Ticket #2636: The various MC config placements.
[midnight-commander.git] / po / sr.po
blob540f047f6ffb3340f860829573b2b7ddbcb3a573
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: sr\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr "Датотека је закључана"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "&Заузми катанац"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "З&анемари катанац"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr ""
71 #, c-format
72 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid ""
77 "Your old settings were migrated from %s\n"
78 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
79 "To get more info, please visit\n"
80 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
81 msgstr ""
83 msgid "Search string not found"
84 msgstr ""
86 msgid "Not implemented yet"
87 msgstr ""
89 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
90 msgstr ""
92 #, c-format
93 msgid "Invalid token number %d"
94 msgstr ""
96 msgid "Regular expression error"
97 msgstr ""
99 msgid "Normal"
100 msgstr ""
102 msgid "&Regular expression"
103 msgstr "&Регуларни израз"
105 msgid "Hexadecimal"
106 msgstr ""
108 msgid "Wildcard search"
109 msgstr ""
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Unable to load '%s' skin.\n"
114 "Default skin has been loaded"
115 msgstr ""
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Unable to parse '%s' skin.\n"
120 "Default skin has been loaded"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
126 "on non-256 colors terminal.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr ""
130 msgid "Function key 1"
131 msgstr "Функц. тастер 1"
133 msgid "Function key 2"
134 msgstr "Функц. тастер 2"
136 msgid "Function key 3"
137 msgstr "Функц. тастер 3"
139 msgid "Function key 4"
140 msgstr "Функц. тастер 4"
142 msgid "Function key 5"
143 msgstr "Функц. тастер 5"
145 msgid "Function key 6"
146 msgstr "Функц. тастер 6"
148 msgid "Function key 7"
149 msgstr "Функц. тастер 7"
151 msgid "Function key 8"
152 msgstr "Функц. тастер 8"
154 msgid "Function key 9"
155 msgstr "Функц. тастер 9"
157 msgid "Function key 10"
158 msgstr "Функц. тастер 10"
160 msgid "Function key 11"
161 msgstr "Функц. тастер 11"
163 msgid "Function key 12"
164 msgstr "Функц. тастер 12"
166 msgid "Function key 13"
167 msgstr "Функц. тастер 13"
169 msgid "Function key 14"
170 msgstr "Функц. тастер 14"
172 msgid "Function key 15"
173 msgstr "Функц. тастер 15"
175 msgid "Function key 16"
176 msgstr "Функц. тастер 16"
178 msgid "Function key 17"
179 msgstr "Функц. тастер 17"
181 msgid "Function key 18"
182 msgstr "Функц. тастер 18"
184 msgid "Function key 19"
185 msgstr "Функц. тастер 19"
187 msgid "Function key 20"
188 msgstr "Функц. тастер 20"
190 msgid "Backspace key"
191 msgstr "Таст. `Backspace'"
193 msgid "End key"
194 msgstr "Таст. `End'"
196 msgid "Up arrow key"
197 msgstr "Стрелица нагоре"
199 msgid "Down arrow key"
200 msgstr "Стрелица надоле"
202 msgid "Left arrow key"
203 msgstr "Стрелица налево"
205 msgid "Right arrow key"
206 msgstr "Стрелица надесно"
208 msgid "Home key"
209 msgstr "Таст. `Home'"
211 msgid "Page Down key"
212 msgstr "Таст. `Page Up'"
214 msgid "Page Up key"
215 msgstr "Таст. `Page Down'"
217 msgid "Insert key"
218 msgstr "Таст. `Insert'"
220 msgid "Delete key"
221 msgstr "Таст. `Delete'"
223 msgid "Completion/M-tab"
224 msgstr "Допуна/M-tab"
226 msgid "+ on keypad"
227 msgstr "Сиви +"
229 msgid "- on keypad"
230 msgstr "Сиви -"
232 msgid "Slash on keypad"
233 msgstr "Сиви /"
235 msgid "* on keypad"
236 msgstr "Сиви *"
238 msgid "Escape key"
239 msgstr ""
241 msgid "Left arrow keypad"
242 msgstr "Сива стрел. налево"
244 msgid "Right arrow keypad"
245 msgstr "Сива стрел. надесно"
247 msgid "Up arrow keypad"
248 msgstr "Сива стрел. нагоре"
250 msgid "Down arrow keypad"
251 msgstr "Сива стрел. надоле"
253 msgid "Home on keypad"
254 msgstr "Сиви `Home'"
256 msgid "End on keypad"
257 msgstr "Сиви `End'"
259 msgid "Page Down keypad"
260 msgstr "Сиви `Page Down'"
262 msgid "Page Up keypad"
263 msgstr "Сиви `Page Up'"
265 msgid "Insert on keypad"
266 msgstr "Сиви `Insert'"
268 msgid "Delete on keypad"
269 msgstr "Сиви `Delete'"
271 msgid "Enter on keypad"
272 msgstr "Сиви `Enter'"
274 msgid "Function key 21"
275 msgstr ""
277 msgid "Function key 22"
278 msgstr ""
280 msgid "Function key 23"
281 msgstr ""
283 msgid "Function key 24"
284 msgstr ""
286 msgid "A1 key"
287 msgstr ""
289 msgid "C1 key"
290 msgstr ""
292 msgid "Plus"
293 msgstr ""
295 msgid "Minus"
296 msgstr ""
298 msgid "Asterisk"
299 msgstr ""
301 msgid "Dot"
302 msgstr ""
304 msgid "Less than"
305 msgstr ""
307 msgid "Great than"
308 msgstr ""
310 msgid "Equal"
311 msgstr ""
313 msgid "Comma"
314 msgstr ""
316 msgid "Apostrophe"
317 msgstr ""
319 msgid "Colon"
320 msgstr ""
322 msgid "Exclamation mark"
323 msgstr ""
325 msgid "Question mark"
326 msgstr ""
328 msgid "Ampersand"
329 msgstr ""
331 msgid "Dollar sign"
332 msgstr ""
334 msgid "Quotation mark"
335 msgstr ""
337 msgid "Caret"
338 msgstr ""
340 msgid "Tilda"
341 msgstr ""
343 msgid "Prime"
344 msgstr ""
346 msgid "Underline"
347 msgstr ""
349 msgid "Understrike"
350 msgstr ""
352 msgid "Pipe"
353 msgstr ""
355 msgid "Left parenthesis"
356 msgstr ""
358 msgid "Right parenthesis"
359 msgstr ""
361 msgid "Left bracket"
362 msgstr ""
364 msgid "Right bracket"
365 msgstr ""
367 msgid "Left brace"
368 msgstr ""
370 msgid "Right brace"
371 msgstr ""
373 msgid "Enter"
374 msgstr ""
376 msgid "Tab key"
377 msgstr ""
379 msgid "Space key"
380 msgstr ""
382 msgid "Slash key"
383 msgstr ""
385 msgid "Backslash key"
386 msgstr ""
388 msgid "Number sign #"
389 msgstr ""
391 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
392 msgid "At sign"
393 msgstr ""
395 msgid "Ctrl"
396 msgstr ""
398 msgid "Alt"
399 msgstr ""
401 msgid "Shift"
402 msgstr ""
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
407 "Check the TERM environment variable.\n"
408 msgstr ""
409 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
410 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
412 #, c-format
413 msgid "%s is not a directory\n"
414 msgstr "%s није директоријум\n"
416 #, c-format
417 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
418 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
420 #, c-format
421 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
422 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
424 #, c-format
425 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
426 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
428 #, c-format
429 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
430 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
432 #, c-format
433 msgid "Temporary files will not be created\n"
434 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
436 #, c-format
437 msgid "Press any key to continue..."
438 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
440 msgid "Warning"
441 msgstr "Упозорење"
443 msgid "Pipe failed"
444 msgstr ""
446 msgid "Dup failed"
447 msgstr ""
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
450 msgstr ""
452 #, c-format
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
456 msgid "bytes transferred"
457 msgstr ""
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
462 msgid "Getting file"
463 msgstr "Добављам датотеку"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
468 msgid "Cannot parse:"
469 msgstr "Не могу да рашчланим:"
471 msgid "More parsing errors will be ignored."
472 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
474 msgid "Internal error:"
475 msgstr "Унутрашња грешка:"
477 msgid "Password:"
478 msgstr "Лозинка:"
480 msgid "Screens"
481 msgstr ""
483 msgid "History"
484 msgstr ""
486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
487 msgid "DialogTitle|History cleanup"
488 msgstr ""
490 msgid "Do you want clean this history?"
