 #, fuzzy
1086 msgid "UTF-8 output"
1087 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1089 msgid "Full 8 bits output"
1090 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1092 msgid "ISO 8859-1"
1093 msgstr "ISO 8859-1"
1095 msgid "7 bits"
1096 msgstr "7 бітаў"
1098 msgid "F&ull 8 bits input"
1099 msgstr "По&ўны 8-бітны увод"
1101 msgid " Display bits "
1102 msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў "
1104 msgid "Other 8 bit"
1105 msgstr "Іншыя 8 bit"
1107 msgid "Input / display codepage:"
1108 msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:"
1110 msgid "&Select"
1111 msgstr "&Выбраць"
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Directory tree"
1115 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1119 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Use &passive mode"
1123 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1125 msgid "&Use ~/.netrc"
1126 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1128 msgid "&Always use ftp proxy"
1129 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1131 msgid "sec"
1132 msgstr "sec"
1134 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1135 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:"
1137 msgid "ftp anonymous password:"
1138 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1140 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1141 msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:"
1143 msgid " Virtual File System Setting "
1144 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы "
1146 msgid "cd"
1147 msgstr "Перайсьці ў"
1149 msgid "Quick cd"
1150 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
1152 msgid "Symbolic link filename:"
1153 msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:"
1155 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1156 msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):"
1158 msgid "Symbolic link"
1159 msgstr " Сымбалічная спасылка "
1161 msgid "Running "
1162 msgstr "Выконваецца "
1164 msgid "Stopped"
1165 msgstr "Спынены"
1167 msgid "&Stop"
1168 msgstr "&Спыніць"
1170 msgid "&Resume"
1171 msgstr "&Аднавіць"
1173 msgid "&Kill"
1174 msgstr "&Забіць"
1176 msgid "Background Jobs"
1177 msgstr " Заданьні ў тле "
1179 msgid "Domain:"
1180 msgstr "Дамэн:"
1182 msgid "Username:"
1183 msgstr "Імя карыстальніку:"
1185 #, c-format
1186 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1187 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1189 msgid "7-bit ASCII"
1190 msgstr ""
1192 #, c-format
1193 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1194 msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s "
1196 msgid "execute/search by others"
1197 msgstr "запуск/пошук для йншых"
1199 msgid "write by others"
1200 msgstr "запіс для йншых"
1202 msgid "read by others"
1203 msgstr "чытаньне для йншых"
1205 msgid "execute/search by group"
1206 msgstr "запуск/пошук для групы"
1208 msgid "write by group"
1209 msgstr "запіс для групы"
1211 msgid "read by group"
1212 msgstr "чытаньне для групы"
1214 msgid "execute/search by owner"
1215 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1217 msgid "write by owner"
1218 msgstr "запіс для ўладальніку"
1220 msgid "read by owner"
1221 msgstr "чытаньне для ўладальніку"
1223 msgid "sticky bit"
1224 msgstr "замацавальны біт"
1226 msgid "set group ID on execution"
1227 msgstr "устал. GID пры выкананьні"
1229 msgid "set user ID on execution"
1230 msgstr "устал. UID пры выкананьні"
1232 msgid "C&lear marked"
1233 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
1235 msgid "S&et marked"
1236 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1238 msgid "&Marked all"
1239 msgstr "Пазначыць &усе"
1241 msgid "Name"
1242 msgstr "Імя"
1244 msgid "Permissions (Octal)"
1245 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1247 msgid "Owner name"
1248 msgstr "Імя ўладальніку"
1250 msgid "Group name"
1251 msgstr "Імя групы"
1253 msgid "Use SPACE to change"
1254 msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў"
1256 msgid "an option, ARROW KEYS"
1257 msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1259 msgid "to move between options"
1260 msgstr "перамяшчэньне між опцыямі"
1262 msgid "and T or INS to mark"
1263 msgstr "й T ці INS для пазначэньня"
1265 msgid " Permission "
1266 msgstr " Правы доступу "
1268 msgid " File "
1269 msgstr " Файл "
1271 msgid "Chmod command"
1272 msgstr " Каманда chmod "
1274 msgid "Set &users"
1275 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1277 msgid "Set &groups"
1278 msgstr "Усталяваць &групы"
1280 msgid " Name "
1281 msgstr " Імя "
1283 msgid " Owner name "
1284 msgstr " Імя ўладальніку "
1286 msgid " Group name "
1287 msgstr " Імя групы "
1289 msgid " Size "
1290 msgstr " Памер "
1292 msgid " User name "
1293 msgstr " Імя карыстальніку "
1295 msgid " Chown command "
1296 msgstr " Каманда chown "
1298 msgid "<Unknown user>"
1299 msgstr "<Невядомы>"
1301 msgid "<Unknown group>"
1302 msgstr "<Невядомы>"
1304 msgid "Files tagged, want to cd?"
1305 msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?"
1307 msgid "Cannot change directory"
1308 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1310 msgid " View file "
1311 msgstr " Прагляд файлу "
1313 msgid " Filename:"
1314 msgstr " Імя файлу:"
1316 msgid " Filtered view "
1317 msgstr " Прагляд вываду каманды "
1319 msgid " Filter command and arguments:"
1320 msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: "
1322 msgid "Create a new Directory"
1323 msgstr " Стварыць новы каталёг "
1325 msgid " Enter directory name:"
1326 msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:"
1328 msgid " Filter "
1329 msgstr " Фільтар "
1331 msgid " Set expression for filtering filenames"
1332 msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў"
1334 msgid "&Using shell patterns"
1335 msgstr "&Мэтасымбалі shell"
1337 #, fuzzy
1338 msgid "&Case sensitive"
1339 msgstr "Улік рэ&гістру"
1341 #, fuzzy
1342 msgid "&Files only"
1343 msgstr "Па &памеру"
1345 msgid " Select "
1346 msgstr " Выбраць "
1348 msgid " Unselect "
1349 msgstr " Зьняць вылучэньне "
1351 msgid "Extension file edit"
1352 msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў "
1354 msgid " Which extension file you want to edit? "
1355 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1357 msgid "&User"
1358 msgstr "&Карыстальніку"
1360 msgid "&System Wide"
1361 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1363 msgid " Menu edit "
1364 msgstr " Праўка файлу мэню "
1366 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1367 msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1369 msgid "&Local"
1370 msgstr "&Лякальны"
1372 msgid "Highlighting groups file edit"
1373 msgstr ""
1375 #, fuzzy
1376 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1377 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1379 msgid " Compare directories "
1380 msgstr " Параўнаць каталёгі "
1382 msgid " Select compare method: "
1383 msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: "
1385 msgid "&Quick"
1386 msgstr "&Хуткі"
1388 msgid "&Size only"
1389 msgstr "Па &памеру"
1391 msgid "&Thorough"
1392 msgstr "Па&байтны"
1394 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1395 msgstr ""
1396 " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу"
1398 msgid ""
1399 " Not an xterm or Linux console; \n"
1400 " the panels cannot be toggled. "
1401 msgstr ""
1402 " Гэта ня xterm і не кансоль Linux; \n"
1403 "    Панэлі ня могуць быць адключаны. "
1405 #, fuzzy, c-format
1406 msgid "Link %s to:"
1407 msgstr " спасылка: %s "
1409 msgid " Link "
1410 msgstr " Спасылка "
1412 #, c-format
1413 msgid " link: %s "
1414 msgstr " спасылка: %s "
1416 #, c-format
1417 msgid " symlink: %s "
1418 msgstr " сымбалічная спасылка: %s "
1420 #, c-format
1421 msgid " Symlink `%s' points to: "
1422 msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: "
1424 msgid " Edit symlink "
1425 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
1427 #, c-format
1428 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1429 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1431 #, c-format
1432 msgid " edit symlink: %s "
1433 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s "
1435 #, c-format
1436 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1437 msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка"
1439 #, c-format
1440 msgid " Cannot chdir to %s "
1441 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
1443 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1444 msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): "
1446 msgid " Link to a remote machine "
1447 msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай "
1449 msgid " FTP to machine "
1450 msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай "
1452 msgid " Shell link to machine "
1453 msgstr "Лучыва абалонкі да машыны"
1455 msgid " SMB link to machine "
1456 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1458 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1459 msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 "
1461 msgid ""
1462 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1463 "   files on: (F1 for details)"
1464 msgstr ""
1465 " Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n"
1466 " аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)"
1468 msgid " Setup "
1469 msgstr " Наладка "
1471 #, fuzzy, c-format
1472 msgid " Setup saved to ~/%s"
1473 msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/"
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1478 " %s "
1479 msgstr ""
1480 " Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n"
1481 " %s "
1483 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1484 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах"
1486 msgid " The shell is already running a command "
1487 msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду "
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Cannot read directory contents"
1491 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1493 #, fuzzy
1494 msgid " Choose syntax highlighting "
1495 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
1497 #, fuzzy
1498 msgid "< Auto >"
1499 msgstr " Пра праграму "
1501 msgid "< Reload Current Syntax >"
1502 msgstr ""
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid " Cannot open %s for reading "
