1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 11:10+0000\n"
14 "Last-Translator: raven <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/pl/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
26 msgstr "7 bitowe ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Nie można utworzyć grupy \"%s\" dla zdarzeń."
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia \"%s\"."
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\n"
60 "Identyfikator procesu: %d"
63 msgstr "Zablokowany plik"
66 msgstr "&Ustaw blokadę"
69 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\n"
87 "do katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\n"
88 "Więcej informacji znajduje się na stronie\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgid "Search string not found"
92 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
94 msgid "Not implemented yet"
95 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
97 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
111 msgid "&Regular expression"
112 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
115 msgstr "Szesnastkowo"
117 msgid "Wildcard search"
118 msgstr "Wyszuk. wieloznaczników"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
125 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
133 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
142 "Nie można użyć skórki \"%s\" za pomocą obsługi 256\n"
143 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
144 "Domyślna skórka nie została wczytana"
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
206 msgid "Backspace key"
207 msgstr "Klawisz Backspace "
210 msgstr "Klawisz End "
213 msgstr "Strzałka w górę "
215 msgid "Down arrow key"
216 msgstr "Strzałka w dół "
218 msgid "Left arrow key"
219 msgstr "Strzałka w lewo "
221 msgid "Right arrow key"
222 msgstr "Strzałka w prawo "
225 msgstr "Klawisz Home "
227 msgid "Page Down key"
228 msgstr "Klawisz Page Down "
231 msgstr "Klawisz Page Up "
234 msgstr "Klawisz Insert "
237 msgstr "Klawisz Delete "
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
243 msgstr "+ na klaw. numer. "
246 msgstr "- na klaw. numer. "
248 msgid "Slash on keypad"
249 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
252 msgstr "* na klaw. numer. "
255 msgstr "Klawisz Escape "
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "Home na klaw. numer."
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "End na klaw. numer."
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "Page Down na klaw. numer."
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "Page Up na klaw. numer."
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "Insert na klaw. numer."
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "Delete na klaw. numer."
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "Enter na klaw. numer."
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
327 msgstr "Znak równości"
338 msgid "Exclamation mark"
341 msgid "Question mark"
342 msgstr "Znak zapytania"
350 msgid "Quotation mark"
363 msgstr "Podkreślenie"
366 msgstr "Przekreślenie"
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr "Lewy nawias okrągły"
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr "Prawy nawias okrągły"
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr "Prawy nawias"
384 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
387 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
396 msgstr "Klawisz spacji"
399 msgstr "Klawisz ukośnika"
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr "Znak liczby #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
422 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
423 "Check the TERM environment variable.\n"
425 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
426 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
429 msgid "%s is not a directory\n"
430 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
433 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
434 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
437 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
438 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
441 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
442 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
445 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
446 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
449 msgid "Temporary files will not be created\n"
450 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
453 msgid "Press any key to continue..."
454 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
460 msgstr "Potok się nie powiódł"
463 msgstr "Dup się nie powiodło"
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
466 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
472 msgid "bytes transferred"
473 msgstr "bajtów przesłano"
475 msgid "Starting linear transfer..."
476 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
479 msgstr "Pobieranie pliku"
481 msgid "Changes to file lost"
482 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Nie można przetworzyć:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr "Czyszczenie historii"
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Proces w tle:"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Wyświetla katalog danych"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
534 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
536 msgid "Print configure options"
537 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Modyfikuje plik"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
563 msgid "Disable mouse support in text version"
564 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
566 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
567 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
569 msgid "To run on slow terminals"
570 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
572 msgid "Use stickchars to draw"
573 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
575 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
576 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
578 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
579 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
581 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
583 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
586 msgid "Requests to run in black and white"
587 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
589 msgid "Request to run in color mode"
590 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
592 msgid "Specifies a color configuration"
593 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
595 msgid "Show mc with specified skin"
596 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
598 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
600 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
602 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
605 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
606 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
607 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
608 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
609 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
611 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
612 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
613 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
615 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
616 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
618 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=...\n"
620 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
623 " Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
624 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
625 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
626 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
627 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
629 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
630 " Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
631 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
633 " Przeglądarka: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
636 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
639 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
640 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
641 " brightcyan, lightgray and white\n"
643 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
644 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
647 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
649 "Standardowe kolory:\n"
650 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
651 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
652 " brightcyan, lightgray i white\n"
654 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
655 " color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 oraz gray0 do gray23\n"
658 " bold, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą \"+\"\n"
660 msgid "Color options"
661 msgstr "Opcje kolorów"
666 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
667 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
669 msgid "Set initial line number for the internal editor"
670 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
674 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
675 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
678 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
679 "wyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\n"
680 "www.midnight-commander.org\n"
683 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
684 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
686 msgid "No arguments given to the viewer."
