1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/mn/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
98 msgid "Invalid character"
101 msgid "Unmatched quotes character"
106 "Hex pattern error at position %d:\n"
110 msgid "Search string not found"
113 msgid "Not implemented yet"
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
120 msgid "Invalid token number %d"
123 msgid "Regular expression error"
129 msgid "Re&gular expression"
135 msgid "Wil&dcard search"
140 "Unable to load '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
164 msgid "True color not supported with ncurses."
167 msgid "True color not supported in this slang version."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
173 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
179 msgid "Function key 1"
180 msgstr "Функциональ товч 1 "
182 msgid "Function key 2"
183 msgstr "Функциональ товч 2 "
185 msgid "Function key 3"
186 msgstr "Функциональ товч 3 "
188 msgid "Function key 4"
189 msgstr "Функциональ товч 4 "
191 msgid "Function key 5"
192 msgstr "Функциональ товч 5 "
194 msgid "Function key 6"
195 msgstr "Функциональ товч 6 "
197 msgid "Function key 7"
198 msgstr "Функциональ товч 7 "
200 msgid "Function key 8"
201 msgstr "Функциональ товч 8 "
203 msgid "Function key 9"
204 msgstr "Функциональ товч 9 "
206 msgid "Function key 10"
207 msgstr "Функциональ товч 10"
209 msgid "Function key 11"
210 msgstr "Функциональ товч 11"
212 msgid "Function key 12"
213 msgstr "Функциональ товч 12"
215 msgid "Function key 13"
216 msgstr "Функциональ товч 13"
218 msgid "Function key 14"
219 msgstr "Функциональ товч 14"
221 msgid "Function key 15"
222 msgstr "Функциональ товч 15"
224 msgid "Function key 16"
225 msgstr "Функциональ товч 16"
227 msgid "Function key 17"
228 msgstr "Функциональ товч 17"
230 msgid "Function key 18"
231 msgstr "Функциональ товч 18"
233 msgid "Function key 19"
234 msgstr "Функциональ товч 19"
236 msgid "Function key 20"
237 msgstr "Функциональ товч 20"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Дууссан/M-Tab "
242 msgid "BackTab/S-tab"
290 msgid "Left arrow keypad"
291 msgstr "З66н тийш товч"
293 msgid "Right arrow keypad"
294 msgstr "Баруун тийш товч"
296 msgid "Up arrow keypad"
299 msgid "Down arrow keypad"
302 msgid "Home on keypad"
303 msgstr "Home on keypad"
305 msgid "End on keypad"
306 msgstr "End on keypad"
308 msgid "Page Down keypad"
309 msgstr "Page Down keypad"
311 msgid "Page Up keypad"
312 msgstr "Page Up keypad"
314 msgid "Insert on keypad"
315 msgstr "Insert on keypad"
317 msgid "Delete on keypad"
318 msgstr "Delete on keypad"
320 msgid "Enter on keypad"
321 msgstr "Enter on keypad"
323 msgid "Function key 21"
326 msgid "Function key 22"
329 msgid "Function key 23"
332 msgid "Function key 24"
374 msgid "Exclamation mark"
377 msgid "Question mark"
386 msgid "Quotation mark"
410 msgid "Left parenthesis"
413 msgid "Right parenthesis"
419 msgid "Right bracket"
440 msgid "Backslash key"
443 msgid "Number sign #"
446 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
459 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
460 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
464 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
465 "Check the TERM environment variable.\n"
467 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
468 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
491 msgid "Cannot create pipe descriptor"
494 msgid "Cannot create pipe streams"
499 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
505 "Unexpected error in waitpid():\n"
518 msgid "Error dup'ing old error pipe"
522 msgid "Directory cache expired for %s"
523 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
526 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
530 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
533 msgid "Starting linear transfer..."
534 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
537 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
539 msgid "Changes to file lost"
540 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
543 msgid "%s is not a directory\n"
544 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
547 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
548 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
551 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
552 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
555 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
556 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
559 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
560 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
563 msgid "Temporary files will not be created\n"
564 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
567 msgid "Press any key to continue..."
568 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
570 msgid "Cannot parse:"
571 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
573 msgid "More parsing errors will be ignored."