1506 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1508 msgid "Error"
1509 msgstr "Памылка"
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid " Error reading from pipe: %s "
1513 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1517 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1521 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: "
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid " %s is not a regular file "
1525 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid " File %s is too large "
1529 msgstr " Вельмі вялікі файл: "
1531 msgid " About "
1532 msgstr " Пра праграму "
1534 msgid ""
1535 "\n"
1536 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1537 "\n"
1538 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1539 "\n"
1540 "       A user friendly text editor written\n"
1541 "           for the Midnight Commander.\n"
1542 msgstr ""
1543 "\n"
1544 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1545 "\n"
1546 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1547 "\n"
1548 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n"
1549 "               Створаны для Midnight Commander.\n"
1551 msgid "Macro recursion is too deep"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Search"
1555 msgstr "Пошук"
1557 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1558 msgstr ""
1560 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1561 msgstr ""
1563 msgid " Error writing to pipe: "
1564 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1566 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1567 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1571 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1573 #, fuzzy
1574 msgid "&Quick save"
1575 msgstr "Хуткае захаваньне "
1577 #, fuzzy
1578 msgid "&Safe save"
1579 msgstr "Бясьпечнае захаваньне "
1581 msgid "&Do backups with following extension:"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Check &POSIX new line"
1585 msgstr ""
1587 msgid " Edit Save Mode "
1588 msgstr " Рэжым захаваньня "
1590 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1591 msgstr ""
1593 #, fuzzy
1594 msgid "C&ontinue"
1595 msgstr "Працягнуць"
1597 msgid "&Do not change"
1598 msgstr ""
1600 msgid "&Unix format (LF)"
1601 msgstr ""
1603 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1604 msgstr ""
1606 msgid "&Macintosh format (CR)"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Change line breaks to:"
1610 msgstr ""
1612 msgid " Enter file name: "
1613 msgstr " Увядзіце ймя файлу: "
1615 msgid " Save As "
1616 msgstr " Захаваць як "
1618 msgid " A file already exists with this name. "
1619 msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. "
1621 #, fuzzy
1622 msgid "&Overwrite"
1623 msgstr "Перапісаць"
1625 msgid " Cannot save file. "
1626 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
1628 msgid " Delete macro "
1629 msgstr " Выдаліць макрас "
1631 msgid " Cannot open temp file "
1632 msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу "
1634 msgid " Cannot open macro file "
1635 msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў "
1637 msgid " Cannot overwrite macro file "
1638 msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў "
1640 msgid " Save macro "
1641 msgstr " Захаваць макрас "
1643 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1644 msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу "
1646 msgid " Press macro hotkey: "
1647 msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: "
1649 msgid " Load macro "
1650 msgstr " Загрузіць макрас "
1652 msgid " Confirm save file? : "
1653 msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: "
1655 msgid " Save file "
1656 msgstr " Захаваць файл "
1658 msgid "&Save"
1659 msgstr "&Захаваць"
1661 msgid ""
1662 " Current text was modified without a file save. \n"
1663 " Continue discards these changes. "
1664 msgstr ""
1665 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
1666 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Syntax file edit"
1670 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
1672 #, fuzzy
1673 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1674 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1676 msgid " Load "
1677 msgstr " Загрузіць "
1679 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1680 msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю "
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Replace"
1684 msgstr "&Замяніць"
1686 msgid " Replace "
1687 msgstr " Замяніць "
1689 #, c-format
1690 msgid " %ld replacements made. "
1691 msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld "
1693 msgid "Quit"
1694 msgstr "Выхад"
1696 msgid " File was modified, Save with exit? "
1697 msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
1699 #, fuzzy
1700 msgid "&Cancel quit"
1701 msgstr "Перарваць выхад"
1703 #, fuzzy
1704 msgid " Error "
1705 msgstr "Памылка"
1707 msgid " This function is not implemented. "
1708 msgstr ""
1710 msgid " Copy to clipboard "
1711 msgstr " Капіяваць у буфер "
1713 msgid " Unable to save to file. "
1714 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1716 msgid " Cut to clipboard "
1717 msgstr " Выразаць у буфер "
1719 msgid " Goto line "
1720 msgstr " Перайсьці да радку "
1722 msgid " Enter line: "
1723 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
1725 msgid " Save Block "
1726 msgstr " Захаваць блёк "
1728 msgid " Insert File "
1729 msgstr " Уставіць файл "
1731 msgid " Cannot insert file. "
1732 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. "
1734 msgid " Sort block "
1735 msgstr " Сартаваць блёк "
1737 msgid " You must first highlight a block of text. "
1738 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. "
1740 msgid " Run Sort "
1741 msgstr " Выканаць сартаваньне "
1743 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1744 msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
1746 msgid " Sort "
1747 msgstr " Сартаваньне "
1749 msgid " Cannot execute sort command "
1750 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
1752 msgid " Sort returned non-zero: "
1753 msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: "
1755 msgid "Paste output of external command"
1756 msgstr ""
1758 #, fuzzy
1759 msgid "Enter shell command(s):"
1760 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
1762 #, fuzzy
1763 msgid "External command"
1764 msgstr "Новая каманда"
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Cannot execute command"
1768 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
1770 msgid "Error creating script:"
1771 msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:"
1773 msgid "Error reading script:"
1774 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
1776 msgid "Error closing script:"
1777 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
1779 msgid "Script created:"
1780 msgstr "Сцэнар створаны:"
1782 msgid "Process block"
1783 msgstr "Апрацаваць блёк"
1785 msgid " Copies to"
1786 msgstr " Копіі на адрэсы"
1788 msgid " Subject"
1789 msgstr " Тэма"
1791 msgid " To"
1792 msgstr " Каму"
1794 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1795 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
1797 msgid " Mail "
1798 msgstr " Пошта "
1800 msgid " Insert Literal "
1801 msgstr "  Уставіць літэрал "
1803 msgid " Press any key: "
1804 msgstr " Націсьніце любую клявішу: "
1806 msgid " Execute Macro "
1807 msgstr " Выканаць макрас "
1809 msgid "All charsets"
1810 msgstr ""
1812 #, fuzzy
1813 msgid "&Whole words"
1814 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1816 #, fuzzy
1817 msgid "In se&lection"
1818 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
1820 msgid "&Backwards"
1821 msgstr "&Назад"
1823 msgid "case &Sensitive"
1824 msgstr "Улік рэ&гістру"
1826 msgid " Enter replacement string:"
1827 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
1829 msgid " Enter search string:"
1830 msgstr " Увядзіце радок для пошуку"
1832 #, fuzzy
1833 msgid "&Find all"
1834 msgstr " Пошук файлу "
1836 msgid "Cancel"
1837 msgstr "Адмена"
1839 msgid "&Skip"
1840 msgstr "П&рапусьціць"
1842 msgid "A&ll"
1843 msgstr "&Усе"
1845 msgid "&Replace"
1846 msgstr "&Замяніць"
1848 msgid " Replace with: "
1849 msgstr " Замяніць на: "
1851 msgid " Confirm replace "
1852 msgstr " Падцьвердзіць замену "
1854 msgid "&Dismiss"
1855 msgstr "&Зачыніць"
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "File \"%s\" is already being edited\n"
1860 "User: %s\n"
1861 "Process ID: %d"
1862 msgstr ""
1864 msgid "File locked"
1865 msgstr ""
1867 msgid "&Grab lock"
1868 msgstr ""
1870 msgid "&Ignore lock"
1871 msgstr ""
1873 msgid "&Open file..."
1874 msgstr "&Адчыніць файл..."
1876 #, fuzzy
1877 msgid "&New"
1878 msgstr "&Імя"
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Save &as..."
1882 msgstr "&Захаваць наладку"
1884 #, fuzzy
1885 msgid "&Insert file..."
1886 msgstr "&Уставіць файл...     F15"
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Cop&y to file..."
1890 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
1892 #, fuzzy
1893 msgid "&User menu..."
1894 msgstr "&Мэню карыстальніку...     F11"
1896 #, fuzzy
1897 msgid "A&bout..."
1898 msgstr "&Вонкавы выгляд"
1900 msgid "&Quit"
1901 msgstr "&Выхад"
1903 msgid "&Undo"
1904 msgstr ""
1906 #, fuzzy
1907 msgid "&Toggle ins/overw"
1908 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены  Ins"
1910 #, fuzzy
1911 msgid "To&ggle mark"
1912 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
1914 msgid "&Mark columns"
1915 msgstr ""
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Mark &all"
1919 msgstr "Пазначыць &усе"
1921 msgid "Unmar&k"
1922 msgstr ""
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Cop&y"
1926 msgstr "Копія"
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Mo&ve"
1930 msgstr "Перамясьціць"
1932 msgid "&Delete"
1933 msgstr "&Выдаліць"
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Co&py to clipfile"
1937 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1939 #, fuzzy
1940 msgid "&Cut to clipfile"
1941 msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Pa&ste from clipfile"
1945 msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
1947 msgid "&Beginning"
1948 msgstr ""
1950 #, fuzzy
1951 msgid "&End"
1952 msgstr "&Вузел"
1954 #, fuzzy
1955 msgid "&Search..."