687 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
689 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
690 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
693 msgstr "Główne opcje"
695 msgid "Terminal options"
696 msgstr "Opcje terminala"
698 msgid "Background process error"
699 msgstr "Błąd procesu w tle"
701 msgid "Unknown error in child"
702 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
704 msgid "Child died unexpectedly"
705 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
707 msgid "Background protocol error"
708 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
710 msgid "Reading failed"
711 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
714 "Background process sent us a request for more arguments\n"
715 "than we can handle."
717 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
724 msgstr "Wszystkie zest. znaków"
732 msgid "Case &sensitive"
733 msgstr "&Rozróż. wielkości"
735 msgid "Enter search string:"
736 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
739 msgstr "Wyszukiwanie"
741 msgid "Search is disabled"
742 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
746 "Cannot create temporary diff file\n"
749 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
754 "Cannot create backup file\n"
758 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
764 "Cannot create temporary merge file\n"
767 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
773 msgid "&Fastest (Assume large files)"
774 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
776 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
777 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
779 msgid "Strip &trailing carriage return"
780 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
782 msgid "Ignore all &whitespace"
783 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
785 msgid "Ignore &space change"
786 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
788 msgid "Ignore tab &expansion"
789 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
792 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
794 msgid "Diff extra options"
795 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
797 msgid "Diff algorithm"
798 msgstr "Algorytm różnicy"
801 msgstr "Opcje różnicy"
806 msgid "Edit is disabled"
807 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
809 msgid "Goto line (left)"
810 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
812 msgid "Goto line (right)"
813 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
816 msgstr "Proszę podać wiersz:"
818 msgid "ButtonBar|Help"
821 msgid "ButtonBar|Save"
824 msgid "ButtonBar|Edit"
827 msgid "ButtonBar|Merge"
830 msgid "ButtonBar|Search"
833 msgid "ButtonBar|Options"
836 msgid "ButtonBar|Quit"
842 msgid "File was modified. Save with exit?"
843 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
846 "Midnight Commander is being shut down.\n"
847 "Save modified file?"
849 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
850 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
855 msgid "Two files are needed to compare"
856 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
858 msgid "Choose syntax highlighting"
859 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
862 msgstr "< Automatycznie >"
864 msgid "< Reload Current Syntax >"
865 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
871 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
873 " A user friendly text editor\n"
874 " written for the Midnight Commander"
876 " Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation\n"
878 " Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n"
879 " dla programu Midnight Commander"
882 msgid "Cannot open %s for reading"
883 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
886 msgid "Error reading %s"
887 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
890 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
891 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
894 msgid "\"%s\" is not a regular file"
895 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
898 msgid "File \"%s\" is too large"
899 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
902 msgid "Error reading from pipe: %s"
903 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
906 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
907 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
909 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
910 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
912 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
913 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
916 msgid "Error writing to pipe: %s"
917 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
920 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
921 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
924 msgid "Cannot open file for writing: %s"
925 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
927 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
928 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
933 msgid "&Do not change"
934 msgstr "Nie &zmieniaj"
936 msgid "&Unix format (LF)"
937 msgstr "Format &UNIX (LF)"
939 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
940 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
942 msgid "&Macintosh format (CR)"
943 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
945 msgid "Change line breaks to:"
946 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
948 msgid "Enter file name:"
949 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
954 msgid "Syntax file edit"
955 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
957 msgid "Which syntax file you want to edit?"
