1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Датотека је закључана"
62 msgstr "&Заузми катанац"
65 msgstr "З&анемари катанац"
68 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 "Your old settings were migrated from %s\n"
78 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
79 "To get more info, please visit\n"
80 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
83 msgid "Search string not found"
86 msgid "Not implemented yet"
89 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
93 msgid "Invalid token number %d"
96 msgid "Regular expression error"
102 msgid "&Regular expression"
103 msgstr "&Регуларни израз"
108 msgid "Wildcard search"
113 "Unable to load '%s' skin.\n"
114 "Default skin has been loaded"
119 "Unable to parse '%s' skin.\n"
120 "Default skin has been loaded"
125 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
126 "on non-256 colors terminal.\n"
127 "Default skin has been loaded"
130 msgid "Function key 1"
131 msgstr "Функц. тастер 1"
133 msgid "Function key 2"
134 msgstr "Функц. тастер 2"
136 msgid "Function key 3"
137 msgstr "Функц. тастер 3"
139 msgid "Function key 4"
140 msgstr "Функц. тастер 4"
142 msgid "Function key 5"
143 msgstr "Функц. тастер 5"
145 msgid "Function key 6"
146 msgstr "Функц. тастер 6"
148 msgid "Function key 7"
149 msgstr "Функц. тастер 7"
151 msgid "Function key 8"
152 msgstr "Функц. тастер 8"
154 msgid "Function key 9"
155 msgstr "Функц. тастер 9"
157 msgid "Function key 10"
158 msgstr "Функц. тастер 10"
160 msgid "Function key 11"
161 msgstr "Функц. тастер 11"
163 msgid "Function key 12"
164 msgstr "Функц. тастер 12"
166 msgid "Function key 13"
167 msgstr "Функц. тастер 13"
169 msgid "Function key 14"
170 msgstr "Функц. тастер 14"
172 msgid "Function key 15"
173 msgstr "Функц. тастер 15"
175 msgid "Function key 16"
176 msgstr "Функц. тастер 16"
178 msgid "Function key 17"
179 msgstr "Функц. тастер 17"
181 msgid "Function key 18"
182 msgstr "Функц. тастер 18"
184 msgid "Function key 19"
185 msgstr "Функц. тастер 19"
187 msgid "Function key 20"
188 msgstr "Функц. тастер 20"
190 msgid "Backspace key"
191 msgstr "Таст. `Backspace'"
197 msgstr "Стрелица нагоре"
199 msgid "Down arrow key"
200 msgstr "Стрелица надоле"
202 msgid "Left arrow key"
203 msgstr "Стрелица налево"
205 msgid "Right arrow key"
206 msgstr "Стрелица надесно"
209 msgstr "Таст. `Home'"
211 msgid "Page Down key"
212 msgstr "Таст. `Page Up'"
215 msgstr "Таст. `Page Down'"
218 msgstr "Таст. `Insert'"
221 msgstr "Таст. `Delete'"
223 msgid "Completion/M-tab"
224 msgstr "Допуна/M-tab"
232 msgid "Slash on keypad"
241 msgid "Left arrow keypad"
242 msgstr "Сива стрел. налево"
244 msgid "Right arrow keypad"
245 msgstr "Сива стрел. надесно"
247 msgid "Up arrow keypad"
248 msgstr "Сива стрел. нагоре"
250 msgid "Down arrow keypad"
251 msgstr "Сива стрел. надоле"
253 msgid "Home on keypad"
256 msgid "End on keypad"
259 msgid "Page Down keypad"
260 msgstr "Сиви `Page Down'"
262 msgid "Page Up keypad"
263 msgstr "Сиви `Page Up'"
265 msgid "Insert on keypad"
266 msgstr "Сиви `Insert'"
268 msgid "Delete on keypad"
269 msgstr "Сиви `Delete'"
271 msgid "Enter on keypad"
272 msgstr "Сиви `Enter'"
274 msgid "Function key 21"
277 msgid "Function key 22"
280 msgid "Function key 23"
283 msgid "Function key 24"
322 msgid "Exclamation mark"
325 msgid "Question mark"
334 msgid "Quotation mark"
355 msgid "Left parenthesis"
358 msgid "Right parenthesis"
364 msgid "Right bracket"
385 msgid "Backslash key"
388 msgid "Number sign #"
391 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
406 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
407 "Check the TERM environment variable.\n"
409 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
410 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
413 msgid "%s is not a directory\n"
414 msgstr "%s није директоријум\n"
417 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
418 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
421 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
422 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
425 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
426 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
429 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
430 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
433 msgid "Temporary files will not be created\n"
434 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
437 msgid "Press any key to continue..."