1956 msgstr "Пошук"
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Search &again"
1960 msgstr "пра&цяг пошуку  F17"
1962 #, fuzzy
1963 msgid "&Replace..."
1964 msgstr "&Замяніць"
1966 #, fuzzy
1967 msgid "&Toggle bookmark"
1968 msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
1970 #, fuzzy
1971 msgid "&Next bookmark"
1972 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1974 #, fuzzy
1975 msgid "&Prev bookmark"
1976 msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
1978 #, fuzzy
1979 msgid "&Flush bookmark"
1980 msgstr "&Электроная пошта..."
1982 #, fuzzy
1983 msgid "&Go to line..."
1984 msgstr " Перайсьці да радку "
1986 #, fuzzy
1987 msgid "&Toggle line state"
1988 msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Go to matching &bracket"
1992 msgstr "перайсьці да парнай &дужкі    M-b"
1994 #, fuzzy
1995 msgid "&Find declaration"
1996 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Back from &declaration"
2000 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2002 #, fuzzy
2003 msgid "For&ward to declaration"
2004 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Encod&ing..."
2008 msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
2010 #, fuzzy
2011 msgid "&Refresh screen"
2012 msgstr "Пера&маляваць экран         C-l"
2014 #, fuzzy
2015 msgid "&Start record macro"
2016 msgstr "Па&чаць запіс макрасу      C-r"
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Finis&h record macro..."
2020 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
2022 #, fuzzy
2023 msgid "&Execute macro..."
2024 msgstr "&Выканаць макрас...   C-a, KEY"
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Delete macr&o..."
2028 msgstr " Выдаліць макрас "
2030 #, fuzzy
2031 msgid "'ispell' s&pell check"
2032 msgstr "&Кантроль правапісу        C-p"
2034 #, fuzzy
2035 msgid "&Mail..."
2036 msgstr "&Фільтар"
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Insert &literal..."
2040 msgstr "Уставіць &літэрал...        C-q"
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Insert &date/time"
2044 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2046 #, fuzzy
2047 msgid "&Format paragraph"
2048 msgstr "Фарматаваць &параграф        M-p"
2050 #, fuzzy
2051 msgid "&Sort..."
2052 msgstr "Парадак &сартаваньня"
2054 msgid "&Paste output of..."
2055 msgstr ""
2057 #, fuzzy
2058 msgid "&External formatter"
2059 msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня  F19"
2061 msgid "&General...  "
2062 msgstr "&Асноўнае..."
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Save &mode..."
2066 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Learn &keys..."
2070 msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Syntax &highlighting..."
2074 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2076 #, fuzzy
2077 msgid "S&yntax file"
2078 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
2080 #, fuzzy
2081 msgid "&Menu file"
2082 msgstr "Файл мэн&ю"
2084 msgid "&Save setup"
2085 msgstr "&Захаваць наладку"
2087 #, fuzzy
2088 msgid "&File"
2089 msgstr "Файл"
2091 #, fuzzy
2092 msgid "&Edit"
2093 msgstr "Праўка"
2095 #, fuzzy
2096 msgid "&Search"
2097 msgstr "Пошук"
2099 #, fuzzy
2100 msgid "&Command"
2101 msgstr "Каманда"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "For&mat"
2105 msgstr "Фармат"
2107 #, fuzzy
2108 msgid "&Options"
2109 msgstr " &Наладка "
2111 msgid "None"
2112 msgstr "Адключаны"
2114 msgid "Dynamic paragraphing"
2115 msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу"
2117 msgid "Type writer wrap"
2118 msgstr "Аўтаперанос"
2120 msgid "Word wrap line length: "
2121 msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :"
2123 msgid "Cursor beyond end of line"
2124 msgstr ""
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Pers&istent selection"
2128 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2130 msgid "Synta&x highlighting"
2131 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2133 msgid "Visible tabs"
2134 msgstr ""
2136 msgid "Visible trailing spaces"
2137 msgstr ""
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Save file &position"
2141 msgstr " Захаваць файл "
2143 msgid "Confir&m before saving"
2144 msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу"
2146 msgid "&Return does autoindent"
2147 msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі"
2149 msgid "Tab spacing: "
2150 msgstr "Крок табуляцыі : "
2152 msgid "Fill tabs with &spaces"
2153 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2155 msgid "&Backspace through tabs"
2156 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2158 msgid "&Fake half tabs"
2159 msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю"
2161 msgid "Wrap mode"
2162 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2164 msgid " Editor options "
2165 msgstr " Наладка рэдактару "
2167 msgid "ButtonBar|Help"
2168 msgstr ""
2170 msgid "ButtonBar|Save"
2171 msgstr ""
2173 msgid "ButtonBar|Mark"
2174 msgstr ""
2176 msgid "ButtonBar|Replac"
2177 msgstr ""
2179 msgid "ButtonBar|Copy"
2180 msgstr ""
2182 msgid "ButtonBar|Move"
2183 msgstr ""
2185 msgid "ButtonBar|Search"
2186 msgstr ""
2188 msgid "ButtonBar|Delete"
2189 msgstr ""
2191 msgid "ButtonBar|PullDn"
2192 msgstr ""
2194 msgid "ButtonBar|Quit"
2195 msgstr ""
2197 msgid " Load syntax file "
2198 msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл "
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 " Cannot open file %s \n"
2203 " %s "
2204 msgstr ""
2205 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
2206 " %s "
2208 #, c-format
2209 msgid " Error in file %s on line %d "
2210 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2212 msgid ""
2213 " The Commander can't change to the directory that \n"
2214 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2215 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2216 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2217 msgstr ""
2218 " The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n"
2219 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2220 " выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n"
2221 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2223 #, c-format
2224 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2225 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander"
2227 #, c-format
2228 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2229 msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s "
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 " Cannot create temporary command file \n"
2234 " %s "
2235 msgstr ""
2236 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2237 " %s "
2239 msgid " Parameter "
2240 msgstr " Парамэтар "
2242 #, fuzzy, c-format
2243 msgid " %s%s file error"
2244 msgstr " памылка файлу "
2246 #, fuzzy, c-format
2247 msgid ""
2248 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2249 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2250 "Commander package."
2251 msgstr ""
2252 "mc.ext файл зьменены\n"
2253 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
2254 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
2255 "Midnight Commander."
2257 #, fuzzy, c-format
2258 msgid " ~/%s file error "
2259 msgstr " памылка файлу "
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2264 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2265 "it."
2266 msgstr ""
2268 msgid "DialogTitle|Copy"
2269 msgstr ""
2271 msgid "DialogTitle|Move"
2272 msgstr ""
2274 msgid "DialogTitle|Delete"
2275 msgstr ""
2277 msgid " Cannot make the hardlink "
2278 msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку "
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2283 " %s "
2284 msgstr ""
2285 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2286 " %s "
2288 msgid ""
2289 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2290 "\n"
2291 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2292 msgstr ""
2293 " Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя "
2294 "сыстэмы:\n"
2295 "\n"
2296 " Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая "
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2301 " %s "
2302 msgstr ""
2303 " Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n"
2304 " %s "
2306 msgid "&Abort"
2307 msgstr "&Перарваць"
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2312 " %s "
2313 msgstr ""
2314 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2315 " %s "
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2320 " %s "
2321 msgstr ""
2322 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2323 " %s "
2325 #, fuzzy, c-format
2326 msgid ""
2327 " `%s' \n"
2328 " and \n"
2329 " `%s' \n"
2330 " are the same file "
2331 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2336 " %s "
2337 msgstr ""
2338 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2339 " %s "
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2344 " %s "
2345 msgstr ""
2346 " Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n"
2347 " %s "
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2352 " %s "
2353 msgstr ""
2354 " Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n"
2355 " %s "
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2360 " %s "
2361 msgstr ""
2362 " Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2363 " %s "
2365 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2366 msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны "
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2371 " %s "
2372 msgstr ""
2373 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2374 " %s "
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2379 " %s "
2380 msgstr ""
2381 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2382 " %s "
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2387 " %s "
2388 msgstr ""
2389 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n"
2390 " %s "
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2395 " %s "
2396 msgstr ""
2397 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2398 " %s "
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2403 " %s "
2404 msgstr ""
2405 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2406 " %s "
2408 msgid "(stalled)"
2409 msgstr "(завяз)"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2414 " %s "
2415 msgstr ""
2416 " Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2417 " %s "
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2422 " %s "
2423 msgstr ""
2424 " Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n"
2425 " %s "
2427 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2428 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2430 msgid "&Keep"
2431 msgstr "&Захаваць"
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2436 " %s "
2437 msgstr ""
2438 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n"
2439 " %s "
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2444 " %s "
2445 msgstr ""
2446 " Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n"
2447 " %s "
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2452 " `%s' "
2453 msgstr ""
2454 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n"
2455 " `%s' "
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2460 " %s "
2461 msgstr ""
2462 " Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n"
2463 " %s "
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2468 " %s "
2469 msgstr ""
2470 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
2471 " %s "
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2476 " %s "
2477 msgstr ""
2478 " Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n"
2479 " %s "
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2484 " %s "
2485 msgstr ""
2486 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n"
2487 " %s "
2489 #, c-format
2490 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2491 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' "
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2496 " %s "
2497 msgstr ""
2498 " Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2499 " %s "
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2504 " %s "
2505 msgstr ""
2506 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2507 " %s "
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid ""
2511 " `%s' \n"
2512 " and \n"
2513 " `%s' \n"
2514 " are the same directory "
2515 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг "
2517 #, c-format
2518 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2519 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s "
2521 #, c-format
2522 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2523 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2528 " %s "
2529 msgstr ""
2530 " Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n"
2531 " %s "
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2536 " %s "
2537 msgstr ""
2538 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2539 " %s "
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2544 " %s "
2545 msgstr ""
2546 " Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n"
2547 " %s "
2549 #, fuzzy
2550 msgid "Directory scanning"
2551 msgstr " Шлях да каталёгу"
2553 msgid "FileOperation|Copy"
2554 msgstr ""
2556 msgid "FileOperation|Move"
2557 msgstr ""
2559 msgid "FileOperation|Delete"
2560 msgstr ""
2562 #, no-c-format
2563 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2564 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2566 #, no-c-format
2567 msgid "%o %d %f%m"
2568 msgstr "%o %d %f%m"
2570 msgid "files"
2571 msgstr "файлы"
2573 msgid "directory"
2574 msgstr "каталёг"
2576 msgid "directories"
2577 msgstr "каталёгі"
2579 msgid "files/directories"
2580 msgstr "файлы/каталёгі"
2582 msgid " with source mask:"
2583 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2585 msgid " to:"
2586 msgstr " у:"
2588 #, c-format
2589 msgid "%s?"
