Ticket #3826: mcview: goto doesn't grow file as much as needed.
[midnight-commander.git] / po / mn.po
blob4eac0c0084e2a45cbeeefc028f20e04534d57313
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/mn/)\n"
15 "Language: mn\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr ""
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr ""
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr ""
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid ""
94 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
95 "hex)"
96 msgstr ""
98 msgid "Invalid character"
99 msgstr ""
101 msgid "Unmatched quotes character"
102 msgstr ""
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "Hex pattern error at position %d:\n"
107 "%s."
108 msgstr ""
110 msgid "Search string not found"
111 msgstr ""
113 msgid "Not implemented yet"
114 msgstr ""
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
117 msgstr ""
119 #, c-format
120 msgid "Invalid token number %d"
121 msgstr ""
123 msgid "Regular expression error"
124 msgstr ""
126 msgid "No&rmal"
127 msgstr ""
129 msgid "Re&gular expression"
130 msgstr ""
132 msgid "He&xadecimal"
133 msgstr ""
135 msgid "Wil&dcard search"
136 msgstr ""
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to load '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
153 "%s\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr ""
164 msgid "True color not supported with ncurses."
165 msgstr ""
167 msgid "True color not supported in this slang version."
168 msgstr ""
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr ""
173 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
174 msgstr ""
176 msgid "Escape"
177 msgstr ""
179 msgid "Function key 1"
180 msgstr "Функциональ товч 1 "
182 msgid "Function key 2"
183 msgstr "Функциональ товч 2 "
185 msgid "Function key 3"
186 msgstr "Функциональ товч 3 "
188 msgid "Function key 4"
189 msgstr "Функциональ товч 4 "
191 msgid "Function key 5"
192 msgstr "Функциональ товч 5 "
194 msgid "Function key 6"
195 msgstr "Функциональ товч 6 "
197 msgid "Function key 7"
198 msgstr "Функциональ товч 7 "
200 msgid "Function key 8"
201 msgstr "Функциональ товч 8 "
203 msgid "Function key 9"
204 msgstr "Функциональ товч 9 "
206 msgid "Function key 10"
207 msgstr "Функциональ товч 10"
209 msgid "Function key 11"
210 msgstr "Функциональ товч 11"
212 msgid "Function key 12"
213 msgstr "Функциональ товч 12"
215 msgid "Function key 13"
216 msgstr "Функциональ товч 13"
218 msgid "Function key 14"
219 msgstr "Функциональ товч 14"
221 msgid "Function key 15"
222 msgstr "Функциональ товч 15"
224 msgid "Function key 16"
225 msgstr "Функциональ товч 16"
227 msgid "Function key 17"
228 msgstr "Функциональ товч 17"
230 msgid "Function key 18"
231 msgstr "Функциональ товч 18"
233 msgid "Function key 19"
234 msgstr "Функциональ товч 19"
236 msgid "Function key 20"
237 msgstr "Функциональ товч 20"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Дууссан/M-Tab "
242 msgid "BackTab/S-tab"
243 msgstr ""
245 msgid "Backspace"
246 msgstr ""
248 msgid "Up arrow"
249 msgstr ""
251 msgid "Down arrow"
252 msgstr ""
254 msgid "Left arrow"
255 msgstr ""
257 msgid "Right arrow"
258 msgstr ""
260 msgid "Insert"
261 msgstr ""
263 msgid "Delete"
264 msgstr ""
266 msgid "Home"
267 msgstr ""
269 msgid "End key"
270 msgstr " End товч      "
272 msgid "Page Up"
273 msgstr ""
275 msgid "Page Down"
276 msgstr ""
278 msgid "/ on keypad"
279 msgstr ""
281 msgid "* on keypad"
282 msgstr "* товч.дээр"
284 msgid "- on keypad"
285 msgstr "- товч.дээр"
287 msgid "+ on keypad"
288 msgstr "+ товч.дээр"
290 msgid "Left arrow keypad"
291 msgstr "З66н тийш товч"
293 msgid "Right arrow keypad"
294 msgstr "Баруун тийш товч"
296 msgid "Up arrow keypad"
297 msgstr "Дээшээ товч"
299 msgid "Down arrow keypad"
300 msgstr "Доошоо товч"
302 msgid "Home on keypad"
303 msgstr "Home on keypad"
305 msgid "End on keypad"
306 msgstr "End on keypad"
308 msgid "Page Down keypad"
309 msgstr "Page Down keypad"
311 msgid "Page Up keypad"
312 msgstr "Page Up keypad"
314 msgid "Insert on keypad"
315 msgstr "Insert on keypad"
317 msgid "Delete on keypad"
318 msgstr "Delete on keypad"
320 msgid "Enter on keypad"
321 msgstr "Enter on keypad"
323 msgid "Function key 21"
324 msgstr ""
326 msgid "Function key 22"
327 msgstr ""
329 msgid "Function key 23"
330 msgstr ""
332 msgid "Function key 24"
333 msgstr ""
335 msgid "A1 key"
336 msgstr ""
338 msgid "C1 key"
339 msgstr ""
341 msgid "Asterisk"
342 msgstr ""
344 msgid "Minus"
345 msgstr ""
347 msgid "Plus"
348 msgstr ""
350 msgid "Dot"
351 msgstr ""
353 msgid "Less than"
354 msgstr ""
356 msgid "Great than"
357 msgstr ""
359 msgid "Equal"
360 msgstr ""
362 msgid "Comma"
363 msgstr ""
365 msgid "Apostrophe"
366 msgstr ""
368 msgid "Colon"
369 msgstr ""
371 msgid "Semicolon"
372 msgstr ""
374 msgid "Exclamation mark"
375 msgstr ""
377 msgid "Question mark"
378 msgstr ""
380 msgid "Ampersand"
381 msgstr ""
383 msgid "Dollar sign"
384 msgstr ""
386 msgid "Quotation mark"
387 msgstr ""
389 msgid "Percent sign"
390 msgstr ""
392 msgid "Caret"
393 msgstr ""
395 msgid "Tilda"
396 msgstr ""
398 msgid "Prime"
399 msgstr ""
401 msgid "Underline"
402 msgstr ""
404 msgid "Understrike"
405 msgstr ""
407 msgid "Pipe"
408 msgstr ""
410 msgid "Left parenthesis"
411 msgstr ""
413 msgid "Right parenthesis"
414 msgstr ""
416 msgid "Left bracket"
417 msgstr ""
419 msgid "Right bracket"
420 msgstr ""
422 msgid "Left brace"
423 msgstr ""
425 msgid "Right brace"
426 msgstr ""
428 msgid "Enter"
429 msgstr ""
431 msgid "Tab key"
432 msgstr ""
434 msgid "Space key"
435 msgstr ""
437 msgid "Slash key"
438 msgstr ""
440 msgid "Backslash key"
441 msgstr ""
443 msgid "Number sign #"
444 msgstr ""
446 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
447 msgid "At sign"
448 msgstr ""
450 msgid "Ctrl"
451 msgstr ""
453 msgid "Alt"
454 msgstr ""
456 msgid "Shift"
457 msgstr ""
459 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
460 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
465 "Check the TERM environment variable.\n"
466 msgstr ""
467 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
468 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
470 msgid "B"
471 msgstr ""
473 msgid "kB"
474 msgstr ""
476 msgid "KiB"
477 msgstr ""
479 msgid "MB"
480 msgstr ""
482 msgid "MiB"
483 msgstr ""
485 msgid "GB"
486 msgstr ""
488 msgid "GiB"
489 msgstr ""
491 msgid "Cannot create pipe descriptor"
492 msgstr ""
494 msgid "Cannot create pipe streams"
495 msgstr ""
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
500 "%s"
501 msgstr ""
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Unexpected error in waitpid():\n"
506 "%s"
507 msgstr ""
509 msgid "Warning"
510 msgstr "Анхааруулга"
512 msgid "Pipe failed"
513 msgstr ""
515 msgid "Dup failed"
516 msgstr ""
518 msgid "Error dup'ing old error pipe"
519 msgstr ""
521 #, c-format
522 msgid "Directory cache expired for %s"
523 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
525 #, c-format
526 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
527 msgstr ""
529 #, c-format
530 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
531 msgstr ""
533 msgid "Starting linear transfer..."
534 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
536 msgid "Getting file"
537 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
539 msgid "Changes to file lost"
540 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
542 #, c-format
543 msgid "%s is not a directory\n"
544 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
546 #, c-format
547 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
548 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
550 #, c-format
551 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
552 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
554 #, c-format
555 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
556 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
558 #, c-format
559 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
560 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
562 #, c-format
563 msgid "Temporary files will not be created\n"
564 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
566 #, c-format
567 msgid "Press any key to continue..."
568 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
570 msgid "Cannot parse:"
571 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
573 msgid "More parsing errors will be ignored."
