3 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-06-04 23:20+0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n"
7 "Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
8 "Language-Team: Belarusian (tarask) <debian-l10n-belarusian@lists.debian."
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
15 msgid " Search string not found "
16 msgstr "Радок пошуку не адшуканы "
18 msgid " Not implemented yet "
21 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgid " Invalid token number %d "
26 msgstr " Памылковы шаблён мэты "
32 msgid "&Regular expression"
38 msgid "Wildcard search"
43 "Unable to load '%s' skin.\n"
44 "Default skin has been loaded"
49 "Unable to parse '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
53 msgid "Function key 1"
54 msgstr "Функцыянальная 1 "
56 msgid "Function key 2"
57 msgstr "Функцыянальная 2 "
59 msgid "Function key 3"
60 msgstr "Функцыянальная 3 "
62 msgid "Function key 4"
63 msgstr "Функцыянальная 4 "
65 msgid "Function key 5"
66 msgstr "Функцыянальная 5 "
68 msgid "Function key 6"
69 msgstr "Функцыянальная 6 "
71 msgid "Function key 7"
72 msgstr "Функцыянальная 7 "
74 msgid "Function key 8"
75 msgstr "Функцыянальная 8 "
77 msgid "Function key 9"
78 msgstr "Функцыянальная 9 "
80 msgid "Function key 10"
81 msgstr "Функцыянальная 10"
83 msgid "Function key 11"
84 msgstr "Функцыянальная 11"
86 msgid "Function key 12"
87 msgstr "Функцыянальная 12"
89 msgid "Function key 13"
90 msgstr "Функцыянальная 13"
92 msgid "Function key 14"
93 msgstr "Функцыянальная 14"
95 msgid "Function key 15"
96 msgstr "Функцыянальная 15"
98 msgid "Function key 16"
99 msgstr "Функцыянальная 16"
101 msgid "Function key 17"
102 msgstr "Функцыянальная 17"
104 msgid "Function key 18"
105 msgstr "Функцыянальная 18"
107 msgid "Function key 19"
108 msgstr "Функцыянальная 19"
110 msgid "Function key 20"
111 msgstr "Функцыянальная 20"
113 msgid "Backspace key"
114 msgstr "Клявіша Backspace"
117 msgstr "Клявіша End "
120 msgstr "Стрэлка угору "
122 msgid "Down arrow key"
123 msgstr "Стрэлка ўніз "
125 msgid "Left arrow key"
126 msgstr "Стрэлка ўлева "
128 msgid "Right arrow key"
129 msgstr "Стрэлка ўправа "
132 msgstr "Клявіша Home "
134 msgid "Page Down key"
135 msgstr "Клявіша Page Down"
138 msgstr "Клявіша Page Up "
141 msgstr "Клявіша Insert "
144 msgstr "Клявіша Delete "
146 msgid "Completion/M-tab"
147 msgstr "Заканчэньне/M-Tab "
150 msgstr "+ на keypad'е"
153 msgstr "- на keypad'е"
155 msgid "Slash on keypad"
156 msgstr "Slash на keypad'е"
159 msgstr "* на лічбавых клявішах"
163 msgstr "Slash на keypad'е"
165 msgid "Left arrow keypad"
166 msgstr "Left arrow keypad"
168 msgid "Right arrow keypad"
169 msgstr "Right arrow keypad"
171 msgid "Up arrow keypad"
172 msgstr "Up arrow keypad"
174 msgid "Down arrow keypad"
175 msgstr "Down arrow keypad"
177 msgid "Home on keypad"
178 msgstr "Home на keypad'е"
180 msgid "End on keypad"
181 msgstr "End на keypad'е"
183 msgid "Page Down keypad"
184 msgstr "Page Down keypad"
186 msgid "Page Up keypad"
187 msgstr "Page Up keypad"
189 msgid "Insert on keypad"
190 msgstr "Insert на keypad'е"
192 msgid "Delete on keypad"
193 msgstr "Delete на keypad'е"
195 msgid "Enter on keypad"
196 msgstr "Enter на keypad'е"
199 msgid "Function key 21"
200 msgstr "Функцыянальная 1 "
203 msgid "Function key 22"
204 msgstr "Функцыянальная 2 "
207 msgid "Function key 23"
208 msgstr "Функцыянальная 2 "
211 msgid "Function key 24"
212 msgstr "Функцыянальная 2 "
247 msgid "Exclamation mark"
250 msgid "Question mark"
255 msgstr "дапісаць у &Канец"
260 msgid "Quotation mark"
276 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
290 msgstr "+ на keypad'е"
294 msgstr "Slash на keypad'е"
298 msgstr "Slash на keypad'е"
301 msgid "Backslash key"
302 msgstr "Клявіша Backspace"
304 msgid "Number sign #"
318 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
319 "Check the TERM environment variable.\n"
321 "Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n"
322 "Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n"
331 msgid "%s is not a directory\n"
335 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
339 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
341 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
345 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
347 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
351 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
355 msgid "Temporary files will not be created\n"
359 msgid "Press any key to continue..."
360 msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..."
363 msgstr "Папярэджаньне"
365 msgid " Pipe failed "
366 msgstr " Збой каналу "
369 msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару "
373 "Cannot open cpio archive\n"
376 "Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n"
381 "Premature end of cpio archive\n"
384 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
389 "Inconsistent hardlinks of\n"
394 "Няўзгодненая жорская спасылка\n"
400 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
401 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!"
405 "Corrupted cpio header encountered in\n"
408 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
413 "Unexpected end of file\n"
416 "Нечаканы канец файлу\n"
420 msgid "Directory cache expired for %s"
421 msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s"
423 msgid "Starting linear transfer..."
424 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
427 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
428 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
431 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
432 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
435 msgstr "Атрыманьне файлу"
439 "Cannot open %s archive\n"
442 "Немагчыма адчыніць %s-архіў\n"
445 msgid "Inconsistent extfs archive"
446 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
449 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
450 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
453 msgid "fish: Disconnecting from %s"
454 msgstr "fish: Адлучэньне ад %s"
456 msgid "fish: Waiting for initial line..."
457 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
459 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
460 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз."
462 msgid " fish: Password required for "
463 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
465 msgid "fish: Sending password..."
466 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
468 msgid "fish: Sending initial line..."
469 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
471 msgid "fish: Handshaking version..."
472 msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..."
474 msgid "fish: Setting up current directory..."
475 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..."
478 msgid "fish: Connected, home %s."
479 msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s."
482 msgid "fish: Reading directory %s..."
483 msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..."
487 msgstr "%s: зроблена."
494 msgid "fish: store %s: sending command..."
495 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
497 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
498 msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі"
501 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
502 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
510 msgid "Aborting transfer..."
511 msgstr "Перарываньне перадачы..."
513 msgid "Error reported after abort."
514 msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня."
516 msgid "Aborted transfer would be successful."
517 msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная."
520 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
521 msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s"
523 msgid " FTP: Password required for "
524 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
526 msgid "ftpfs: sending login name"
527 msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку"
529 msgid "ftpfs: sending user password"
530 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
533 msgid "FTP: Account required for user %s"
534 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
541 msgid "ftpfs: sending user account"
542 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
544 msgid "ftpfs: logged in"
545 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
548 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
549 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s "
551 msgid "ftpfs: Invalid host name."
552 msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы."
559 msgid "ftpfs: making connection to %s"
560 msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s"
562 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
563 msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам"
566 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
567 msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s"
570 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
571 msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
574 msgid "ftpfs: invalid address family"
575 msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы."