2590 msgstr ""
2592 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2593 msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! "
2595 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2596 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2598 msgid "&Retry"
2599 msgstr "Па&ўтарыць"
2601 msgid ""
2602 "\n"
2603 "   Directory not empty.   \n"
2604 "   Delete it recursively? "
2605 msgstr ""
2606 "\n"
2607 "   Каталёг ня пусты.    \n"
2608 "   Выдаліць рэкурсыўна? "
2610 msgid ""
2611 "\n"
2612 "   Background process: Directory not empty \n"
2613 "   Delete it recursively? "
2614 msgstr ""
2615 "\n"
2616 "   Працэс у тле: каталёг ня пусты \n"
2617 "   Выдаліць рэкурсыўна? "
2619 msgid " Delete: "
2620 msgstr " Выдаліць: "
2622 msgid "Non&e"
2623 msgstr "ні&Воднага"
2625 #, c-format
2626 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2627 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2629 #, c-format
2630 msgid "%.2f MB/s"
2631 msgstr "%.2f MB/s"
2633 #, c-format
2634 msgid "%.2f KB/s"
2635 msgstr "%.2f KB/s"
2637 #, c-format
2638 msgid "%ld B/s"
2639 msgstr "%ld B/s"
2641 msgid "File"
2642 msgstr "Файл"
2644 msgid "Count"
2645 msgstr "Лік"
2647 msgid "Bytes"
2648 msgstr "Байт"
2650 msgid "Source"
2651 msgstr "Крыніца"
2653 msgid "Target"
2654 msgstr "Мэта"
2656 msgid "Deleting"
2657 msgstr "Выдаляем"
2659 #, fuzzy
2660 msgid "Target file already exists!"
2661 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!"
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "Source date: %s, size %llu"
2665 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %llu"
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Target date: %s, size %llu"
2669 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %llu"
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid "Source date: %s, size %u"
2673 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %u"
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Target date: %s, size %u"
2677 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %u"
2679 msgid "If &size differs"
2680 msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні"
2682 msgid "&Update"
2683 msgstr "&Састарэлыя"
2685 msgid "Overwrite all targets?"
2686 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2688 msgid "&Reget"
2689 msgstr "пера&Чытаць"
2691 msgid "A&ppend"
2692 msgstr "дапісаць у &Канец"
2694 msgid "Overwrite this target?"
2695 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2697 msgid " File exists "
2698 msgstr " Файл існуе "
2700 msgid " Background process: File exists "
2701 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
2703 msgid "&Background"
2704 msgstr "У т&ле"
2706 msgid "&Stable Symlinks"
2707 msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі"
2709 #, fuzzy
2710 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2711 msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць"
2713 msgid "preserve &Attributes"
2714 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
2716 msgid "follow &Links"
2717 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
2719 msgid "to:"
2720 msgstr "у:"
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2724 msgstr ""
2725 "Памылковы узор `%s' \n"
2726 " %s "
2728 msgid "&Suspend"
2729 msgstr "Пры&пыніць"
2731 msgid "Con&tinue"
2732 msgstr "&Працягваць"
2734 msgid "&Chdir"
2735 msgstr "Пера&ход"
2737 msgid "&Again"
2738 msgstr "Паў&тор"
2740 msgid "Pane&lize"
2741 msgstr "Па&нэлізацыя"
2743 msgid "&View - F3"
2744 msgstr "Пра&гляд - F3"
2746 msgid "&Edit - F4"
2747 msgstr "&Праўка - F4"
2749 #, c-format
2750 msgid "Found: %ld"
2751 msgstr ""
2753 #, fuzzy
2754 msgid " Malformed regular expression "
2755 msgstr "  Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2757 #, fuzzy
2758 msgid "Cas&e sensitive"
2759 msgstr "Улік рэ&гістру"
2761 msgid "&Find recursively"
2762 msgstr ""
2764 msgid "S&kip hidden"
2765 msgstr ""
2767 msgid "&All charsets"
2768 msgstr ""
2770 #, fuzzy
2771 msgid "Case sens&itive"
2772 msgstr "Улік рэ&гістру"
2774 #, fuzzy
2775 msgid "Re&gular expression"
2776 msgstr "&Сталы выраз"
2778 msgid "Fir&st hit"
2779 msgstr ""
2781 msgid "All cha&rsets"
2782 msgstr ""
2784 msgid "&Tree"
2785 msgstr "Д&рэва"
2787 msgid "Find File"
2788 msgstr " Пошук файлу "
2790 #, fuzzy
2791 msgid "Content:"
2792 msgstr "Утрымлівае тэкст"
2794 #, fuzzy
2795 msgid "File name:"
2796 msgstr "  Шаблён імя"
2798 msgid "Start at:"
2799 msgstr "  Стартаваць ад:"
2801 #, c-format
2802 msgid "Grepping in %s"
2803 msgstr "Шукаем у %s"
2805 msgid "Finished"
2806 msgstr "Скончана"
2808 #, c-format
2809 msgid "Searching %s"
2810 msgstr "Шукаем %s"
2812 msgid "Searching"
2813 msgstr "Скануем"
2815 msgid " Help file format error\n"
2816 msgstr " Памылка фармату файлу дапамогі\n"
2818 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2819 msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі "
2821 #, c-format
2822 msgid " Cannot find node %s in help file "
2823 msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі "
2825 msgid "Help"
2826 msgstr "Дапамога"
2828 msgid "ButtonBar|Index"
2829 msgstr ""
2831 msgid "ButtonBar|Prev"
2832 msgstr ""
2834 msgid "&Move"
2835 msgstr "Пера&мясьціць"
2837 msgid "&Remove"
2838 msgstr "&Выдаліць"
2840 msgid "&Append"
2841 msgstr "У &Канец"
2843 msgid "&Insert"
2844 msgstr "У &Пачатак"
2846 msgid "New &Entry"
2847 msgstr "Новы &Запіс"
2849 msgid "New &Group"
2850 msgstr "Новая &Група"
2852 msgid "&Up"
2853 msgstr "&Угору"
2855 msgid "&Add current"
2856 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2858 #, fuzzy
2859 msgid "&Refresh"
2860 msgstr "&Адваротны"
2862 msgid "Fr&ee VFSs now"
2863 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2865 msgid "Change &To"
2866 msgstr "Зьмяніць &У"
2868 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2869 msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць"
2871 msgid "Active VFS directories"
2872 msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС"
2874 msgid "Directory hotlist"
2875 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
2877 msgid " Directory path "
2878 msgstr " Шлях да каталёгу "
2880 msgid " Directory label "
2881 msgstr " Метка каталёгу "
2883 #, c-format
2884 msgid "Moving %s"
2885 msgstr "Пераносім %s"
2887 msgid "New hotlist entry"
2888 msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс "
2890 msgid "Directory label"
2891 msgstr " Метка каталёгу"
2893 msgid "Directory path"
2894 msgstr " Шлях да каталёгу"
2896 msgid " New hotlist group "
2897 msgstr " Даданьне групы ў сьпіс "
2899 msgid "Name of new group"
2900 msgstr " Імя новай групы"
2902 #, c-format
2903 msgid "Label for \"%s\":"
2904 msgstr " Метка для \"%s\": "
2906 msgid " Add to hotlist "
2907 msgstr " Дадаць у сьпіс "
2909 msgid " Remove: "
2910 msgstr " Выдаліць: "
2912 msgid ""
2913 "\n"
2914 " Are you sure you want to remove this entry?"
2915 msgstr ""
2917 msgid ""
2918 "\n"
2919 " Group not empty.\n"
2920 " Remove it?"
2921 msgstr ""
2922 "\n"
2923 " Група ня пустая.\n"
2924 " Выдаліць яе?"