491 msgstr ""
493 msgid "&Yes"
494 msgstr "&Да"
496 msgid "&No"
497 msgstr "&Не"
499 msgid "Background process:"
500 msgstr "Позадински процес:"
502 msgid "&Cancel"
503 msgstr "&Поништи"
505 msgid "&OK"
506 msgstr "&У реду"
508 msgid "Error"
509 msgstr "Грешка"
511 msgid "Displays the current version"
512 msgstr "Приказује текућу верзију"
514 msgid "Print data directory"
515 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
517 msgid "Print extended info about used data directories"
518 msgstr ""
520 msgid "Print configure options"
521 msgstr ""
523 msgid "Print last working directory to specified file"
524 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
526 msgid "Enables subshell support (default)"
527 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
529 msgid "Disables subshell support"
530 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
532 msgid "Log ftp dialog to specified file"
533 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
535 msgid "Set debug level"
536 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
538 msgid "Launches the file viewer on a file"
539 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
541 msgid "Edits one file"
542 msgstr "Уређује једну датотеку"
544 msgid "Forces xterm features"
545 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
547 msgid "Disable mouse support in text version"
548 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
550 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
551 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
553 msgid "To run on slow terminals"
554 msgstr "Покретање на спором терминалу"
556 msgid "Use stickchars to draw"
557 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
559 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
560 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
562 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
563 msgstr ""
565 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
566 msgstr ""
568 msgid "Requests to run in black and white"
569 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
571 msgid "Request to run in color mode"
572 msgstr "Захтевање обојеног режима"
574 msgid "Specifies a color configuration"
575 msgstr "Поставља подешавања боја"
577 msgid "Show mc with specified skin"
578 msgstr ""
580 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
581 msgid ""
582 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
583 "\n"
584 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
585 "\n"
586 " Keywords:\n"
587 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
588 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
589 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
590 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
591 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
592 "                 errdhotfocus\n"
593 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
594 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
595 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
596 "                 editlinestate\n"
597 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
598 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
599 msgstr ""
601 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
602 msgid ""
603 "Standard Colors:\n"
604 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
605 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
606 "   brightcyan, lightgray and white\n"
607 "\n"
608 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
609 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
610 "\n"
611 "Attributes:\n"
612 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
613 msgstr ""
615 msgid "Color options"
616 msgstr ""
618 msgid "+number"
619 msgstr "+број"
621 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
622 msgstr ""
624 msgid "Set initial line number for the internal editor"
625 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
627 msgid ""
628 "\n"
629 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
630 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
631 msgstr ""
633 #, c-format
634 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
635 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
637 msgid "No arguments given to the viewer."
638 msgstr ""
640 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
641 msgstr ""
643 msgid "Main options"
644 msgstr ""
646 msgid "Terminal options"
647 msgstr ""
649 msgid "Background process error"
650 msgstr ""
652 msgid "Unknown error in child"
653 msgstr ""
655 msgid "Child died unexpectedly"
656 msgstr ""
658 msgid "Background protocol error"
659 msgstr ""
661 msgid "Reading failed"
662 msgstr ""
664 msgid ""
665 "Background process sent us a request for more arguments\n"
666 "than we can handle."
667 msgstr ""
669 msgid "&Dismiss"
670 msgstr "&Отпусти"
672 msgid "All charsets"
673 msgstr ""
675 msgid "&Whole words"
676 msgstr ""
678 msgid "&Backwards"
679 msgstr "Уна&зад"
681 msgid "Case &sensitive"
682 msgstr ""
684 msgid "Enter search string:"
685 msgstr ""
687 msgid "Search"
688 msgstr "Тражи"
690 msgid "Search is disabled"
691 msgstr ""
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Cannot create temporary diff file\n"
696 "%s"
697 msgstr ""
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Cannot create backup file\n"
702 "%s%s\n"
703 "%s"
704 msgstr ""
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Cannot create temporary merge file\n"
709 "%s"
710 msgstr ""
712 msgid "&Normal"
713 msgstr ""
715 msgid "&Fastest (Assume large files)"
716 msgstr ""
718 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
719 msgstr ""
721 msgid "Strip &trailing carriage return"
722 msgstr ""
724 msgid "Ignore all &whitespace"
725 msgstr ""
727 msgid "Ignore &space change"
728 msgstr ""
730 msgid "Ignore tab &expansion"
731 msgstr ""
733 msgid "&Ignore case"
734 msgstr ""
736 msgid "Diff extra options"
737 msgstr ""
739 msgid "Diff algorithm"
740 msgstr ""
742 msgid "Diff Options"
743 msgstr ""
745 msgid "Edit"
746 msgstr ""
748 msgid "Edit is disabled"
749 msgstr ""
751 msgid "Goto line (left)"
752 msgstr ""
754 msgid "Goto line (right)"
755 msgstr ""
757 msgid "Enter line:"
758 msgstr ""
760 msgid "ButtonBar|Help"
761 msgstr ""
763 msgid "ButtonBar|Save"
764 msgstr ""
766 msgid "ButtonBar|Edit"
767 msgstr ""
769 msgid "ButtonBar|Merge"
770 msgstr ""
772 msgid "ButtonBar|Search"
773 msgstr ""
775 msgid "ButtonBar|Options"
776 msgstr ""
778 msgid "ButtonBar|Quit"
779 msgstr ""
781 msgid "Quit"
782 msgstr "Заврши"
784 msgid "File was modified. Save with exit?"
785 msgstr ""
787 msgid ""
788 "Midnight Commander is being shut down.\n"
789 "Save modified file?"
790 msgstr ""
792 msgid "Diff:"
793 msgstr ""
795 msgid "Two files are needed to compare"
796 msgstr ""
798 msgid "Choose syntax highlighting"
799 msgstr ""
801 msgid "< Auto >"
802 msgstr ""
804 msgid "< Reload Current Syntax >"
805 msgstr ""
807 msgid "About"
808 msgstr ""
810 msgid ""
811 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
812 "\n"
813 "            A user friendly text editor\n"
814 "         written for the Midnight Commander"
815 msgstr ""
817 #, c-format
818 msgid "Cannot open %s for reading"
819 msgstr ""
821 #, c-format
822 msgid "Error reading %s"
823 msgstr ""
825 #, c-format
826 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
827 msgstr ""
829 #, c-format
830 msgid "\"%s\" is not a regular file"
831 msgstr ""
833 #, c-format
834 msgid "File \"%s\" is too large"
835 msgstr ""
837 #, c-format
838 msgid "Error reading from pipe: %s"
839 msgstr ""
841 #, c-format
842 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
843 msgstr ""
845 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
846 msgstr ""
848 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "Error writing to pipe: %s"
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "Cannot open file for writing: %s"
861 msgstr ""
863 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
864 msgstr ""
866 msgid "C&ontinue"
867 msgstr ""
869 msgid "&Do not change"
870 msgstr ""
872 msgid "&Unix format (LF)"
873 msgstr ""
875 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
876 msgstr ""
878 msgid "&Macintosh format (CR)"
879 msgstr ""
881 msgid "Change line breaks to:"
882 msgstr ""
884 msgid "Enter file name:"
885 msgstr ""
887 msgid "Save As"
888 msgstr ""
890 msgid "Syntax file edit"
891 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
893 msgid "Which syntax file you want to edit?"
894 msgstr ""
896 msgid "&User"
897 msgstr "&Корисничку"
899 msgid "&System Wide"
900 msgstr "&Системску"
902 msgid "Menu edit"
903 msgstr ""
905 msgid "Which menu file do you want to edit?"
906 msgstr ""
908 msgid "&Local"
909 msgstr "&Локалну"
911 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
912 msgstr ""
914 msgid "&Quick save"
915 msgstr ""
917 msgid "&Safe save"
918 msgstr ""
920 msgid "&Do backups with following extension:"
921 msgstr ""
923 msgid "Check &POSIX new line"
924 msgstr ""
926 msgid "Edit Save Mode"
927 msgstr ""
929 msgid "A file already exists with this name"
930 msgstr ""
932 msgid "&Overwrite"
933 msgstr ""
935 msgid "Save as"
936 msgstr ""
938 msgid "Cannot save file"
939 msgstr ""
941 msgid "Delete macro"
942 msgstr ""
944 msgid "Press macro hotkey:"
945 msgstr ""
947 msgid "Macro not deleted"
948 msgstr ""
950 msgid "Save macro"
951 msgstr ""
953 msgid "Press the macro's new hotkey:"
954 msgstr ""
956 msgid "Repeat last commands"
957 msgstr ""
959 msgid "Repeat times:"
960 msgstr ""
962 #, c-format
963 msgid "Confirm save file: \"%s\""
964 msgstr ""
966 msgid "Save file"
967 msgstr ""
969 msgid "&Save"
970 msgstr "са&Чувај"
972 msgid ""
973 "Current text was modified without a file save.\n"
974 "Continue discards these changes"
975 msgstr ""
977 msgid "Load"
978 msgstr ""
980 msgid "Replace"
981 msgstr ""
983 #, c-format
984 msgid "%ld replacements made"
985 msgstr ""
987 msgid "&Cancel quit"
988 msgstr ""
990 msgid "This function is not implemented"
991 msgstr ""
993 msgid "Copy to clipboard"
994 msgstr ""
996 msgid "Unable to save to file"
997 msgstr ""
999 msgid "Cut to clipboard"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Goto line"
1003 msgstr ""
1005 msgid "Save block"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Insert file"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Cannot insert file"
1012 msgstr ""
1014 msgid "Sort block"
1015 msgstr ""
1017 msgid "You must first highlight a block of text"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Run sort"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Sort"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Cannot execute sort command"
1030 msgstr ""
1032 #, c-format
1033 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Paste output of external command"
1037 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1039 msgid "Enter shell command(s):"
1040 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1042 msgid "External command"
1043 msgstr "Спољашња наредба"
1045 msgid "Cannot execute command"
1046 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1048 msgid "Copies to"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Subject"
1052 msgstr ""
1054 msgid "To"
1055 msgstr ""
1057 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Mail"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Insert literal"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Press any key:"
1067 msgstr ""
1069 msgid ""
1070 "Current text was modified without a file save\n"
1071 "Continue discards these changes"
1072 msgstr ""
1074 msgid "In se&lection"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Enter replacement string:"
1078 msgstr ""
1080 msgid "&Find all"
1081 msgstr ""
1083 msgid "Cancel"
1084 msgstr "Поништи"
1086 msgid ""
1087 "Current text was modified without a file save.\n"
1088 "Continue discards these changes."