578 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
579 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
582 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
583 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
585 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
586 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
588 msgid "ftpfs: aborting transfer."
589 msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы."
592 msgid "ftpfs: abort error: %s"
593 msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s"
595 msgid "ftpfs: abort failed"
596 msgstr "ftpfs: збой перарываньня"
598 msgid "ftpfs: CWD failed."
599 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу."
601 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
602 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку"
604 msgid "Resolving symlink..."
605 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
608 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
609 msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s"
611 msgid "(strict rfc959)"
612 msgstr "(абмежаваньне rfc959)"
614 msgid "(chdir first)"
615 msgstr "(спачатку chdir)"
617 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
618 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым"
621 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
622 msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)"
625 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
626 "Remove password or correct mode."
628 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n"
629 "Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня."
634 msgid " The server does not support this version "
635 msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі "
638 " The remote server is not running on a system port \n"
639 " you need a password to log in, but the information may \n"
640 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
642 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n"
643 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n"
644 " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
652 msgid " MCFS Password required "
653 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
655 msgid " Invalid password "
656 msgstr " Памылковы пароль "
659 msgid " Cannot locate hostname: %s "
660 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
663 msgid " Cannot create socket: %s "
664 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
667 msgid " Cannot connect to server: %s "
668 msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s "
670 msgid " Too many open connections "
671 msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў "
674 msgid "Warning: file %s not found\n"
675 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
682 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
687 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
690 "Увага: Памылковы сьцяг %c у %s:\n"
695 " reconnect to %s failed\n"
698 " Збой паўторнага далучэньня да %s\n"
701 msgid " Authentication failed "
702 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
705 msgid " Error %s creating directory %s "
706 msgstr " %s стварае каталёг %s "
709 msgid " Error %s removing directory %s "
710 msgstr " %s выдаляе каталёг %s "
713 msgid " %s opening remote file %s "
714 msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны"
717 msgid " %s removing remote file %s "
718 msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s"
721 msgid " %s renaming files\n"
722 msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n"
726 "Cannot open tar archive\n"
729 "Немагчыма адчыніць tar-архіў\n"
732 msgid "Inconsistent tar archive"
733 msgstr "Няўзгоднены tar-архіў"
735 msgid "Unexpected EOF on archive file"
736 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу"
742 "doesn't look like a tar archive."
746 "не падобны да tar-архіву."
748 msgid " undelfs: error "
749 msgstr " undelfs: памылка "
751 msgid " not enough memory "
752 msgstr " недастаткова памяці "
754 msgid " while allocating block buffer "
755 msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў "
758 msgid " open_inode_scan: %d "
759 msgstr " open_inode_scan: %d "
762 msgid " while starting inode scan %d "
763 msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d "
766 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
767 msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
770 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
771 msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d "
773 msgid " no more memory while reallocating array "
774 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву "
777 msgid " while doing inode scan %d "
778 msgstr " пры сканаваньні inode %d "
780 msgid " Ext2lib error "
781 msgstr " Збой Ext2lib "
784 msgid " Cannot open file %s "
785 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
787 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
788 msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..."
792 " Cannot load inode bitmap from: \n"
795 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
798 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
799 msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..."
803 " Cannot load block bitmap from: \n"
806 " Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n"
809 msgid " vfs_info is not fs! "
810 msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! "
812 msgid " You have to chdir to extract files first "
813 msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы "
815 msgid " while iterating over blocks "
816 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў"
818 msgid "Cannot parse:"
819 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
821 msgid "More parsing errors will be ignored."
822 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
824 msgid "Internal error:"
825 msgstr " Нутраная памылка:"
830 msgid "Changes to file lost"
831 msgstr "Зьмены для файлу страчаны"
840 msgstr "П&рапусьціць"
843 msgstr "Усталяваць &усе"
867 msgid " Chown advanced command "
868 msgstr " Пашыраная каманда chown "
872 " Cannot chmod \"%s\" \n"
875 " Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n"
880 " Cannot chown \"%s\" \n"
883 " Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n"
886 msgid "Displays the current version"
887 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі"
890 msgid "Print data directory"
894 msgid "Print last working directory to specified file"
895 msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы"
897 msgid "Enables subshell support (default)"
898 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)"
900 msgid "Disables subshell support"
901 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі"
903 msgid "Log ftp dialog to specified file"
904 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
906 msgid "Set debug level"
909 msgid "Launches the file viewer on a file"
910 msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу"
912 msgid "Edits one file"
913 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
915 msgid "Forces xterm features"
916 msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm"
918 msgid "Disable mouse support in text version"
919 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі"
921 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
922 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
924 msgid "To run on slow terminals"
925 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
927 msgid "Use stickchars to draw"
928 msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня"
930 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
931 msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP"
934 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
935 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
937 msgid "Requests to run in black and white"
938 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
940 msgid "Request to run in color mode"
941 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
943 msgid "Specifies a color configuration"
944 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
946 msgid "Show mc with specified skin"
949 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
951 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
953 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
956 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
957 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
958 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
960 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
961 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
965 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
967 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
970 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
971 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
972 " brightcyan, lightgray and white\n"
977 msgid "Color options"
978 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
984 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
985 msgstr "[сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n"
987 msgid "Set initial line number for the internal editor"
993 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
994 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
997 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
999 "на адрэсу mc-devel@gnome.org\n"
1002 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1003 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1006 msgid "Main options"
1007 msgstr " Наладка панэляў "
1010 msgid "Terminal options"
1011 msgstr " Іншыя наладкі "
1013 msgid " Background process error "
1014 msgstr " Памылка працэса ў тле "
1016 msgid " Unknown error in child "
1017 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1019 msgid " Child died unexpectedly "
1020 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1022 msgid " Background protocol error "
1023 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1026 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1027 " than we can handle. \n"
1029 " Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n"
1030 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1032 msgid "&Full file list"
1033 msgstr "&Поўны сьпіс"
1035 msgid "&Brief file list"
1036 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
1038 msgid "&Long file list"
1041 msgid "&User defined:"
1042 msgstr "&Карыстальніку:"
1044 msgid "Listing mode"
1045 msgstr "Фармат сьпісу файлаў"
1047 msgid "user &Mini status"
1048 msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку"
1057 msgid "Case sensi&tive"
1058 msgstr "Улік рэ&гістру"
1060 msgid "Executable &first"
1064 msgstr "Парадак сартаваньня"
1066 msgid " Confirmation "