2926 msgid " Top level group "
2927 msgstr "Група верхняга узроўню"
2929 msgid " Hotlist Load "
2930 msgstr " Загрузка сьпісу "
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid ""
2934 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2935 msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены"
2937 #, c-format
2938 msgid "Midnight Commander %s"
2939 msgstr "Midnight Commander %s"
2941 #, c-format
2942 msgid "File:       %s"
2943 msgstr " Файл:      %s"
2945 #, c-format
2946 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2947 msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d"
2949 msgid "No node information"
2950 msgstr "Няма інфармацыі пра вузел"
2952 #, c-format
2953 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2954 msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s"
2956 msgid "No space information"
2957 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2959 #, c-format
2960 msgid "Type:      %s "
2961 msgstr "Тып:       %s "
2963 msgid "non-local vfs"
2964 msgstr "не лякальная ВФС"
2966 #, c-format
2967 msgid "Device:    %s"
2968 msgstr "Прылада:   %s"
2970 #, c-format
2971 msgid "Filesystem: %s"
2972 msgstr "Ф.сыстэма: %s"
2974 #, c-format
2975 msgid "Accessed:  %s"
2976 msgstr "Зварот:    %s"
2978 #, c-format
2979 msgid "Modified:  %s"
2980 msgstr "Зьменены:  %s"
2982 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Changed:   %s"
2985 msgstr "Зьмяніць &У"
2987 #, c-format
2988 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2989 msgstr ""
2991 #, c-format
2992 msgid "Size:      %s"
2993 msgstr "Памер:     %s"
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid " (%ld block)"
2997 msgid_plural " (%ld blocks)"
2998 msgstr[0] " (%ld блёкаў)"
2999 msgstr[1] " (%ld блёкаў)"
3001 #, c-format
3002 msgid "Owner:     %s/%s"
3003 msgstr "Гаспадар:  %s/%s"
3005 #, c-format
3006 msgid "Links:     %d"
3007 msgstr "Спасылак:  %d"
3009 #, c-format
3010 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3011 msgstr "Правы:     %s (%04o)"
3013 #, c-format
3014 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3015 msgstr "Мейсца:    %Xh:%Xh"
3017 msgid "&Vertical"
3018 msgstr "&Вертыкальнае"
3020 msgid "&Horizontal"
3021 msgstr "&Гарызантальнае"
3023 msgid "show free sp&Ace"
3024 msgstr ""
3026 #, fuzzy
3027 msgid "&Xterm window title"
3028 msgstr "Падказка ў &xterm"
3030 msgid "h&Intbar visible"
3031 msgstr "&Радок падказкі"
3033 msgid "&Keybar visible"
3034 msgstr "М&еткі клявішаў"
3036 msgid "command &Prompt"
3037 msgstr "&Камандны радок"
3039 msgid "show &Mini status"
3040 msgstr "&Міні-стан"
3042 msgid "menu&Bar visible"
3043 msgstr "&Лінарка мэню"
3045 msgid "&Equal split"
3046 msgstr "&Роўныя памеры"
3048 msgid "pe&Rmissions"
3049 msgstr "Правы д&оступу"
3051 msgid "&File types"
3052 msgstr "Тыпы &файлаў"
3054 msgid " Panel split "
3055 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
3057 msgid " Highlight... "
3058 msgstr "  "
3060 msgid " Other options "
3061 msgstr " Іншыя наладкі "
3063 msgid "output lines"
3064 msgstr "радкі вываду"
3066 msgid "Layout"
3067 msgstr "Вонкавы выгляд"
3069 msgid "Learn keys"
3070 msgstr "Вывучэньне клявішаў"
3072 msgid " Teach me a key "
3073 msgstr " Навучыце мяне клявішы "
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Please press the %s\n"
3078 "and then wait until this message disappears.\n"
3079 "\n"
3080 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3081 "next to its button.\n"
3082 "\n"
3083 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3084 "and wait as well."
3085 msgstr ""
3086 "Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n"
3087 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n"
3088 "\n"
3089 "Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3090 "што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n"
3091 "\n"
3092 "Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n"
3093 "клявішу Esc і крыху пачакайце."
3095 msgid " Cannot accept this key "
3096 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу "
3098 #, c-format
3099 msgid " You have entered \"%s\""
3100 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3102 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3103 msgid "OK"
3104 msgstr "Так"
3106 msgid ""
3107 "It seems that all your keys already\n"
3108 "work fine. That's great."
3109 msgstr ""
3110 "Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n"
3111 "працуюць нармальна. Выдатна."
3113 msgid "&Discard"
3114 msgstr "&Адмяніцьь"
3116 msgid ""
3117 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3118 "All your keys work well."
3119 msgstr ""
3120 "Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n"
3121 "Усе вашыя клявішы працуюць добра."
3123 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3124 msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце,"
3126 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3127 msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце"
3129 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3130 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал."
3132 msgid " The Midnight Commander "
3133 msgstr " Midnight Commander "
3135 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3136 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? "
3138 msgid "&Listing mode..."
3139 msgstr "Фар&мат сьпісу..."
3141 #, fuzzy
3142 msgid "&Quick view"
3143 msgstr "Хуткае захаваньне "
3145 #, fuzzy
3146 msgid "&Info"
3147 msgstr "&Вузел"
3149 msgid "&Sort order..."
3150 msgstr "Парадак &сартаваньня"
3152 msgid "&Filter..."
3153 msgstr "&Фільтар"
3155 #, fuzzy
3156 msgid "&Encoding..."
3157 msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
3159 msgid "&Network link..."
3160 msgstr "Се&ткавае злучэньне..."
3162 msgid "FT&P link..."
3163 msgstr "&FTP-злучэньне"
3165 msgid "S&hell link..."
3166 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3168 msgid "SM&B link..."
3169 msgstr "SM&B сувязь..."
3171 #, fuzzy
3172 msgid "&Rescan"
3173 msgstr "Пераск."
3175 #, fuzzy
3176 msgid "&View"
3177 msgstr "Прагляд"
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Vie&w file..."
3181 msgstr " Прагляд файлу "
3183 #, fuzzy
3184 msgid "&Filtered view"
3185 msgstr " Прагляд вываду каманды "
3187 #, fuzzy
3188 msgid "&Copy"
3189 msgstr "Копія"
3191 msgid "C&hmod"
3192 msgstr ""
3194 #, fuzzy
3195 msgid "&Link"
3196 msgstr "&Спасылкі"
3198 #, fuzzy
3199 msgid "&SymLink"
3200 msgstr "&Спасылкі"
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Edit s&ymlink"
3204 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
3206 msgid "Ch&own"
3207 msgstr ""
3209 #, fuzzy
3210 msgid "&Advanced chown"
3211 msgstr "Пр&авы (пашыраныя)    "
3213 #, fuzzy
3214 msgid "&Rename/Move"
3215 msgstr "&Выдаліць"
3217 #, fuzzy
3218 msgid "&Mkdir"
3219 msgstr "НвКтляг"
3221 #, fuzzy
3222 msgid "&Quick cd"
3223 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Select &group"
3227 msgstr "Усталяваць &групы"
3229 #, fuzzy
3230 msgid "U&nselect group"
3231 msgstr " Зьняць вылучэньне "
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Reverse selec&tion"
3235 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
3237 #, fuzzy
3238 msgid "E&xit"
3239 msgstr "Праўка"
3241 #, fuzzy
3242 msgid "&User menu"
3243 msgstr " Мэню карыстальніку "
3245 msgid "&Directory tree"
3246 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
3248 #, fuzzy
3249 msgid "&Find file"
3250 msgstr " Пошук файлу "
3252 msgid "S&wap panels"
3253 msgstr ""
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Switch &panels on/off"
3257 msgstr "&Адключыць панэлі     C-o"
3259 #, fuzzy
3260 msgid "&Compare directories"
3261 msgstr " Параўнаць каталёгі "
3263 #, fuzzy
3264 msgid "E&xternal panelize"
3265 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Show directory s&izes"
3269 msgstr "Па&меры каталёгаў"
3271 #, fuzzy
3272 msgid "Command &history"
3273 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3275 #, fuzzy
3276 msgid "Di&rectory hotlist"
3277 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
3279 #, fuzzy
3280 msgid "&Active VFS list"
3281 msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС   C-x a"
3283 #, fuzzy
3284 msgid "&Background jobs"
3285 msgstr " Заданьні ў тле "
3287 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3288 msgstr "Ад&наўленьне файлаў"
3290 msgid "&Listing format edit"
3291 msgstr "&Рэдагаваньне фармату"
3293 msgid "Edit &extension file"
3294 msgstr "Файл па&шырэньняў"
3296 msgid "Edit &menu file"
3297 msgstr "Файл мэн&ю"
3299 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3300 msgstr ""
3302 msgid "&Configuration..."
3303 msgstr "&Канфігурацыя"
3305 msgid "&Layout..."
3306 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3308 #, fuzzy
3309 msgid "C&onfirmation..."
3310 msgstr "&Падцьвержаньне"
3312 msgid "&Display bits..."
3313 msgstr "&Біты сымбаляў..."
3315 msgid "&Virtual FS..."