1089 msgstr ""
1091 msgid "&Skip"
1092 msgstr "Пре&скочи"
1094 msgid "A&ll"
1095 msgstr "С&ве"
1097 msgid "&Replace"
1098 msgstr "За&мени"
1100 msgid "Replace with:"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Confirm replace"
1104 msgstr ""
1106 msgid "&Open file..."
1107 msgstr "&Отвори датотеку..."
1109 msgid "&New"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Save &as..."
1113 msgstr ""
1115 msgid "&Insert file..."
1116 msgstr ""
1118 msgid "Cop&y to file..."
1119 msgstr ""
1121 msgid "&User menu..."
1122 msgstr ""
1124 msgid "A&bout..."
1125 msgstr ""
1127 msgid "&Quit"
1128 msgstr "&Заврши"
1130 msgid "&Undo"
1131 msgstr ""
1133 msgid "&Redo"
1134 msgstr ""
1136 msgid "&Toggle ins/overw"
1137 msgstr ""
1139 msgid "To&ggle mark"
1140 msgstr ""
1142 msgid "&Mark columns"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Mark &all"
1146 msgstr ""
1148 msgid "Unmar&k"
1149 msgstr ""
1151 msgid "Cop&y"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Mo&ve"
1155 msgstr ""
1157 msgid "&Delete"
1158 msgstr "&Обриши"
1160 msgid "Co&py to clipfile"
1161 msgstr ""
1163 msgid "&Cut to clipfile"
1164 msgstr ""
1166 msgid "Pa&ste from clipfile"
1167 msgstr ""
1169 msgid "&Beginning"
1170 msgstr ""
1172 msgid "&End"
1173 msgstr ""
1175 msgid "&Search..."
1176 msgstr ""
1178 msgid "Search &again"
1179 msgstr ""
1181 msgid "&Replace..."
1182 msgstr ""
1184 msgid "&Toggle bookmark"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Next bookmark"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&Prev bookmark"
1191 msgstr ""
1193 msgid "&Flush bookmarks"
1194 msgstr ""
1196 msgid "&Go to line..."
1197 msgstr ""
1199 msgid "&Toggle line state"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Go to matching &bracket"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1206 msgstr ""
1208 msgid "&Find declaration"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Back from &declaration"
1212 msgstr ""
1214 msgid "For&ward to declaration"
1215 msgstr ""
1217 msgid "Encod&ing..."
1218 msgstr ""
1220 msgid "&Refresh screen"
1221 msgstr ""
1223 msgid "&Start/Stop record macro"
1224 msgstr ""
1226 msgid "Delete macr&o..."
1227 msgstr ""
1229 msgid "Record/Repeat &actions"
1230 msgstr ""
1232 msgid "'ispell' s&pell check"
1233 msgstr ""
1235 msgid "&Mail..."
1236 msgstr ""
1238 msgid "Insert &literal..."
1239 msgstr ""
1241 msgid "Insert &date/time"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Format paragraph"
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Sort..."
1248 msgstr ""
1250 msgid "&Paste output of..."
1251 msgstr ""
1253 msgid "&External formatter"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&General..."
1257 msgstr ""
1259 msgid "Save &mode..."
1260 msgstr ""
1262 msgid "Learn &keys..."
1263 msgstr ""
1265 msgid "Syntax &highlighting..."
1266 msgstr ""
1268 msgid "S&yntax file"
1269 msgstr ""
1271 msgid "&Menu file"
1272 msgstr ""
1274 msgid "&Save setup"
1275 msgstr "&Сачувај подешавања"
1277 msgid "&File"
1278 msgstr ""
1280 msgid "&Edit"
1281 msgstr ""
1283 msgid "&Search"
1284 msgstr ""
1286 msgid "&Command"
1287 msgstr ""
1289 msgid "For&mat"
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Options"
1293 msgstr ""
1295 msgid "None"
1296 msgstr "Ништа"
1298 msgid "Dynamic paragraphing"
1299 msgstr "Динамични пасуси"
1301 msgid "Type writer wrap"
1302 msgstr "Аутоматски прелом"
1304 msgid "Word wrap line length:"
1305 msgstr ""
1307 msgid "&Group undo"
1308 msgstr ""
1310 msgid "Cursor beyond end of line"
1311 msgstr ""
1313 msgid "Pers&istent selection"
1314 msgstr ""
1316 msgid "Synta&x highlighting"
1317 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1319 msgid "Visible tabs"
1320 msgstr ""
1322 msgid "Visible trailing spaces"
1323 msgstr ""
1325 msgid "Save file &position"
1326 msgstr "Чување текуће &позиције"
1328 msgid "Confir&m before saving"
1329 msgstr "Потврда &чувања"
1331 msgid "&Return does autoindent"
1332 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
1334 msgid "Tab spacing:"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Fill tabs with &spaces"
1338 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
1340 msgid "&Backspace through tabs"
1341 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
1343 msgid "&Fake half tabs"
1344 msgstr "&Лажна полутабулација"
1346 msgid "Wrap mode"
1347 msgstr "Прелом редова"
1349 msgid "Editor options"
1350 msgstr ""
1352 msgid "Edit: "
1353 msgstr ""
1355 msgid "ButtonBar|Mark"
1356 msgstr ""
1358 msgid "ButtonBar|Replac"
1359 msgstr ""
1361 msgid "ButtonBar|Copy"
1362 msgstr ""
1364 msgid "ButtonBar|Move"
1365 msgstr ""
1367 msgid "ButtonBar|Delete"
1368 msgstr ""
1370 msgid "ButtonBar|PullDn"
1371 msgstr ""
1373 msgid "Load syntax file"
1374 msgstr ""
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Cannot open file %s\n"
1379 "%s"
1380 msgstr ""
1382 #, c-format
1383 msgid "Error in file %s on line %d"
1384 msgstr ""
1386 msgid ""
1387 "The Commander can't change to the directory that\n"
1388 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1389 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1390 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1391 msgstr ""
1393 msgid "The shell is already running a command"
1394 msgstr ""
1396 #, c-format
1397 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1398 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1400 #, c-format
1401 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1402 msgstr ""
1404 msgid "&Set"
1405 msgstr "&Постави"
1407 msgid "S&kip"
1408 msgstr "Прес&кочи"
1410 msgid "Set &all"
1411 msgstr "Постави &све"
1413 msgid "owner"
1414 msgstr "власник"
1416 msgid "group"
1417 msgstr "група"
1419 msgid "other"
1420 msgstr "други"
1422 msgid "On"
1423 msgstr "За"
1425 msgid "Flag"
1426 msgstr "Ознака"
1428 msgid "Mode"
1429 msgstr "Режим"
1431 #, c-format
1432 msgid "%6d of %d"
1433 msgstr "%6d од %d"
1435 msgid "Chown advanced command"
1436 msgstr ""
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1441 "%s"
1442 msgstr ""
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "Cannot chown \"%s\"\n"
1447 "%s"
1448 msgstr ""
1450 msgid "&Stop"
1451 msgstr "&Заустави"
1453 msgid "&Resume"
1454 msgstr "&Настави"
1456 msgid "&Kill"
1457 msgstr "&Убиј"
1459 msgid "&Full file list"
1460 msgstr "&Пун списак датотека"
1462 msgid "&Brief file list"
1463 msgstr "&Кратак списак датотека"
1465 msgid "&Long file list"
1466 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1468 msgid "&User defined:"
1469 msgstr "&Кориснички задано:"
1471 msgid "Listing mode"
1472 msgstr "Режим списка"
1474 msgid "User &mini status"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Other 8 bit"
1478 msgstr "Другa, осмобитнa"
1480 msgid "Display bits"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Input / display codepage:"
1484 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1486 msgid "F&ull 8 bits input"
1487 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1489 msgid "&Select"
1490 msgstr "&Изабери"
1492 msgid "Running"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Stopped"
1496 msgstr "Заустављено "
1498 msgid "&Reverse"
1499 msgstr "&Обрни"
1501 msgid "Case sensi&tive"
1502 msgstr ""
1504 msgid "Executable &first"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Sort order"
1508 msgstr "Поредак ређања"
1510 msgid "Confirmation"
1511 msgstr ""
1513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1514 #. prefix
1515 #. 2
1516 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1517 msgstr ""
1519 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1520 msgstr ""
1522 msgid "Confirmation|E&xit"
1523 msgstr ""
1525 msgid "Confirmation|&Execute"
1526 msgstr ""
1528 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Confirmation|&Delete"
1532 msgstr ""
1534 msgid "UTF-8 output"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Full 8 bits output"
1538 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1540 msgid "ISO 8859-1"
1541 msgstr "изо 8859-1"
1543 msgid "7 bits"
1544 msgstr "7 бита"
1546 msgid "Directory tree"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Use &passive mode"
1553 msgstr "Користи &пасивни режим"
1555 msgid "&Use ~/.netrc"
1556 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1558 msgid "&Always use ftp proxy"
1559 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1561 msgid "sec"
1562 msgstr "сек"
1564 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1565 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1567 msgid "ftp anonymous password:"
1568 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1570 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1571 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1573 msgid "Virtual File System Setting"
1574 msgstr ""
1576 msgid "cd"
1577 msgstr "пром.дир."