438 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
456 msgid "bytes transferred"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
463 msgstr "Добављам датотеку"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
468 msgid "Cannot parse:"
469 msgstr "Не могу да рашчланим:"
471 msgid "More parsing errors will be ignored."
472 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
474 msgid "Internal error:"
475 msgstr "Унутрашња грешка:"
486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
487 msgid "DialogTitle|History cleanup"
490 msgid "Do you want clean this history?"
499 msgid "Background process:"
500 msgstr "Позадински процес:"
511 msgid "Displays the current version"
512 msgstr "Приказује текућу верзију"
514 msgid "Print data directory"
515 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
517 msgid "Print extended info about used data directories"
520 msgid "Print configure options"
523 msgid "Print last working directory to specified file"
524 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
526 msgid "Enables subshell support (default)"
527 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
529 msgid "Disables subshell support"
530 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
532 msgid "Log ftp dialog to specified file"
533 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
535 msgid "Set debug level"
536 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
538 msgid "Launches the file viewer on a file"
539 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
541 msgid "Edits one file"
542 msgstr "Уређује једну датотеку"
544 msgid "Forces xterm features"
545 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
547 msgid "Disable mouse support in text version"
548 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
550 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
551 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
553 msgid "To run on slow terminals"
554 msgstr "Покретање на спором терминалу"
556 msgid "Use stickchars to draw"
557 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
559 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
560 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
562 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
565 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
568 msgid "Requests to run in black and white"
569 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
571 msgid "Request to run in color mode"
572 msgstr "Захтевање обојеног режима"
574 msgid "Specifies a color configuration"
575 msgstr "Поставља подешавања боја"
577 msgid "Show mc with specified skin"
580 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
582 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
584 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
587 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
588 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
589 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
590 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
591 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
593 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
594 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
595 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
597 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
598 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
601 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
604 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
605 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
606 " brightcyan, lightgray and white\n"
608 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
609 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
612 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
615 msgid "Color options"
621 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
624 msgid "Set initial line number for the internal editor"
625 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
629 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
630 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
634 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
635 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
637 msgid "No arguments given to the viewer."
640 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
646 msgid "Terminal options"
649 msgid "Background process error"
652 msgid "Unknown error in child"
655 msgid "Child died unexpectedly"
658 msgid "Background protocol error"
661 msgid "Reading failed"
665 "Background process sent us a request for more arguments\n"
666 "than we can handle."
681 msgid "Case &sensitive"
684 msgid "Enter search string:"
690 msgid "Search is disabled"
695 "Cannot create temporary diff file\n"
701 "Cannot create backup file\n"
708 "Cannot create temporary merge file\n"
715 msgid "&Fastest (Assume large files)"
718 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
721 msgid "Strip &trailing carriage return"
724 msgid "Ignore all &whitespace"
727 msgid "Ignore &space change"
730 msgid "Ignore tab &expansion"
736 msgid "Diff extra options"
739 msgid "Diff algorithm"
748 msgid "Edit is disabled"
751 msgid "Goto line (left)"
754 msgid "Goto line (right)"
760 msgid "ButtonBar|Help"
763 msgid "ButtonBar|Save"
766 msgid "ButtonBar|Edit"
769 msgid "ButtonBar|Merge"
772 msgid "ButtonBar|Search"
775 msgid "ButtonBar|Options"
778 msgid "ButtonBar|Quit"
784 msgid "File was modified. Save with exit?"
788 "Midnight Commander is being shut down.\n"
789 "Save modified file?"
795 msgid "Two files are needed to compare"
798 msgid "Choose syntax highlighting"
804 msgid "< Reload Current Syntax >"
811 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
813 " A user friendly text editor\n"
814 " written for the Midnight Commander"
818 msgid "Cannot open %s for reading"
822 msgid "Error reading %s"
826 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
830 msgid "\"%s\" is not a regular file"
834 msgid "File \"%s\" is too large"
838 msgid "Error reading from pipe: %s"
842 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
845 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
848 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
852 msgid "Error writing to pipe: %s"
856 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
860 msgid "Cannot open file for writing: %s"
863 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
869 msgid "&Do not change"
872 msgid "&Unix format (LF)"
875 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
878 msgid "&Macintosh format (CR)"
881 msgid "Change line breaks to:"
884 msgid "Enter file name:"
890 msgid "Syntax file edit"
891 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
893 msgid "Which syntax file you want to edit?"
905 msgid "Which menu file do you want to edit?"