574 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
576 msgid "Internal error:"
577 msgstr "Дотоод алдаа:"
579 msgid "Password:"
580 msgstr "Нууц үг:"
582 msgid "Screens"
583 msgstr ""
585 msgid "History"
586 msgstr ""
588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
589 msgid "DialogTitle|History cleanup"
590 msgstr ""
592 msgid "Do you want clean this history?"
593 msgstr ""
595 msgid "&Yes"
596 msgstr "&Тийм"
598 msgid "&No"
599 msgstr "&Yгvй"
601 msgid "&OK"
602 msgstr "&ОК"
604 msgid "&Cancel"
605 msgstr "&Болих"
607 msgid "Background process:"
608 msgstr "Арын процесс:"
610 msgid "Error"
611 msgstr "Алдаа"
613 #, c-format
614 msgid "%s (%d)"
615 msgstr ""
617 msgid "&Abort"
618 msgstr "&Таслах"
620 msgid "Displays the current version"
621 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
623 msgid "Print data directory"
624 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
626 msgid "Print extended info about used data directories"
627 msgstr ""
629 msgid "Print configure options"
630 msgstr ""
632 msgid "Print last working directory to specified file"
633 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
635 msgid "Enables subshell support (default)"
636 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
638 msgid "Disables subshell support"
639 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
641 msgid "Log ftp dialog to specified file"
642 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
644 msgid "Set debug level"
645 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
647 msgid "Launches the file viewer on a file"
648 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
650 msgid "Edit files"
651 msgstr ""
653 msgid "Forces xterm features"
654 msgstr "xterm хүчингүүд"
656 msgid "Disable X11 support"
657 msgstr ""
659 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
660 msgstr ""
662 msgid "Disable mouse support in text version"
663 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
665 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
666 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
668 msgid "To run on slow terminals"
669 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
671 msgid "Use stickchars to draw"
672 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
674 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
675 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
677 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
678 msgstr ""
680 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
681 msgstr ""
683 msgid "Requests to run in black and white"
684 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
686 msgid "Request to run in color mode"
687 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
689 msgid "Specifies a color configuration"
690 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
692 msgid "Show mc with specified skin"
693 msgstr ""
695 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
696 msgid ""
697 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
698 "\n"
699 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
700 "\n"
701 " Keywords:\n"
702 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
703 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
704 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
705 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
706 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
707 "                 errdhotfocus\n"
708 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
709 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
710 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
711 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
712 "                 editframedrag\n"
713 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
714 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
715 msgstr ""
717 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
718 msgid ""
719 "Standard Colors:\n"
720 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
721 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
722 "   brightcyan, lightgray and white\n"
723 "\n"
724 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
725 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
726 "\n"
727 "Attributes:\n"
728 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
729 msgstr ""
731 msgid "Color options"
732 msgstr ""
734 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
735 msgstr ""
737 msgid "file"
738 msgstr "файл"
740 msgid "file1 file2"
741 msgstr ""
743 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
744 msgstr ""
746 msgid ""
747 "\n"
748 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
749 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
750 msgstr ""
752 #, c-format
753 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
754 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
756 msgid "Main options"
757 msgstr ""
759 msgid "Terminal options"
760 msgstr ""
762 msgid "Arguments parse error!"
763 msgstr ""
765 msgid "No arguments given to the viewer."
766 msgstr ""
768 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
769 msgstr ""
771 msgid "Background protocol error"
772 msgstr ""
774 msgid "Reading failed"
775 msgstr ""
777 msgid "Background process error"
778 msgstr ""
780 msgid "Unknown error in child"
781 msgstr ""
783 msgid "Child died unexpectedly"
784 msgstr ""
786 msgid ""
787 "Background process sent us a request for more arguments\n"
788 "than we can handle."
789 msgstr ""
791 msgid "&Dismiss"
792 msgstr "&Хаах"
794 msgid "Enter search string:"
795 msgstr ""
797 msgid "Cas&e sensitive"
798 msgstr ""
800 msgid "&Backwards"
801 msgstr "&Буцах"
803 msgid "&Whole words"
804 msgstr ""
806 msgid "&All charsets"
807 msgstr ""
809 msgid "Search"
810 msgstr "Хайх"
812 msgid "Search is disabled"
813 msgstr ""
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Cannot create temporary diff file\n"
818 "%s"
819 msgstr ""
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Cannot create backup file\n"
824 "%s%s\n"
825 "%s"
826 msgstr ""
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Cannot create temporary merge file\n"
831 "%s"
832 msgstr ""
834 msgid "&Fastest (Assume large files)"
835 msgstr ""
837 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
838 msgstr ""
840 msgid "Diff algorithm"
841 msgstr ""
843 msgid "Diff extra options"
844 msgstr ""
846 msgid "&Ignore case"
847 msgstr ""
849 msgid "Ignore tab &expansion"
850 msgstr ""
852 msgid "Ignore &space change"
853 msgstr ""
855 msgid "Ignore all &whitespace"
856 msgstr ""
858 msgid "Strip &trailing carriage return"
859 msgstr ""
861 msgid "Diff Options"
862 msgstr ""
864 msgid "Edit"
865 msgstr ""
867 msgid "Edit is disabled"
868 msgstr ""
870 msgid "Goto line (left)"
871 msgstr ""
873 msgid "Goto line (right)"
874 msgstr ""
876 msgid "Enter line:"
877 msgstr ""
879 msgid "ButtonBar|Help"
880 msgstr ""
882 msgid "ButtonBar|Save"
883 msgstr ""
885 msgid "ButtonBar|Edit"
886 msgstr ""
888 msgid "ButtonBar|Merge"
889 msgstr ""
891 msgid "ButtonBar|Search"
892 msgstr ""
894 msgid "ButtonBar|Options"
895 msgstr ""
897 msgid "ButtonBar|Quit"
898 msgstr ""
900 msgid "Quit"
901 msgstr "Гарах"
903 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
904 msgstr ""
906 msgid ""
907 "Midnight Commander is being shut down.\n"
908 "Save modified file(s)?"
909 msgstr ""
911 msgid "Diff:"
912 msgstr ""
914 #, c-format
915 msgid "\"%s\" is a directory"
916 msgstr ""
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Cannot stat \"%s\"\n"
921 "%s"
922 msgstr ""
924 msgid "Diff viewer: invalid mode"
925 msgstr ""
927 msgid "Two files are needed to compare"
928 msgstr ""
930 msgid "Choose syntax highlighting"
931 msgstr ""
933 msgid "< Auto >"
934 msgstr ""
936 msgid "< Reload Current Syntax >"
937 msgstr ""
939 #, c-format
940 msgid "Loading: %3d%%"
941 msgstr ""
943 msgid "Loading..."
944 msgstr ""
946 #, c-format
947 msgid "Cannot open %s for reading"
948 msgstr ""
950 msgid "Load file"
951 msgstr ""
953 #, c-format
954 msgid "Error reading %s"
955 msgstr ""
957 #, c-format
958 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
959 msgstr ""
961 #, c-format
962 msgid "\"%s\" is not a regular file"
963 msgstr ""
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "File \"%s\" is too large.\n"
968 "Open it anyway?"
969 msgstr ""
971 #, c-format
972 msgid "Error reading from pipe: %s"
973 msgstr ""
975 #, c-format
976 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
977 msgstr ""
979 #, c-format
980 msgid "Searching %s: %3d%%"
981 msgstr ""
983 #, c-format
984 msgid "Searching %s"
985 msgstr "Хайж байна %s"
987 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
988 msgstr ""
990 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
991 msgstr ""
993 #, c-format
994 msgid "Error writing to pipe: %s"
995 msgstr ""
997 #, c-format
998 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
999 msgstr ""
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1003 msgstr ""
1005 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1006 msgstr ""
1008 msgid "C&ontinue"
1009 msgstr ""
1011 msgid "&Do not change"
1012 msgstr ""
1014 msgid "&Unix format (LF)"
1015 msgstr ""
1017 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1018 msgstr ""
1020 msgid "&Macintosh format (CR)"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Enter file name:"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Change line breaks to:"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Save As"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Collect completions"
1036 msgstr ""
1038 msgid "&Quick save"
1039 msgstr ""
1041 msgid "&Safe save"
1042 msgstr ""
1044 msgid "&Do backups with following extension:"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Check &POSIX new line"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Edit Save Mode"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Save as"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1057 msgstr ""
1059 msgid "A file already exists with this name"
1060 msgstr ""
1062 msgid "&Overwrite"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Cannot save file"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Delete macro"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Press macro hotkey:"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Macro not deleted"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Save macro"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1081 msgstr ""
1083 msgid "Repeat last commands"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Repeat times:"
1087 msgstr ""
1089 #, c-format
1090 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1091 msgstr ""
1093 msgid "Save file"
1094 msgstr ""
1096 msgid "&Save"
1097 msgstr "&Хадгалах"
1099 msgid "Load"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Syntax file edit"
1103 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1105 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1106 msgstr ""
1108 msgid "&User"
1109 msgstr "&Хэрэглэгч"
1111 msgid "&System wide"
1112 msgstr ""
1114 msgid "Menu edit"
1115 msgstr ""
1117 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1118 msgstr ""
1120 msgid "&Local"
1121 msgstr "&Локал"
1123 msgid "Replace"
1124 msgstr ""
1126 #, c-format
1127 msgid "%ld replacements made"
1128 msgstr ""
1130 msgid "[NoName]"
1131 msgstr ""
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "File %s was modified.\n"
1136 "Save before close?"