3316 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3318 #, fuzzy
3319 msgid "&Above"
3320 msgstr " Верхн&яя "
3322 #, fuzzy
3323 msgid "&Left"
3324 msgstr " &Левая панэль "
3326 #, fuzzy
3327 msgid "&Below"
3328 msgstr " Ні&жняя "
3330 #, fuzzy
3331 msgid "&Right"
3332 msgstr " &Правая панэль "
3334 msgid " Information "
3335 msgstr " Інфармацыя "
3337 msgid ""
3338 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3339 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3340 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3341 " the details.                                           "
3342 msgstr ""
3343 " Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць  \n"
3344 " бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна                  \n"
3345 " перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце               \n"
3346 " кіраўніцтва (man)."
3348 msgid "ButtonBar|Menu"
3349 msgstr ""
3351 msgid "ButtonBar|View"
3352 msgstr ""
3354 msgid "ButtonBar|Edit"
3355 msgstr ""
3357 msgid "ButtonBar|RenMov"
3358 msgstr ""
3360 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3361 msgstr ""
3363 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3364 msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n"
3366 #, fuzzy, c-format
3367 msgid "Cannot create %s directory"
3368 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
3370 msgid "safe de&Lete"
3371 msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне"
3373 msgid "cd follows lin&Ks"
3374 msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках"
3376 msgid "L&ynx-like motion"
3377 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3379 msgid "rotatin&G dash"
3380 msgstr "&Індыкатар што варочаецца"
3382 msgid "co&Mplete: show all"
3383 msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё"
3385 msgid "&Use internal view"
3386 msgstr "Убудаваны пра&гляд"
3388 msgid "use internal ed&It"
3389 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3391 msgid "auto m&Enus"
3392 msgstr "Аўтаматычныя &мэню"
3394 msgid "&Auto save setup"
3395 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
3397 msgid "shell &Patterns"
3398 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3400 msgid "Compute &Totals"
3401 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3403 msgid "&Verbose operation"
3404 msgstr "Дэталі апэрацы&яў"
3406 msgid "Mkdir autoname"
3407 msgstr ""
3409 msgid "&Fast dir reload"
3410 msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу"
3412 msgid "mi&X all files"
3413 msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі"
3415 msgid "&Drop down menus"
3416 msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку"
3418 msgid "ma&Rk moves down"
3419 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3421 msgid "show &Hidden files"
3422 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3424 msgid "show &Backup files"
3425 msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы"
3427 msgid "Use SI si&ze units"
3428 msgstr ""
3430 msgid "&Never"
3431 msgstr "&Ніколі"
3433 msgid "on dumb &Terminals"
3434 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3436 msgid "Alwa&ys"
3437 msgstr "&Заўсёды"
3439 msgid " Panel options "
3440 msgstr " Наладка панэляў "
3442 msgid " Pause after run... "
3443 msgstr " Паўза пасьля выкананьня... "
3445 msgid "Configure options"
3446 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
3448 msgid "&Add new"
3449 msgstr "&Дадаць"
3451 msgid "External panelize"
3452 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3454 msgid "Command"
3455 msgstr "Каманда"
3457 msgid "Other command"
3458 msgstr "Новая каманда"
3460 msgid " Add to external panelize "
3461 msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў "
3463 msgid " Enter command label: "
3464 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
3466 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3467 msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу "
3469 msgid "Find rejects after patching"
3470 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3472 msgid "Find *.orig after patching"
3473 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch"
3475 msgid "Find SUID and SGID programs"
3476 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3478 msgid "Cannot invoke command."
3479 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3481 msgid "Pipe close failed"
3482 msgstr "Збой закрыцьця каналу"
3484 msgid "[dev]"
3485 msgstr ""
3487 msgid "UP--DIR"
3488 msgstr ""
3490 msgid "SYMLINK"
3491 msgstr "СЫМСПАСЫЛКА"
3493 msgid "SUB-DIR"
3494 msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ"
3496 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3497 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3498 msgid "sort|u"
3499 msgstr ""
3501 msgid "&Unsorted"
3502 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3504 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3506 msgid "sort|n"
3507 msgstr ""
3509 msgid "&Name"
3510 msgstr "&Імя"
3512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3514 #, fuzzy
3515 msgid "sort|e"
3516 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3518 msgid "&Extension"
3519 msgstr "Па&шырэньне"
3521 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3523 msgid "sort|s"
3524 msgstr ""
3526 msgid "&Size"
3527 msgstr "&Памер"
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Block Size"
3531 msgstr " Памер "
3533 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3535 msgid "sort|m"
3536 msgstr ""
3538 msgid "&Modify time"
3539 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3541 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3542 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3543 msgid "sort|a"
3544 msgstr ""
3546 msgid "&Access time"
3547 msgstr "Час &доступу"
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3551 msgid "sort|h"
3552 msgstr ""
3554 msgid "C&Hange time"
3555 msgstr "Час &зьмяненьня"
3557 msgid "Permission"
3558 msgstr "Атрыбуты"
3560 msgid "Perm"
3561 msgstr "Правы"
3563 msgid "Nl"
3564 msgstr ""
3566 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3568 msgid "sort|i"
3569 msgstr ""
3571 msgid "&Inode"
3572 msgstr "&Вузел"
3574 msgid "UID"
3575 msgstr "UID"
3577 msgid "GID"
3578 msgstr "GID"
3580 msgid "Owner"
3581 msgstr "Уладальнік"
3583 msgid "Group"
3584 msgstr "Група"
3586 msgid "<readlink failed>"
3587 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
3589 #, fuzzy, c-format
3590 msgid "%s byte"
3591 msgid_plural "%s bytes"
3592 msgstr[0] "%s байтаў"
3593 msgstr[1] "%s байтаў"
3595 #, fuzzy, c-format
3596 msgid "%s in %d file"
3597 msgid_plural "%s in %d files"
3598 msgstr[0] "%s байтаў у %d файле"
3599 msgstr[1] "%s байтаў у %d файле"
3601 msgid "Unknown tag on display format: "
3602 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: "
3604 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3605 msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3607 msgid " Do you really want to execute? "
3608 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
3610 #, fuzzy
3611 msgid "Choose codepage"
3612 msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду"
3614 msgid "-  < No translation >"
3615 msgstr "-  < Не перакладзена >"
3617 #, fuzzy, c-format
3618 msgid ""
3619 "Cannot save file %s:\n"
3620 "%s"
3621 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
3623 msgid ""
3624 "GNU Midnight Commander is already\n"
3625 "running on this terminal.\n"
3626 "Subshell support will be disabled."
3627 msgstr ""
3629 #, c-format
3630 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3631 msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n"
3633 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3634 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? "
3636 #, c-format
3637 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3638 msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n"
3640 msgid "With builtin Editor\n"
3641 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3643 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3644 msgstr "Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае бібліятэкі S-Lang"
3646 msgid "with terminfo database"
3647 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
3649 msgid "Using the ncurses library"
3650 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3652 #, fuzzy
3653 msgid "Using the ncursesw library"
3654 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3656 msgid "With optional subshell support"
3657 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі "
3659 msgid "With subshell support as default"
3660 msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню"
3662 msgid "With support for background operations\n"
3663 msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n"
3665 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3666 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3668 msgid "With mouse support on xterm\n"
3669 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3671 msgid "With support for X11 events\n"
3672 msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n"
3674 msgid "With internationalization support\n"
3675 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3677 msgid "With multiple codepages support\n"
3678 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3680 #, c-format
3681 msgid "Virtual File System:"
3682 msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма:"
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3687 "%s\n"
3688 msgstr ""
3689 "Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n"
3690 "%s\n"
3692 #, c-format
3693 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3694 msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:"
3696 #, c-format
3697 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3698 msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:"
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 " Cannot stat the destination \n"
3703 " %s "
3704 msgstr ""
3705 " Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n"
3706 " %s "
3708 #, c-format
3709 msgid "  Delete %s?  "
3710 msgstr "  Выдаліць %s?  "
3712 msgid "ButtonBar|Static"
3713 msgstr ""
3715 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3716 msgstr ""
3718 msgid "ButtonBar|Rescan"
3719 msgstr ""
3721 msgid "ButtonBar|Forget"
3722 msgstr ""
3724 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3725 msgstr ""
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Cannot write to the %s file:\n"
3730 "%s\n"
3731 msgstr ""
3732 "Немагчыма пісаць у файл %s:\n"
3733 "%s\n"
3735 msgid " Format error on file Extensions File "
3736 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў"
3738 #, c-format
3739 msgid " The %%var macro has no default "
3740 msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў"
3742 #, c-format
3743 msgid " The %%var macro has no variable "
3744 msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных"
3746 msgid " Debug "
3747 msgstr " Адладка "
3749 msgid " ERROR: "
3750 msgstr " ПАМЫЛКА: "
3752 msgid " True:  "
3753 msgstr " Праўда: "
3755 msgid " False: "
3756 msgstr " Хлусьня: "
3758 msgid " Warning -- ignoring file "
3759 msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца "
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3764 "Using it may compromise your security"
3765 msgstr ""
3766 "Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3767 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n"
3768 "з пункту гледжаньня бясьпекі."