911 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
920 msgid "&Do backups with following extension:"
923 msgid "Check &POSIX new line"
926 msgid "Edit Save Mode"
929 msgid "A file already exists with this name"
938 msgid "Cannot save file"
944 msgid "Press macro hotkey:"
947 msgid "Macro not deleted"
953 msgid "Press the macro's new hotkey:"
956 msgid "Repeat last commands"
959 msgid "Repeat times:"
963 msgid "Confirm save file: \"%s\""
973 "Current text was modified without a file save.\n"
974 "Continue discards these changes"
984 msgid "%ld replacements made"
990 msgid "This function is not implemented"
993 msgid "Copy to clipboard"
996 msgid "Unable to save to file"
999 msgid "Cut to clipboard"
1011 msgid "Cannot insert file"
1017 msgid "You must first highlight a block of text"
1023 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1029 msgid "Cannot execute sort command"
1033 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1036 msgid "Paste output of external command"
1037 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1039 msgid "Enter shell command(s):"
1040 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1042 msgid "External command"
1043 msgstr "Спољашња наредба"
1045 msgid "Cannot execute command"
1046 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1057 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1063 msgid "Insert literal"
1066 msgid "Press any key:"
1070 "Current text was modified without a file save\n"
1071 "Continue discards these changes"
1074 msgid "In se&lection"
1077 msgid "Enter replacement string:"
1087 "Current text was modified without a file save.\n"
1088 "Continue discards these changes."
1100 msgid "Replace with:"
1103 msgid "Confirm replace"
1106 msgid "&Open file..."
1107 msgstr "&Отвори датотеку..."
1115 msgid "&Insert file..."
1118 msgid "Cop&y to file..."
1121 msgid "&User menu..."
1136 msgid "&Toggle ins/overw"
1139 msgid "To&ggle mark"
1142 msgid "&Mark columns"
1160 msgid "Co&py to clipfile"
1163 msgid "&Cut to clipfile"
1166 msgid "Pa&ste from clipfile"
1178 msgid "Search &again"
1184 msgid "&Toggle bookmark"
1187 msgid "&Next bookmark"
1190 msgid "&Prev bookmark"
1193 msgid "&Flush bookmarks"
1196 msgid "&Go to line..."
1199 msgid "&Toggle line state"
1202 msgid "Go to matching &bracket"
1205 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1208 msgid "&Find declaration"
1211 msgid "Back from &declaration"
1214 msgid "For&ward to declaration"
1217 msgid "Encod&ing..."
1220 msgid "&Refresh screen"
1223 msgid "&Start/Stop record macro"
1226 msgid "Delete macr&o..."
1229 msgid "Record/Repeat &actions"
1232 msgid "'ispell' s&pell check"
1238 msgid "Insert &literal..."
1241 msgid "Insert &date/time"
1244 msgid "&Format paragraph"
1250 msgid "&Paste output of..."
1253 msgid "&External formatter"
1259 msgid "Save &mode..."
1262 msgid "Learn &keys..."
1265 msgid "Syntax &highlighting..."
1268 msgid "S&yntax file"
1275 msgstr "&Сачувај подешавања"
1298 msgid "Dynamic paragraphing"
1299 msgstr "Динамични пасуси"
1301 msgid "Type writer wrap"
1302 msgstr "Аутоматски прелом"
1304 msgid "Word wrap line length:"
1310 msgid "Cursor beyond end of line"
1313 msgid "Pers&istent selection"
1316 msgid "Synta&x highlighting"
1317 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1319 msgid "Visible tabs"
1322 msgid "Visible trailing spaces"
1325 msgid "Save file &position"
1326 msgstr "Чување текуће &позиције"
1328 msgid "Confir&m before saving"
1329 msgstr "Потврда &чувања"
1331 msgid "&Return does autoindent"
1332 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
1334 msgid "Tab spacing:"
1337 msgid "Fill tabs with &spaces"
1338 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
1340 msgid "&Backspace through tabs"
1341 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
1343 msgid "&Fake half tabs"
1344 msgstr "&Лажна полутабулација"
1347 msgstr "Прелом редова"
1349 msgid "Editor options"
1355 msgid "ButtonBar|Mark"
1358 msgid "ButtonBar|Replac"
1361 msgid "ButtonBar|Copy"
1364 msgid "ButtonBar|Move"
1367 msgid "ButtonBar|Delete"
1370 msgid "ButtonBar|PullDn"
1373 msgid "Load syntax file"
1378 "Cannot open file %s\n"
1383 msgid "Error in file %s on line %d"
1387 "The Commander can't change to the directory that\n"
1388 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1389 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1390 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1393 msgid "The shell is already running a command"
1397 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1398 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1401 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1411 msgstr "Постави &све"
1435 msgid "Chown advanced command"
1440 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1446 "Cannot chown \"%s\"\n"
1459 msgid "&Full file list"
1460 msgstr "&Пун списак датотека"
1462 msgid "&Brief file list"
1463 msgstr "&Кратак списак датотека"
1465 msgid "&Long file list"
1466 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1468 msgid "&User defined:"
1469 msgstr "&Кориснички задано:"
1471 msgid "Listing mode"
1472 msgstr "Режим списка"
1474 msgid "User &mini status"
1478 msgstr "Другa, осмобитнa"
1480 msgid "Display bits"
1483 msgid "Input / display codepage:"
1484 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1486 msgid "F&ull 8 bits input"