1579 msgid "Quick cd"
1580 msgstr "Брза пром.дир."
1582 msgid "Symbolic link filename:"
1583 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1585 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1586 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1588 msgid "Symbolic link"
1589 msgstr "Симболичка веза"
1591 msgid "Background Jobs"
1592 msgstr "Позадински послови"
1594 msgid "Domain:"
1595 msgstr "Домен:"
1597 msgid "Username:"
1598 msgstr "Корисн. име:"
1600 #, c-format
1601 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1602 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1604 msgid "execute/search by others"
1605 msgstr "извр./претр. за остале"
1607 msgid "write by others"
1608 msgstr "упис за остале"
1610 msgid "read by others"
1611 msgstr "читање за остале"
1613 msgid "execute/search by group"
1614 msgstr "извр./претр. за групу"
1616 msgid "write by group"
1617 msgstr "упис за групу"
1619 msgid "read by group"
1620 msgstr "читање за групу"
1622 msgid "execute/search by owner"
1623 msgstr "извр./претр. за власника"
1625 msgid "write by owner"
1626 msgstr "упис за власника"
1628 msgid "read by owner"
1629 msgstr "читање за власника"
1631 msgid "sticky bit"
1632 msgstr "лепљиви бит"
1634 msgid "set group ID on execution"
1635 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1637 msgid "set user ID on execution"
1638 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1640 msgid "Name:"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Permissions (octal):"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Owner name:"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Group name:"
1650 msgstr ""
1652 msgid "C&lear marked"
1653 msgstr "О&чисти означене"
1655 msgid "S&et marked"
1656 msgstr "П&остави означене"
1658 msgid "&Marked all"
1659 msgstr "&Све означене"
1661 msgid "Chmod command"
1662 msgstr "Промена дозвола"
1664 msgid "File"
1665 msgstr "Датотека"
1667 msgid "Permission"
1668 msgstr "Дозволе"
1670 msgid "Set &users"
1671 msgstr "Постави &кориснике"
1673 msgid "Set &groups"
1674 msgstr "Постави &групе"
1676 msgid "Name"
1677 msgstr "Назив"
1679 msgid "Owner name"
1680 msgstr "Име власника"
1682 msgid "Group name"
1683 msgstr "Назив групе"
1685 msgid "Size"
1686 msgstr "Величина"
1688 msgid "Chown command"
1689 msgstr ""
1691 msgid "<Unknown user>"
1692 msgstr "<Непознат корисник>"
1694 msgid "<Unknown group>"
1695 msgstr "<Непозната група>"
1697 msgid "User name"
1698 msgstr ""
1700 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1701 msgstr ""
1703 msgid "Files tagged, want to cd?"
1704 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1706 msgid "Cannot change directory"
1707 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1709 msgid "Filter"
1710 msgstr ""
1712 msgid "Set expression for filtering filenames"
1713 msgstr ""
1715 msgid "&Using shell patterns"
1716 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1718 msgid "&Case sensitive"
1719 msgstr ""
1721 msgid "&Files only"
1722 msgstr ""
1724 #, c-format
1725 msgid "Link %s to:"
1726 msgstr "Повежи %s са:"
1728 msgid "Link"
1729 msgstr ""
1731 #, c-format
1732 msgid "link: %s"
1733 msgstr ""
1735 #, c-format
1736 msgid "symlink: %s"
1737 msgstr ""
1739 #, c-format
1740 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1741 msgstr ""
1743 msgid "View file"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Filename:"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Filtered view"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Filter command and arguments:"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Create a new Directory"
1756 msgstr "Створи нови директоријум"
1758 msgid "Enter directory name:"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Select"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Unselect"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Extension file edit"
1768 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
1770 msgid "Which extension file you want to edit?"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Highlighting groups file edit"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Compare directories"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Select compare method:"
1783 msgstr ""
1785 msgid "&Quick"
1786 msgstr "&Брз"
1788 msgid "&Size only"
1789 msgstr "&Само величина"
1791 msgid "&Thorough"
1792 msgstr "&Темељан"
1794 msgid ""
1795 "Both panels should be in the listing mode\n"
1796 "to use this command"
1797 msgstr ""
1799 msgid ""
1800 "Not an xterm or Linux console;\n"
1801 "the panels cannot be toggled."
1802 msgstr ""
1804 #, c-format
1805 msgid "Symlink `%s' points to:"
1806 msgstr ""
1808 msgid "Edit symlink"
1809 msgstr ""
1811 #, c-format
1812 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1813 msgstr ""
1815 #, c-format
1816 msgid "edit symlink: %s"
1817 msgstr ""
1819 #, c-format
1820 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1821 msgstr "`%s' није симболичка веза"
1823 msgid "FTP to machine"
1824 msgstr ""
1826 msgid "Shell link to machine"
1827 msgstr ""
1829 msgid "SMB link to machine"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1833 msgstr ""
1835 msgid ""
1836 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1837 "files on: (F1 for details)"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Setup"
1841 msgstr ""
1843 #, c-format
1844 msgid "Setup saved to %s"
1845 msgstr ""
1847 #, c-format
1848 msgid "Unable to save setup to %s"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1852 msgstr ""
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1857 "%s"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Cannot read directory contents"
1861 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "Cannot create temporary command file\n"
1866 "%s"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Parameter"
1870 msgstr ""
1872 #, c-format
1873 msgid " %s%s file error"
1874 msgstr ""
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1879 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1880 "Commander package."
1881 msgstr ""
1883 #, c-format
1884 msgid "%s%s%s file error"
1885 msgstr ""
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1890 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1891 " it."
1892 msgstr ""
1894 msgid "DialogTitle|Copy"
1895 msgstr ""
1897 msgid "DialogTitle|Move"
1898 msgstr ""
1900 msgid "DialogTitle|Delete"
1901 msgstr ""
1903 msgid "FileOperation|Copy"
1904 msgstr ""
1906 msgid "FileOperation|Move"
1907 msgstr ""
1909 msgid "FileOperation|Delete"
1910 msgstr ""
1912 #, no-c-format
1913 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1914 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1916 #, no-c-format
1917 msgid "%o %d %f%m"
1918 msgstr "%o %d %f%m"
1920 msgid "file"
1921 msgstr "датотеку"
1923 msgid "files"
1924 msgstr "датотека"
1926 msgid "directory"
1927 msgstr "директоријум"
1929 msgid "directories"
1930 msgstr "директоријума"
1932 msgid "files/directories"
1933 msgstr "датотека/директоријума"
1935 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1936 msgid " with source mask:"
1937 msgstr " уз изворну маску:"
1939 msgid "to:"
1940 msgstr "у:"
1942 #, c-format
1943 msgid "%s?"