1137 msgstr ""
1139 msgid "Close file"
1140 msgstr ""
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1145 "Save modified file %s?"
1146 msgstr ""
1148 msgid "This function is not implemented"
1149 msgstr ""
1151 msgid "Copy to clipboard"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Unable to save to file"
1155 msgstr ""
1157 msgid "Cut to clipboard"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Goto line"
1161 msgstr ""
1163 msgid "Save block"
1164 msgstr ""
1166 msgid "Insert file"
1167 msgstr ""
1169 msgid "Cannot insert file"
1170 msgstr ""
1172 msgid "Sort block"
1173 msgstr ""
1175 msgid "You must first highlight a block of text"
1176 msgstr ""
1178 msgid "Run sort"
1179 msgstr ""
1181 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1182 msgstr ""
1184 msgid "Sort"
1185 msgstr ""
1187 msgid "Cannot execute sort command"
1188 msgstr ""
1190 #, c-format
1191 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Paste output of external command"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Enter shell command(s):"
1198 msgstr ""
1200 msgid "External command"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Cannot execute command"
1204 msgstr ""
1206 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1207 msgstr ""
1209 msgid "To"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Subject"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Copies to"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Mail"
1219 msgstr ""
1221 msgid "Insert literal"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Press any key:"
1225 msgstr ""
1227 msgid ""
1228 "Current text was modified without a file save.\n"
1229 "Continue discards these changes"
1230 msgstr ""
1232 msgid "In se&lection"
1233 msgstr ""
1235 msgid "&Find all"
1236 msgstr ""
1238 msgid "Enter replacement string:"
1239 msgstr ""
1241 msgid "Replace with:"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Replace"
1245 msgstr "&Солих"
1247 msgid "A&ll"
1248 msgstr "&Бүгд"
1250 msgid "&Skip"
1251 msgstr "&Алгасах"
1253 msgid "Confirm replace"
1254 msgstr ""
1256 msgid "Cancel"
1257 msgstr "Болих"
1259 msgid ""
1260 "Current text was modified without a file save.\n"
1261 "Continue discards these changes."
1262 msgstr ""
1264 msgid "NoName"
1265 msgstr ""
1267 msgid "&Open file..."
1268 msgstr "Файл &нээх..."
1270 msgid "&New"
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Close"
1274 msgstr ""
1276 msgid "Save &as..."
1277 msgstr ""
1279 msgid "&Insert file..."
1280 msgstr ""
1282 msgid "Cop&y to file..."
1283 msgstr ""
1285 msgid "&User menu..."
1286 msgstr ""
1288 msgid "A&bout..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Quit"
1292 msgstr "&Гарах"
1294 msgid "&Undo"
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Redo"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Toggle ins/overw"
1301 msgstr ""
1303 msgid "To&ggle mark"
1304 msgstr ""
1306 msgid "&Mark columns"
1307 msgstr ""
1309 msgid "Mark &all"
1310 msgstr ""
1312 msgid "Unmar&k"
1313 msgstr ""
1315 msgid "Cop&y"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Mo&ve"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Delete"
1322 msgstr "&Устгах"
1324 msgid "Co&py to clipfile"
1325 msgstr ""
1327 msgid "&Cut to clipfile"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Pa&ste from clipfile"
1331 msgstr ""
1333 msgid "&Beginning"
1334 msgstr ""
1336 msgid "&End"
1337 msgstr ""
1339 msgid "&Search..."
1340 msgstr ""
1342 msgid "Search &again"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Replace..."
1346 msgstr ""
1348 msgid "&Toggle bookmark"
1349 msgstr ""
1351 msgid "&Next bookmark"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Prev bookmark"
1355 msgstr ""
1357 msgid "&Flush bookmarks"
1358 msgstr ""
1360 msgid "&Go to line..."
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Toggle line state"
1364 msgstr ""
1366 msgid "Go to matching &bracket"
1367 msgstr ""
1369 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1370 msgstr ""
1372 msgid "&Find declaration"
1373 msgstr ""
1375 msgid "Back from &declaration"
1376 msgstr ""
1378 msgid "For&ward to declaration"
1379 msgstr ""
1381 msgid "Encod&ing..."
1382 msgstr ""
1384 msgid "&Refresh screen"
1385 msgstr ""
1387 msgid "&Start/Stop record macro"
1388 msgstr ""
1390 msgid "Delete macr&o..."
1391 msgstr ""
1393 msgid "Record/Repeat &actions"
1394 msgstr ""
1396 msgid "S&pell check"
1397 msgstr ""
1399 msgid "C&heck word"
1400 msgstr ""
1402 msgid "Change spelling &language..."
1403 msgstr ""
1405 msgid "&Mail..."
1406 msgstr ""
1408 msgid "Insert &literal..."
1409 msgstr ""
1411 msgid "Insert &date/time"
1412 msgstr ""
1414 msgid "&Format paragraph"
1415 msgstr ""
1417 msgid "&Sort..."
1418 msgstr ""
1420 msgid "&Paste output of..."
1421 msgstr ""
1423 msgid "&External formatter"
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Move"
1427 msgstr "&Зөөх"
1429 msgid "&Resize"
1430 msgstr ""
1432 msgid "&Toggle fullscreen"
1433 msgstr ""
1435 msgid "&Next"
1436 msgstr ""
1438 msgid "&Previous"
1439 msgstr ""
1441 msgid "&List..."
1442 msgstr ""
1444 msgid "&General..."
1445 msgstr ""
1447 msgid "Save &mode..."
1448 msgstr ""
1450 msgid "Learn &keys..."
1451 msgstr ""
1453 msgid "Syntax &highlighting..."
1454 msgstr ""
1456 msgid "S&yntax file"
1457 msgstr ""
1459 msgid "&Menu file"
1460 msgstr ""
1462 msgid "&Save setup"
1463 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1465 msgid "&File"
1466 msgstr ""
1468 msgid "&Edit"
1469 msgstr ""
1471 msgid "&Search"
1472 msgstr ""
1474 msgid "&Command"
1475 msgstr ""
1477 msgid "For&mat"
1478 msgstr ""
1480 msgid "&Window"
1481 msgstr ""
1483 msgid "&Options"
1484 msgstr ""
1486 msgid "&None"
1487 msgstr ""
1489 msgid "&Dynamic paragraphing"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Type &writer wrap"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Wrap mode"
1496 msgstr "Таслагч горим"
1498 msgid "Tabulation"
1499 msgstr ""
1501 msgid "&Fake half tabs"
1502 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1504 msgid "&Backspace through tabs"
1505 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1507 msgid "Fill tabs with &spaces"
1508 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1510 msgid "Tab spacing:"
1511 msgstr ""
1513 msgid "Other options"
1514 msgstr ""
1516 msgid "&Return does autoindent"
1517 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1519 msgid "Confir&m before saving"
1520 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1522 msgid "Save file &position"
1523 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1525 msgid "&Visible trailing spaces"
1526 msgstr ""
1528 msgid "Visible &tabs"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Synta&x highlighting"
1532 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1534 msgid "C&ursor after inserted block"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Pers&istent selection"
1538 msgstr ""
1540 msgid "Cursor be&yond end of line"
1541 msgstr ""
1543 msgid "&Group undo"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Word wrap line length:"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Editor options"
1550 msgstr ""
1552 msgid ""
1553 "A user friendly text editor\n"
1554 "written for the Midnight Commander."