1487 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1496 msgstr "Заустављено "
1501 msgid "Case sensi&tive"
1504 msgid "Executable &first"
1508 msgstr "Поредак ређања"
1510 msgid "Confirmation"
1513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1516 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1519 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1522 msgid "Confirmation|E&xit"
1525 msgid "Confirmation|&Execute"
1528 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1531 msgid "Confirmation|&Delete"
1534 msgid "UTF-8 output"
1537 msgid "Full 8 bits output"
1538 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1546 msgid "Directory tree"
1549 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1552 msgid "Use &passive mode"
1553 msgstr "Користи &пасивни режим"
1555 msgid "&Use ~/.netrc"
1556 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1558 msgid "&Always use ftp proxy"
1559 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1564 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1565 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1567 msgid "ftp anonymous password:"
1568 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1570 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1571 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1573 msgid "Virtual File System Setting"
1580 msgstr "Брза пром.дир."
1582 msgid "Symbolic link filename:"
1583 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1585 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1586 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1588 msgid "Symbolic link"
1589 msgstr "Симболичка веза"
1591 msgid "Background Jobs"
1592 msgstr "Позадински послови"
1598 msgstr "Корисн. име:"
1601 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1602 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1604 msgid "execute/search by others"
1605 msgstr "извр./претр. за остале"
1607 msgid "write by others"
1608 msgstr "упис за остале"
1610 msgid "read by others"
1611 msgstr "читање за остале"
1613 msgid "execute/search by group"
1614 msgstr "извр./претр. за групу"
1616 msgid "write by group"
1617 msgstr "упис за групу"
1619 msgid "read by group"
1620 msgstr "читање за групу"
1622 msgid "execute/search by owner"
1623 msgstr "извр./претр. за власника"
1625 msgid "write by owner"
1626 msgstr "упис за власника"
1628 msgid "read by owner"
1629 msgstr "читање за власника"
1632 msgstr "лепљиви бит"
1634 msgid "set group ID on execution"
1635 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1637 msgid "set user ID on execution"
1638 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1643 msgid "Permissions (octal):"
1652 msgid "C&lear marked"
1653 msgstr "О&чисти означене"
1656 msgstr "П&остави означене"
1659 msgstr "&Све означене"
1661 msgid "Chmod command"
1662 msgstr "Промена дозвола"
1671 msgstr "Постави &кориснике"
1674 msgstr "Постави &групе"
1680 msgstr "Име власника"
1683 msgstr "Назив групе"
1688 msgid "Chown command"
1691 msgid "<Unknown user>"
1692 msgstr "<Непознат корисник>"
1694 msgid "<Unknown group>"
1695 msgstr "<Непозната група>"
1700 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1703 msgid "Files tagged, want to cd?"
1704 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1706 msgid "Cannot change directory"
1707 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1712 msgid "Set expression for filtering filenames"
1715 msgid "&Using shell patterns"
1716 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1718 msgid "&Case sensitive"
1726 msgstr "Повежи %s са:"
1740 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1749 msgid "Filtered view"
1752 msgid "Filter command and arguments:"
1755 msgid "Create a new Directory"
1756 msgstr "Створи нови директоријум"
1758 msgid "Enter directory name:"
1767 msgid "Extension file edit"
1768 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
1770 msgid "Which extension file you want to edit?"
1773 msgid "Highlighting groups file edit"
1776 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1779 msgid "Compare directories"
1782 msgid "Select compare method:"
1789 msgstr "&Само величина"
1795 "Both panels should be in the listing mode\n"
1796 "to use this command"
1800 "Not an xterm or Linux console;\n"
1801 "the panels cannot be toggled."
1805 msgid "Symlink `%s' points to:"
1808 msgid "Edit symlink"
1812 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1816 msgid "edit symlink: %s"
1820 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1821 msgstr "`%s' није симболичка веза"
1823 msgid "FTP to machine"
1826 msgid "Shell link to machine"
1829 msgid "SMB link to machine"
1832 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1836 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1837 "files on: (F1 for details)"
1844 msgid "Setup saved to %s"
1848 msgid "Unable to save setup to %s"
1851 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1856 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1860 msgid "Cannot read directory contents"
1861 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
1865 "Cannot create temporary command file\n"
1873 msgid " %s%s file error"
1878 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1879 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1880 "Commander package."