958 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
967 msgstr "Modyfikacja menu"
969 msgid "Which menu file do you want to edit?"
970 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
975 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
976 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
979 msgstr "Szybki &zapis"
982 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
984 msgid "&Do backups with following extension:"
985 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
987 msgid "Check &POSIX new line"
988 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
990 msgid "Edit Save Mode"
991 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
993 msgid "A file already exists with this name"
994 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1000 msgstr "Zapisz jako"
1002 msgid "Cannot save file"
1003 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1005 msgid "Delete macro"
1008 msgid "Press macro hotkey:"
1009 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1011 msgid "Macro not deleted"
1012 msgstr "Nie usunięto makra"
1015 msgstr "Zapisz makro"
1017 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1018 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1020 msgid "Repeat last commands"
1021 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1023 msgid "Repeat times:"
1024 msgstr "Czas powtórzeń:"
1027 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1028 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1031 msgstr "Zapisz plik"
1037 "Current text was modified without a file save.\n"
1038 "Continue discards these changes"
1040 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1041 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1050 msgid "%ld replacements made"
1051 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1053 msgid "&Cancel quit"
1054 msgstr "N&ie zamykaj"
1056 msgid "This function is not implemented"
1057 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1059 msgid "Copy to clipboard"
1060 msgstr "Skopiuj do schowka"
1062 msgid "Unable to save to file"
1063 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1065 msgid "Cut to clipboard"
1066 msgstr "Wytnij do schowka"
1069 msgstr "Przejście do wiersza"
1072 msgstr "Zapisz blok"
1077 msgid "Cannot insert file"
1078 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1081 msgstr "Posortuj blok"
1083 msgid "You must first highlight a block of text"
1084 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1087 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1089 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1091 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1097 msgid "Cannot execute sort command"
1098 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1101 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1102 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1104 msgid "Paste output of external command"
1105 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1107 msgid "Enter shell command(s):"
1108 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1110 msgid "External command"
1111 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1113 msgid "Cannot execute command"
1114 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1125 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1126 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1131 msgid "Insert literal"
1132 msgstr "Wstaw symbol"
1134 msgid "Press any key:"
1135 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1138 "Current text was modified without a file save\n"
1139 "Continue discards these changes"
1141 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1142 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie"
1144 msgid "In se&lection"
1145 msgstr "W wy&branych"
1147 msgid "Enter replacement string:"
1148 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1151 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1157 "Current text was modified without a file save.\n"
1158 "Continue discards these changes."
1160 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1161 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1172 msgid "Replace with:"
1173 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1175 msgid "Confirm replace"
1176 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1178 msgid "&Open file..."
1179 msgstr "&Otwórz plik..."
1185 msgstr "Z&apisz jako..."
1187 msgid "&Insert file..."
1188 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1190 msgid "Cop&y to file..."
1191 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1193 msgid "&User menu..."
1194 msgstr "Menu &użytkownika..."
1197 msgstr "O &programie..."
1208 msgid "&Toggle ins/overw"
1209 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1211 msgid "To&ggle mark"
1212 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1214 msgid "&Mark columns"
1215 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1218 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1232 msgid "Co&py to clipfile"
1233 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1235 msgid "&Cut to clipfile"
1236 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1238 msgid "Pa&ste from clipfile"
1239 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1248 msgstr "Wy&szukaj..."
1250 msgid "Search &again"
1251 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1256 msgid "&Toggle bookmark"
1257 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1259 msgid "&Next bookmark"
1260 msgstr "Następna &zakładka"
1262 msgid "&Prev bookmark"
1263 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1265 msgid "&Flush bookmarks"
1266 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1268 msgid "&Go to line..."