574 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
576 msgid "Internal error:"
577 msgstr "Дотоод алдаа:"
588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
589 msgid "DialogTitle|History cleanup"
592 msgid "Do you want clean this history?"
607 msgid "Background process:"
608 msgstr "Арын процесс:"
620 msgid "Displays the current version"
621 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
623 msgid "Print data directory"
624 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
626 msgid "Print extended info about used data directories"
629 msgid "Print configure options"
632 msgid "Print last working directory to specified file"
633 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
635 msgid "Enables subshell support (default)"
636 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
638 msgid "Disables subshell support"
639 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
641 msgid "Log ftp dialog to specified file"
642 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
644 msgid "Set debug level"
645 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
647 msgid "Launches the file viewer on a file"
648 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
653 msgid "Forces xterm features"
654 msgstr "xterm хүчингүүд"
656 msgid "Disable X11 support"
659 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
662 msgid "Disable mouse support in text version"
663 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
665 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
666 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
668 msgid "To run on slow terminals"
669 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
671 msgid "Use stickchars to draw"
672 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
674 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
675 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
677 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
680 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
683 msgid "Requests to run in black and white"
684 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
686 msgid "Request to run in color mode"
687 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
689 msgid "Specifies a color configuration"
690 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
692 msgid "Show mc with specified skin"
695 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
697 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
699 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
702 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
703 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
704 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
705 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
706 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
708 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
709 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
710 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
711 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
713 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
714 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
717 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
720 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
721 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
722 " brightcyan, lightgray and white\n"
724 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
725 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
728 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
731 msgid "Color options"
734 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
743 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
748 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
749 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
753 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
754 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
759 msgid "Terminal options"
762 msgid "Arguments parse error!"
765 msgid "No arguments given to the viewer."
768 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
771 msgid "Background protocol error"
774 msgid "Reading failed"
777 msgid "Background process error"
780 msgid "Unknown error in child"
783 msgid "Child died unexpectedly"
787 "Background process sent us a request for more arguments\n"
788 "than we can handle."
794 msgid "Enter search string:"
797 msgid "Cas&e sensitive"
806 msgid "&All charsets"
812 msgid "Search is disabled"
817 "Cannot create temporary diff file\n"
823 "Cannot create backup file\n"
830 "Cannot create temporary merge file\n"
834 msgid "&Fastest (Assume large files)"
837 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
840 msgid "Diff algorithm"
843 msgid "Diff extra options"
849 msgid "Ignore tab &expansion"
852 msgid "Ignore &space change"
855 msgid "Ignore all &whitespace"
858 msgid "Strip &trailing carriage return"
867 msgid "Edit is disabled"
870 msgid "Goto line (left)"
873 msgid "Goto line (right)"
879 msgid "ButtonBar|Help"
882 msgid "ButtonBar|Save"
885 msgid "ButtonBar|Edit"
888 msgid "ButtonBar|Merge"
891 msgid "ButtonBar|Search"
894 msgid "ButtonBar|Options"
897 msgid "ButtonBar|Quit"
903 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
907 "Midnight Commander is being shut down.\n"
908 "Save modified file(s)?"
915 msgid "\"%s\" is a directory"
920 "Cannot stat \"%s\"\n"
924 msgid "Diff viewer: invalid mode"
927 msgid "Two files are needed to compare"
930 msgid "Choose syntax highlighting"
936 msgid "< Reload Current Syntax >"
940 msgid "Loading: %3d%%"
947 msgid "Cannot open %s for reading"
954 msgid "Error reading %s"
958 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
962 msgid "\"%s\" is not a regular file"
967 "File \"%s\" is too large.\n"
972 msgid "Error reading from pipe: %s"
976 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
980 msgid "Searching %s: %3d%%"
985 msgstr "Хайж байна %s"
987 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
990 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
994 msgid "Error writing to pipe: %s"
998 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1002 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1005 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1011 msgid "&Do not change"
1014 msgid "&Unix format (LF)"
1017 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1020 msgid "&Macintosh format (CR)"
1023 msgid "Enter file name:"
1026 msgid "Change line breaks to:"
1032 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1035 msgid "Collect completions"
1044 msgid "&Do backups with following extension:"
1047 msgid "Check &POSIX new line"
1050 msgid "Edit Save Mode"
1056 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1059 msgid "A file already exists with this name"
1065 msgid "Cannot save file"
1068 msgid "Delete macro"
1071 msgid "Press macro hotkey:"
1074 msgid "Macro not deleted"
1080 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1083 msgid "Repeat last commands"
1086 msgid "Repeat times:"
1090 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1102 msgid "Syntax file edit"
1103 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1105 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1111 msgid "&System wide"
1117 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1127 msgid "%ld replacements made"
1135 "File %s was modified.\n"
1136 "Save before close?"