1884 msgid "%s%s%s file error"
1889 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1890 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1894 msgid "DialogTitle|Copy"
1897 msgid "DialogTitle|Move"
1900 msgid "DialogTitle|Delete"
1903 msgid "FileOperation|Copy"
1906 msgid "FileOperation|Move"
1909 msgid "FileOperation|Delete"
1913 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1914 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1927 msgstr "директоријум"
1930 msgstr "директоријума"
1932 msgid "files/directories"
1933 msgstr "датотека/директоријума"
1935 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1936 msgid " with source mask:"
1937 msgstr " уз изворну маску:"
1946 msgid "Cannot make the hardlink"
1951 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1956 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1958 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1963 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1974 msgstr "П&робај поново"
1978 "Directory not empty.\n"
1979 "Delete it recursively?"
1984 "Background process: Directory not empty.\n"
1985 "Delete it recursively?"
1996 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2009 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2014 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2020 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2026 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2032 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2038 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2044 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2050 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2056 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2062 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2068 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2072 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2077 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2083 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2089 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2095 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2101 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2110 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2116 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2120 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2121 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2128 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2134 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2140 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2146 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2152 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2158 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2167 "are the same directory"
2172 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2178 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2182 msgid "Directory scanning"
2185 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2188 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2192 msgid "%d:%02d.%02d"
2211 msgid "Target file already exists!"
2215 msgid "Source date: %s, size %llu"
2219 msgid "Target date: %s, size %llu"
2222 msgid "If &size differs"
2223 msgstr "Ако је &величина различита"
2228 msgid "Overwrite all targets?"
2229 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2232 msgstr "&Поново преузми"
2237 msgid "Overwrite this target?"
2238 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2243 msgid "Background process: File exists"
2247 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2251 msgid "Time: %s %s (%s)"
2255 msgid "Total: %s of %s"
2270 msgid "&Stable Symlinks"
2271 msgstr "&Стабилне симвезе"
2273 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2276 msgid "Preserve &attributes"
2279 msgid "Follow &links"
2283 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2299 msgstr "Претвори &у окно"
2302 msgstr "&Прегледај - F3"
2305 msgstr "&Уреди - F4"
2311 msgid "Malformed regular expression"
2314 msgid "Cas&e sensitive"
2317 msgid "&Find recursively"
2320 msgid "S&kip hidden"
2323 msgid "&All charsets"
2326 msgid "Sea&rch for content"
2329 msgid "Case sens&itive"
2332 msgid "Re&gular expression"
2338 msgid "A&ll charsets"
2345 msgstr "Нађи датотеку"
2353 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2360 msgid "Grepping in %s"
2361 msgstr "Тражим текст у %s"
2367 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2368 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2374 msgid "Searching %s"
2401 msgid "&Add current"
2402 msgstr "&Додај текуће"
2407 msgid "Fr&ee VFSs now"
2408 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2413 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2414 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2416 msgid "Active VFS directories"
2417 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2419 msgid "Directory hotlist"
2420 msgstr "Брзи списак директоријума"
2422 msgid "Directory path"
2423 msgstr "Путања директоријума"
2425 msgid "Directory label"
2426 msgstr "Натпис директоријума"
2430 msgstr "Премештам %s"
2432 msgid "New hotlist entry"
2433 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2435 msgid "Directory label:"
2438 msgid "Directory path:"
2441 msgid "New hotlist group"
2444 msgid "Name of new group:"
2450 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2454 "Group not empty.\n"
2458 msgid "Top level group"
2461 msgid "Hotlist Load"
2466 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2467 "your old hotlist entries were not deleted"
2471 msgid "Label for \"%s\":"
2472 msgstr "Натпис за `%s':"
2474 msgid "Add to hotlist"
2481 msgid "Midnight Commander %s"
2482 msgstr "Поноћни наредник %s"
2486 msgstr "Датотека: %s"
2489 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2492 msgid "No node information"
2493 msgstr "Нема података о чворовима"
2496 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2497 msgstr "Слоб. простора: %s (%d%%) од %s"
2499 msgid "No space information"
2500 msgstr "Нема података о простору"
2506 msgid "non-local vfs"
2507 msgstr "не-локални всд"
2514 msgid "Filesystem: %s"
2515 msgstr "Систем датот.: %s"
2518 msgid "Accessed: %s"
2519 msgstr "Посл. приступ: %s"
2522 msgid "Modified: %s"
2523 msgstr "Датум измене: %s"
2525 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2531 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2536 msgstr "Величина: %s"
2539 msgid " (%ld block)"
2540 msgid_plural " (%ld blocks)"
2546 msgid "Owner: %s/%s"
2547 msgstr "Власник: %s/%s"
2554 msgid "Mode: %s (%04o)"
2555 msgstr "Дозволе: %s (%04o)"
2558 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2559 msgstr "Место: %Xh:%Xh"
2561 msgid "Show free sp&ace"
2564 msgid "&XTerm window title"
2567 msgid "H&intbar visible"
2570 msgid "&Keybar visible"
2571 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2573 msgid "Command &prompt"
2576 msgid "Menu&bar visible"
2579 msgid "&Equal split"
2580 msgstr "подједнака по&Дела"
2585 msgid "Console output"
2588 msgid "Other options"
2597 msgid "Output lines:"
2603 msgid "File listin&g"
2612 msgid "&Listing mode..."