1067 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1070 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1071 msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
1073 msgid " confirm &Exit "
1074 msgstr " падцьверджаньне &выхаду"
1076 msgid " confirm e&Xecute "
1077 msgstr " падцьверджаньне &выкананьня"
1079 msgid " confirm o&Verwrite "
1080 msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу"
1082 msgid " confirm &Delete "
1083 msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня"
1086 msgid "UTF-8 output"
1087 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1089 msgid "Full 8 bits output"
1090 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1098 msgid "F&ull 8 bits input"
1099 msgstr "По&ўны 8-бітны увод"
1101 msgid " Display bits "
1102 msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў "
1105 msgstr "Іншыя 8 bit"
1107 msgid "Input / display codepage:"
1108 msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:"
1114 msgid "Directory tree"
1115 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
1118 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1119 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1122 msgid "Use &passive mode"
1123 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1125 msgid "&Use ~/.netrc"
1126 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1128 msgid "&Always use ftp proxy"
1129 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1134 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1135 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:"
1137 msgid "ftp anonymous password:"
1138 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1140 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1141 msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:"
1143 msgid " Virtual File System Setting "
1144 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы "
1147 msgstr "Перайсьці ў"
1150 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
1152 msgid "Symbolic link filename:"
1153 msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:"
1155 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1156 msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):"
1158 msgid "Symbolic link"
1159 msgstr " Сымбалічная спасылка "
1162 msgstr "Выконваецца "
1176 msgid "Background Jobs"
1177 msgstr " Заданьні ў тле "
1183 msgstr "Імя карыстальніку:"
1186 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1187 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1193 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1194 msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s "
1196 msgid "execute/search by others"
1197 msgstr "запуск/пошук для йншых"
1199 msgid "write by others"
1200 msgstr "запіс для йншых"
1202 msgid "read by others"
1203 msgstr "чытаньне для йншых"
1205 msgid "execute/search by group"
1206 msgstr "запуск/пошук для групы"
1208 msgid "write by group"
1209 msgstr "запіс для групы"
1211 msgid "read by group"
1212 msgstr "чытаньне для групы"
1214 msgid "execute/search by owner"
1215 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1217 msgid "write by owner"
1218 msgstr "запіс для ўладальніку"
1220 msgid "read by owner"
1221 msgstr "чытаньне для ўладальніку"
1224 msgstr "замацавальны біт"
1226 msgid "set group ID on execution"
1227 msgstr "устал. GID пры выкананьні"
1229 msgid "set user ID on execution"
1230 msgstr "устал. UID пры выкананьні"
1232 msgid "C&lear marked"
1233 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
1236 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1239 msgstr "Пазначыць &усе"
1244 msgid "Permissions (Octal)"
1245 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1248 msgstr "Імя ўладальніку"
1253 msgid "Use SPACE to change"
1254 msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў"
1256 msgid "an option, ARROW KEYS"
1257 msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1259 msgid "to move between options"
1260 msgstr "перамяшчэньне між опцыямі"
1262 msgid "and T or INS to mark"
1263 msgstr "й T ці INS для пазначэньня"
1265 msgid " Permission "
1266 msgstr " Правы доступу "
1271 msgid "Chmod command"
1272 msgstr " Каманда chmod "
1275 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1278 msgstr "Усталяваць &групы"
1283 msgid " Owner name "
1284 msgstr " Імя ўладальніку "
1286 msgid " Group name "
1287 msgstr " Імя групы "
1293 msgstr " Імя карыстальніку "
1295 msgid " Chown command "
1296 msgstr " Каманда chown "
1298 msgid "<Unknown user>"
1301 msgid "<Unknown group>"
1304 msgid "Files tagged, want to cd?"
1305 msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?"
1307 msgid "Cannot change directory"
1308 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1311 msgstr " Прагляд файлу "
1314 msgstr " Імя файлу:"
1316 msgid " Filtered view "
1317 msgstr " Прагляд вываду каманды "
1319 msgid " Filter command and arguments:"
1320 msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: "
1322 msgid "Create a new Directory"
1323 msgstr " Стварыць новы каталёг "
1325 msgid " Enter directory name:"
1326 msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:"
1331 msgid " Set expression for filtering filenames"
1332 msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў"
1334 msgid "&Using shell patterns"
1335 msgstr "&Мэтасымбалі shell"
1338 msgid "&Case sensitive"
1339 msgstr "Улік рэ&гістру"
1349 msgstr " Зьняць вылучэньне "
1351 msgid "Extension file edit"
1352 msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў "
1354 msgid " Which extension file you want to edit? "
1355 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1358 msgstr "&Карыстальніку"
1360 msgid "&System Wide"
1361 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1364 msgstr " Праўка файлу мэню "
1366 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1367 msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1372 msgid "Highlighting groups file edit"
1376 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1377 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1379 msgid " Compare directories "
1380 msgstr " Параўнаць каталёгі "
1382 msgid " Select compare method: "
1383 msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: "
1394 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1396 " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу"
1399 " Not an xterm or Linux console; \n"
1400 " the panels cannot be toggled. "
1402 " Гэта ня xterm і не кансоль Linux; \n"
1403 " Панэлі ня могуць быць адключаны. "
1407 msgstr " спасылка: %s "
1414 msgstr " спасылка: %s "
1417 msgid " symlink: %s "
1418 msgstr " сымбалічная спасылка: %s "
1421 msgid " Symlink `%s' points to: "
1422 msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: "
1424 msgid " Edit symlink "
1425 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
1428 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1429 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1432 msgid " edit symlink: %s "
1433 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s "
1436 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1437 msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка"
1440 msgid " Cannot chdir to %s "
1441 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
1443 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1444 msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): "
1446 msgid " Link to a remote machine "
1447 msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай "
1449 msgid " FTP to machine "
1450 msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай "
1452 msgid " Shell link to machine "
1453 msgstr "Лучыва абалонкі да машыны"
1455 msgid " SMB link to machine "
1456 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1458 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1459 msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 "
1462 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1463 " files on: (F1 for details)"
1465 " Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n"
1466 " аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)"
1472 msgid " Setup saved to ~/%s"
1473 msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/"
1477 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1480 " Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n"
1483 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1484 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах"
1486 msgid " The shell is already running a command "
1487 msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду "
1490 msgid "Cannot read directory contents"
1491 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1494 msgid " Choose syntax highlighting "
1495 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
1499 msgstr " Пра праграму "
1501 msgid "< Reload Current Syntax >"
1505 msgid " Cannot open %s for reading "
1506 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1512 msgid " Error reading from pipe: %s "
1513 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
1516 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1517 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1520 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1521 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: "
1524 msgid " %s is not a regular file "
1525 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
1528 msgid " File %s is too large "
1529 msgstr " Вельмі вялікі файл: "
1532 msgstr " Пра праграму "
1536 " Cooledit v3.11.5\n"
1538 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1540 " A user friendly text editor written\n"
1541 " for the Midnight Commander.\n"
1544 " Cooledit v3.11.5\n"
1546 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1548 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n"
1549 " Створаны для Midnight Commander.\n"
1551 msgid "Macro recursion is too deep"
1557 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1560 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1563 msgid " Error writing to pipe: "
1564 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1566 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1567 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1570 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1571 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1575 msgstr "Хуткае захаваньне "
1579 msgstr "Бясьпечнае захаваньне "
1581 msgid "&Do backups with following extension:"
1584 msgid "Check &POSIX new line"
1587 msgid " Edit Save Mode "
1588 msgstr " Рэжым захаваньня "
1590 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1597 msgid "&Do not change"
1600 msgid "&Unix format (LF)"
1603 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1606 msgid "&Macintosh format (CR)"
1609 msgid "Change line breaks to:"
1612 msgid " Enter file name: "
1613 msgstr " Увядзіце ймя файлу: "
1616 msgstr " Захаваць як "
1618 msgid " A file already exists with this name. "