1555 msgstr ""
1557 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1558 msgstr ""
1560 msgid "About"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Open files"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Edit: "
1567 msgstr ""
1569 msgid "ButtonBar|Mark"
1570 msgstr ""
1572 msgid "ButtonBar|Replac"
1573 msgstr ""
1575 msgid "ButtonBar|Copy"
1576 msgstr ""
1578 msgid "ButtonBar|Move"
1579 msgstr ""
1581 msgid "ButtonBar|Delete"
1582 msgstr ""
1584 msgid "ButtonBar|PullDn"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Breton"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Czech"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Welsh"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Danish"
1597 msgstr ""
1599 msgid "German"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Greek"
1603 msgstr ""
1605 msgid "English"
1606 msgstr ""
1608 msgid "British English"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Canadian English"
1612 msgstr ""
1614 msgid "American English"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Esperanto"
1618 msgstr ""
1620 msgid "Spanish"
1621 msgstr ""
1623 msgid "Faroese"
1624 msgstr ""
1626 msgid "French"
1627 msgstr ""
1629 msgid "Italian"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Dutch"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Norwegian"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Polish"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Portuguese"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Romanian"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Russian"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Slovak"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Swedish"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Ukrainian"
1657 msgstr ""
1659 msgid "&Add word"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Language"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Misspelled"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Check word"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Suggest"
1672 msgstr ""
1674 msgid "Select language"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Load syntax file"
1678 msgstr ""
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "Cannot open file %s\n"
1683 "%s"
1684 msgstr ""
1686 #, c-format
1687 msgid "Error in file %s on line %d"
1688 msgstr ""
1690 msgid ""
1691 "The Commander can't change to the directory that\n"
1692 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1693 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1694 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1695 msgstr ""
1697 #, c-format
1698 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1699 msgstr ""
1701 msgid "The shell is already running a command"
1702 msgstr ""
1704 #, c-format
1705 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1706 msgstr ""
1708 msgid "Set &all"
1709 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1711 msgid "S&kip"
1712 msgstr "Алга&сах"
1714 msgid "&Set"
1715 msgstr "&Оноох"
1717 msgid "owner"
1718 msgstr "эзэмшигч"
1720 msgid "group"
1721 msgstr "бүлэг"
1723 msgid "other"
1724 msgstr "бусад"
1726 msgid "Flag"
1727 msgstr "Флаг"
1729 msgid "Chown advanced command"
1730 msgstr ""
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1735 "%s"
1736 msgstr ""
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Cannot chown \"%s\"\n"
1741 "%s"
1742 msgstr ""
1744 msgid "< Default >"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Skins"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Other 8 bit"
1751 msgstr "Бусад 8-бит"
1753 msgid "Running"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Stopped"
1757 msgstr "Зогссон"
1759 msgid "&Never"
1760 msgstr "&Хэзээч"
1762 msgid "On dum&b terminals"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Alwa&ys"
1766 msgstr "&үргэлж"
1768 msgid "File operations"
1769 msgstr ""
1771 msgid "&Verbose operation"
1772 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1774 msgid "Compute tota&ls"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Classic pro&gressbar"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Mkdi&r autoname"
1781 msgstr ""
1783 msgid "&Preallocate space"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Esc key mode"
1787 msgstr ""
1789 msgid "S&ingle press"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Timeout:"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Pause after run"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Use internal edi&t"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Use internal vie&w"
1802 msgstr ""
1804 msgid "A&sk new file name"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Auto m&enus"
1808 msgstr ""
1810 msgid "&Drop down menus"
1811 msgstr "&Унжигч цэс"
1813 msgid "S&hell patterns"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Co&mplete: show all"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Rotating d&ash"
1820 msgstr ""
1822 msgid "Cd follows lin&ks"
1823 msgstr ""
1825 msgid "Sa&fe delete"
1826 msgstr ""
1828 msgid "A&uto save setup"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Configure options"
1832 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1834 msgid "Skin:"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Appearance"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Case &insensitive"
1841 msgstr ""
1843 msgid "Use panel sort mo&de"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Show mi&ni-status"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Use SI si&ze units"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Mi&x all files"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Show &backup files"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Show &hidden files"
1859 msgstr ""
1861 msgid "&Fast dir reload"
1862 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1864 msgid "Ma&rk moves down"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Re&verse files only"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Simple s&wap"
1871 msgstr ""
1873 msgid "A&uto save panels setup"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Navigation"
1877 msgstr ""
1879 msgid "L&ynx-like motion"
1880 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1882 msgid "Pa&ge scrolling"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Center &scrolling"
1886 msgstr ""
1888 msgid "&Mouse page scrolling"
1889 msgstr ""
1891 msgid "File highlight"
1892 msgstr ""
1894 msgid "File &types"
1895 msgstr ""
1897 msgid "&Permissions"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Quick search"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Panel options"
1904 msgstr ""
1906 msgid "Information"
1907 msgstr ""
1909 msgid ""
1910 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1911 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1912 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1913 "the details."
1914 msgstr ""
1916 msgid "&Full file list"
1917 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1919 msgid "&Brief file list:"
1920 msgstr ""
1922 msgid "&Long file list"
1923 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1925 msgid "&User defined:"
1926 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1928 msgid "columns"
1929 msgstr ""
1931 msgid "User &mini status"
1932 msgstr ""
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Listing format"
1936 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
1938 msgid "Executable &first"
1939 msgstr ""
1941 msgid "&Reverse"
1942 msgstr "&Эсрэг"
1944 msgid "Sort order"
1945 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1947 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1948 msgid "Confirmation|&Delete"
1949 msgstr ""
1951 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1952 msgstr ""
1954 msgid "Confirmation|&Execute"
1955 msgstr ""
1957 msgid "Confirmation|E&xit"
1958 msgstr ""
1960 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1961 msgstr ""
1963 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1964 msgstr ""
1966 msgid "Confirmation"
1967 msgstr ""
1969 msgid "&UTF-8 output"
1970 msgstr ""
1972 msgid "&Full 8 bits output"
1973 msgstr ""
1975 msgid "&ISO 8859-1"
1976 msgstr ""
1978 msgid "7 &bits"
1979 msgstr ""
1981 msgid "F&ull 8 bits input"
1982 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1984 msgid "Display bits"
1985 msgstr ""
1987 msgid "Input / display codepage:"
1988 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1990 msgid "Directory tree"
1991 msgstr ""
1993 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1994 msgstr ""
1996 msgid "FTP anonymous password:"
1997 msgstr ""
1999 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2000 msgstr ""
2002 msgid "&Always use ftp proxy:"
2003 msgstr ""
2005 msgid "&Use ~/.netrc"
2006 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
2008 msgid "Use &passive mode"
2009 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
2011 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2012 msgstr ""
2014 msgid "Virtual File System Setting"
2015 msgstr ""
2017 msgid "cd"
2018 msgstr "шилжилт"
2020 msgid "Quick cd"
2021 msgstr " Хурдан шилжилт "
2023 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2024 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
2026 msgid "Symbolic link filename:"
2027 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
2029 msgid "Symbolic link"
2030 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
2032 msgid "&Stop"
2033 msgstr "&Зогсоох"
2035 msgid "&Resume"
2036 msgstr "&Сэргээх"
2038 msgid "&Kill"
2039 msgstr "&Устгах"
2041 msgid "Background jobs"
2042 msgstr ""
2044 #, c-format
2045 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2046 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
2048 msgid "Domain:"
2049 msgstr "Домен:"
2051 msgid "Username:"
2052 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
2054 msgid "SMB authentication"
2055 msgstr ""
2057 msgid "set &user ID on execution"
2058 msgstr ""
2060 msgid "set &group ID on execution"
2061 msgstr ""
2063 msgid "stick&y bit"
2064 msgstr ""
2066 msgid "&read by owner"
2067 msgstr ""
2069 msgid "&write by owner"
2070 msgstr ""
2072 msgid "e&xecute/search by owner"
2073 msgstr ""
2075 msgid "rea&d by group"
2076 msgstr ""
2078 msgid "write by grou&p"
2079 msgstr ""
2081 msgid "execu&te/search by group"
2082 msgstr ""
2084 msgid "read &by others"
2085 msgstr ""
2087 msgid "wr&ite by others"
2088 msgstr ""
2090 msgid "execute/searc&h by others"
2091 msgstr ""
2093 msgid "Name:"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Permissions (octal):"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Owner name:"
2100 msgstr ""
2102 msgid "Group name:"
2103 msgstr ""
2105 msgid "&Marked all"
2106 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2108 msgid "S&et marked"
2109 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2111 msgid "C&lear marked"
2112 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2114 msgid "Chmod command"
2115 msgstr " Команд chmod "
2117 msgid "Permission"
2118 msgstr "Зөвшөөрөл"
2120 msgid "File"
2121 msgstr "Файл"
2123 msgid "Set &groups"
2124 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2126 msgid "Set &users"
2127 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2129 msgid "Name"
2130 msgstr "Нэр"
2132 msgid "Owner name"
2133 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
2135 msgid "Group name"
2136 msgstr "Бүлгийн нэр"
2138 msgid "Size"
2139 msgstr "Хэмжээ"
2141 msgid "Chown command"
2142 msgstr ""
2144 msgid "User name"
2145 msgstr ""
2147 msgid "<Unknown user>"
2148 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2150 msgid "<Unknown group>"
2151 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2153 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Files tagged, want to cd?"