3770 #, c-format
3771 msgid " No suitable entries found in %s "
3772 msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
3774 msgid " User menu "
3775 msgstr " Мэню карыстальніку "
3777 #, fuzzy, c-format
3778 msgid ""
3779 " The current line number is %lld.\n"
3780 " Enter the new line number:"
3781 msgstr ""
3782 " Нумар бягучага радку %d.\n"
3783 " Увядзіце нумар новага радку:"
3785 #, fuzzy, c-format
3786 msgid ""
3787 " The current address is %s.\n"
3788 " Enter the new address:"
3789 msgstr ""
3790 " Нумар бягучага радку %d.\n"
3791 " Увядзіце нумар новага радку:"
3793 msgid " Goto Address "
3794 msgstr " Перайсьці на адрэсу "
3796 #, fuzzy
3797 msgid " Invalid address "
3798 msgstr " Памылковы пароль "
3800 #, fuzzy
3801 msgid " Cannot spawn child process "
3802 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
3804 msgid "Empty output from child filter"
3805 msgstr ""
3807 msgid "ButtonBar|Ascii"
3808 msgstr ""
3810 msgid "ButtonBar|Goto"
3811 msgstr ""
3813 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3814 msgstr ""
3816 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3817 msgstr ""
3819 msgid "ButtonBar|Wrap"
3820 msgstr ""
3822 msgid "ButtonBar|Hex"
3823 msgstr ""
3825 msgid "ButtonBar|Line"
3826 msgstr ""
3828 msgid "ButtonBar|Raw"
3829 msgstr ""
3831 msgid "ButtonBar|Parse"
3832 msgstr ""
3834 msgid "ButtonBar|Unform"
3835 msgstr ""
3837 msgid "ButtonBar|Format"
3838 msgstr ""
3840 #, c-format
3841 msgid "File: %s"
3842 msgstr "Файл: %s"
3844 #, c-format
3845 msgid "Offset 0x%08lx"
3846 msgstr "Зрух 0x%08lx"
3848 #, c-format
3849 msgid "Line %lu Col %lu"
3850 msgstr ""
3852 #, c-format
3853 msgid "%s bytes"
3854 msgstr "%s байтаў"
3856 #, fuzzy, c-format
3857 msgid ">= %s bytes"
3858 msgstr "%s байтаў"
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 " Error while closing the file: \n"
3863 " %s \n"
3864 " Data may have been written or not. "
3865 msgstr ""
3867 #, fuzzy, c-format
3868 msgid ""
3869 " Cannot save file: \n"
3870 " %s "
3871 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 " Cannot open \"%s\"\n"
3876 " %s "
3877 msgstr ""
3878 " Немагчыма адчыніць \"%s\"\n"
3879 " %s "
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 " Cannot stat \"%s\"\n"
3884 " %s "
3885 msgstr ""
3886 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
3887 " %s "
3889 msgid " Cannot view: not a regular file "
3890 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
3892 msgid "Seeking to search result"
3893 msgstr ""
3895 msgid " History "
3896 msgstr "Гісторыя камандаў"
3898 msgid "Background process:"
3899 msgstr "Працэс у тле:"
3901 #, fuzzy
3902 #~ msgid "Status:    %s"
3903 #~ msgstr "Створаны:  %s"
3905 #~ msgid "File:       None"
3906 #~ msgstr " Файл:      Адсутнічае"
3908 #~ msgid "Do backups -->"
3909 #~ msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->"
3911 #~ msgid "Extension:"
3912 #~ msgstr "Пашырэньне:"
3914 #~ msgid "&New              C-n"
3915 #~ msgstr "&Новы файл           C-n"
3917 #~ msgid "&Save              F2"
3918 #~ msgstr "&Захаваць             F2"
3920 #~ msgid "Save &as...       F12"
3921 #~ msgstr "Захаваць &як...     F12"
3923 #~ msgid "A&bout...            "
3924 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
3926 #~ msgid "&Quit             F10"
3927 #~ msgstr "Вы&хад                F10"
3929 #~ msgid "&New            C-x k"
3930 #~ msgstr "&Новы файл         C-x k"
3932 #~ msgid "Copy to &file...     "
3933 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
3935 #, fuzzy
3936 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3937 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
3939 #, fuzzy
3940 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3941 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі     S-F3"
3943 #, fuzzy
3944 #~ msgid "&Copy                        F5"
3945 #~ msgstr "&Капіяваньне         F5"
3947 #, fuzzy
3948 #~ msgid "&Move                        F6"
3949 #~ msgstr "&Перамясьціць блёк       F6"
3951 #, fuzzy
3952 #~ msgid "&Delete                      F8"
3953 #~ msgstr "&Выдаленьне          F8"
3955 #, fuzzy
3956 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3957 #~ msgstr "&Новы файл           C-n"
3959 #, fuzzy
3960 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3961 #~ msgstr "&Адкат апэрацыі        C-u"
3963 #, fuzzy
3964 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3965 #~ msgstr "&Пачатак файлу       C-PgUp"
3967 #, fuzzy
3968 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3969 #~ msgstr "Канец &файлу        C-PgDn"
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3973 #~ msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
3975 #, fuzzy
3976 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3977 #~ msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
3979 #, fuzzy
3980 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3981 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3985 #~ msgstr "&Новы файл           C-n"
3987 #, fuzzy
3988 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3989 #~ msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
3991 #, fuzzy
3992 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3993 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
3995 #~ msgid "&Search...         F7"
3996 #~ msgstr "&Пошук...          F7"
3998 #~ msgid "&Replace...        F4"
3999 #~ msgstr "&Замена...         F4"
4001 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4002 #~ msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
4004 #, fuzzy
4005 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4006 #~ msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
4008 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4009 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4011 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4012 #~ msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
4014 #~ msgid "&Mail...                    "
4015 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4017 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4018 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4020 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4021 #~ msgstr "&Кантроль правапісу        M-$"
4023 #, fuzzy
4024 #~ msgid "Save setu&p"
4025 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4027 #~ msgid " Edit "
4028 #~ msgstr " Рэдагаваньне "
4030 #~ msgid " Sear/Repl "
4031 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4033 #~ msgid " Command "
4034 #~ msgstr " Каманда "
4036 #~ msgid " Options "
4037 #~ msgstr " Наладка "
4039 #~ msgid "Intuitive"
4040 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4042 #~ msgid "Emacs"
4043 #~ msgstr "Emacs"
4045 #, fuzzy
4046 #~ msgid "User-defined"
4047 #~ msgstr "&Карыстальніку:"
4049 #~ msgid "Key emulation"
4050 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4052 #~ msgid "Save"
4053 #~ msgstr "Запіс"
4055 #~ msgid "Mark"
4056 #~ msgstr "Блёк"
4058 #~ msgid "Replac"
4059 #~ msgstr "Замена"
4061 #~ msgid "Delete"
4062 #~ msgstr "Выдаліць"
4064 #~ msgid "PullDn"
4065 #~ msgstr "МэнюMC"
4067 #~ msgid " Copy "
4068 #~ msgstr " Капіяваньне "
4070 #~ msgid " Move "
4071 #~ msgstr " Перамяшчэньне "
4073 #~ msgid " Delete "
4074 #~ msgstr " Выдаленьне "
4076 #~ msgid "1Copy"
4077 #~ msgstr "1Капіяваць"
4079 #~ msgid "1Move"
4080 #~ msgstr "1Перанесьці"
4082 #~ msgid "1Delete"
4083 #~ msgstr "1Выдаліць"
4085 #~ msgid "Index"
4086 #~ msgstr "Зьмест"
4088 #~ msgid "Prev"
4089 #~ msgstr "Назад"
4091 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4092 #~ msgstr "&Хуткі прагляд       C-x q"
4094 #~ msgid "&Info           C-x i"
4095 #~ msgstr "&Інфармацыя          C-x i"
4097 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4098 #~ msgstr "&Перасканаваць       C-r"
4100 #~ msgid "&View               F3"
4101 #~ msgstr "Прагляд фа&йлу       F3"
4103 #~ msgid "Vie&w file...         "
4104 #~ msgstr "&Прагляд файлу..."
4106 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4107 #~ msgstr "Праг&ляд каманды     M-!"
4109 #~ msgid "&Edit               F4"
4110 #~ msgstr "&Рэдагаваньне        F4"
4112 #~ msgid "&Copy               F5"
4113 #~ msgstr "&Капіяваньне         F5"
4115 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4116 #~ msgstr "Правы &доступу       C-x c"
4118 #~ msgid "&Link            C-x l"
4119 #~ msgstr "&Жорская спасылка    C-x l"
4121 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4122 #~ msgstr "&Сымбаліч.спасылка   C-x s"
4124 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4125 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі     C-x C-s"
4127 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4128 #~ msgstr "&Уладальнік/група    C-x o"
4130 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4131 #~ msgstr "Зьмена &імя          F6"
4133 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4134 #~ msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7"
4136 #~ msgid "&Delete             F8"
4137 #~ msgstr "&Выдаленьне          F8"
4139 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4140 #~ msgstr "З&ьмена каталёгу     M-c"
4142 #~ msgid "select &Group      M-+"
4143 #~ msgstr "Вылучыць &групу      M-+"
4145 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4146 #~ msgstr "&Зьняць адзнаку      M-\\"
4148 #~ msgid "e&Xit              F10"
4149 #~ msgstr "Вы&хад               F10"
4151 #~ msgid "&User menu          F2"
4152 #~ msgstr "&Мэню карыстальніку  F2"
4154 #~ msgid "&Find file            M-?"