1619 msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. "
1625 msgid " Cannot save file. "
1626 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
1628 msgid " Delete macro "
1629 msgstr " Выдаліць макрас "
1631 msgid " Cannot open temp file "
1632 msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу "
1634 msgid " Cannot open macro file "
1635 msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў "
1637 msgid " Cannot overwrite macro file "
1638 msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў "
1640 msgid " Save macro "
1641 msgstr " Захаваць макрас "
1643 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1644 msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу "
1646 msgid " Press macro hotkey: "
1647 msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: "
1649 msgid " Load macro "
1650 msgstr " Загрузіць макрас "
1652 msgid " Confirm save file? : "
1653 msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: "
1656 msgstr " Захаваць файл "
1662 " Current text was modified without a file save. \n"
1663 " Continue discards these changes. "
1665 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
1666 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
1669 msgid "Syntax file edit"
1670 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
1673 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1674 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1677 msgstr " Загрузіць "
1679 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1680 msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю "
1690 msgid " %ld replacements made. "
1691 msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld "
1696 msgid " File was modified, Save with exit? "
1697 msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
1700 msgid "&Cancel quit"
1701 msgstr "Перарваць выхад"
1707 msgid " This function is not implemented. "
1710 msgid " Copy to clipboard "
1711 msgstr " Капіяваць у буфер "
1713 msgid " Unable to save to file. "
1714 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1716 msgid " Cut to clipboard "
1717 msgstr " Выразаць у буфер "
1720 msgstr " Перайсьці да радку "
1722 msgid " Enter line: "
1723 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
1725 msgid " Save Block "
1726 msgstr " Захаваць блёк "
1728 msgid " Insert File "
1729 msgstr " Уставіць файл "
1731 msgid " Cannot insert file. "
1732 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. "
1734 msgid " Sort block "
1735 msgstr " Сартаваць блёк "
1737 msgid " You must first highlight a block of text. "
1738 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. "
1741 msgstr " Выканаць сартаваньне "
1743 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1744 msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
1747 msgstr " Сартаваньне "
1749 msgid " Cannot execute sort command "
1750 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
1752 msgid " Sort returned non-zero: "
1753 msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: "
1755 msgid "Paste output of external command"
1759 msgid "Enter shell command(s):"
1760 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
1763 msgid "External command"
1764 msgstr "Новая каманда"
1767 msgid "Cannot execute command"
1768 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
1770 msgid "Error creating script:"
1771 msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:"
1773 msgid "Error reading script:"
1774 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
1776 msgid "Error closing script:"
1777 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
1779 msgid "Script created:"
1780 msgstr "Сцэнар створаны:"
1782 msgid "Process block"
1783 msgstr "Апрацаваць блёк"
1786 msgstr " Копіі на адрэсы"
1794 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1795 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
1800 msgid " Insert Literal "
1801 msgstr " Уставіць літэрал "
1803 msgid " Press any key: "
1804 msgstr " Націсьніце любую клявішу: "
1806 msgid " Execute Macro "
1807 msgstr " Выканаць макрас "
1809 msgid "All charsets"
1813 msgid "&Whole words"
1814 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1817 msgid "In se&lection"
1818 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
1823 msgid "case &Sensitive"
1824 msgstr "Улік рэ&гістру"
1826 msgid " Enter replacement string:"
1827 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
1829 msgid " Enter search string:"
1830 msgstr " Увядзіце радок для пошуку"
1834 msgstr " Пошук файлу "
1840 msgstr "П&рапусьціць"
1848 msgid " Replace with: "
1849 msgstr " Замяніць на: "
1851 msgid " Confirm replace "
1852 msgstr " Падцьвердзіць замену "
1859 "File \"%s\" is already being edited\n"
1870 msgid "&Ignore lock"
1873 msgid "&Open file..."
1874 msgstr "&Адчыніць файл..."
1882 msgstr "&Захаваць наладку"
1885 msgid "&Insert file..."
1886 msgstr "&Уставіць файл... F15"
1889 msgid "Cop&y to file..."
1890 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
1893 msgid "&User menu..."
1894 msgstr "&Мэню карыстальніку... F11"
1898 msgstr "&Вонкавы выгляд"
1907 msgid "&Toggle ins/overw"
1908 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins"
1911 msgid "To&ggle mark"
1912 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
1914 msgid "&Mark columns"
1919 msgstr "Пазначыць &усе"
1930 msgstr "Перамясьціць"
1936 msgid "Co&py to clipfile"
1937 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1940 msgid "&Cut to clipfile"
1941 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
1944 msgid "Pa&ste from clipfile"
1945 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
1959 msgid "Search &again"
1960 msgstr "пра&цяг пошуку F17"
1967 msgid "&Toggle bookmark"
1968 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
1971 msgid "&Next bookmark"
1972 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1975 msgid "&Prev bookmark"
1976 msgstr "&Сартаваньне M-t"
1979 msgid "&Flush bookmark"
1980 msgstr "&Электроная пошта..."
1983 msgid "&Go to line..."
1984 msgstr " Перайсьці да радку "
1987 msgid "&Toggle line state"
1988 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
1991 msgid "Go to matching &bracket"
1992 msgstr "перайсьці да парнай &дужкі M-b"
1995 msgid "&Find declaration"
1996 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
1999 msgid "Back from &declaration"
2000 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2003 msgid "For&ward to declaration"
2004 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2007 msgid "Encod&ing..."
2008 msgstr "&Сартаваньне M-t"
2011 msgid "&Refresh screen"
2012 msgstr "Пера&маляваць экран C-l"
2015 msgid "&Start record macro"
2016 msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r"
2019 msgid "Finis&h record macro..."
2020 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
2023 msgid "&Execute macro..."
2024 msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY"
2027 msgid "Delete macr&o..."
2028 msgstr " Выдаліць макрас "
2031 msgid "'ispell' s&pell check"
2032 msgstr "&Кантроль правапісу C-p"
2039 msgid "Insert &literal..."
2040 msgstr "Уставіць &літэрал... C-q"
2043 msgid "Insert &date/time"
2044 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2047 msgid "&Format paragraph"
2048 msgstr "Фарматаваць &параграф M-p"
2052 msgstr "Парадак &сартаваньня"
2054 msgid "&Paste output of..."
2058 msgid "&External formatter"
2059 msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня F19"
2061 msgid "&General... "
2062 msgstr "&Асноўнае..."
2065 msgid "Save &mode..."
2066 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
2069 msgid "Learn &keys..."
2070 msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
2073 msgid "Syntax &highlighting..."
2074 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2077 msgid "S&yntax file"
2078 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
2085 msgstr "&Захаваць наладку"
2114 msgid "Dynamic paragraphing"
2115 msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу"
2117 msgid "Type writer wrap"
2118 msgstr "Аўтаперанос"
2120 msgid "Word wrap line length: "
2121 msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :"
2123 msgid "Cursor beyond end of line"
2127 msgid "Pers&istent selection"
2128 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2130 msgid "Synta&x highlighting"
2131 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2133 msgid "Visible tabs"
2136 msgid "Visible trailing spaces"
2140 msgid "Save file &position"
2141 msgstr " Захаваць файл "
2143 msgid "Confir&m before saving"
2144 msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу"
2146 msgid "&Return does autoindent"
2147 msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі"
2149 msgid "Tab spacing: "
2150 msgstr "Крок табуляцыі : "
2152 msgid "Fill tabs with &spaces"
2153 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2155 msgid "&Backspace through tabs"
2156 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2158 msgid "&Fake half tabs"
2159 msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю"
2162 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2164 msgid " Editor options "
2165 msgstr " Наладка рэдактару "
2167 msgid "ButtonBar|Help"
2170 msgid "ButtonBar|Save"
2173 msgid "ButtonBar|Mark"
2176 msgid "ButtonBar|Replac"
2179 msgid "ButtonBar|Copy"
2182 msgid "ButtonBar|Move"
2185 msgid "ButtonBar|Search"
2188 msgid "ButtonBar|Delete"
2191 msgid "ButtonBar|PullDn"
2194 msgid "ButtonBar|Quit"
2197 msgid " Load syntax file "
2198 msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл "
2202 " Cannot open file %s \n"
2205 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
2209 msgid " Error in file %s on line %d "
2210 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2213 " The Commander can't change to the directory that \n"
2214 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2215 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2216 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2218 " The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n"
2219 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2220 " выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n"
2221 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2224 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2225 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander"
2228 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2229 msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s "
2233 " Cannot create temporary command file \n"
2236 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2240 msgstr " Парамэтар "
2243 msgid " %s%s file error"
2244 msgstr " памылка файлу "
2248 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2249 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2250 "Commander package."