1944 msgstr ""
1946 msgid "Cannot make the hardlink"
1947 msgstr ""
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1952 "%s"
1953 msgstr ""
1955 msgid ""
1956 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1957 "\n"
1958 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1959 msgstr ""
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1964 "%s"
1965 msgstr ""
1967 msgid "&Abort"
1968 msgstr "&Прекини"
1970 msgid "Ski&p all"
1971 msgstr ""
1973 msgid "&Retry"
1974 msgstr "П&робај поново"
1976 msgid ""
1977 "\n"
1978 "Directory not empty.\n"
1979 "Delete it recursively?"
1980 msgstr ""
1982 msgid ""
1983 "\n"
1984 "Background process: Directory not empty.\n"
1985 "Delete it recursively?"
1986 msgstr ""
1988 msgid "Delete:"
1989 msgstr ""
1991 msgid "Non&e"
1992 msgstr "&Ништа"
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "Cannot stat file \"%s\"\n"
1997 "%s"
1998 msgstr ""
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "\"%s\"\n"
2003 "and\n"
2004 "\"%s\"\n"
2005 "are the same file"
2006 msgstr ""
2008 #, c-format
2009 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2010 msgstr ""
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2015 "%s"
2016 msgstr ""
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2021 "%s"
2022 msgstr ""
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2027 "%s"
2028 msgstr ""
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2033 "%s"
2034 msgstr ""
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2039 "%s"
2040 msgstr ""
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2045 "%s"
2046 msgstr ""
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2051 "%s"
2052 msgstr ""
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2057 "%s"
2058 msgstr ""
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2063 "%s"
2064 msgstr ""
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2069 "%s"
2070 msgstr ""
2072 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2078 "%s"
2079 msgstr ""
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2084 "%s"
2085 msgstr ""
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2090 "%s"
2091 msgstr ""
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2096 "%s"
2097 msgstr ""
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2102 "%s"
2103 msgstr ""
2105 msgid "(stalled)"
2106 msgstr "(застој)"
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2111 "%s"
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2121 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2123 msgid "&Keep"
2124 msgstr "&Задржи"
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2135 "%s"
2136 msgstr ""
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2141 "\"%s\""
2142 msgstr ""
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2147 "%s"
2148 msgstr ""
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "\"%s\"\n"
2165 "and\n"
2166 "\"%s\"\n"
2167 "are the same directory"
2168 msgstr ""
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2173 "%s"
2174 msgstr ""
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2182 msgid "Directory scanning"
2183 msgstr ""
2185 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2186 msgstr ""
2188 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid "%d:%02d.%02d"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid "ETA %s"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid "%.2f MB/s"
2201 msgstr "%.2f МБ/с"
2203 #, c-format
2204 msgid "%.2f KB/s"
2205 msgstr "%.2f КБ/с"
2207 #, c-format
2208 msgid "%ld B/s"
2209 msgstr "%ld Б/с"
2211 msgid "Target file already exists!"
2212 msgstr ""
2214 #, c-format
2215 msgid "Source date: %s, size %llu"
2216 msgstr ""
2218 #, c-format
2219 msgid "Target date: %s, size %llu"
2220 msgstr ""
2222 msgid "If &size differs"
2223 msgstr "Ако је &величина различита"
2225 msgid "&Update"
2226 msgstr "&Ажурирај"
2228 msgid "Overwrite all targets?"
2229 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2231 msgid "&Reget"
2232 msgstr "&Поново преузми"
2234 msgid "A&ppend"
2235 msgstr "&Надовежи"
2237 msgid "Overwrite this target?"
2238 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2240 msgid "File exists"
2241 msgstr ""
2243 msgid "Background process: File exists"
2244 msgstr ""
2246 #, c-format
2247 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2248 msgstr ""
2250 #, c-format
2251 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2252 msgstr ""
2254 #, c-format
2255 msgid "Total: %s of %s"
2256 msgstr ""
2258 msgid "Source"
2259 msgstr "Извор"
2261 msgid "Target"
2262 msgstr "Одредиште"
2264 msgid "Deleting"
2265 msgstr "Бришем"
2267 msgid "&Background"
2268 msgstr "&Позадина"
2270 msgid "&Stable Symlinks"
2271 msgstr "&Стабилне симвезе"
2273 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2274 msgstr ""
2276 msgid "Preserve &attributes"
2277 msgstr ""
2279 msgid "Follow &links"
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2284 msgstr ""
2286 msgid "&Suspend"
2287 msgstr "&Обустави"
2289 msgid "Con&tinue"
2290 msgstr "&Настави"
2292 msgid "&Chdir"
2293 msgstr "&Пром.дир."
2295 msgid "&Again"
2296 msgstr "&Поново"
2298 msgid "Pane&lize"
2299 msgstr "Претвори &у окно"
2301 msgid "&View - F3"
2302 msgstr "&Прегледај - F3"
2304 msgid "&Edit - F4"
2305 msgstr "&Уреди - F4"
2307 #, c-format
2308 msgid "Found: %ld"
2309 msgstr ""
2311 msgid "Malformed regular expression"
2312 msgstr ""
2314 msgid "Cas&e sensitive"
2315 msgstr ""
2317 msgid "&Find recursively"
2318 msgstr ""
2320 msgid "S&kip hidden"
2321 msgstr ""
2323 msgid "&All charsets"
2324 msgstr ""
2326 msgid "Sea&rch for content"
2327 msgstr ""
2329 msgid "Case sens&itive"
2330 msgstr ""
2332 msgid "Re&gular expression"
2333 msgstr ""
2335 msgid "Fir&st hit"
2336 msgstr ""
2338 msgid "A&ll charsets"
2339 msgstr ""
2341 msgid "&Tree"
2342 msgstr "&Стабло"
2344 msgid "Find File"
2345 msgstr "Нађи датотеку"
2347 msgid "Content:"
2348 msgstr ""
2350 msgid "File name:"
2351 msgstr ""
2353 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2354 msgstr ""
2356 msgid "Start at:"
2357 msgstr "Почни од:"
2359 #, c-format
2360 msgid "Grepping in %s"
2361 msgstr "Тражим текст у %s"
2363 msgid "Finished"
2364 msgstr "Готово"
2366 #, c-format
2367 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2368 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2369 msgstr[0] ""
2370 msgstr[1] ""
2371 msgstr[2] ""
2373 #, c-format
2374 msgid "Searching %s"
2375 msgstr "Тражим %s"
2377 msgid "Searching"
2378 msgstr "Тражим"
2380 msgid "&Move"
2381 msgstr "&Премести"
2383 msgid "&Remove"
2384 msgstr "&Уклони"
2386 msgid "&Append"
2387 msgstr "&Надовежи"
2389 msgid "&Insert"
2390 msgstr "У&метни"
2392 msgid "New &entry"
2393 msgstr ""
2395 msgid "New &group"
2396 msgstr ""
2398 msgid "&Up"
2399 msgstr "&Горе"
2401 msgid "&Add current"
2402 msgstr "&Додај текуће"
2404 msgid "&Refresh"
2405 msgstr "&Освежи"
2407 msgid "Fr&ee VFSs now"
2408 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2410 msgid "Change &to"
2411 msgstr ""
2413 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2414 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2416 msgid "Active VFS directories"
2417 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2419 msgid "Directory hotlist"
2420 msgstr "Брзи списак директоријума"
2422 msgid "Directory path"
2423 msgstr "Путања директоријума"
2425 msgid "Directory label"
2426 msgstr "Натпис директоријума"
2428 #, c-format
2429 msgid "Moving %s"
2430 msgstr "Премештам %s"
2432 msgid "New hotlist entry"
2433 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2435 msgid "Directory label:"
2436 msgstr ""
2438 msgid "Directory path:"
2439 msgstr ""
2441 msgid "New hotlist group"
2442 msgstr ""
2444 msgid "Name of new group:"
2445 msgstr ""
2447 msgid "Remove:"
2448 msgstr ""
2450 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2451 msgstr ""
2453 msgid ""
2454 "Group not empty.\n"
2455 "Remove it?"