2613 msgstr "&Режим списка..."
2615 msgid "&Sort order..."
2616 msgstr "&Поредак ређања..."
2621 msgid "&Encoding..."
2624 msgid "FT&P link..."
2625 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2627 msgid "S&hell link..."
2628 msgstr "Повезивање &љуском..."
2630 msgid "SM&B link..."
2631 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2639 msgid "Vie&w file..."
2642 msgid "&Filtered view"
2657 msgid "Relative symlin&k"
2660 msgid "Edit s&ymlink"
2666 msgid "&Advanced chown"
2669 msgid "&Rename/Move"
2678 msgid "Select &group"
2681 msgid "U&nselect group"
2684 msgid "&Invert selection"
2693 msgid "&Directory tree"
2694 msgstr "&Стабло директоријума"
2699 msgid "S&wap panels"
2702 msgid "Switch &panels on/off"
2705 msgid "&Compare directories"
2708 msgid "C&ompare files"
2711 msgid "E&xternal panelize"
2714 msgid "Show directory s&izes"
2717 msgid "Command &history"
2720 msgid "Di&rectory hotlist"
2723 msgid "&Active VFS list"
2726 msgid "&Background jobs"
2729 msgid "Screen lis&t"
2732 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2733 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
2735 msgid "&Listing format edit"
2736 msgstr "&Уреди формат списка"
2738 msgid "Edit &extension file"
2739 msgstr "Уреди датотеку &врста"
2741 msgid "Edit &menu file"
2742 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2744 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2747 msgid "&Configuration..."
2748 msgstr "&Подешавања..."
2753 msgid "&Panel options..."
2756 msgid "C&onfirmation..."
2759 msgid "&Display bits..."
2760 msgstr "&Битова у приказу..."
2762 msgid "&Virtual FS..."
2763 msgstr "&Виртуални СД..."
2768 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2769 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
2772 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2773 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2778 msgid "The Midnight Commander"
2781 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2796 msgid "ButtonBar|Menu"
2799 msgid "ButtonBar|View"
2802 msgid "ButtonBar|RenMov"
2805 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2811 msgid "On dum&b terminals"
2817 msgid "A&uto save setup"
2820 msgid "Sa&fe delete"
2823 msgid "Cd follows lin&ks"
2826 msgid "Rotating d&ash"
2829 msgid "Co&mplete: show all"
2832 msgid "Shell &patterns"
2835 msgid "&Drop down menus"
2836 msgstr "&Падајући менији"
2841 msgid "Use internal vie&w"
2844 msgid "Use internal edi&t"
2847 msgid "Pause after run"
2853 msgid "S&ingle press"
2856 msgid "Esc key mode"
2859 msgid "Mkdi&r autoname"
2862 msgid "Classic pro&gressbar"
2865 msgid "Compute tota&ls"
2868 msgid "&Verbose operation"
2869 msgstr "&Брбљиви рад"
2871 msgid "File operation options"
2874 msgid "Configure options"
2875 msgstr "Подеси изборе"
2877 msgid "Case &insensitive"
2880 msgid "Case s&ensitive"
2883 msgid "Use panel sort mo&de"
2886 msgid "Quick search"
2889 msgid "&Permissions"
2895 msgid "File highlight"
2898 msgid "&Mouse page scrolling"
2901 msgid "Pa&ge scrolling"
2904 msgid "L&ynx-like motion"
2905 msgstr "L&ynx-олико кретање"
2910 msgid "A&uto save panels setup"
2913 msgid "Simple s&wap"
2916 msgid "Re&verse files only"
2919 msgid "Ma&rk moves down"
2922 msgid "&Fast dir reload"
2923 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
2925 msgid "Show &hidden files"
2928 msgid "Show &backup files"
2931 msgid "Mi&x all files"
2934 msgid "Use SI si&ze units"
2937 msgid "Show mi&ni-status"
2940 msgid "Panel options"
2944 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2945 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2946 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2950 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2951 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2958 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2959 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2966 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2967 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2974 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2975 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2982 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2983 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2993 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2994 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2998 msgid "&Modify time"
2999 msgstr "Датум &измене"
3001 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3006 msgid "&Access time"
3007 msgstr "Датум &приступа"
3009 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3014 msgid "C&hange time"
3023 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3024 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3055 msgid "<readlink failed>"
3056 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3060 msgid_plural "%s bytes"
3066 msgid "%s in %d file"
3067 msgid_plural "%s in %d files"
3072 msgid "Unknown tag on display format:"
3075 msgid "Do you really want to execute?"