2252 "mc.ext файл зьменены\n"
2253 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
2254 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
2255 "Midnight Commander."
2258 msgid " ~/%s file error "
2259 msgstr " памылка файлу "
2263 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2264 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2268 msgid "DialogTitle|Copy"
2271 msgid "DialogTitle|Move"
2274 msgid "DialogTitle|Delete"
2277 msgid " Cannot make the hardlink "
2278 msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку "
2282 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2285 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2289 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2291 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2293 " Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя "
2296 " Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая "
2300 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2303 " Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n"
2311 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2314 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2319 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2322 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2330 " are the same file "
2331 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
2335 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2338 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2343 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2346 " Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n"
2351 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2354 " Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n"
2359 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2362 " Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2365 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2366 msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны "
2370 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2373 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2378 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2381 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2386 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2389 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n"
2394 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2397 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2402 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2405 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2413 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2416 " Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2421 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2424 " Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n"
2427 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2428 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2435 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2438 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n"
2443 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2446 " Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n"
2451 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2454 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n"
2459 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2462 " Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n"
2467 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2470 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
2475 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2478 " Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n"
2483 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2486 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n"
2490 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2491 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' "
2495 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2498 " Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2503 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2506 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2514 " are the same directory "
2515 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг "
2518 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2519 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s "
2522 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2523 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2527 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2530 " Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n"
2535 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2538 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2543 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2546 " Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n"
2550 msgid "Directory scanning"
2551 msgstr " Шлях да каталёгу"
2553 msgid "FileOperation|Copy"
2556 msgid "FileOperation|Move"
2559 msgid "FileOperation|Delete"
2563 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2564 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2579 msgid "files/directories"
2580 msgstr "файлы/каталёгі"
2582 msgid " with source mask:"
2583 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2592 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2593 msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! "
2595 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2596 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2603 " Directory not empty. \n"
2604 " Delete it recursively? "
2607 " Каталёг ня пусты. \n"
2608 " Выдаліць рэкурсыўна? "
2612 " Background process: Directory not empty \n"
2613 " Delete it recursively? "
2616 " Працэс у тле: каталёг ня пусты \n"
2617 " Выдаліць рэкурсыўна? "
2620 msgstr " Выдаліць: "
2626 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2627 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2660 msgid "Target file already exists!"
2661 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!"
2664 msgid "Source date: %s, size %llu"
2665 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %llu"
2668 msgid "Target date: %s, size %llu"
2669 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %llu"
2672 msgid "Source date: %s, size %u"
2673 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %u"
2676 msgid "Target date: %s, size %u"
2677 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %u"
2679 msgid "If &size differs"
2680 msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні"
2683 msgstr "&Састарэлыя"
2685 msgid "Overwrite all targets?"
2686 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2689 msgstr "пера&Чытаць"
2692 msgstr "дапісаць у &Канец"
2694 msgid "Overwrite this target?"
2695 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2697 msgid " File exists "
2698 msgstr " Файл існуе "
2700 msgid " Background process: File exists "
2701 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
2706 msgid "&Stable Symlinks"
2707 msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі"
2710 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2711 msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць"
2713 msgid "preserve &Attributes"
2714 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
2716 msgid "follow &Links"
2717 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
2723 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2725 "Памылковы узор `%s' \n"
2732 msgstr "&Працягваць"
2741 msgstr "Па&нэлізацыя"
2744 msgstr "Пра&гляд - F3"
2747 msgstr "&Праўка - F4"
2754 msgid " Malformed regular expression "
2755 msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2758 msgid "Cas&e sensitive"
2759 msgstr "Улік рэ&гістру"
2761 msgid "&Find recursively"
2764 msgid "S&kip hidden"
2767 msgid "&All charsets"
2771 msgid "Case sens&itive"
2772 msgstr "Улік рэ&гістру"
2775 msgid "Re&gular expression"
2776 msgstr "&Сталы выраз"
2781 msgid "All cha&rsets"
2788 msgstr " Пошук файлу "
2792 msgstr "Утрымлівае тэкст"
2796 msgstr " Шаблён імя"
2799 msgstr " Стартаваць ад:"
2802 msgid "Grepping in %s"
2803 msgstr "Шукаем у %s"
2809 msgid "Searching %s"
2815 msgid " Help file format error\n"
2816 msgstr " Памылка фармату файлу дапамогі\n"
2818 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2819 msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі "
2822 msgid " Cannot find node %s in help file "
2823 msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі "
2828 msgid "ButtonBar|Index"
2831 msgid "ButtonBar|Prev"
2835 msgstr "Пера&мясьціць"
2847 msgstr "Новы &Запіс"
2850 msgstr "Новая &Група"
2855 msgid "&Add current"
2856 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2862 msgid "Fr&ee VFSs now"
2863 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2866 msgstr "Зьмяніць &У"
2868 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2869 msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць"
2871 msgid "Active VFS directories"
2872 msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС"
2874 msgid "Directory hotlist"
2875 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
2877 msgid " Directory path "
2878 msgstr " Шлях да каталёгу "
2880 msgid " Directory label "
2881 msgstr " Метка каталёгу "
2885 msgstr "Пераносім %s"
2887 msgid "New hotlist entry"
2888 msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс "
2890 msgid "Directory label"
2891 msgstr " Метка каталёгу"
2893 msgid "Directory path"
2894 msgstr " Шлях да каталёгу"
2896 msgid " New hotlist group "
2897 msgstr " Даданьне групы ў сьпіс "
2899 msgid "Name of new group"
2900 msgstr " Імя новай групы"
2903 msgid "Label for \"%s\":"
2904 msgstr " Метка для \"%s\": "
2906 msgid " Add to hotlist "
2907 msgstr " Дадаць у сьпіс "
2910 msgstr " Выдаліць: "
2914 " Are you sure you want to remove this entry?"