1144 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1145 "Save modified file %s?"
1148 msgid "This function is not implemented"
1151 msgid "Copy to clipboard"
1154 msgid "Unable to save to file"
1157 msgid "Cut to clipboard"
1169 msgid "Cannot insert file"
1175 msgid "You must first highlight a block of text"
1181 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1187 msgid "Cannot execute sort command"
1191 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1194 msgid "Paste output of external command"
1197 msgid "Enter shell command(s):"
1200 msgid "External command"
1203 msgid "Cannot execute command"
1206 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1221 msgid "Insert literal"
1224 msgid "Press any key:"
1228 "Current text was modified without a file save.\n"
1229 "Continue discards these changes"
1232 msgid "In se&lection"
1238 msgid "Enter replacement string:"
1241 msgid "Replace with:"
1253 msgid "Confirm replace"
1260 "Current text was modified without a file save.\n"
1261 "Continue discards these changes."
1267 msgid "&Open file..."
1268 msgstr "Файл &нээх..."
1279 msgid "&Insert file..."
1282 msgid "Cop&y to file..."
1285 msgid "&User menu..."
1300 msgid "&Toggle ins/overw"
1303 msgid "To&ggle mark"
1306 msgid "&Mark columns"
1324 msgid "Co&py to clipfile"
1327 msgid "&Cut to clipfile"
1330 msgid "Pa&ste from clipfile"
1342 msgid "Search &again"
1348 msgid "&Toggle bookmark"
1351 msgid "&Next bookmark"
1354 msgid "&Prev bookmark"
1357 msgid "&Flush bookmarks"
1360 msgid "&Go to line..."
1363 msgid "&Toggle line state"
1366 msgid "Go to matching &bracket"
1369 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1372 msgid "&Find declaration"
1375 msgid "Back from &declaration"
1378 msgid "For&ward to declaration"
1381 msgid "Encod&ing..."
1384 msgid "&Refresh screen"
1387 msgid "&Start/Stop record macro"
1390 msgid "Delete macr&o..."
1393 msgid "Record/Repeat &actions"
1396 msgid "S&pell check"
1402 msgid "Change spelling &language..."
1408 msgid "Insert &literal..."
1411 msgid "Insert &date/time"
1414 msgid "&Format paragraph"
1420 msgid "&Paste output of..."
1423 msgid "&External formatter"
1432 msgid "&Toggle fullscreen"
1447 msgid "Save &mode..."
1450 msgid "Learn &keys..."
1453 msgid "Syntax &highlighting..."
1456 msgid "S&yntax file"
1463 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1489 msgid "&Dynamic paragraphing"
1492 msgid "Type &writer wrap"
1496 msgstr "Таслагч горим"
1501 msgid "&Fake half tabs"
1502 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1504 msgid "&Backspace through tabs"
1505 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1507 msgid "Fill tabs with &spaces"
1508 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1510 msgid "Tab spacing:"
1513 msgid "Other options"
1516 msgid "&Return does autoindent"
1517 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1519 msgid "Confir&m before saving"
1520 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1522 msgid "Save file &position"
1523 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1525 msgid "&Visible trailing spaces"
1528 msgid "Visible &tabs"
1531 msgid "Synta&x highlighting"
1532 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1534 msgid "C&ursor after inserted block"
1537 msgid "Pers&istent selection"
1540 msgid "Cursor be&yond end of line"
1546 msgid "Word wrap line length:"
1549 msgid "Editor options"
1553 "A user friendly text editor\n"
1554 "written for the Midnight Commander."