2157 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2159 msgid "Cannot change directory"
2160 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2162 msgid "Filter"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Set expression for filtering filenames"
2166 msgstr ""
2168 #, c-format
2169 msgid "Link %s to:"
2170 msgstr "%s руу холбох:"
2172 msgid "Link"
2173 msgstr ""
2175 #, c-format
2176 msgid "link: %s"
2177 msgstr ""
2179 #, c-format
2180 msgid "symlink: %s"
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2185 msgstr ""
2187 msgid "View file"
2188 msgstr ""
2190 msgid "Filename:"
2191 msgstr ""
2193 msgid "Filtered view"
2194 msgstr ""
2196 msgid "Filter command and arguments:"
2197 msgstr ""
2199 msgid "Edit file"
2200 msgstr ""
2202 msgid "Create a new Directory"
2203 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2205 msgid "Enter directory name:"
2206 msgstr ""
2208 msgid "Extension file edit"
2209 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2211 msgid "Which extension file you want to edit?"
2212 msgstr ""
2214 msgid "&System Wide"
2215 msgstr "&Систем"
2217 msgid "Highlighting groups file edit"
2218 msgstr ""
2220 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Compare directories"
2224 msgstr ""
2226 msgid "Select compare method:"
2227 msgstr ""
2229 msgid "&Quick"
2230 msgstr "&Хурдан"
2232 msgid "&Size only"
2233 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2235 msgid "&Thorough"
2236 msgstr "&Хагас байтын"
2238 msgid ""
2239 "Both panels should be in the listing mode\n"
2240 "to use this command"
2241 msgstr ""
2243 msgid ""
2244 "Not an xterm or Linux console;\n"
2245 "the panels cannot be toggled."
2246 msgstr ""
2248 #, c-format
2249 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2250 msgstr ""
2252 #, c-format
2253 msgid "Symlink '%s' points to:"
2254 msgstr ""
2256 msgid "Edit symlink"
2257 msgstr ""
2259 #, c-format
2260 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2261 msgstr ""
2263 #, c-format
2264 msgid "edit symlink: %s"
2265 msgstr ""
2267 msgid "FTP to machine"
2268 msgstr ""
2270 msgid "SFTP to machine"
2271 msgstr ""
2273 msgid "Shell link to machine"
2274 msgstr ""
2276 msgid "SMB link to machine"
2277 msgstr ""
2279 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2280 msgstr ""
2282 msgid ""
2283 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2284 "files on: (F1 for details)"
2285 msgstr ""
2287 msgid "Directory scanning"
2288 msgstr ""
2290 msgid "Setup"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid "Setup saved to %s"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid "Unable to save setup to %s"
2299 msgstr ""
2301 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2302 msgstr ""
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2307 "%s"
2308 msgstr ""
2310 msgid "Cannot read directory contents"
2311 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
2313 msgid "Parameter"
2314 msgstr ""
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Cannot create temporary command file\n"
2319 "%s"
2320 msgstr ""
2322 #, c-format
2323 msgid " %s%s file error"
2324 msgstr ""
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2329 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2330 "Commander package."
2331 msgstr ""
2333 #, c-format
2334 msgid "%s file error"
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2340 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2341 msgstr ""
2343 msgid "DialogTitle|Copy"
2344 msgstr ""
2346 msgid "DialogTitle|Move"
2347 msgstr ""
2349 msgid "DialogTitle|Delete"
2350 msgstr ""
2352 msgid "FileOperation|Copy"
2353 msgstr ""
2355 msgid "FileOperation|Move"
2356 msgstr ""
2358 msgid "FileOperation|Delete"
2359 msgstr ""
2361 #, no-c-format
2362 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2363 msgstr ""
2365 #, no-c-format
2366 msgid "%o %d %f%m"
2367 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2369 msgid "files"
2370 msgstr "файлууд"
2372 msgid "directory"
2373 msgstr "лавлах"
2375 msgid "directories"
2376 msgstr "лавлахууд"
2378 msgid "files/directories"
2379 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2381 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2382 msgid " with source mask:"
2383 msgstr " эх маскийн хамт:"
2385 msgid "Cannot make the hardlink"
2386 msgstr ""
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2394 msgid ""
2395 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2396 "\n"
2397 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2406 msgid "Ski&p all"
2407 msgstr ""
2409 msgid "&Retry"
2410 msgstr "&Дахих"
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2415 "Delete it recursively?"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Background process:\n"
2421 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2422 "Delete it recursively?"
2423 msgstr ""
2425 msgid "Non&e"
2426 msgstr "&үгүй"
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr ""
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "\"%s\"\n"
2437 "and\n"
2438 "\"%s\"\n"
2439 "are the same file"
2440 msgstr ""
2442 #, c-format
2443 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2444 msgstr ""
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2455 "%s"
2456 msgstr ""
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2491 "%s"
2492 msgstr ""
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2506 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2507 msgstr ""
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2512 "%s"
2513 msgstr ""
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2545 msgid "(stalled)"
2546 msgstr "(гацсан)"
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2560 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2561 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2563 msgid "&Keep"
2564 msgstr "&Хадгалах"
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2575 "%s"
2576 msgstr ""
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2581 "\"%s\""
2582 msgstr ""
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "\"%s\"\n"
2605 "and\n"
2606 "\"%s\"\n"
2607 "are the same directory"
2608 msgstr ""
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2622 #, c-format
2623 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2624 msgstr ""
2626 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2627 msgstr ""
2629 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2630 msgstr ""
2632 msgid "S&uspend"
2633 msgstr ""
2635 msgid "Con&tinue"
2636 msgstr "&үргэлжлүүл"
2638 #, c-format
2639 msgid "%d:%02d.%02d"
2640 msgstr ""
2642 #, c-format
2643 msgid "ETA %s"
2644 msgstr ""
2646 #, c-format
2647 msgid "%.2f MB/s"
2648 msgstr "%.2f Мб/с"
2650 #, c-format
2651 msgid "%.2f KB/s"
2652 msgstr "%.2f кб/с"
2654 #, c-format
2655 msgid "%ld B/s"
2656 msgstr "%ld б/с"
2658 msgid "Target file already exists!"
2659 msgstr ""
2661 #, c-format
2662 msgid "New     : %s, size %s"
2663 msgstr ""
2665 #, c-format
2666 msgid "Existing: %s, size %s"
2667 msgstr ""
2669 msgid "Overwrite this target?"
2670 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2672 msgid "A&ppend"
2673 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2675 msgid "&Reget"
2676 msgstr "Дахин&Унших"
2678 msgid "Overwrite all targets?"
2679 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2681 msgid "&Update"
2682 msgstr "&Шинэчлэх"
2684 msgid "If &size differs"
2685 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2687 msgid "File exists"
2688 msgstr ""
2690 msgid "Background process: File exists"
2691 msgstr ""
2693 #, c-format
2694 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2695 msgstr ""
2697 #, c-format
2698 msgid "Files processed: %zu"
2699 msgstr ""
2701 #, c-format
2702 msgid "Time: %s %s"
2703 msgstr ""
2705 #, c-format
2706 msgid "Time: %s %s (%s)"
2707 msgstr ""
2709 #, c-format
2710 msgid "Time: %s"
2711 msgstr ""
2713 #, c-format
2714 msgid "Time: %s (%s)"
2715 msgstr ""
2717 #, c-format
2718 msgid " Total: %s "
2719 msgstr ""
2721 #, c-format
2722 msgid " Total: %s/%s "
2723 msgstr ""
2725 msgid "Source"
2726 msgstr "Эх"
2728 msgid "Target"
2729 msgstr "Бай"
2731 msgid "Deleting"
2732 msgstr ""
2734 msgid "&Using shell patterns"
2735 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2737 msgid "to:"
2738 msgstr "руу:"
2740 msgid "Follow &links"
2741 msgstr ""
2743 msgid "Preserve &attributes"
2744 msgstr ""
2746 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2747 msgstr ""
2749 msgid "&Stable symlinks"
2750 msgstr ""
2752 msgid "&Background"
2753 msgstr " &Ар тал"
2755 #, c-format
2756 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2757 msgstr ""
2759 msgid "&Chdir"
2760 msgstr "&Шилжих"
2762 msgid "&Again"
2763 msgstr "&Дахин"