3078 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3079 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3082 msgstr "&Додај ново"
3084 msgid "External panelize"
3085 msgstr "Критеријум попуне окна"
3090 msgid "Other command"
3091 msgstr "Друга наредба"
3093 msgid "Add to external panelize"
3096 msgid "Enter command label:"
3099 msgid "Cannot invoke command."
3100 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3102 msgid "Pipe close failed"
3103 msgstr "Затварање цеви није успело"
3105 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3108 msgid "Find rejects after patching"
3109 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3111 msgid "Find *.orig after patching"
3112 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3114 msgid "Find SUID and SGID programs"
3115 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3119 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3122 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3126 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3127 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3130 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3131 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3135 "Cannot stat the destination\n"
3143 msgid "ButtonBar|Static"
3146 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3149 msgid "ButtonBar|Rescan"
3152 msgid "ButtonBar|Forget"
3155 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3160 "Cannot write to the %s file:\n"
3163 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3178 msgid "Error calling program"
3181 msgid "Warning -- ignoring file"
3186 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3187 "Using it may compromise your security"
3189 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3190 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3192 msgid "Format error on file Extensions File"
3196 msgid "The %%var macro has no default"
3200 msgid "The %%var macro has no variable"
3205 "Cannot open file%s\n"
3210 msgid "No suitable entries found in %s"
3216 msgid "Help file format error\n"
3219 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3223 msgid "Cannot find node %s in help file"
3229 msgid "ButtonBar|Index"
3232 msgid "ButtonBar|Prev"
3236 msgstr "Научи тастере"
3238 msgid "Teach me a key"
3243 "Please press the %s\n"
3244 "and then wait until this message disappears.\n"
3246 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3247 "next to its button.\n"
3249 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3252 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3253 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3255 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3256 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3258 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3259 "`Escape' и сачекајте."
3261 msgid "Cannot accept this key"
3265 msgid "You have entered \"%s\""
3268 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3273 "It seems that all your keys already\n"
3274 "work fine. That's great."
3276 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3277 "лепо раде. То је одлично."
3283 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3284 "All your keys work well."
3286 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3287 "Сви ваши тастери добро раде."
3289 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3290 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
3292 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3293 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
3295 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3296 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
3307 "Failed while close:\n"
3311 msgid "Choose codepage"
3314 msgid "- < No translation >"
3315 msgstr "- < Без претварања >"
3321 msgstr "%b %e %H:%M"
3325 "Cannot save file %s:\n"
3330 "GNU Midnight Commander is already\n"
3331 "running on this terminal.\n"
3332 "Subshell support will be disabled."
3334 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3335 "покренут на овом терминалу.\n"
3336 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3339 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3340 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3342 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3346 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3347 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3349 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3352 msgid "Using the ncurses library\n"
3355 msgid "Using the ncursesw library\n"
3358 msgid "With builtin Editor\n"
3359 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3361 msgid "With optional subshell support\n"
3364 msgid "With subshell support as default\n"
3367 msgid "With support for background operations\n"
3368 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3370 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3371 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3373 msgid "With mouse support on xterm\n"
3374 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3376 msgid "With support for X11 events\n"
3377 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3379 msgid "With internationalization support\n"
3380 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3382 msgid "With multiple codepages support\n"
3383 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3386 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3390 msgid "Virtual File Systems:"
3400 msgid "Config directory:"
3403 msgid "Data directory:"
3409 msgid "Cache directory:"
3414 "Cannot open cpio archive\n"
3417 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
3422 "Premature end of cpio archive\n"
3425 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
3430 "Inconsistent hardlinks of\n"
3435 "Недоследне тврде везе\n"
3437 "у архиви врсте `cpio'\n"
3441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3442 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3449 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
3454 "Unexpected end of file\n"
3457 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
3462 "Cannot open %s archive\n"
3465 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
3468 msgid "Inconsistent extfs archive"
3469 msgstr "Недоследна архива extfs"
3472 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3476 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3477 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
3479 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3480 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3482 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3483 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
3486 msgid "fish: Password is required for %s"
3489 msgid "fish: Sending password..."