4155 #~ msgstr "Пошук &файлу          M-?"
4157 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4158 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі   C-u"
4160 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4161 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталёгі   C-x d"
4163 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4164 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі   C-x !"
4166 #, fuzzy
4167 #~ msgid "Command &history      M-h"
4168 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку "
4170 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4171 #~ msgstr "Сьпіс ката&лёгаў      C-\\"
4173 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4174 #~ msgstr "Заданьні ў &тле       C-x j"
4176 #~ msgid "learn &Keys..."
4177 #~ msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
4179 #~ msgid " &File "
4180 #~ msgstr " &Файл "
4182 #~ msgid " &Command "
4183 #~ msgstr " &Каманда "
4185 #~ msgid "Menu"
4186 #~ msgstr "Мэню"
4188 #, fuzzy
4189 #~ msgid "n"
4190 #~ msgstr "На"
4192 #, fuzzy
4193 #~ msgid "Extension"
4194 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4196 #~ msgid "Size"
4197 #~ msgstr "Памер"
4199 #~ msgid "MTime"
4200 #~ msgstr "Ап.мадыфікацыя"
4202 #~ msgid "ATime"
4203 #~ msgstr "Ап. доступ"
4205 #~ msgid "CTime"
4206 #~ msgstr "Час стварэньня"
4208 #~ msgid "Inode"
4209 #~ msgstr "Вузел"
4211 #~ msgid "RenMov"
4212 #~ msgstr "Перанс"
4214 #~ msgid "Static"
4215 #~ msgstr "Статыч"
4217 #~ msgid "Dynamc"
4218 #~ msgstr "Дынамч"
4220 #~ msgid "Forget"
4221 #~ msgstr "Забыцца"
4223 #~ msgid "Rmdir"
4224 #~ msgstr "ВдКтляг"
4226 #, fuzzy
4227 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4228 #~ msgstr " Каманда chown "
4230 #, fuzzy
4231 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4232 #~ msgstr " Каманда chown "
4234 #, fuzzy
4235 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4236 #~ msgstr " Каманда chown "
4238 #, fuzzy
4239 #~ msgid "%s not found!"
4240 #~ msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
4242 #~ msgid "NumLock on keypad"
4243 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4245 #~ msgid " Emacs key: "
4246 #~ msgstr " Клявіша Emacs: "
4248 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4249 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4251 #~ msgid "Displays this help message"
4252 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне"
4254 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4255 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў"
4257 #, fuzzy
4258 #~ msgid "unknown option"
4259 #~ msgstr "<Невядомы>"
4261 #~ msgid "Show this help message"
4262 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне "
4264 #~ msgid "Display brief usage message"
4265 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4267 #~ msgid "Usage:"
4268 #~ msgstr "Выкарыстайце:"
4270 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4271 #~ msgstr "Падцьвердзіць &замену"
4273 #~ msgid "replace &All"
4274 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4276 #~ msgid "O&ne"
4277 #~ msgstr "&Адзін"
4279 #, fuzzy
4280 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4281 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4283 #, fuzzy
4284 #~ msgid "%b %d %Y"
4285 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4287 #, fuzzy
4288 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4289 #~ msgstr ""
4290 #~ " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n"
4291 #~ " Увядзіце новую адрэсу:"
4293 #~ msgid "scanf &Expression"
4294 #~ msgstr "выраз &scanf"
4296 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4297 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4299 #~ msgid ""
4300 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4301 #~ "conversions "
4302 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў"
4304 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4305 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4307 #, fuzzy
4308 #~ msgid " Replacement too long. "
4309 #~ msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
4311 #~ msgid "&Copy              F5"
4312 #~ msgstr "&Капіяваць блёк        F5"
4314 #~ msgid "&Delete            F8"
4315 #~ msgstr "&Выдаліць блёк           F8"
4317 #~ msgid " The command history is empty "
4318 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая "
4320 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4321 #~ msgstr "П&раўка  файлу мэню"
4323 #~ msgid "Edit &syntax file"
4324 #~ msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў"
4326 #~ msgid ""
4327 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4328 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4329 #~ "Do not forget to save options."
4330 #~ msgstr ""
4331 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n"
4332 #~ "выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n"
4333 #~ "Наладка / Біты сымбаляў!\n"
4334 #~ "Ня забудзьцеся захаваць зьмены."
4336 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4337 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4339 #~ msgid " Invalid regular expression "
4340 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4342 #~ msgid " Enter regexp:"
4343 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4345 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4346 #~ msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang"
4348 #~ msgid "with termcap database"
4349 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4351 #~ msgid "&Home"
4352 #~ msgstr "&Пэрсанальны"
4354 #~ msgid "&Type"
4355 #~ msgstr "&Тып"
4357 #~ msgid "N&GID"
4358 #~ msgstr "N&GID"
4360 #~ msgid "N&UID"
4361 #~ msgstr "N&UID"
4363 #~ msgid "&Owner"
4364 #~ msgstr "&Уладальнік"
4366 #~ msgid "&Group"
4367 #~ msgstr "&Група"
4369 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4370 #~ msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/,"
4372 #~ msgid " (%ld blocks)"
4373 #~ msgstr " (%ld блёкаў)"
4375 #~ msgid " Notice "
4376 #~ msgstr " Папярэджаньне "
4378 #~ msgid ""
4379 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4380 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4381 #~ " files have been moved now\n"
4382 #~ msgstr ""
4383 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4384 #~ " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя  \n"
4385 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4387 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4388 #~ msgstr "%s байтаў у %d файлах"
4390 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4391 #~ msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: "
4393 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4394 #~ msgstr " Незвычайны файл: "
4396 #~ msgid "Format of the "
4397 #~ msgstr "Фармат "
4399 #~ msgid ""
4400 #~ " file has changed\n"
4401 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4402 #~ "copy it from "
4403 #~ msgstr ""
4404 #~ " файлу зьменены\n"
4405 #~ "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n"
4406 #~ "скапіяваць яго з "
4408 #~ msgid ""
4409 #~ "mc.ext or use that\n"
4410 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4411 #~ msgstr ""
4412 #~ "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n"
4413 #~ "файл як прыклад напісаньня.\n"
4415 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4416 #~ msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт."
4418 #~ msgid " Cannot open file "
4419 #~ msgstr " Немагчыма адчыніць файл "
4421 #~ msgid "Col %d"
4422 #~ msgstr "Сл. %d"
4424 #~ msgid "  [grow]"
4425 #~ msgstr "  [рост]"
4427 #~ msgid "Ascii"
4428 #~ msgstr "Тэкст"
4430 #~ msgid "Hex"
4431 #~ msgstr "Hex"
4433 #~ msgid "Goto"
4434 #~ msgstr "Пераход"
4436 #~ msgid "Line"
4437 #~ msgstr "Радок"
4439 #~ msgid "RxSrch"
4440 #~ msgstr "РэгВыр"
4442 #~ msgid "EdHex"
4443 #~ msgstr "HxРэдаг"
4445 #~ msgid "EdText"
4446 #~ msgstr "ТкстРэд"
4448 #~ msgid "UnWrap"
4449 #~ msgstr "НеПеран"
4451 #~ msgid "Wrap"
4452 #~ msgstr "Перанос"
4454 #~ msgid "HxSrch"
4455 #~ msgstr "HxПошук"
4457 #~ msgid "Raw"
4458 #~ msgstr "Сыры"
4460 #~ msgid "Parse"
4461 #~ msgstr "Гатовы"
4463 #~ msgid "Unform"
4464 #~ msgstr "НеФармт"
4466 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4467 #~ msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc"
4469 #~ msgid " Socket source routing setup "
4470 #~ msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў"
4472 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4473 #~ msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: "
4475 #~ msgid " Host name "
4476 #~ msgstr " Імя сыстэмы "
4478 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4479 #~ msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы "
4481 #~ msgid ""
4482 #~ "\n"
4483 #~ "\n"
4484 #~ "\n"
4485 #~ "refresh stack underflow!\n"
4486 #~ "\n"
4487 #~ "\n"
4488 #~ msgstr ""
4489 #~ "\n"
4490 #~ "\n"
4491 #~ "\n"
4492 #~ "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n"
4493 #~ "\n"
4494 #~ "\n"
4496 #~ msgid " Listing format edit "
4497 #~ msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду"
4499 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4500 #~ msgstr "Новы рэжым \"%s\" "
4502 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4503 #~ msgstr "&Дыск...                      M-d"
4505 #~ msgid "Use to debug the background code"
4506 #~ msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла"
4508 #, fuzzy
4509 #~ msgid "Force subshell execution"
4510 #~ msgstr "устал. UID пры выкананьні"
4512 #~ msgid " No action taken "
4513 #~ msgstr " Дзеяньне не выканана "
4515 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4516 #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)"