1269 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1271 msgid "&Toggle line state"
1272 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1274 msgid "Go to matching &bracket"
1275 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1277 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1278 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1280 msgid "&Find declaration"
1281 msgstr "&Znajdź deklarację"
1283 msgid "Back from &declaration"
1284 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1286 msgid "For&ward to declaration"
1287 msgstr "Następna de&klaracja"
1289 msgid "Encod&ing..."
1290 msgstr "Kodowan&ie..."
1292 msgid "&Refresh screen"
1293 msgstr "Odśwież ek&ran"
1295 msgid "&Start/Stop record macro"
1296 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1298 msgid "Delete macr&o..."
1299 msgstr "&Usuń makro..."
1301 msgid "Record/Repeat &actions"
1302 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1304 msgid "'ispell' s&pell check"
1305 msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\""
1310 msgid "Insert &literal..."
1311 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1313 msgid "Insert &date/time"
1314 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1316 msgid "&Format paragraph"
1317 msgstr "S&formatuj akapit"
1320 msgstr "Po&sortuj..."
1322 msgid "&Paste output of..."
1323 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1325 msgid "&External formatter"
1326 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1331 msgid "Save &mode..."
1332 msgstr "&Tryb zapisu..."
1334 msgid "Learn &keys..."
1335 msgstr "Określ &klawisze..."
1337 msgid "Syntax &highlighting..."
1338 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
1340 msgid "S&yntax file"
1341 msgstr "Plik &składni"
1347 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1370 msgid "Dynamic paragraphing"
1371 msgstr "Dynamiczne akapity"
1373 msgid "Type writer wrap"
1374 msgstr "Maszyna do pisania"
1376 msgid "Word wrap line length:"
1377 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1380 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1382 msgid "Cursor beyond end of line"
1383 msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
1385 msgid "Pers&istent selection"
1386 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1388 msgid "Synta&x highlighting"
1389 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1391 msgid "Visible tabs"
1392 msgstr "Widoczne tabulacje"
1394 msgid "Visible trailing spaces"
1395 msgstr "Widoczne spacje kończące"
1397 msgid "Save file &position"
1398 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1400 msgid "Confir&m before saving"
1401 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1403 msgid "&Return does autoindent"
1404 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1406 msgid "Tab spacing:"
1407 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1409 msgid "Fill tabs with &spaces"
1410 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1412 msgid "&Backspace through tabs"
1413 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1415 msgid "&Fake half tabs"
1416 msgstr "&Połówki tabulacji"
1419 msgstr "Tryb zawijania"
1421 msgid "Editor options"
1422 msgstr "Opcje edytora"
1427 msgid "ButtonBar|Mark"
1430 msgid "ButtonBar|Replac"
1433 msgid "ButtonBar|Copy"
1436 msgid "ButtonBar|Move"
1439 msgid "ButtonBar|Delete"
1442 msgid "ButtonBar|PullDn"
1445 msgid "Load syntax file"
1446 msgstr "Wczytaj plik składni"
1450 "Cannot open file %s\n"
1453 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1457 msgid "Error in file %s on line %d"
1458 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1461 "The Commander can't change to the directory that\n"
1462 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1463 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1464 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1466 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1467 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1468 "usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1470 msgid "The shell is already running a command"
1471 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1474 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1475 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
1478 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1479 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1488 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1512 msgid "Chown advanced command"
1513 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1517 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1520 "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n"
1525 "Cannot chown \"%s\"\n"
1528 "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n"
1540 msgid "&Full file list"
1541 msgstr "&Pełna lista plików"
1543 msgid "&Brief file list"
1544 msgstr "&Skrócona lista plików"
1546 msgid "&Long file list"
1547 msgstr "&Długa lista plików"
1549 msgid "&User defined:"
1550 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1552 msgid "Listing mode"
1553 msgstr "Tryb wyświetlania"
1555 msgid "User &mini status"
1556 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1559 msgstr "Inne 8 bitowe"
1561 msgid "Display bits"
1562 msgstr "Wyświetlane bity"
1564 msgid "Input / display codepage:"
1565 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1567 msgid "F&ull 8 bits input"
1568 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1574 msgstr "Wykonywanie"
1582 msgid "Case sensi&tive"