1557 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1569 msgid "ButtonBar|Mark"
1572 msgid "ButtonBar|Replac"
1575 msgid "ButtonBar|Copy"
1578 msgid "ButtonBar|Move"
1581 msgid "ButtonBar|Delete"
1584 msgid "ButtonBar|PullDn"
1608 msgid "British English"
1611 msgid "Canadian English"
1614 msgid "American English"
1674 msgid "Select language"
1677 msgid "Load syntax file"
1682 "Cannot open file %s\n"
1687 msgid "Error in file %s on line %d"
1691 "The Commander can't change to the directory that\n"
1692 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1693 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1694 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1698 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1701 msgid "The shell is already running a command"
1705 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1709 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1729 msgid "Chown advanced command"
1734 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1740 "Cannot chown \"%s\"\n"
1751 msgstr "Бусад 8-бит"
1762 msgid "On dum&b terminals"
1768 msgid "File operations"
1771 msgid "&Verbose operation"
1772 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1774 msgid "Compute tota&ls"
1777 msgid "Classic pro&gressbar"
1780 msgid "Mkdi&r autoname"
1783 msgid "&Preallocate space"
1786 msgid "Esc key mode"
1789 msgid "S&ingle press"
1795 msgid "Pause after run"
1798 msgid "Use internal edi&t"
1801 msgid "Use internal vie&w"
1804 msgid "A&sk new file name"
1810 msgid "&Drop down menus"
1811 msgstr "&Унжигч цэс"
1813 msgid "S&hell patterns"
1816 msgid "Co&mplete: show all"
1819 msgid "Rotating d&ash"
1822 msgid "Cd follows lin&ks"
1825 msgid "Sa&fe delete"
1828 msgid "A&uto save setup"
1831 msgid "Configure options"
1832 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1840 msgid "Case &insensitive"
1843 msgid "Use panel sort mo&de"
1846 msgid "Show mi&ni-status"
1849 msgid "Use SI si&ze units"
1852 msgid "Mi&x all files"
1855 msgid "Show &backup files"
1858 msgid "Show &hidden files"
1861 msgid "&Fast dir reload"
1862 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1864 msgid "Ma&rk moves down"
1867 msgid "Re&verse files only"
1870 msgid "Simple s&wap"
1873 msgid "A&uto save panels setup"
1879 msgid "L&ynx-like motion"
1880 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1882 msgid "Pa&ge scrolling"
1885 msgid "Center &scrolling"
1888 msgid "&Mouse page scrolling"
1891 msgid "File highlight"
1897 msgid "&Permissions"
1900 msgid "Quick search"
1903 msgid "Panel options"
1910 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1911 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1912 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1916 msgid "&Full file list"
1917 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1919 msgid "&Brief file list:"
1922 msgid "&Long file list"
1923 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1925 msgid "&User defined:"
1926 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1931 msgid "User &mini status"
1935 msgid "Listing format"
1936 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
1938 msgid "Executable &first"
1945 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1947 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1948 msgid "Confirmation|&Delete"
1951 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1954 msgid "Confirmation|&Execute"
1957 msgid "Confirmation|E&xit"
1960 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1963 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1966 msgid "Confirmation"
1969 msgid "&UTF-8 output"
1972 msgid "&Full 8 bits output"
1981 msgid "F&ull 8 bits input"
1982 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1984 msgid "Display bits"
1987 msgid "Input / display codepage:"
1988 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1990 msgid "Directory tree"
1993 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1996 msgid "FTP anonymous password:"
1999 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2002 msgid "&Always use ftp proxy:"
2005 msgid "&Use ~/.netrc"
2006 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
2008 msgid "Use &passive mode"
2009 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
2011 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2014 msgid "Virtual File System Setting"
2021 msgstr " Хурдан шилжилт "
2023 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2024 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
2026 msgid "Symbolic link filename:"
2027 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
2029 msgid "Symbolic link"
2030 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
2041 msgid "Background jobs"
2045 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2046 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
2052 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
2054 msgid "SMB authentication"
2057 msgid "set &user ID on execution"
2060 msgid "set &group ID on execution"
2066 msgid "&read by owner"
2069 msgid "&write by owner"
2072 msgid "e&xecute/search by owner"
2075 msgid "rea&d by group"
2078 msgid "write by grou&p"
2081 msgid "execu&te/search by group"
2084 msgid "read &by others"
2087 msgid "wr&ite by others"
2090 msgid "execute/searc&h by others"
2096 msgid "Permissions (octal):"
2106 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2109 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2111 msgid "C&lear marked"
2112 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2114 msgid "Chmod command"
2115 msgstr " Команд chmod "
2124 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2127 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2133 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
2136 msgstr "Бүлгийн нэр"
2141 msgid "Chown command"
2147 msgid "<Unknown user>"
2148 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2150 msgid "<Unknown group>"
2151 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2153 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2156 msgid "Files tagged, want to cd?"