2765 msgid "Pane&lize"
2766 msgstr "Па&нел хийх"
2768 msgid "&View - F3"
2769 msgstr "&Харах - F3"
2771 msgid "&Edit - F4"
2772 msgstr "&Засах - F4"
2774 #, c-format
2775 msgid "Found: %lu"
2776 msgstr ""
2778 msgid "Malformed regular expression"
2779 msgstr ""
2781 msgid "File name:"
2782 msgstr ""
2784 msgid "&Find recursively"
2785 msgstr ""
2787 msgid "S&kip hidden"
2788 msgstr ""
2790 msgid "Content:"
2791 msgstr ""
2793 msgid "Sea&rch for content"
2794 msgstr ""
2796 msgid "Case sens&itive"
2797 msgstr ""
2799 msgid "A&ll charsets"
2800 msgstr ""
2802 msgid "Fir&st hit"
2803 msgstr ""
2805 msgid "&Tree"
2806 msgstr "&Мод"
2808 msgid "Find File"
2809 msgstr "Файл хайх"
2811 msgid "Start at:"
2812 msgstr "Эхлэх цэг:"
2814 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2815 msgstr ""
2817 #, c-format
2818 msgid "Grepping in %s"
2819 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2821 msgid "Finished"
2822 msgstr "Дууссан"
2824 #, c-format
2825 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2826 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2827 msgstr[0] ""
2828 msgstr[1] ""
2830 msgid "Searching"
2831 msgstr "Хайж байна"
2833 msgid "Change &to"
2834 msgstr ""
2836 msgid "&Free VFSs now"
2837 msgstr ""
2839 msgid "&Refresh"
2840 msgstr ""
2842 msgid "&Add current"
2843 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2845 msgid "&Up"
2846 msgstr "&Дээш"
2848 msgid "New &group"
2849 msgstr ""
2851 msgid "New &entry"
2852 msgstr ""
2854 msgid "&Insert"
2855 msgstr "&Оруулах"
2857 msgid "&Remove"
2858 msgstr "&Устгах"
2860 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2861 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2863 msgid "Active VFS directories"
2864 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2866 msgid "Directory hotlist"
2867 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2869 msgid "Top level group"
2870 msgstr ""
2872 msgid "Directory path"
2873 msgstr " Лавлахын зам"
2875 #, c-format
2876 msgid "Moving %s"
2877 msgstr "Зөөж байна %s"
2879 msgid "Directory label"
2880 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2882 msgid "&Append"
2883 msgstr "&Төсгөх"
2885 msgid "New hotlist entry"
2886 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2888 msgid "Directory label:"
2889 msgstr ""
2891 msgid "Directory path:"
2892 msgstr ""
2894 msgid "New hotlist group"
2895 msgstr ""
2897 msgid "Name of new group:"
2898 msgstr ""
2900 #, c-format
2901 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2902 msgstr ""
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2907 "Remove it?"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Hotlist Load"
2911 msgstr ""
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "MC was unable to write %s file,\n"
2916 "your old hotlist entries were not deleted"
2917 msgstr ""
2919 #, c-format
2920 msgid "Label for \"%s\":"
2921 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2923 msgid "Add to hotlist"
2924 msgstr ""
2926 #, c-format
2927 msgid "Midnight Commander %s"
2928 msgstr "Midnight Commander %s"
2930 #, c-format
2931 msgid "File: %s"
2932 msgstr "Файл: %s"
2934 msgid "No node information"
2935 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2937 msgid "Free nodes:"
2938 msgstr ""
2940 msgid "No space information"
2941 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2943 #, c-format
2944 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2945 msgstr ""
2947 #, c-format
2948 msgid "Type:       %s"
2949 msgstr ""
2951 msgid "non-local vfs"
2952 msgstr "локал биш vfs"
2954 #, c-format
2955 msgid "Device:     %s"
2956 msgstr ""
2958 #, c-format
2959 msgid "Filesystem: %s"
2960 msgstr "Файлсистем: %s"
2962 #, c-format
2963 msgid "Accessed:   %s"
2964 msgstr ""
2966 #, c-format
2967 msgid "Modified:   %s"
2968 msgstr ""
2970 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2971 #, c-format
2972 msgid "Changed:    %s"
2973 msgstr ""
2975 #, c-format
2976 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2977 msgstr ""
2979 #, c-format
2980 msgid "Size:       %s"
2981 msgstr ""
2983 #, c-format
2984 msgid " (%lu block)"
2985 msgid_plural " (%lu blocks)"
2986 msgstr[0] ""
2987 msgstr[1] ""
2989 #, c-format
2990 msgid "Owner:      %s/%s"
2991 msgstr ""
2993 #, c-format
2994 msgid "Links:      %d"
2995 msgstr ""
2997 #, c-format
2998 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2999 msgstr ""
3001 #, c-format
3002 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3003 msgstr ""
3005 msgid "&Equal split"
3006 msgstr "&Адил хэмжээ"
3008 msgid "&Menubar visible"
3009 msgstr ""
3011 msgid "Command &prompt"
3012 msgstr ""
3014 msgid "&Keybar visible"
3015 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
3017 msgid "H&intbar visible"
3018 msgstr ""
3020 msgid "&XTerm window title"
3021 msgstr ""
3023 msgid "&Show free space"
3024 msgstr ""
3026 msgid "Panel split"
3027 msgstr ""
3029 msgid "Console output"
3030 msgstr ""
3032 msgid "&Vertical"
3033 msgstr "&Хөндлөн"
3035 msgid "&Horizontal"
3036 msgstr "&Босоо"
3038 msgid "Output lines:"
3039 msgstr ""
3041 msgid "Layout"
3042 msgstr "Гадаад төрх"
3044 msgid "File listin&g"
3045 msgstr ""
3047 msgid "&Quick view"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Info"
3051 msgstr ""
3053 #, fuzzy
3054 msgid "&Listing format..."
3055 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3057 msgid "&Sort order..."
3058 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
3060 msgid "&Filter..."
3061 msgstr "&Шүүлт..."
3063 msgid "&Encoding..."
3064 msgstr ""
3066 msgid "FT&P link..."
3067 msgstr "&FTP-холбоос..."
3069 msgid "S&hell link..."
3070 msgstr "S&hell-холбоос..."
3072 msgid "S&FTP link..."
3073 msgstr ""
3075 msgid "SM&B link..."
3076 msgstr "SM&B-холбоос..."
3078 msgid "Paneli&ze"
3079 msgstr ""
3081 msgid "&Rescan"
3082 msgstr ""
3084 msgid "&View"
3085 msgstr ""
3087 msgid "Vie&w file..."
3088 msgstr ""
3090 msgid "&Filtered view"
3091 msgstr ""
3093 msgid "&Copy"
3094 msgstr ""
3096 msgid "C&hmod"
3097 msgstr ""
3099 msgid "&Link"
3100 msgstr ""
3102 msgid "&Symlink"
3103 msgstr ""
3105 msgid "Relative symlin&k"
3106 msgstr ""
3108 msgid "Edit s&ymlink"
3109 msgstr ""
3111 msgid "Ch&own"
3112 msgstr ""
3114 msgid "&Advanced chown"
3115 msgstr ""
3117 msgid "&Rename/Move"
3118 msgstr ""
3120 msgid "&Mkdir"
3121 msgstr ""
3123 msgid "&Quick cd"
3124 msgstr ""
3126 msgid "Select &group"
3127 msgstr ""
3129 msgid "U&nselect group"
3130 msgstr ""
3132 msgid "&Invert selection"
3133 msgstr ""
3135 msgid "E&xit"
3136 msgstr ""
3138 msgid "&User menu"
3139 msgstr ""
3141 msgid "&Directory tree"
3142 msgstr "&Хавтас мод"
3144 msgid "&Find file"
3145 msgstr ""
3147 msgid "S&wap panels"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Switch &panels on/off"
3151 msgstr ""
3153 msgid "&Compare directories"
3154 msgstr ""
3156 msgid "C&ompare files"
3157 msgstr ""
3159 msgid "E&xternal panelize"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Show directory s&izes"
3163 msgstr ""
3165 msgid "Command &history"
3166 msgstr ""
3168 msgid "Di&rectory hotlist"
3169 msgstr ""
3171 msgid "&Active VFS list"
3172 msgstr ""
3174 msgid "&Background jobs"
3175 msgstr ""
3177 msgid "Screen lis&t"
3178 msgstr ""
3180 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3181 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3183 msgid "&Listing format edit"
3184 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3186 msgid "Edit &extension file"
3187 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3189 msgid "Edit &menu file"
3190 msgstr "Файл &цэс"
3192 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3193 msgstr ""
3195 msgid "&Configuration..."
3196 msgstr "&Тохиргоо..."
3198 msgid "&Layout..."
3199 msgstr "&Гадаад төрх..."
3201 msgid "&Panel options..."
3202 msgstr ""
3204 msgid "C&onfirmation..."
3205 msgstr ""
3207 msgid "&Appearance..."
3208 msgstr ""
3210 msgid "&Display bits..."
3211 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3213 msgid "&Virtual FS..."
3214 msgstr "Виртуаль &FS..."
3216 msgid "Panels:"
3217 msgstr ""
3219 #, c-format
3220 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3221 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3222 msgstr[0] ""
3223 msgstr[1] ""
3225 msgid "The Midnight Commander"
3226 msgstr ""
3228 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3229 msgstr ""
3231 msgid "&Above"
3232 msgstr ""
3234 msgid "&Left"
3235 msgstr ""
3237 msgid "&Below"
3238 msgstr ""
3240 msgid "&Right"
3241 msgstr ""
3243 msgid "ButtonBar|Menu"
3244 msgstr ""
3246 msgid "ButtonBar|View"
3247 msgstr ""
3249 msgid "ButtonBar|RenMov"
3250 msgstr ""
3252 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3253 msgstr ""
3255 msgid "Memory exhausted!"