1583 msgstr "Rozróżnianie wielkości"
1585 msgid "Executable &first"
1586 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1589 msgstr "Porządek sortowania"
1591 msgid "Confirmation"
1592 msgstr "Potwierdzenia"
1594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1597 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1598 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1600 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1601 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1603 msgid "Confirmation|E&xit"
1604 msgstr "&Zakończenie"
1606 msgid "Confirmation|&Execute"
1609 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1610 msgstr "Za&stąpienie"
1612 msgid "Confirmation|&Delete"
1615 msgid "UTF-8 output"
1616 msgstr "Wyjście UTF-8"
1618 msgid "Full 8 bits output"
1619 msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
1627 msgid "Directory tree"
1628 msgstr "Drzewo katalogów"
1630 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1631 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1633 msgid "Use &passive mode"
1634 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1636 msgid "&Use ~/.netrc"
1637 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1639 msgid "&Always use ftp proxy"
1640 msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
1645 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1646 msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
1648 msgid "ftp anonymous password:"
1649 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1651 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1652 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1654 msgid "Virtual File System Setting"
1655 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
1661 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1663 msgid "Symbolic link filename:"
1664 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1666 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1667 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1669 msgid "Symbolic link"
1670 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1672 msgid "Background Jobs"
1673 msgstr "Zadania w tle"
1679 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1682 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1683 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1685 msgid "execute/search by others"
1686 msgstr "wykonywanie przez innych"
1688 msgid "write by others"
1689 msgstr "zapisywanie przez innych"
1691 msgid "read by others"
1692 msgstr "odczytywanie przez innych"
1694 msgid "execute/search by group"
1695 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1697 msgid "write by group"
1698 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1700 msgid "read by group"
1701 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1703 msgid "execute/search by owner"
1704 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1706 msgid "write by owner"
1707 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1709 msgid "read by owner"
1710 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1713 msgstr "bit \"lepkości\""
1715 msgid "set group ID on execution"
1716 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1718 msgid "set user ID on execution"
1719 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1724 msgid "Permissions (octal):"
1725 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
1728 msgstr "Nazwa właściciela:"
1731 msgstr "Nazwa grupy:"
1733 msgid "C&lear marked"
1734 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
1737 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
1740 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
1742 msgid "Chmod command"
1743 msgstr "Polecenie chmod"
1749 msgstr "Uprawnienia"
1752 msgstr "Ustaw &użytkowników"
1755 msgstr "Ustaw &grupy"
1761 msgstr "Nazwa właściciela"
1764 msgstr "Nazwa grupy"
1769 msgid "Chown command"
1770 msgstr "Polecenie chown"
1772 msgid "<Unknown user>"
1773 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1775 msgid "<Unknown group>"
1776 msgstr "<Nieznana grupa>"
1779 msgstr "Nazwa użytkownika"
1781 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1782 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1784 msgid "Files tagged, want to cd?"
1785 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1787 msgid "Cannot change directory"
1788 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1793 msgid "Set expression for filtering filenames"
1794 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1796 msgid "&Using shell patterns"
1797 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
1799 msgid "&Case sensitive"
1800 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1803 msgstr "&Tylko pliki"
1807 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1814 msgstr "dowiązanie: %s"
1818 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
1821 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1822 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
1825 msgstr "Podgląd pliku"
1828 msgstr "Nazwa pliku:"
1830 msgid "Filtered view"
1831 msgstr "Widok filtrowany"
1833 msgid "Filter command and arguments:"
1834 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
1836 msgid "Create a new Directory"
1837 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
1839 msgid "Enter directory name:"
1840 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
1848 msgid "Extension file edit"
1849 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
1851 msgid "Which extension file you want to edit?"