3490 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
3492 msgid "fish: Sending initial line..."
3493 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
3495 msgid "fish: Handshaking version..."
3496 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
3498 msgid "fish: Getting host info..."
3501 msgid "fish: Setting up current directory..."
3502 msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
3505 msgid "fish: Connected, home %s."
3506 msgstr "fish: Повезан, дом %s."
3509 msgid "fish: Reading directory %s..."
3510 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
3514 msgstr "%s: готово."
3518 msgstr "%s: неуспех"
3521 msgid "fish: store %s: sending command..."
3522 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
3524 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3525 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
3527 msgid "fish: storing zeros"
3530 msgid "fish: storing file"
3533 msgid "Aborting transfer..."
3534 msgstr "Прекидам пренос..."
3536 msgid "Error reported after abort."
3537 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
3539 msgid "Aborted transfer would be successful."
3540 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
3543 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3544 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
3547 msgid "FTP: Password required for %s"
3550 msgid "ftpfs: sending login name"
3551 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
3553 msgid "ftpfs: sending user password"
3554 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
3557 msgid "FTP: Account required for user %s"
3558 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
3563 msgid "ftpfs: sending user account"
3564 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
3566 msgid "ftpfs: logged in"
3567 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
3570 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3571 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
3573 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3574 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3581 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3582 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
3584 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3585 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
3588 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3589 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
3592 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3595 msgid "ftpfs: invalid address family"
3599 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3602 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3603 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3605 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3606 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
3609 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3610 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
3612 msgid "ftpfs: abort failed"
3613 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
3615 msgid "ftpfs: CWD failed."
3616 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
3618 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3619 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
3621 msgid "Resolving symlink..."
3622 msgstr "Разрешавам симвезе..."
3625 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3626 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
3628 msgid "(strict rfc959)"
3629 msgstr "(строго према rfc959)"
3631 msgid "(chdir first)"
3632 msgstr "(прво постави дир.)"
3634 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3635 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
3637 msgid "ftpfs: storing file"
3641 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3642 "Remove password or correct mode"
3646 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3651 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3654 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
3659 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3662 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
3666 msgid "reconnect to %s failed"
3669 msgid "Authentication failed"
3673 msgid "Error %s creating directory %s"
3677 msgid "Error %s removing directory %s"
3681 msgid "%s opening remote file %s"
3685 msgid "%s removing remote file %s"
3689 msgid "%s renaming files\n"
3694 "Cannot open tar archive\n"
3697 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
3700 msgid "Inconsistent tar archive"
3701 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
3703 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3704 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
3709 "doesn't look like a tar archive."
3712 msgid "undelfs: error"
3715 msgid "not enough memory"
3718 msgid "while allocating block buffer"
3722 msgid "open_inode_scan: %d"
3726 msgid "while starting inode scan %d"
3730 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3731 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
3734 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3737 msgid "no more memory while reallocating array"
3741 msgid "while doing inode scan %d"
3745 msgid "Cannot open file %s"
3748 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3749 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
3753 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3757 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3758 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
3762 "Cannot load block bitmap from:\n"
3766 msgid "vfs_info is not fs!"
3769 msgid "You have to chdir to extract files first"
3772 msgid "while iterating over blocks"
3776 msgid "Cannot open file \"%s\""
3779 msgid "Ext2lib error"
3782 msgid "Invalid value"
3785 msgid "Cannot spawn child process"
3788 msgid "Empty output from child filter"
3789 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3791 msgid "&Line number (decimal)"
3797 msgid "&Decimal offset"
3800 msgid "He&xadecimal offset"
3806 msgid "ButtonBar|Ascii"
3809 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3812 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3815 msgid "ButtonBar|Wrap"
3818 msgid "ButtonBar|Hex"
3821 msgid "ButtonBar|Goto"
3824 msgid "ButtonBar|Raw"
3827 msgid "ButtonBar|Parse"
3830 msgid "ButtonBar|Unform"
3833 msgid "ButtonBar|Format"
3838 "Error while closing the file:\n"
3840 "Data may have been written or not"
3845 "Cannot save file:\n"
3854 "Cannot open \"%s\"\n"
3860 "Cannot stat \"%s\"\n"
3864 msgid "Cannot view: not a regular file"
3867 msgid "Seeking to search result"
3873 msgid "Continue from beginning?"