3256 msgstr ""
3258 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3259 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 msgid "sort|u"
3261 msgstr ""
3263 msgid "&Unsorted"
3264 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 msgid "sort|n"
3269 msgstr ""
3271 msgid "&Name"
3272 msgstr "&Нэр"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 msgid "sort|v"
3277 msgstr ""
3279 msgid "&Version"
3280 msgstr ""
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 msgid "sort|e"
3285 msgstr ""
3287 msgid "E&xtension"
3288 msgstr ""
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 msgid "sort|s"
3293 msgstr ""
3295 msgid "&Size"
3296 msgstr "&Хэмжээ"
3298 msgid "Block Size"
3299 msgstr ""
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "sort|m"
3304 msgstr ""
3306 msgid "&Modify time"
3307 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3309 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3310 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3311 msgid "sort|a"
3312 msgstr ""
3314 msgid "&Access time"
3315 msgstr "Х&андсан огноо"
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 msgid "sort|h"
3320 msgstr ""
3322 msgid "C&hange time"
3323 msgstr ""
3325 msgid "Perm"
3326 msgstr "Зөвш"
3328 msgid "Nl"
3329 msgstr "Кс"
3331 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3332 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3333 msgid "sort|i"
3334 msgstr ""
3336 msgid "&Inode"
3337 msgstr "&Зангилаа"
3339 msgid "UID"
3340 msgstr "UID"
3342 msgid "GID"
3343 msgstr "GID"
3345 msgid "Owner"
3346 msgstr "Эзэмшигч"
3348 msgid "Group"
3349 msgstr "Бүлэг"
3351 msgid "[dev]"
3352 msgstr ""
3354 msgid "UP--DIR"
3355 msgstr "-ДЭЭШ-"
3357 msgid "SYMLINK"
3358 msgstr "ХОЛБООС"
3360 msgid "SUB-DIR"
3361 msgstr "ДЭД-ХАВТ"
3363 msgid "<readlink failed>"
3364 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3366 #, c-format
3367 msgid "%s in %d file"
3368 msgid_plural "%s in %d files"
3369 msgstr[0] ""
3370 msgstr[1] ""
3372 msgid "Panelize"
3373 msgstr ""
3375 msgid "Unknown tag on display format:"
3376 msgstr ""
3378 msgid "&Files only"
3379 msgstr ""
3381 msgid "&Case sensitive"
3382 msgstr ""
3384 msgid "Select"
3385 msgstr ""
3387 msgid "Unselect"
3388 msgstr ""
3390 msgid "Do you really want to execute?"
3391 msgstr ""
3393 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3394 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3396 msgid "&Add new"
3397 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3399 msgid "External panelize"
3400 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3402 msgid "Other command"
3403 msgstr "Бусад команд"
3405 msgid "Command"
3406 msgstr "Команд"
3408 msgid "Add to external panelize"
3409 msgstr ""
3411 msgid "Enter command label:"
3412 msgstr ""
3414 msgid "Cannot invoke command."
3415 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3417 msgid "Pipe close failed"
3418 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3420 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3421 msgstr ""
3423 msgid "Modified git files"
3424 msgstr ""
3426 msgid "Find rejects after patching"
3427 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3429 msgid "Find *.orig after patching"
3430 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3432 msgid "Find SUID and SGID programs"
3433 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3438 "%s\n"
3439 msgstr ""
3440 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3441 "%s\n"
3443 #, c-format
3444 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3445 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3447 #, c-format
3448 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3449 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Cannot stat the destination\n"
3454 "%s"
3455 msgstr ""
3457 #, c-format
3458 msgid "Delete %s?"
3459 msgstr ""
3461 msgid "ButtonBar|Static"
3462 msgstr ""
3464 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3465 msgstr ""
3467 msgid "ButtonBar|Rescan"
3468 msgstr ""
3470 msgid "ButtonBar|Forget"
3471 msgstr ""
3473 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3474 msgstr ""
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Cannot write to the %s file:\n"
3479 "%s\n"
3480 msgstr ""
3481 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3482 "%s\n"
3484 msgid "Debug"
3485 msgstr ""
3487 msgid "ERROR:"
3488 msgstr ""
3490 msgid "True:"
3491 msgstr ""
3493 msgid "False:"
3494 msgstr ""
3496 msgid "Error calling program"
3497 msgstr ""
3499 msgid "Warning -- ignoring file"
3500 msgstr ""
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3505 "Using it may compromise your security"
3506 msgstr ""
3507 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3508 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3510 msgid "Format error on file Extensions File"
3511 msgstr ""
3513 #, c-format
3514 msgid "The %%var macro has no default"
3515 msgstr ""
3517 #, c-format
3518 msgid "The %%var macro has no variable"
3519 msgstr ""
3521 #, c-format
3522 msgid "No suitable entries found in %s"
3523 msgstr ""
3525 msgid "User menu"
3526 msgstr ""
3528 msgid "Help file format error\n"
3529 msgstr ""
3531 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3532 msgstr ""
3534 #, c-format
3535 msgid "Cannot find node %s in help file"
3536 msgstr ""
3538 msgid "Help"
3539 msgstr "Тусламж"
3541 msgid "ButtonBar|Index"
3542 msgstr ""
3544 msgid "ButtonBar|Prev"
3545 msgstr ""
3547 msgid "Learn keys"
3548 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3550 msgid "Teach me a key"
3551 msgstr ""
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Please press the %s\n"
3556 "and then wait until this message disappears.\n"
3557 "\n"
3558 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3559 "next to its button.\n"
3560 "\n"
3561 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3562 "and wait as well."
3563 msgstr ""
3564 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3565 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3566 "\n"
3567 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3568 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3569 "\n"
3570 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3571 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3573 msgid "Cannot accept this key"
3574 msgstr ""
3576 #, c-format
3577 msgid "You have entered \"%s\""
3578 msgstr ""
3580 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3581 msgid "OK"
3582 msgstr "OK"
3584 msgid ""
3585 "It seems that all your keys already\n"
3586 "work fine. That's great."
3587 msgstr ""
3588 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3589 "Баяр хүргэе!"
3591 msgid "&Discard"
3592 msgstr "&Хаах"
3594 msgid ""
3595 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3596 "All your keys work well."
3597 msgstr ""
3598 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3599 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3601 msgid ""
3602 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3603 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3604 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3605 msgstr ""
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Failed to run:\n"
3610 "%s\n"
3611 msgstr ""
3613 msgid "Home directory path is not absolute"
3614 msgstr ""
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "\n"
3619 "Failed while close:\n"
3620 "%s\n"
3621 msgstr ""
3623 msgid "Choose codepage"
3624 msgstr ""
3626 msgid "-  < No translation >"
3627 msgstr "-  < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3629 msgid "%b %e  %Y"
3630 msgstr "%b %e  %Y"
3632 msgid "%b %e %H:%M"
3633 msgstr "%b %e %H:%M"
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "Cannot save file %s:\n"
3638 "%s"
3639 msgstr ""
3641 msgid ""
3642 "GNU Midnight Commander is already\n"
3643 "running on this terminal.\n"
3644 "Subshell support will be disabled."
3645 msgstr ""
3647 #, c-format
3648 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3649 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3651 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3652 msgstr ""
3654 #, c-format
3655 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3656 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3658 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3659 msgstr ""
3661 msgid "Using the ncurses library\n"
3662 msgstr ""
3664 msgid "Using the ncursesw library\n"
3665 msgstr ""
3667 msgid "With builtin Editor\n"
3668 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3670 msgid "With optional subshell support\n"
3671 msgstr ""
3673 msgid "With subshell support as default\n"
3674 msgstr ""
3676 msgid "With support for background operations\n"
3677 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3679 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3680 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3682 msgid "With mouse support on xterm\n"
3683 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3685 msgid "With support for X11 events\n"
3686 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3688 msgid "With internationalization support\n"
3689 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3691 msgid "With multiple codepages support\n"
3692 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3694 #, c-format
3695 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3696 msgstr ""
3698 #, c-format
3699 msgid "Virtual File Systems:"
3700 msgstr ""
3702 #, c-format
3703 msgid "Data types:"
3704 msgstr ""
3706 msgid "Home directory:"
3707 msgstr ""
3709 msgid "Profile root directory:"
3710 msgstr ""
3712 msgid "System data"
3713 msgstr ""
3715 msgid "Config directory:"
3716 msgstr ""
3718 msgid "Data directory:"
3719 msgstr ""
3721 msgid "File extension handlers:"
3722 msgstr ""
3724 msgid "VFS plugins and scripts:"
3725 msgstr ""
3727 msgid "User data"
3728 msgstr ""
3730 msgid "Cache directory:"
3731 msgstr ""
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "Cannot open cpio archive\n"
3736 "%s"
3737 msgstr ""
3738 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3739 "%s"
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Premature end of cpio archive\n"
3744 "%s"
3745 msgstr ""
3746 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3747 "%s"
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Inconsistent hardlinks of\n"
3752 "%s\n"
3753 "in cpio archive\n"
3754 "%s"
3755 msgstr ""
3756 "%s cpio архив дахь \n"
3757 "хүнд холбоос нь\n"
3758 "тохироогүй \n"
3759 "%s"
3761 #, c-format
3762 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3763 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3768 "%s"
3769 msgstr ""
3770 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3771 "%s"
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Unexpected end of file\n"
3776 "%s"
3777 msgstr ""
3778 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3779 "%s"
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Cannot open %s archive\n"
3784 "%s"
3785 msgstr ""
3786 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3787 "%s"
3789 msgid "Inconsistent extfs archive"
3790 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3792 #, c-format
3793 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3794 msgstr ""
3796 #, c-format
3797 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3798 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3800 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3801 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3803 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3804 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3806 #, c-format
3807 msgid "fish: Password is required for %s"
3808 msgstr ""
3810 msgid "fish: Sending password..."