2456 msgstr ""
2458 msgid "Top level group"
2459 msgstr ""
2461 msgid "Hotlist Load"
2462 msgstr ""
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2467 "your old hotlist entries were not deleted"
2468 msgstr ""
2470 #, c-format
2471 msgid "Label for \"%s\":"
2472 msgstr "Натпис за `%s':"
2474 msgid "Add to hotlist"
2475 msgstr ""
2477 msgid "Information"
2478 msgstr ""
2480 #, c-format
2481 msgid "Midnight Commander %s"
2482 msgstr "Поноћни наредник %s"
2484 #, c-format
2485 msgid "File: %s"
2486 msgstr "Датотека: %s"
2488 #, c-format
2489 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2490 msgstr ""
2492 msgid "No node information"
2493 msgstr "Нема података о чворовима"
2495 #, c-format
2496 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2497 msgstr "Слоб. простора:  %s (%d%%) од %s"
2499 msgid "No space information"
2500 msgstr "Нема података о простору"
2502 #, c-format
2503 msgid "Type:      %s"
2504 msgstr ""
2506 msgid "non-local vfs"
2507 msgstr "не-локални всд"
2509 #, c-format
2510 msgid "Device:    %s"
2511 msgstr "Уређај:          %s"
2513 #, c-format
2514 msgid "Filesystem: %s"
2515 msgstr "Систем датот.:   %s"
2517 #, c-format
2518 msgid "Accessed:  %s"
2519 msgstr "Посл. приступ:   %s"
2521 #, c-format
2522 msgid "Modified:  %s"
2523 msgstr "Датум измене:    %s"
2525 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2526 #, c-format
2527 msgid "Changed:   %s"
2528 msgstr ""
2530 #, c-format
2531 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid "Size:      %s"
2536 msgstr "Величина:        %s"
2538 #, c-format
2539 msgid " (%ld block)"
2540 msgid_plural " (%ld blocks)"
2541 msgstr[0] ""
2542 msgstr[1] ""
2543 msgstr[2] ""
2545 #, c-format
2546 msgid "Owner:     %s/%s"
2547 msgstr "Власник:         %s/%s"
2549 #, c-format
2550 msgid "Links:     %d"
2551 msgstr "Веза:            %d"
2553 #, c-format
2554 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2555 msgstr "Дозволе:         %s (%04o)"
2557 #, c-format
2558 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2559 msgstr "Место:           %Xh:%Xh"
2561 msgid "Show free sp&ace"
2562 msgstr ""
2564 msgid "&XTerm window title"
2565 msgstr ""
2567 msgid "H&intbar visible"
2568 msgstr ""
2570 msgid "&Keybar visible"
2571 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2573 msgid "Command &prompt"
2574 msgstr ""
2576 msgid "Menu&bar visible"
2577 msgstr ""
2579 msgid "&Equal split"
2580 msgstr "подједнака по&Дела"
2582 msgid "Panel split"
2583 msgstr ""
2585 msgid "Console output"
2586 msgstr ""
2588 msgid "Other options"
2589 msgstr ""
2591 msgid "&Vertical"
2592 msgstr "&Усправно"
2594 msgid "&Horizontal"
2595 msgstr "&Положено"
2597 msgid "Output lines:"
2598 msgstr ""
2600 msgid "Layout"
2601 msgstr "Распоред"
2603 msgid "File listin&g"
2604 msgstr ""
2606 msgid "&Quick view"
2607 msgstr ""
2609 msgid "&Info"
2610 msgstr ""
2612 msgid "&Listing mode..."
2613 msgstr "&Режим списка..."
2615 msgid "&Sort order..."
2616 msgstr "&Поредак ређања..."
2618 msgid "&Filter..."
2619 msgstr "&Филтар..."
2621 msgid "&Encoding..."
2622 msgstr ""
2624 msgid "FT&P link..."
2625 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2627 msgid "S&hell link..."
2628 msgstr "Повезивање &љуском..."
2630 msgid "SM&B link..."
2631 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2633 msgid "&Rescan"
2634 msgstr ""
2636 msgid "&View"
2637 msgstr ""
2639 msgid "Vie&w file..."
2640 msgstr ""
2642 msgid "&Filtered view"
2643 msgstr ""
2645 msgid "&Copy"
2646 msgstr ""
2648 msgid "C&hmod"
2649 msgstr ""
2651 msgid "&Link"
2652 msgstr ""
2654 msgid "&Symlink"
2655 msgstr ""
2657 msgid "Relative symlin&k"
2658 msgstr ""
2660 msgid "Edit s&ymlink"
2661 msgstr ""
2663 msgid "Ch&own"
2664 msgstr ""
2666 msgid "&Advanced chown"
2667 msgstr ""
2669 msgid "&Rename/Move"
2670 msgstr ""
2672 msgid "&Mkdir"
2673 msgstr ""
2675 msgid "&Quick cd"
2676 msgstr ""
2678 msgid "Select &group"
2679 msgstr ""
2681 msgid "U&nselect group"
2682 msgstr ""
2684 msgid "&Invert selection"
2685 msgstr ""
2687 msgid "E&xit"
2688 msgstr ""
2690 msgid "&User menu"
2691 msgstr ""
2693 msgid "&Directory tree"
2694 msgstr "&Стабло директоријума"
2696 msgid "&Find file"
2697 msgstr ""
2699 msgid "S&wap panels"
2700 msgstr ""
2702 msgid "Switch &panels on/off"
2703 msgstr ""
2705 msgid "&Compare directories"
2706 msgstr ""
2708 msgid "C&ompare files"
2709 msgstr ""
2711 msgid "E&xternal panelize"
2712 msgstr ""
2714 msgid "Show directory s&izes"
2715 msgstr ""
2717 msgid "Command &history"
2718 msgstr ""
2720 msgid "Di&rectory hotlist"
2721 msgstr ""
2723 msgid "&Active VFS list"
2724 msgstr ""
2726 msgid "&Background jobs"
2727 msgstr ""
2729 msgid "Screen lis&t"
2730 msgstr ""
2732 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2733 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
2735 msgid "&Listing format edit"
2736 msgstr "&Уреди формат списка"
2738 msgid "Edit &extension file"
2739 msgstr "Уреди датотеку &врста"
2741 msgid "Edit &menu file"
2742 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2744 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2745 msgstr ""
2747 msgid "&Configuration..."
2748 msgstr "&Подешавања..."
2750 msgid "&Layout..."
2751 msgstr "&Изглед..."
2753 msgid "&Panel options..."
2754 msgstr ""
2756 msgid "C&onfirmation..."
2757 msgstr ""
2759 msgid "&Display bits..."
2760 msgstr "&Битова у приказу..."
2762 msgid "&Virtual FS..."
2763 msgstr "&Виртуални СД..."
2765 msgid "Panels:"
2766 msgstr ""
2768 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2769 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
2771 #, c-format
2772 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2773 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2774 msgstr[0] ""
2775 msgstr[1] ""
2776 msgstr[2] ""
2778 msgid "The Midnight Commander"
2779 msgstr ""
2781 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2782 msgstr ""
2784 msgid "&Above"
2785 msgstr ""
2787 msgid "&Left"
2788 msgstr ""
2790 msgid "&Below"
2791 msgstr ""
2793 msgid "&Right"
2794 msgstr ""
2796 msgid "ButtonBar|Menu"
2797 msgstr ""
2799 msgid "ButtonBar|View"
2800 msgstr ""
2802 msgid "ButtonBar|RenMov"
2803 msgstr ""
2805 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2806 msgstr ""
2808 msgid "&Never"
2809 msgstr "&Никад"
2811 msgid "On dum&b terminals"
2812 msgstr ""
2814 msgid "Alwa&ys"
2815 msgstr "&Увек"
2817 msgid "A&uto save setup"
2818 msgstr ""
2820 msgid "Sa&fe delete"
2821 msgstr ""
2823 msgid "Cd follows lin&ks"
2824 msgstr ""
2826 msgid "Rotating d&ash"
2827 msgstr ""
2829 msgid "Co&mplete: show all"
2830 msgstr ""
2832 msgid "Shell &patterns"
2833 msgstr ""
2835 msgid "&Drop down menus"
2836 msgstr "&Падајући менији"
2838 msgid "Auto m&enus"
2839 msgstr ""
2841 msgid "Use internal vie&w"
2842 msgstr ""
2844 msgid "Use internal edi&t"
2845 msgstr ""
2847 msgid "Pause after run"
2848 msgstr ""
2850 msgid "Timeout:"
2851 msgstr ""
2853 msgid "S&ingle press"
2854 msgstr ""
2856 msgid "Esc key mode"
2857 msgstr ""
2859 msgid "Mkdi&r autoname"
2860 msgstr ""
2862 msgid "Classic pro&gressbar"
2863 msgstr ""
2865 msgid "Compute tota&ls"
2866 msgstr ""
2868 msgid "&Verbose operation"
2869 msgstr "&Брбљиви рад"
2871 msgid "File operation options"
2872 msgstr ""
2874 msgid "Configure options"
2875 msgstr "Подеси изборе"
2877 msgid "Case &insensitive"
2878 msgstr ""
2880 msgid "Case s&ensitive"
2881 msgstr ""
2883 msgid "Use panel sort mo&de"
2884 msgstr ""
2886 msgid "Quick search"
2887 msgstr ""
2889 msgid "&Permissions"
2890 msgstr ""
2892 msgid "File &types"
2893 msgstr ""
2895 msgid "File highlight"
2896 msgstr ""
2898 msgid "&Mouse page scrolling"
2899 msgstr ""
2901 msgid "Pa&ge scrolling"
2902 msgstr ""
2904 msgid "L&ynx-like motion"
2905 msgstr "L&ynx-олико кретање"
2907 msgid "Navigation"
2908 msgstr ""
2910 msgid "A&uto save panels setup"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Simple s&wap"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Re&verse files only"
2917 msgstr ""
2919 msgid "Ma&rk moves down"
2920 msgstr ""
2922 msgid "&Fast dir reload"
2923 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
2925 msgid "Show &hidden files"
2926 msgstr ""
2928 msgid "Show &backup files"
2929 msgstr ""
2931 msgid "Mi&x all files"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Use SI si&ze units"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Show mi&ni-status"
2938 msgstr ""
2940 msgid "Panel options"
2941 msgstr ""
2943 msgid ""
2944 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2945 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2946 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2947 "the details."