2919 " Group not empty.\n"
2923 " Група ня пустая.\n"
2926 msgid " Top level group "
2927 msgstr "Група верхняга узроўню"
2929 msgid " Hotlist Load "
2930 msgstr " Загрузка сьпісу "
2934 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2935 msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены"
2938 msgid "Midnight Commander %s"
2939 msgstr "Midnight Commander %s"
2946 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2947 msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d"
2949 msgid "No node information"
2950 msgstr "Няма інфармацыі пра вузел"
2953 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2954 msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s"
2956 msgid "No space information"
2957 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2963 msgid "non-local vfs"
2964 msgstr "не лякальная ВФС"
2968 msgstr "Прылада: %s"
2971 msgid "Filesystem: %s"
2972 msgstr "Ф.сыстэма: %s"
2975 msgid "Accessed: %s"
2979 msgid "Modified: %s"
2980 msgstr "Зьменены: %s"
2982 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2985 msgstr "Зьмяніць &У"
2988 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2996 msgid " (%ld block)"
2997 msgid_plural " (%ld blocks)"
2998 msgstr[0] " (%ld блёкаў)"
2999 msgstr[1] " (%ld блёкаў)"
3002 msgid "Owner: %s/%s"
3003 msgstr "Гаспадар: %s/%s"
3007 msgstr "Спасылак: %d"
3010 msgid "Mode: %s (%04o)"
3011 msgstr "Правы: %s (%04o)"
3014 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3015 msgstr "Мейсца: %Xh:%Xh"
3018 msgstr "&Вертыкальнае"
3021 msgstr "&Гарызантальнае"
3023 msgid "show free sp&Ace"
3027 msgid "&Xterm window title"
3028 msgstr "Падказка ў &xterm"
3030 msgid "h&Intbar visible"
3031 msgstr "&Радок падказкі"
3033 msgid "&Keybar visible"
3034 msgstr "М&еткі клявішаў"
3036 msgid "command &Prompt"
3037 msgstr "&Камандны радок"
3039 msgid "show &Mini status"
3042 msgid "menu&Bar visible"
3043 msgstr "&Лінарка мэню"
3045 msgid "&Equal split"
3046 msgstr "&Роўныя памеры"
3048 msgid "pe&Rmissions"
3049 msgstr "Правы д&оступу"
3052 msgstr "Тыпы &файлаў"
3054 msgid " Panel split "
3055 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
3057 msgid " Highlight... "
3060 msgid " Other options "
3061 msgstr " Іншыя наладкі "
3063 msgid "output lines"
3064 msgstr "радкі вываду"
3067 msgstr "Вонкавы выгляд"
3070 msgstr "Вывучэньне клявішаў"
3072 msgid " Teach me a key "
3073 msgstr " Навучыце мяне клявішы "
3077 "Please press the %s\n"
3078 "and then wait until this message disappears.\n"
3080 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3081 "next to its button.\n"
3083 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3086 "Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n"
3087 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n"
3089 "Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3090 "што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n"
3092 "Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n"
3093 "клявішу Esc і крыху пачакайце."
3095 msgid " Cannot accept this key "
3096 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу "
3099 msgid " You have entered \"%s\""
3100 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3102 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3107 "It seems that all your keys already\n"
3108 "work fine. That's great."
3110 "Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n"
3111 "працуюць нармальна. Выдатна."
3117 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3118 "All your keys work well."
3120 "Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n"
3121 "Усе вашыя клявішы працуюць добра."
3123 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3124 msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце,"
3126 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3127 msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце"
3129 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3130 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал."
3132 msgid " The Midnight Commander "
3133 msgstr " Midnight Commander "
3135 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3136 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? "
3138 msgid "&Listing mode..."
3139 msgstr "Фар&мат сьпісу..."
3143 msgstr "Хуткае захаваньне "
3149 msgid "&Sort order..."
3150 msgstr "Парадак &сартаваньня"
3156 msgid "&Encoding..."
3157 msgstr "&Сартаваньне M-t"
3159 msgid "&Network link..."
3160 msgstr "Се&ткавае злучэньне..."
3162 msgid "FT&P link..."
3163 msgstr "&FTP-злучэньне"
3165 msgid "S&hell link..."
3166 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3168 msgid "SM&B link..."
3169 msgstr "SM&B сувязь..."
3180 msgid "Vie&w file..."
3181 msgstr " Прагляд файлу "
3184 msgid "&Filtered view"
3185 msgstr " Прагляд вываду каманды "
3203 msgid "Edit s&ymlink"
3204 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
3210 msgid "&Advanced chown"
3211 msgstr "Пр&авы (пашыраныя) "
3214 msgid "&Rename/Move"
3223 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
3226 msgid "Select &group"
3227 msgstr "Усталяваць &групы"
3230 msgid "U&nselect group"
3231 msgstr " Зьняць вылучэньне "
3234 msgid "Reverse selec&tion"
3235 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
3243 msgstr " Мэню карыстальніку "
3245 msgid "&Directory tree"
3246 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
3250 msgstr " Пошук файлу "
3252 msgid "S&wap panels"
3256 msgid "Switch &panels on/off"
3257 msgstr "&Адключыць панэлі C-o"
3260 msgid "&Compare directories"
3261 msgstr " Параўнаць каталёгі "
3264 msgid "E&xternal panelize"
3265 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3268 msgid "Show directory s&izes"
3269 msgstr "Па&меры каталёгаў"
3272 msgid "Command &history"
3273 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3276 msgid "Di&rectory hotlist"
3277 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
3280 msgid "&Active VFS list"
3281 msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС C-x a"
3284 msgid "&Background jobs"
3285 msgstr " Заданьні ў тле "
3287 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3288 msgstr "Ад&наўленьне файлаў"
3290 msgid "&Listing format edit"
3291 msgstr "&Рэдагаваньне фармату"
3293 msgid "Edit &extension file"
3294 msgstr "Файл па&шырэньняў"
3296 msgid "Edit &menu file"
3299 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3302 msgid "&Configuration..."
3303 msgstr "&Канфігурацыя"
3306 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3309 msgid "C&onfirmation..."
3310 msgstr "&Падцьвержаньне"
3312 msgid "&Display bits..."
3313 msgstr "&Біты сымбаляў..."
3315 msgid "&Virtual FS..."
3316 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3324 msgstr " &Левая панэль "
3332 msgstr " &Правая панэль "
3334 msgid " Information "
3335 msgstr " Інфармацыя "
3338 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3339 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3340 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3343 " Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
3344 " бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
3345 " перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце \n"
3346 " кіраўніцтва (man)."
3348 msgid "ButtonBar|Menu"
3351 msgid "ButtonBar|View"
3354 msgid "ButtonBar|Edit"
3357 msgid "ButtonBar|RenMov"
3360 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3363 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3364 msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n"
3367 msgid "Cannot create %s directory"
3368 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
3370 msgid "safe de&Lete"
3371 msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне"
3373 msgid "cd follows lin&Ks"
3374 msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках"
3376 msgid "L&ynx-like motion"
3377 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3379 msgid "rotatin&G dash"
3380 msgstr "&Індыкатар што варочаецца"
3382 msgid "co&Mplete: show all"
3383 msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё"
3385 msgid "&Use internal view"
3386 msgstr "Убудаваны пра&гляд"
3388 msgid "use internal ed&It"
3389 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3392 msgstr "Аўтаматычныя &мэню"
3394 msgid "&Auto save setup"
3395 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
3397 msgid "shell &Patterns"
3398 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3400 msgid "Compute &Totals"
3401 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3403 msgid "&Verbose operation"
3404 msgstr "Дэталі апэрацы&яў"
3406 msgid "Mkdir autoname"
3409 msgid "&Fast dir reload"
3410 msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу"
3412 msgid "mi&X all files"
3413 msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі"
3415 msgid "&Drop down menus"
3416 msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку"
3418 msgid "ma&Rk moves down"
3419 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3421 msgid "show &Hidden files"
3422 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3424 msgid "show &Backup files"
3425 msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы"
3427 msgid "Use SI si&ze units"
3433 msgid "on dumb &Terminals"
3434 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3439 msgid " Panel options "
3440 msgstr " Наладка панэляў "
3442 msgid " Pause after run... "
3443 msgstr " Паўза пасьля выкананьня... "
3445 msgid "Configure options"
3446 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
3451 msgid "External panelize"
3452 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3457 msgid "Other command"
3458 msgstr "Новая каманда"
3460 msgid " Add to external panelize "
3461 msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў "
3463 msgid " Enter command label: "
3464 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
3466 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3467 msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу "
3469 msgid "Find rejects after patching"
3470 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3472 msgid "Find *.orig after patching"
3473 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch"
3475 msgid "Find SUID and SGID programs"
3476 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3478 msgid "Cannot invoke command."