2157 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2159 msgid "Cannot change directory"
2160 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2165 msgid "Set expression for filtering filenames"
2170 msgstr "%s руу холбох:"
2184 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2193 msgid "Filtered view"
2196 msgid "Filter command and arguments:"
2202 msgid "Create a new Directory"
2203 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2205 msgid "Enter directory name:"
2208 msgid "Extension file edit"
2209 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2211 msgid "Which extension file you want to edit?"
2214 msgid "&System Wide"
2217 msgid "Highlighting groups file edit"
2220 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2223 msgid "Compare directories"
2226 msgid "Select compare method:"
2233 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2236 msgstr "&Хагас байтын"
2239 "Both panels should be in the listing mode\n"
2240 "to use this command"
2244 "Not an xterm or Linux console;\n"
2245 "the panels cannot be toggled."
2249 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2253 msgid "Symlink '%s' points to:"
2256 msgid "Edit symlink"
2260 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2264 msgid "edit symlink: %s"
2267 msgid "FTP to machine"
2270 msgid "SFTP to machine"
2273 msgid "Shell link to machine"
2276 msgid "SMB link to machine"
2279 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2283 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2284 "files on: (F1 for details)"
2287 msgid "Directory scanning"
2294 msgid "Setup saved to %s"
2298 msgid "Unable to save setup to %s"
2301 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2306 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2310 msgid "Cannot read directory contents"
2311 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
2318 "Cannot create temporary command file\n"
2323 msgid " %s%s file error"
2328 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2329 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2330 "Commander package."
2334 msgid "%s file error"
2339 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2340 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2343 msgid "DialogTitle|Copy"
2346 msgid "DialogTitle|Move"
2349 msgid "DialogTitle|Delete"
2352 msgid "FileOperation|Copy"
2355 msgid "FileOperation|Move"
2358 msgid "FileOperation|Delete"
2362 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2367 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2378 msgid "files/directories"
2379 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2381 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2382 msgid " with source mask:"
2383 msgstr " эх маскийн хамт:"
2385 msgid "Cannot make the hardlink"
2390 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2395 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2397 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2402 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2414 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2415 "Delete it recursively?"
2420 "Background process:\n"
2421 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2422 "Delete it recursively?"
2430 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2443 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2448 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2454 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2460 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2466 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2472 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2478 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2484 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2490 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2496 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2502 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2506 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2511 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2517 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2523 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2529 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2535 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2541 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2550 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2556 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2560 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2561 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2568 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2574 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2580 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2586 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2592 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2598 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2607 "are the same directory"
2612 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2618 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2623 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2626 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2629 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2636 msgstr "&үргэлжлүүл"
2639 msgid "%d:%02d.%02d"
2658 msgid "Target file already exists!"
2662 msgid "New : %s, size %s"
2666 msgid "Existing: %s, size %s"
2669 msgid "Overwrite this target?"
2670 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2673 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2676 msgstr "Дахин&Унших"
2678 msgid "Overwrite all targets?"