1852 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
1854 msgid "Highlighting groups file edit"
1855 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
1857 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1858 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
1860 msgid "Compare directories"
1861 msgstr "Porównanie katalogów"
1863 msgid "Select compare method:"
1864 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
1870 msgstr "Tylko &rozmiar"
1876 "Both panels should be in the listing mode\n"
1877 "to use this command"
1879 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
1880 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
1883 "Not an xterm or Linux console;\n"
1884 "the panels cannot be toggled."
1886 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
1887 "na konsoli xterm lub Linux."
1890 msgid "Symlink `%s' points to:"
1891 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
1893 msgid "Edit symlink"
1894 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
1897 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1898 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
1901 msgid "edit symlink: %s"
1902 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
1905 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1906 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
1908 msgid "FTP to machine"
1909 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
1911 msgid "Shell link to machine"
1912 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
1914 msgid "SMB link to machine"
1915 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
1917 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1918 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
1921 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1922 "files on: (F1 for details)"
1924 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
1925 "są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1931 msgid "Setup saved to %s"
1932 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
1935 msgid "Unable to save setup to %s"
1936 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
1938 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1939 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
1943 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1946 "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n"
1949 msgid "Cannot read directory contents"
1950 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1954 "Cannot create temporary command file\n"
1957 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
1964 msgid " %s%s file error"
1965 msgstr " Błąd pliku %s%s"
1969 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1970 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1971 "Commander package."
1973 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
1974 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
1975 "programu Midnight Commander."
1978 msgid "%s%s%s file error"
1979 msgstr "Błąd pliku %s%s%s"
1983 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1984 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1987 "Format pliku %s%s%s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z "
1988 "%smc.ext lub użyć tego pliku jako przykład."
1990 msgid "DialogTitle|Copy"
1993 msgid "DialogTitle|Move"
1994 msgstr "Przenoszenie"
1996 msgid "DialogTitle|Delete"
1999 msgid "FileOperation|Copy"
2002 msgid "FileOperation|Move"
2003 msgstr "Przenoszenie"
2005 msgid "FileOperation|Delete"
2009 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2010 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2028 msgid "files/directories"
2029 msgstr "plików/katalogów"
2031 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2032 msgid " with source mask:"
2033 msgstr " z maską źródłową:"
2042 msgid "Cannot make the hardlink"
2043 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2047 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2050 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n"
2054 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2056 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2058 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2060 "Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
2064 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2067 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n"
2074 msgstr "&Pomiń wszystko"
2081 "Directory not empty.\n"
2082 "Delete it recursively?"
2085 "Katalog nie jest pusty.\n"
2086 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2090 "Background process: Directory not empty.\n"
2091 "Delete it recursively?"
2094 "Proces w tle: katalog nie jest pusty.\n"
2095 "Usunąć go rekurencyjnie? "
2105 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2108 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n"
2124 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2125 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
2129 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2132 "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n"
2137 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2140 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2145 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2148 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2153 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2156 "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n"
2161 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2164 "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
2169 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2172 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2177 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2180 "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n"
2185 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2188 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n"
2193 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2196 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n"
2201 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2204 "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2207 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2208 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2212 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2215 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2220 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2223 "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n"
2228 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2231 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n"
2236 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2239 "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n"
2244 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2247 "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n"
2251 msgstr "(wstrzymany)"
2255 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2258 "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2263 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2266 "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n"
2269 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2270 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2277 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2280 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n"
2285 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2288 "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n"
2293 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2296 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2301 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2304 "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n"
2309 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2312 "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n"
2317 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2320 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n"
2328 "are the same directory"
2333 "to ten sam katalog"
2337 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2340 "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n"
2345 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2348 "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n"
2351 msgid "Directory scanning"
2352 msgstr "Skanowanie katalogu"
2354 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2355 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
2357 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2358 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2361 msgid "%d:%02d.%02d"
2362 msgstr "%d:%02d.%02d"
2380 msgid "Target file already exists!"