2948 msgstr ""
2950 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2951 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2952 msgid "sort|u"
2953 msgstr ""
2955 msgid "&Unsorted"
2956 msgstr "Н&есређено"
2958 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2959 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2960 msgid "sort|n"
2961 msgstr ""
2963 msgid "&Name"
2964 msgstr "&Назив"
2966 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2967 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2968 msgid "sort|v"
2969 msgstr ""
2971 msgid "&Version"
2972 msgstr ""
2974 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2975 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2976 msgid "sort|e"
2977 msgstr ""
2979 msgid "&Extension"
2980 msgstr "&Врста"
2982 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2983 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2984 msgid "sort|s"
2985 msgstr ""
2987 msgid "&Size"
2988 msgstr "&Величина"
2990 msgid "Block Size"
2991 msgstr ""
2993 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2994 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2995 msgid "sort|m"
2996 msgstr ""
2998 msgid "&Modify time"
2999 msgstr "Датум &измене"
3001 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3003 msgid "sort|a"
3004 msgstr ""
3006 msgid "&Access time"
3007 msgstr "Датум &приступа"
3009 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3011 msgid "sort|h"
3012 msgstr ""
3014 msgid "C&hange time"
3015 msgstr ""
3017 msgid "Perm"
3018 msgstr "Дозв"
3020 msgid "Nl"
3021 msgstr "Бв"
3023 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3024 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3025 msgid "sort|i"
3026 msgstr ""
3028 msgid "&Inode"
3029 msgstr "&Ичвор"
3031 msgid "UID"
3032 msgstr "КИБ"
3034 msgid "GID"
3035 msgstr "ИБГ"
3037 msgid "Owner"
3038 msgstr "Власник"
3040 msgid "Group"
3041 msgstr "Група"
3043 msgid "[dev]"
3044 msgstr ""
3046 msgid "UP--DIR"
3047 msgstr "НАД-ДИР"
3049 msgid "SYMLINK"
3050 msgstr "СИМВЕЗА"
3052 msgid "SUB-DIR"
3053 msgstr "ПОД-ДИР"
3055 msgid "<readlink failed>"
3056 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3058 #, c-format
3059 msgid "%s byte"
3060 msgid_plural "%s bytes"
3061 msgstr[0] ""
3062 msgstr[1] ""
3063 msgstr[2] ""
3065 #, c-format
3066 msgid "%s in %d file"
3067 msgid_plural "%s in %d files"
3068 msgstr[0] ""
3069 msgstr[1] ""
3070 msgstr[2] ""
3072 msgid "Unknown tag on display format:"
3073 msgstr ""
3075 msgid "Do you really want to execute?"
3076 msgstr ""
3078 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3079 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3081 msgid "&Add new"
3082 msgstr "&Додај ново"
3084 msgid "External panelize"
3085 msgstr "Критеријум попуне окна"
3087 msgid "Command"
3088 msgstr "Наредба"
3090 msgid "Other command"
3091 msgstr "Друга наредба"
3093 msgid "Add to external panelize"
3094 msgstr ""
3096 msgid "Enter command label:"
3097 msgstr ""
3099 msgid "Cannot invoke command."
3100 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3102 msgid "Pipe close failed"
3103 msgstr "Затварање цеви није успело"
3105 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3106 msgstr ""
3108 msgid "Find rejects after patching"
3109 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3111 msgid "Find *.orig after patching"
3112 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3114 msgid "Find SUID and SGID programs"
3115 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3120 "%s\n"
3121 msgstr ""
3122 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3123 "%s\n"
3125 #, c-format
3126 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3127 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3129 #, c-format
3130 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3131 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Cannot stat the destination\n"
3136 "%s"
3137 msgstr ""
3139 #, c-format
3140 msgid "Delete %s?"
3141 msgstr ""
3143 msgid "ButtonBar|Static"
3144 msgstr ""
3146 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3147 msgstr ""
3149 msgid "ButtonBar|Rescan"
3150 msgstr ""
3152 msgid "ButtonBar|Forget"
3153 msgstr ""
3155 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3156 msgstr ""
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "Cannot write to the %s file:\n"
3161 "%s\n"
3162 msgstr ""
3163 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3164 "%s\n"
3166 msgid "Debug"
3167 msgstr ""
3169 msgid "ERROR:"
3170 msgstr ""
3172 msgid "True:"
3173 msgstr ""
3175 msgid "False:"
3176 msgstr ""
3178 msgid "Error calling program"
3179 msgstr ""
3181 msgid "Warning -- ignoring file"
3182 msgstr ""
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3187 "Using it may compromise your security"
3188 msgstr ""
3189 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3190 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3192 msgid "Format error on file Extensions File"
3193 msgstr ""
3195 #, c-format
3196 msgid "The %%var macro has no default"
3197 msgstr ""
3199 #, c-format
3200 msgid "The %%var macro has no variable"
3201 msgstr ""
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Cannot open file%s\n"
3206 "%s"
3207 msgstr ""
3209 #, c-format
3210 msgid "No suitable entries found in %s"
3211 msgstr ""
3213 msgid "User menu"
3214 msgstr ""
3216 msgid "Help file format error\n"
3217 msgstr ""
3219 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3220 msgstr ""
3222 #, c-format
3223 msgid "Cannot find node %s in help file"
3224 msgstr ""
3226 msgid "Help"
3227 msgstr "Помоћ"
3229 msgid "ButtonBar|Index"
3230 msgstr ""
3232 msgid "ButtonBar|Prev"
3233 msgstr ""
3235 msgid "Learn keys"
3236 msgstr "Научи тастере"
3238 msgid "Teach me a key"
3239 msgstr ""
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Please press the %s\n"
3244 "and then wait until this message disappears.\n"
3245 "\n"
3246 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3247 "next to its button.\n"
3248 "\n"
3249 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3250 "and wait as well."
3251 msgstr ""
3252 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3253 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3254 "\n"
3255 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3256 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3257 "\n"
3258 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3259 "`Escape' и сачекајте."
3261 msgid "Cannot accept this key"
3262 msgstr ""
3264 #, c-format
3265 msgid "You have entered \"%s\""
3266 msgstr ""
3268 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3269 msgid "OK"
3270 msgstr "Да"
3272 msgid ""
3273 "It seems that all your keys already\n"
3274 "work fine. That's great."
3275 msgstr ""
3276 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3277 "лепо раде. То је одлично."
3279 msgid "&Discard"
3280 msgstr "&Одбаци"
3282 msgid ""
3283 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3284 "All your keys work well."
3285 msgstr ""
3286 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3287 "Сви ваши тастери добро раде."
3289 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3290 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
3292 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3293 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
3295 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3296 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "Failed to run:\n"
3301 "%s\n"
3302 msgstr ""
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "\n"
3307 "Failed while close:\n"
3308 "%s\n"
3309 msgstr ""
3311 msgid "Choose codepage"
3312 msgstr ""
3314 msgid "-  < No translation >"
3315 msgstr "-  < Без претварања >"
3317 msgid "%b %e  %Y"
3318 msgstr "%b %e  %Y"
3320 msgid "%b %e %H:%M"
3321 msgstr "%b %e %H:%M"
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Cannot save file %s:\n"
3326 "%s"
3327 msgstr ""
3329 msgid ""
3330 "GNU Midnight Commander is already\n"
3331 "running on this terminal.\n"
3332 "Subshell support will be disabled."