2679 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2684 msgid "If &size differs"
2685 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2690 msgid "Background process: File exists"
2694 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2698 msgid "Files processed: %zu"
2706 msgid "Time: %s %s (%s)"
2714 msgid "Time: %s (%s)"
2722 msgid " Total: %s/%s "
2734 msgid "&Using shell patterns"
2735 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2740 msgid "Follow &links"
2743 msgid "Preserve &attributes"
2746 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2749 msgid "&Stable symlinks"
2756 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2766 msgstr "Па&нел хийх"
2769 msgstr "&Харах - F3"
2772 msgstr "&Засах - F4"
2778 msgid "Malformed regular expression"
2784 msgid "&Find recursively"
2787 msgid "S&kip hidden"
2793 msgid "Sea&rch for content"
2796 msgid "Case sens&itive"
2799 msgid "A&ll charsets"
2814 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2818 msgid "Grepping in %s"
2819 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2825 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2826 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2836 msgid "&Free VFSs now"
2842 msgid "&Add current"
2843 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2860 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2861 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2863 msgid "Active VFS directories"
2864 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2866 msgid "Directory hotlist"
2867 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2869 msgid "Top level group"
2872 msgid "Directory path"
2873 msgstr " Лавлахын зам"
2877 msgstr "Зөөж байна %s"
2879 msgid "Directory label"
2880 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2885 msgid "New hotlist entry"
2886 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2888 msgid "Directory label:"
2891 msgid "Directory path:"
2894 msgid "New hotlist group"
2897 msgid "Name of new group:"
2901 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2906 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2910 msgid "Hotlist Load"
2915 "MC was unable to write %s file,\n"
2916 "your old hotlist entries were not deleted"
2920 msgid "Label for \"%s\":"
2921 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2923 msgid "Add to hotlist"
2927 msgid "Midnight Commander %s"
2928 msgstr "Midnight Commander %s"
2934 msgid "No node information"
2935 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2940 msgid "No space information"
2941 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2944 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2951 msgid "non-local vfs"
2952 msgstr "локал биш vfs"
2959 msgid "Filesystem: %s"
2960 msgstr "Файлсистем: %s"
2963 msgid "Accessed: %s"
2967 msgid "Modified: %s"
2970 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2976 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2984 msgid " (%lu block)"
2985 msgid_plural " (%lu blocks)"
2990 msgid "Owner: %s/%s"
2998 msgid "Mode: %s (%04o)"
3002 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3005 msgid "&Equal split"
3006 msgstr "&Адил хэмжээ"
3008 msgid "&Menubar visible"
3011 msgid "Command &prompt"
3014 msgid "&Keybar visible"
3015 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
3017 msgid "H&intbar visible"
3020 msgid "&XTerm window title"
3023 msgid "&Show free space"
3029 msgid "Console output"
3038 msgid "Output lines:"
3042 msgstr "Гадаад төрх"
3044 msgid "File listin&g"
3054 msgid "&Listing format..."
3055 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3057 msgid "&Sort order..."
3058 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
3063 msgid "&Encoding..."
3066 msgid "FT&P link..."
3067 msgstr "&FTP-холбоос..."
3069 msgid "S&hell link..."
3070 msgstr "S&hell-холбоос..."
3072 msgid "S&FTP link..."
3075 msgid "SM&B link..."
3076 msgstr "SM&B-холбоос..."
3087 msgid "Vie&w file..."
3090 msgid "&Filtered view"
3105 msgid "Relative symlin&k"
3108 msgid "Edit s&ymlink"
3114 msgid "&Advanced chown"
3117 msgid "&Rename/Move"
3126 msgid "Select &group"
3129 msgid "U&nselect group"
3132 msgid "&Invert selection"
3141 msgid "&Directory tree"
3142 msgstr "&Хавтас мод"
3147 msgid "S&wap panels"
3150 msgid "Switch &panels on/off"
3153 msgid "&Compare directories"
3156 msgid "C&ompare files"
3159 msgid "E&xternal panelize"
3162 msgid "Show directory s&izes"
3165 msgid "Command &history"
3168 msgid "Di&rectory hotlist"
3171 msgid "&Active VFS list"
3174 msgid "&Background jobs"
3177 msgid "Screen lis&t"
3180 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3181 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3183 msgid "&Listing format edit"
3184 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3186 msgid "Edit &extension file"
3187 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3189 msgid "Edit &menu file"
3192 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3195 msgid "&Configuration..."
3196 msgstr "&Тохиргоо..."
3199 msgstr "&Гадаад төрх..."
3201 msgid "&Panel options..."
3204 msgid "C&onfirmation..."
3207 msgid "&Appearance..."
3210 msgid "&Display bits..."
3211 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3213 msgid "&Virtual FS..."
3214 msgstr "Виртуаль &FS..."
3220 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3221 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3225 msgid "The Midnight Commander"
3228 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3243 msgid "ButtonBar|Menu"
3246 msgid "ButtonBar|View"
3249 msgid "ButtonBar|RenMov"
3252 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3255 msgid "Memory exhausted!"