3479 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3481 msgid "Pipe close failed"
3482 msgstr "Збой закрыцьця каналу"
3491 msgstr "СЫМСПАСЫЛКА"
3494 msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ"
3496 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3497 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3504 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3519 msgstr "Па&шырэньне"
3521 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 msgid "&Modify time"
3539 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3541 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3542 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3546 msgid "&Access time"
3547 msgstr "Час &доступу"
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3554 msgid "C&Hange time"
3555 msgstr "Час &зьмяненьня"
3566 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3586 msgid "<readlink failed>"
3587 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
3591 msgid_plural "%s bytes"
3592 msgstr[0] "%s байтаў"
3593 msgstr[1] "%s байтаў"
3596 msgid "%s in %d file"
3597 msgid_plural "%s in %d files"
3598 msgstr[0] "%s байтаў у %d файле"
3599 msgstr[1] "%s байтаў у %d файле"
3601 msgid "Unknown tag on display format: "
3602 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: "
3604 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3605 msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3607 msgid " Do you really want to execute? "
3608 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
3611 msgid "Choose codepage"
3612 msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду"
3614 msgid "- < No translation >"
3615 msgstr "- < Не перакладзена >"
3619 "Cannot save file %s:\n"
3621 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
3624 "GNU Midnight Commander is already\n"
3625 "running on this terminal.\n"
3626 "Subshell support will be disabled."
3630 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3631 msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n"
3633 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3634 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? "
3637 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3638 msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n"
3640 msgid "With builtin Editor\n"
3641 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3643 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3644 msgstr "Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае бібліятэкі S-Lang"
3646 msgid "with terminfo database"
3647 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
3649 msgid "Using the ncurses library"
3650 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3653 msgid "Using the ncursesw library"
3654 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3656 msgid "With optional subshell support"
3657 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі "
3659 msgid "With subshell support as default"
3660 msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню"
3662 msgid "With support for background operations\n"
3663 msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n"
3665 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3666 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3668 msgid "With mouse support on xterm\n"
3669 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3671 msgid "With support for X11 events\n"
3672 msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n"
3674 msgid "With internationalization support\n"
3675 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3677 msgid "With multiple codepages support\n"
3678 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3681 msgid "Virtual File System:"
3682 msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма:"
3686 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3689 "Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n"
3693 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3694 msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:"
3697 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3698 msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:"
3702 " Cannot stat the destination \n"
3705 " Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n"
3709 msgid " Delete %s? "
3710 msgstr " Выдаліць %s? "
3712 msgid "ButtonBar|Static"
3715 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3718 msgid "ButtonBar|Rescan"
3721 msgid "ButtonBar|Forget"
3724 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3729 "Cannot write to the %s file:\n"
3732 "Немагчыма пісаць у файл %s:\n"
3735 msgid " Format error on file Extensions File "
3736 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў"
3739 msgid " The %%var macro has no default "
3740 msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў"
3743 msgid " The %%var macro has no variable "
3744 msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных"
3758 msgid " Warning -- ignoring file "
3759 msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца "
3763 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3764 "Using it may compromise your security"
3766 "Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3767 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n"
3768 "з пункту гледжаньня бясьпекі."
3771 msgid " No suitable entries found in %s "
3772 msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
3775 msgstr " Мэню карыстальніку "
3779 " The current line number is %lld.\n"
3780 " Enter the new line number:"
3782 " Нумар бягучага радку %d.\n"
3783 " Увядзіце нумар новага радку:"
3787 " The current address is %s.\n"
3788 " Enter the new address:"
3790 " Нумар бягучага радку %d.\n"
3791 " Увядзіце нумар новага радку:"
3793 msgid " Goto Address "
3794 msgstr " Перайсьці на адрэсу "
3797 msgid " Invalid address "
3798 msgstr " Памылковы пароль "
3801 msgid " Cannot spawn child process "
3802 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
3804 msgid "Empty output from child filter"
3807 msgid "ButtonBar|Ascii"
3810 msgid "ButtonBar|Goto"
3813 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3816 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3819 msgid "ButtonBar|Wrap"
3822 msgid "ButtonBar|Hex"
3825 msgid "ButtonBar|Line"
3828 msgid "ButtonBar|Raw"
3831 msgid "ButtonBar|Parse"
3834 msgid "ButtonBar|Unform"
3837 msgid "ButtonBar|Format"
3845 msgid "Offset 0x%08lx"
3846 msgstr "Зрух 0x%08lx"
3849 msgid "Line %lu Col %lu"
3862 " Error while closing the file: \n"
3864 " Data may have been written or not. "
3869 " Cannot save file: \n"
3871 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
3875 " Cannot open \"%s\"\n"
3878 " Немагчыма адчыніць \"%s\"\n"
3883 " Cannot stat \"%s\"\n"
3886 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
3889 msgid " Cannot view: not a regular file "
3890 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
3892 msgid "Seeking to search result"
3896 msgstr "Гісторыя камандаў"
3898 msgid "Background process:"
3899 msgstr "Працэс у тле:"
3902 #~ msgid "Status: %s"
3903 #~ msgstr "Створаны: %s"
3905 #~ msgid "File: None"
3906 #~ msgstr " Файл: Адсутнічае"
3908 #~ msgid "Do backups -->"
3909 #~ msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->"
3911 #~ msgid "Extension:"
3912 #~ msgstr "Пашырэньне:"
3915 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
3918 #~ msgstr "&Захаваць F2"
3920 #~ msgid "Save &as... F12"
3921 #~ msgstr "Захаваць &як... F12"
3923 #~ msgid "A&bout... "
3924 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
3926 #~ msgid "&Quit F10"
3927 #~ msgstr "Вы&хад F10"
3929 #~ msgid "&New C-x k"
3930 #~ msgstr "&Новы файл C-x k"
3932 #~ msgid "Copy to &file... "
3933 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
3936 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3937 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
3940 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3941 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
3945 #~ msgstr "&Капіяваньне F5"
3949 #~ msgstr "&Перамясьціць блёк F6"
3952 #~ msgid "&Delete F8"
3953 #~ msgstr "&Выдаленьне F8"
3956 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3957 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
3960 #~ msgid "&Undo C-u"
3961 #~ msgstr "&Адкат апэрацыі C-u"
3964 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3965 #~ msgstr "&Пачатак файлу C-PgUp"
3968 #~ msgid "&End C-PgDn"
3969 #~ msgstr "Канец &файлу C-PgDn"
3972 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3973 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
3976 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3977 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
3980 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3981 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
3984 #~ msgid "&Next bookmark "
3985 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
3988 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3989 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
3992 #~ msgid "&Flush bookmark "
3993 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
3995 #~ msgid "&Search... F7"
3996 #~ msgstr "&Пошук... F7"
3998 #~ msgid "&Replace... F4"
3999 #~ msgstr "&Замена... F4"
4001 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4002 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
4005 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4006 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
4008 #~ msgid "Delete macr&o... "
4009 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4011 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4012 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
4014 #~ msgid "&Mail... "
4015 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4017 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4018 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4020 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4021 #~ msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
4024 #~ msgid "Save setu&p"
4025 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4028 #~ msgstr " Рэдагаваньне "
4030 #~ msgid " Sear/Repl "
4031 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4033 #~ msgid " Command "
4034 #~ msgstr " Каманда "
4036 #~ msgid " Options "
4037 #~ msgstr " Наладка "
4039 #~ msgid "Intuitive"
4040 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4046 #~ msgid "User-defined"
4047 #~ msgstr "&Карыстальніку:"
4049 #~ msgid "Key emulation"
4050 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4062 #~ msgstr "Выдаліць"
4068 #~ msgstr " Капіяваньне "
4071 #~ msgstr " Перамяшчэньне "
4074 #~ msgstr " Выдаленьне "
4077 #~ msgstr "1Капіяваць"
4080 #~ msgstr "1Перанесьці"
4083 #~ msgstr "1Выдаліць"
4091 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4092 #~ msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
4094 #~ msgid "&Info C-x i"
4095 #~ msgstr "&Інфармацыя C-x i"
4097 #~ msgid "&Rescan C-r"
4098 #~ msgstr "&Перасканаваць C-r"
4101 #~ msgstr "Прагляд фа&йлу F3"
4103 #~ msgid "Vie&w file... "
4104 #~ msgstr "&Прагляд файлу..."