3333 msgstr ""
3334 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3335 "покренут на овом терминалу.\n"
3336 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3338 #, c-format
3339 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3340 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3342 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3343 msgstr ""
3345 #, c-format
3346 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3347 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3349 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3350 msgstr ""
3352 msgid "Using the ncurses library\n"
3353 msgstr ""
3355 msgid "Using the ncursesw library\n"
3356 msgstr ""
3358 msgid "With builtin Editor\n"
3359 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3361 msgid "With optional subshell support\n"
3362 msgstr ""
3364 msgid "With subshell support as default\n"
3365 msgstr ""
3367 msgid "With support for background operations\n"
3368 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3370 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3371 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3373 msgid "With mouse support on xterm\n"
3374 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3376 msgid "With support for X11 events\n"
3377 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3379 msgid "With internationalization support\n"
3380 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3382 msgid "With multiple codepages support\n"
3383 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3385 #, c-format
3386 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3387 msgstr ""
3389 #, c-format
3390 msgid "Virtual File Systems:"
3391 msgstr ""
3393 #, c-format
3394 msgid "Data types:"
3395 msgstr ""
3397 msgid "System data"
3398 msgstr ""
3400 msgid "Config directory:"
3401 msgstr ""
3403 msgid "Data directory:"
3404 msgstr ""
3406 msgid "User data"
3407 msgstr ""
3409 msgid "Cache directory:"
3410 msgstr ""
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "Cannot open cpio archive\n"
3415 "%s"
3416 msgstr ""
3417 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
3418 "%s"
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Premature end of cpio archive\n"
3423 "%s"
3424 msgstr ""
3425 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
3426 "%s"
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "Inconsistent hardlinks of\n"
3431 "%s\n"
3432 "in cpio archive\n"
3433 "%s"
3434 msgstr ""
3435 "Недоследне тврде везе\n"
3436 "%s\n"
3437 "у архиви врсте `cpio'\n"
3438 "%s"
3440 #, c-format
3441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3442 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3447 "%s"
3448 msgstr ""
3449 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
3450 "%s"
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Unexpected end of file\n"
3455 "%s"
3456 msgstr ""
3457 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
3458 "%s"
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "Cannot open %s archive\n"
3463 "%s"
3464 msgstr ""
3465 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
3466 "%s"
3468 msgid "Inconsistent extfs archive"
3469 msgstr "Недоследна архива extfs"
3471 #, c-format
3472 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3473 msgstr ""
3475 #, c-format
3476 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3477 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
3479 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3480 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3482 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3483 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
3485 #, c-format
3486 msgid "fish: Password is required for %s"
3487 msgstr ""
3489 msgid "fish: Sending password..."
3490 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
3492 msgid "fish: Sending initial line..."
3493 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
3495 msgid "fish: Handshaking version..."
3496 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
3498 msgid "fish: Getting host info..."
3499 msgstr ""
3501 msgid "fish: Setting up current directory..."
3502 msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
3504 #, c-format
3505 msgid "fish: Connected, home %s."
3506 msgstr "fish: Повезан, дом %s."
3508 #, c-format
3509 msgid "fish: Reading directory %s..."
3510 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
3512 #, c-format
3513 msgid "%s: done."
3514 msgstr "%s: готово."
3516 #, c-format
3517 msgid "%s: failure"
3518 msgstr "%s: неуспех"
3520 #, c-format
3521 msgid "fish: store %s: sending command..."
3522 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
3524 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3525 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
3527 msgid "fish: storing zeros"
3528 msgstr ""
3530 msgid "fish: storing file"
3531 msgstr ""
3533 msgid "Aborting transfer..."
3534 msgstr "Прекидам пренос..."
3536 msgid "Error reported after abort."
3537 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
3539 msgid "Aborted transfer would be successful."
3540 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
3542 #, c-format
3543 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3544 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
3546 #, c-format
3547 msgid "FTP: Password required for %s"
3548 msgstr ""
3550 msgid "ftpfs: sending login name"
3551 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
3553 msgid "ftpfs: sending user password"
3554 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
3556 #, c-format
3557 msgid "FTP: Account required for user %s"
3558 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
3560 msgid "Account:"
3561 msgstr "Налог:"
3563 msgid "ftpfs: sending user account"
3564 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
3566 msgid "ftpfs: logged in"
3567 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
3569 #, c-format
3570 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3571 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
3573 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3574 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3576 #, c-format
3577 msgid "ftpfs: %s"
3578 msgstr ""
3580 #, c-format
3581 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3582 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
3584 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3585 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
3587 #, c-format
3588 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3589 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
3591 #, c-format
3592 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3593 msgstr ""
3595 msgid "ftpfs: invalid address family"
3596 msgstr ""
3598 #, c-format
3599 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3600 msgstr ""
3602 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3603 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3605 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3606 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
3608 #, c-format
3609 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3610 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
3612 msgid "ftpfs: abort failed"
3613 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
3615 msgid "ftpfs: CWD failed."
3616 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
3618 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3619 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
3621 msgid "Resolving symlink..."
3622 msgstr "Разрешавам симвезе..."
3624 #, c-format
3625 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3626 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
3628 msgid "(strict rfc959)"
3629 msgstr "(строго према rfc959)"
3631 msgid "(chdir first)"
3632 msgstr "(прво постави дир.)"
3634 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3635 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
3637 msgid "ftpfs: storing file"
3638 msgstr ""
3640 msgid ""
3641 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3642 "Remove password or correct mode"
3643 msgstr ""
3645 #, c-format
3646 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3647 msgstr ""
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3652 "%s\n"
3653 msgstr ""
3654 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
3655 "%s\n"
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3660 "%s\n"
3661 msgstr ""
3662 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
3663 "%s\n"
3665 #, c-format
3666 msgid "reconnect to %s failed"
3667 msgstr ""
3669 msgid "Authentication failed"
3670 msgstr ""
3672 #, c-format
3673 msgid "Error %s creating directory %s"
3674 msgstr ""
3676 #, c-format
3677 msgid "Error %s removing directory %s"
3678 msgstr ""
3680 #, c-format
3681 msgid "%s opening remote file %s"
3682 msgstr ""
3684 #, c-format
3685 msgid "%s removing remote file %s"
3686 msgstr ""
3688 #, c-format
3689 msgid "%s renaming files\n"
3690 msgstr ""
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Cannot open tar archive\n"
3695 "%s"
3696 msgstr ""
3697 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
3698 "%s"
3700 msgid "Inconsistent tar archive"
3701 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
3703 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3704 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "%s\n"
3709 "doesn't look like a tar archive."
3710 msgstr ""
3712 msgid "undelfs: error"
3713 msgstr ""
3715 msgid "not enough memory"
3716 msgstr ""
3718 msgid "while allocating block buffer"
3719 msgstr ""
3721 #, c-format
3722 msgid "open_inode_scan: %d"
3723 msgstr ""
3725 #, c-format
3726 msgid "while starting inode scan %d"
3727 msgstr ""
3729 #, c-format
3730 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3731 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
3733 #, c-format
3734 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3735 msgstr ""
3737 msgid "no more memory while reallocating array"
3738 msgstr ""
3740 #, c-format
3741 msgid "while doing inode scan %d"
3742 msgstr ""
3744 #, c-format
3745 msgid "Cannot open file %s"
3746 msgstr ""
3748 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3749 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3754 "%s"
3755 msgstr ""
3757 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3758 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Cannot load block bitmap from:\n"
3763 "%s"
3764 msgstr ""
3766 msgid "vfs_info is not fs!"
3767 msgstr ""
3769 msgid "You have to chdir to extract files first"
3770 msgstr ""
3772 msgid "while iterating over blocks"
3773 msgstr ""
3775 #, c-format
3776 msgid "Cannot open file \"%s\""
3777 msgstr ""
3779 msgid "Ext2lib error"
3780 msgstr ""
3782 msgid "Invalid value"
3783 msgstr ""
3785 msgid "Cannot spawn child process"
3786 msgstr ""
3788 msgid "Empty output from child filter"
3789 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3791 msgid "&Line number (decimal)"
3792 msgstr ""
3794 msgid "Pe&rcents"
3795 msgstr ""
3797 msgid "&Decimal offset"
3798 msgstr ""
3800 msgid "He&xadecimal offset"
3801 msgstr ""
3803 msgid "Goto"
3804 msgstr "ИдиНа"
3806 msgid "ButtonBar|Ascii"
3807 msgstr ""
3809 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3810 msgstr ""
3812 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3813 msgstr ""
3815 msgid "ButtonBar|Wrap"
3816 msgstr ""
3818 msgid "ButtonBar|Hex"
3819 msgstr ""
3821 msgid "ButtonBar|Goto"
3822 msgstr ""
3824 msgid "ButtonBar|Raw"
3825 msgstr ""
3827 msgid "ButtonBar|Parse"
3828 msgstr ""
3830 msgid "ButtonBar|Unform"
3831 msgstr ""
3833 msgid "ButtonBar|Format"
3834 msgstr ""
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "Error while closing the file:\n"
3839 "%s\n"
3840 "Data may have been written or not"
3841 msgstr ""
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "Cannot save file:\n"
3846 "%s"
3847 msgstr ""
3849 msgid "View: "
3850 msgstr ""
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Cannot open \"%s\"\n"
3855 "%s"
3856 msgstr ""
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "Cannot stat \"%s\"\n"
3861 "%s"
3862 msgstr ""
3864 msgid "Cannot view: not a regular file"
3865 msgstr ""
3867 msgid "Seeking to search result"
3868 msgstr ""
3870 msgid "Search done"
3871 msgstr ""
3873 msgid "Continue from beginning?"
3874 msgstr ""