3258 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3259 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3264 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "&Modify time"
3307 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3309 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3310 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgid "&Access time"
3315 msgstr "Х&андсан огноо"
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 msgid "C&hange time"
3331 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3332 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3363 msgid "<readlink failed>"
3364 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3367 msgid "%s in %d file"
3368 msgid_plural "%s in %d files"
3375 msgid "Unknown tag on display format:"
3381 msgid "&Case sensitive"
3390 msgid "Do you really want to execute?"
3393 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3394 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3397 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3399 msgid "External panelize"
3400 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3402 msgid "Other command"
3403 msgstr "Бусад команд"
3408 msgid "Add to external panelize"
3411 msgid "Enter command label:"
3414 msgid "Cannot invoke command."
3415 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3417 msgid "Pipe close failed"
3418 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3420 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3423 msgid "Modified git files"
3426 msgid "Find rejects after patching"
3427 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3429 msgid "Find *.orig after patching"
3430 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3432 msgid "Find SUID and SGID programs"
3433 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3437 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3440 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3444 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3445 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3448 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3449 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3453 "Cannot stat the destination\n"
3461 msgid "ButtonBar|Static"
3464 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3467 msgid "ButtonBar|Rescan"
3470 msgid "ButtonBar|Forget"
3473 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3478 "Cannot write to the %s file:\n"
3481 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3496 msgid "Error calling program"
3499 msgid "Warning -- ignoring file"
3504 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3505 "Using it may compromise your security"
3507 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3508 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3510 msgid "Format error on file Extensions File"
3514 msgid "The %%var macro has no default"
3518 msgid "The %%var macro has no variable"
3522 msgid "No suitable entries found in %s"
3528 msgid "Help file format error\n"
3531 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3535 msgid "Cannot find node %s in help file"
3541 msgid "ButtonBar|Index"
3544 msgid "ButtonBar|Prev"
3548 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3550 msgid "Teach me a key"
3555 "Please press the %s\n"
3556 "and then wait until this message disappears.\n"
3558 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3559 "next to its button.\n"
3561 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3564 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3565 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3567 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3568 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3570 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3571 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3573 msgid "Cannot accept this key"
3577 msgid "You have entered \"%s\""
3580 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3585 "It seems that all your keys already\n"
3586 "work fine. That's great."
3588 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3595 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3596 "All your keys work well."
3598 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3599 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3602 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3603 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3604 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3613 msgid "Home directory path is not absolute"
3619 "Failed while close:\n"
3623 msgid "Choose codepage"
3626 msgid "- < No translation >"
3627 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3633 msgstr "%b %e %H:%M"
3637 "Cannot save file %s:\n"
3642 "GNU Midnight Commander is already\n"
3643 "running on this terminal.\n"
3644 "Subshell support will be disabled."
3648 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3649 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3651 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3655 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3656 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3658 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3661 msgid "Using the ncurses library\n"
3664 msgid "Using the ncursesw library\n"
3667 msgid "With builtin Editor\n"
3668 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3670 msgid "With optional subshell support\n"
3673 msgid "With subshell support as default\n"
3676 msgid "With support for background operations\n"
3677 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3679 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3680 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3682 msgid "With mouse support on xterm\n"
3683 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3685 msgid "With support for X11 events\n"
3686 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3688 msgid "With internationalization support\n"
3689 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3691 msgid "With multiple codepages support\n"
3692 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3695 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3699 msgid "Virtual File Systems:"
3706 msgid "Home directory:"
3709 msgid "Profile root directory:"
3715 msgid "Config directory:"
3718 msgid "Data directory:"
3721 msgid "File extension handlers:"
3724 msgid "VFS plugins and scripts:"
3730 msgid "Cache directory:"
3735 "Cannot open cpio archive\n"
3738 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3743 "Premature end of cpio archive\n"
3746 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3751 "Inconsistent hardlinks of\n"
3756 "%s cpio архив дахь \n"
3762 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3763 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3767 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3770 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3775 "Unexpected end of file\n"
3778 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3783 "Cannot open %s archive\n"
3786 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3789 msgid "Inconsistent extfs archive"
3790 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3793 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3797 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3798 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3800 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3801 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3803 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3804 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3807 msgid "fish: Password is required for %s"
3810 msgid "fish: Sending password..."
3811 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3813 msgid "fish: Sending initial line..."
3814 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3816 msgid "fish: Handshaking version..."
3817 msgstr "fish: Handshaking version..."
3819 msgid "fish: Getting host info..."