4106 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4107 #~ msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
4110 #~ msgstr "&Рэдагаваньне F4"
4113 #~ msgstr "&Капіяваньне F5"
4115 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4116 #~ msgstr "Правы &доступу C-x c"
4118 #~ msgid "&Link C-x l"
4119 #~ msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
4121 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4122 #~ msgstr "&Сымбаліч.спасылка C-x s"
4124 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4125 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
4127 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4128 #~ msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
4130 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4131 #~ msgstr "Зьмена &імя F6"
4133 #~ msgid "&Mkdir F7"
4134 #~ msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7"
4136 #~ msgid "&Delete F8"
4137 #~ msgstr "&Выдаленьне F8"
4139 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4140 #~ msgstr "З&ьмена каталёгу M-c"
4142 #~ msgid "select &Group M-+"
4143 #~ msgstr "Вылучыць &групу M-+"
4145 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4146 #~ msgstr "&Зьняць адзнаку M-\\"
4148 #~ msgid "e&Xit F10"
4149 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4151 #~ msgid "&User menu F2"
4152 #~ msgstr "&Мэню карыстальніку F2"
4154 #~ msgid "&Find file M-?"
4155 #~ msgstr "Пошук &файлу M-?"
4157 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4158 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
4160 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4161 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталёгі C-x d"
4163 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4164 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
4167 #~ msgid "Command &history M-h"
4168 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку "
4170 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4171 #~ msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
4173 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4174 #~ msgstr "Заданьні ў &тле C-x j"
4176 #~ msgid "learn &Keys..."
4177 #~ msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
4182 #~ msgid " &Command "
4183 #~ msgstr " &Каманда "
4193 #~ msgid "Extension"
4194 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4200 #~ msgstr "Ап.мадыфікацыя"
4203 #~ msgstr "Ап. доступ"
4206 #~ msgstr "Час стварэньня"
4227 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4228 #~ msgstr " Каманда chown "
4231 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4232 #~ msgstr " Каманда chown "
4235 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4236 #~ msgstr " Каманда chown "
4239 #~ msgid "%s not found!"
4240 #~ msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
4242 #~ msgid "NumLock on keypad"
4243 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4245 #~ msgid " Emacs key: "
4246 #~ msgstr " Клявіша Emacs: "
4248 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4249 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4251 #~ msgid "Displays this help message"
4252 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне"
4254 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4255 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў"
4258 #~ msgid "unknown option"
4259 #~ msgstr "<Невядомы>"
4261 #~ msgid "Show this help message"
4262 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне "
4264 #~ msgid "Display brief usage message"
4265 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4268 #~ msgstr "Выкарыстайце:"
4270 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4271 #~ msgstr "Падцьвердзіць &замену"
4273 #~ msgid "replace &All"
4274 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4280 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4281 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4285 #~ msgstr "%b %e %Y"
4288 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4290 #~ " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n"
4291 #~ " Увядзіце новую адрэсу:"
4293 #~ msgid "scanf &Expression"
4294 #~ msgstr "выраз &scanf"
4296 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4297 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4300 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4302 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў"
4304 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4305 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4308 #~ msgid " Replacement too long. "
4309 #~ msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
4312 #~ msgstr "&Капіяваць блёк F5"
4314 #~ msgid "&Delete F8"
4315 #~ msgstr "&Выдаліць блёк F8"
4317 #~ msgid " The command history is empty "
4318 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая "
4320 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4321 #~ msgstr "П&раўка файлу мэню"
4323 #~ msgid "Edit &syntax file"
4324 #~ msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў"
4327 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4328 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4329 #~ "Do not forget to save options."
4331 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n"
4332 #~ "выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n"
4333 #~ "Наладка / Біты сымбаляў!\n"
4334 #~ "Ня забудзьцеся захаваць зьмены."
4336 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4337 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4339 #~ msgid " Invalid regular expression "
4340 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4342 #~ msgid " Enter regexp:"
4343 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4345 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4346 #~ msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang"
4348 #~ msgid "with termcap database"
4349 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4352 #~ msgstr "&Пэрсанальны"
4364 #~ msgstr "&Уладальнік"
4369 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4370 #~ msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/,"
4372 #~ msgid " (%ld blocks)"
4373 #~ msgstr " (%ld блёкаў)"
4376 #~ msgstr " Папярэджаньне "
4379 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4380 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4381 #~ " files have been moved now\n"
4383 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4384 #~ " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя \n"
4385 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4387 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4388 #~ msgstr "%s байтаў у %d файлах"
4390 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4391 #~ msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: "
4393 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4394 #~ msgstr " Незвычайны файл: "
4396 #~ msgid "Format of the "
4400 #~ " file has changed\n"
4401 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4404 #~ " файлу зьменены\n"
4405 #~ "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n"
4406 #~ "скапіяваць яго з "
4409 #~ "mc.ext or use that\n"
4410 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4412 #~ "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n"
4413 #~ "файл як прыклад напісаньня.\n"
4415 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4416 #~ msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт."
4418 #~ msgid " Cannot open file "
4419 #~ msgstr " Немагчыма адчыніць файл "
4466 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4467 #~ msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc"
4469 #~ msgid " Socket source routing setup "
4470 #~ msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў"
4472 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4473 #~ msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: "
4475 #~ msgid " Host name "
4476 #~ msgstr " Імя сыстэмы "
4478 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4479 #~ msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы "
4485 #~ "refresh stack underflow!\n"
4492 #~ "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n"
4496 #~ msgid " Listing format edit "
4497 #~ msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду"
4499 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4500 #~ msgstr "Новы рэжым \"%s\" "
4502 #~ msgid "&Drive... M-d"
4503 #~ msgstr "&Дыск... M-d"
4505 #~ msgid "Use to debug the background code"
4506 #~ msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла"
4509 #~ msgid "Force subshell execution"
4510 #~ msgstr "устал. UID пры выкананьні"
4512 #~ msgid " No action taken "
4513 #~ msgstr " Дзеяньне не выканана "
4515 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4516 #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)"