3811 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3813 msgid "fish: Sending initial line..."
3814 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3816 msgid "fish: Handshaking version..."
3817 msgstr "fish: Handshaking version..."
3819 msgid "fish: Getting host info..."
3820 msgstr ""
3822 #, c-format
3823 msgid "fish: Reading directory %s..."
3824 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3826 #, c-format
3827 msgid "%s: done."
3828 msgstr "%s: дууссан."
3830 #, c-format
3831 msgid "%s: failure"
3832 msgstr "%s: алдаа"
3834 #, c-format
3835 msgid "fish: store %s: sending command..."
3836 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3838 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3839 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3841 msgid "fish: storing file"
3842 msgstr ""
3844 msgid "Aborting transfer..."
3845 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3847 msgid "Error reported after abort."
3848 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3850 msgid "Aborted transfer would be successful."
3851 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3853 #, c-format
3854 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3855 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3857 #, c-format
3858 msgid "FTP: Password required for %s"
3859 msgstr ""
3861 msgid "ftpfs: sending login name"
3862 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3864 msgid "ftpfs: sending user password"
3865 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3867 #, c-format
3868 msgid "FTP: Account required for user %s"
3869 msgstr ""
3871 msgid "Account:"
3872 msgstr ""
3874 msgid "ftpfs: sending user account"
3875 msgstr ""
3877 msgid "ftpfs: logged in"
3878 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3880 #, c-format
3881 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3882 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3884 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3885 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3887 #, c-format
3888 msgid "ftpfs: %s"
3889 msgstr ""
3891 #, c-format
3892 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3893 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3895 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3896 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3898 #, c-format
3899 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3900 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3902 #, c-format
3903 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3904 msgstr ""
3906 msgid "ftpfs: invalid address family"
3907 msgstr ""
3909 #, c-format
3910 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3911 msgstr ""
3913 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3914 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3916 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3917 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3919 #, c-format
3920 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3921 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3923 msgid "ftpfs: abort failed"
3924 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3926 msgid "ftpfs: CWD failed."
3927 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3929 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3930 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3932 msgid "Resolving symlink..."
3933 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3935 #, c-format
3936 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3937 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3939 msgid "(strict rfc959)"
3940 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3942 msgid "(chdir first)"
3943 msgstr "(эхлэл chdir)"
3945 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3946 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3948 msgid "ftpfs: storing file"
3949 msgstr ""
3951 msgid ""
3952 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3953 "Remove password or correct mode"
3954 msgstr ""
3956 #, c-format
3957 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3958 msgstr ""
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3963 "%s\n"
3964 msgstr ""
3965 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3966 "%s\n"
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3971 "%s\n"
3972 msgstr ""
3973 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3974 "%s\n"
3976 #, c-format
3977 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3978 msgstr ""
3980 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3981 msgstr ""
3983 msgid "sftp: Invalid host name."
3984 msgstr ""
3986 #, c-format
3987 msgid "sftp: %s"
3988 msgstr ""
3990 #, c-format
3991 msgid "sftp: making connection to %s"
3992 msgstr ""
3994 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3995 msgstr ""
3997 #, c-format
3998 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3999 msgstr ""
4001 #, c-format
4002 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4003 msgstr ""
4005 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4006 msgstr ""
4008 #, c-format
4009 msgid "sftp: Enter password for %s "
4010 msgstr ""
4012 msgid "sftp: Password is empty."
4013 msgstr ""
4015 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4016 msgstr ""
4018 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4019 msgstr ""
4021 #, c-format
4022 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4023 msgstr ""
4025 msgid "sftp: Listing done."
4026 msgstr ""
4028 #, c-format
4029 msgid "reconnect to %s failed"
4030 msgstr ""
4032 msgid "Authentication failed"
4033 msgstr ""
4035 #, c-format
4036 msgid "Error %s creating directory %s"
4037 msgstr ""
4039 #, c-format
4040 msgid "Error %s removing directory %s"
4041 msgstr ""
4043 #, c-format
4044 msgid "%s opening remote file %s"
4045 msgstr ""
4047 #, c-format
4048 msgid "%s removing remote file %s"
4049 msgstr ""
4051 #, c-format
4052 msgid "%s renaming files\n"
4053 msgstr ""
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Cannot open tar archive\n"
4058 "%s"
4059 msgstr ""
4060 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
4061 "%s"
4063 msgid "Inconsistent tar archive"
4064 msgstr "Алдаатай архив tar"
4066 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4067 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "%s\n"
4072 "doesn't look like a tar archive."
4073 msgstr ""
4075 msgid "undelfs: error"
4076 msgstr ""
4078 msgid "not enough memory"
4079 msgstr ""
4081 msgid "while allocating block buffer"
4082 msgstr ""
4084 #, c-format
4085 msgid "open_inode_scan: %d"
4086 msgstr ""
4088 #, c-format
4089 msgid "while starting inode scan %d"
4090 msgstr ""
4092 #, c-format
4093 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4094 msgstr ""
4095 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
4097 #, c-format
4098 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4099 msgstr ""
4101 msgid "no more memory while reallocating array"
4102 msgstr ""
4104 #, c-format
4105 msgid "while doing inode scan %d"
4106 msgstr ""
4108 #, c-format
4109 msgid "Cannot open file %s"
4110 msgstr ""
4112 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4113 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4118 "%s"
4119 msgstr ""
4121 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4122 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "Cannot load block bitmap from:\n"
4127 "%s"
4128 msgstr ""
4130 msgid "vfs_info is not fs!"
4131 msgstr ""
4133 msgid "You have to chdir to extract files first"
4134 msgstr ""
4136 msgid "while iterating over blocks"
4137 msgstr ""
4139 #, c-format
4140 msgid "Cannot open file \"%s\""
4141 msgstr ""
4143 msgid "Ext2lib error"
4144 msgstr ""
4146 msgid "Invalid value"
4147 msgstr ""
4149 msgid "File was modified. Save with exit?"
4150 msgstr ""
4152 msgid "&Cancel quit"
4153 msgstr ""
4155 msgid ""
4156 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4157 "Save modified file?"
4158 msgstr ""
4160 msgid "&Line number"
4161 msgstr ""
4163 msgid "Pe&rcents"
4164 msgstr ""
4166 msgid "&Decimal offset"
4167 msgstr ""
4169 msgid "He&xadecimal offset"
4170 msgstr ""
4172 msgid "Goto"
4173 msgstr "Очих"
4175 msgid "ButtonBar|Ascii"
4176 msgstr ""
4178 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4179 msgstr ""
4181 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4182 msgstr ""
4184 msgid "ButtonBar|Wrap"
4185 msgstr ""
4187 msgid "ButtonBar|Hex"
4188 msgstr ""
4190 msgid "ButtonBar|Goto"
4191 msgstr ""
4193 msgid "ButtonBar|Raw"
4194 msgstr ""
4196 msgid "ButtonBar|Parse"
4197 msgstr ""
4199 msgid "ButtonBar|Unform"
4200 msgstr ""
4202 msgid "ButtonBar|Format"
4203 msgstr ""
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "Failed to read data from child stdout:\n"
4208 "%s"
4209 msgstr ""
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "Error while closing the file:\n"
4214 "%s\n"
4215 "Data may have been written or not"
4216 msgstr ""
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "Cannot save file:\n"
4221 "%s"
4222 msgstr ""
4224 msgid "View: "
4225 msgstr ""
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "Cannot open \"%s\"\n"
4230 "%s"
4231 msgstr ""
4233 msgid "Cannot view: not a regular file"
4234 msgstr ""
4236 #, c-format
4237 msgid ""
4238 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4239 "%s"
4240 msgstr ""
4242 msgid "Search done"
4243 msgstr ""
4245 msgid "Continue from beginning?"
4246 msgstr ""
4248 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4249 msgstr ""
4251 #~ msgid "Listing mode"
4252 #~ msgstr "Жасгаалтын горим"
4254 #~ msgid "&Listing mode..."
4255 #~ msgstr "&Жагсаалтын горим..."