3823 msgid "fish: Reading directory %s..."
3824 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3828 msgstr "%s: дууссан."
3835 msgid "fish: store %s: sending command..."
3836 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3838 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3839 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3841 msgid "fish: storing file"
3844 msgid "Aborting transfer..."
3845 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3847 msgid "Error reported after abort."
3848 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3850 msgid "Aborted transfer would be successful."
3851 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3854 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3855 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3858 msgid "FTP: Password required for %s"
3861 msgid "ftpfs: sending login name"
3862 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3864 msgid "ftpfs: sending user password"
3865 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3868 msgid "FTP: Account required for user %s"
3874 msgid "ftpfs: sending user account"
3877 msgid "ftpfs: logged in"
3878 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3881 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3882 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3884 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3885 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3892 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3893 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3895 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3896 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3899 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3900 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3903 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3906 msgid "ftpfs: invalid address family"
3910 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3913 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3914 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3916 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3917 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3920 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3921 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3923 msgid "ftpfs: abort failed"
3924 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3926 msgid "ftpfs: CWD failed."
3927 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3929 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3930 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3932 msgid "Resolving symlink..."
3933 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3936 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3937 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3939 msgid "(strict rfc959)"
3940 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3942 msgid "(chdir first)"
3943 msgstr "(эхлэл chdir)"
3945 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3946 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3948 msgid "ftpfs: storing file"
3952 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3953 "Remove password or correct mode"
3957 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3962 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3965 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3970 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3973 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3977 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3980 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3983 msgid "sftp: Invalid host name."
3991 msgid "sftp: making connection to %s"
3994 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3998 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4002 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4005 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4009 msgid "sftp: Enter password for %s "
4012 msgid "sftp: Password is empty."
4015 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4018 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4022 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4025 msgid "sftp: Listing done."
4029 msgid "reconnect to %s failed"
4032 msgid "Authentication failed"
4036 msgid "Error %s creating directory %s"
4040 msgid "Error %s removing directory %s"
4044 msgid "%s opening remote file %s"
4048 msgid "%s removing remote file %s"
4052 msgid "%s renaming files\n"
4057 "Cannot open tar archive\n"
4060 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
4063 msgid "Inconsistent tar archive"
4064 msgstr "Алдаатай архив tar"
4066 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4067 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
4072 "doesn't look like a tar archive."
4075 msgid "undelfs: error"
4078 msgid "not enough memory"
4081 msgid "while allocating block buffer"
4085 msgid "open_inode_scan: %d"
4089 msgid "while starting inode scan %d"
4093 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4095 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
4098 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4101 msgid "no more memory while reallocating array"
4105 msgid "while doing inode scan %d"
4109 msgid "Cannot open file %s"
4112 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4113 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
4117 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4121 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4122 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
4126 "Cannot load block bitmap from:\n"
4130 msgid "vfs_info is not fs!"
4133 msgid "You have to chdir to extract files first"
4136 msgid "while iterating over blocks"
4140 msgid "Cannot open file \"%s\""
4143 msgid "Ext2lib error"
4146 msgid "Invalid value"
4149 msgid "File was modified. Save with exit?"
4152 msgid "&Cancel quit"
4156 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4157 "Save modified file?"
4160 msgid "&Line number"
4166 msgid "&Decimal offset"
4169 msgid "He&xadecimal offset"
4175 msgid "ButtonBar|Ascii"
4178 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4181 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4184 msgid "ButtonBar|Wrap"
4187 msgid "ButtonBar|Hex"
4190 msgid "ButtonBar|Goto"
4193 msgid "ButtonBar|Raw"
4196 msgid "ButtonBar|Parse"
4199 msgid "ButtonBar|Unform"
4202 msgid "ButtonBar|Format"
4207 "Failed to read data from child stdout:\n"
4213 "Error while closing the file:\n"
4215 "Data may have been written or not"
4220 "Cannot save file:\n"
4229 "Cannot open \"%s\"\n"
4233 msgid "Cannot view: not a regular file"
4238 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4245 msgid "Continue from beginning?"
4248 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4251 #~ msgid "Listing mode"
4252 #~ msgstr "Жасгаалтын горим"
4254 #~ msgid "&Listing mode..."
4255 #~ msgstr "&Жагсаалтын горим..."