2381 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2384 msgid "Source date: %s, size %llu"
2385 msgstr "Data źródłowa: %s, rozmiar %llu"
2388 msgid "Target date: %s, size %llu"
2389 msgstr "Data docelowa: %s, rozmiar %llu"
2391 msgid "If &size differs"
2392 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2395 msgstr "Zakt&ualizuj"
2397 msgid "Overwrite all targets?"
2398 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2406 msgid "Overwrite this target?"
2407 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2410 msgstr "Plik istnieje"
2412 msgid "Background process: File exists"
2413 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2416 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2417 msgstr "Przetworzono plików: %zu z %zu"
2420 msgid "Time: %s %s (%s)"
2421 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2424 msgid "Total: %s of %s"
2425 msgstr "Razem: %s z %s"
2439 msgid "&Stable Symlinks"
2440 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
2442 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2443 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2445 msgid "Preserve &attributes"
2446 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2448 msgid "Follow &links"
2449 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2452 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2453 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2462 msgstr "&Zmień katalog"
2471 msgstr "&Podgląd - F3"
2474 msgstr "&Edycja - F4"
2478 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2480 msgid "Malformed regular expression"
2481 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2483 msgid "Cas&e sensitive"
2484 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
2486 msgid "&Find recursively"
2487 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2489 msgid "S&kip hidden"
2490 msgstr "Pomiń u&kryte"
2492 msgid "&All charsets"
2493 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
2495 msgid "Sea&rch for content"
2496 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2498 msgid "Case sens&itive"
2499 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2501 msgid "Re&gular expression"
2502 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
2505 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2507 msgid "A&ll charsets"
2508 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2514 msgstr "Znajdź plik"
2520 msgstr "Nazwa pliku:"
2522 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2523 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
2526 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2529 msgid "Grepping in %s"
2530 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2536 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2537 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2538 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)"
2539 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)"
2540 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)"
2543 msgid "Searching %s"
2544 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2547 msgstr "Wyszukiwanie"
2565 msgstr "Nowa &grupa"
2570 msgid "&Add current"
2571 msgstr "Doda&j bieżący"
2576 msgid "Fr&ee VFSs now"
2577 msgstr "Zwolnij &VFS"
2582 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2583 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2585 msgid "Active VFS directories"
2586 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2588 msgid "Directory hotlist"
2589 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2591 msgid "Directory path"
2592 msgstr "Ścieżka katalogu"
2594 msgid "Directory label"
2595 msgstr "Etykieta katalogu"
2599 msgstr "Przenoszenie %s"
2601 msgid "New hotlist entry"
2602 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2604 msgid "Directory label:"
2605 msgstr "Etykieta katalogu:"
2607 msgid "Directory path:"
2608 msgstr "Ścieżka katalogu:"
2610 msgid "New hotlist group"
2611 msgstr "Nowa grupa podręczna"
2613 msgid "Name of new group:"
2614 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
2619 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2620 msgstr "Na pewno usunąć ten wpis?"
2623 "Group not empty.\n"
2626 "Grupa nie jest pusta.\n"
2629 msgid "Top level group"
2630 msgstr "Grupa główna"
2632 msgid "Hotlist Load"
2633 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
2637 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2638 "your old hotlist entries were not deleted"
2640 "Program MC nie może zapisać do pliku ~/%s.\n"
2641 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
2642 "nie zostały usunięte"
2645 msgid "Label for \"%s\":"
2646 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2648 msgid "Add to hotlist"
2649 msgstr "Dodaj do podręcznych"
2655 msgid "Midnight Commander %s"
2656 msgstr "Midnight Commander %s"
2663 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2664 msgstr "Wolne węzły: %ld (%ld%%) z %ld"
2666 msgid "No node information"
2667 msgstr "Brak informacji o węźle"
2670 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2671 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2673 msgid "No space information"
2674 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2680 msgid "non-local vfs"
2685 msgstr "Urządzenie: %s"
2688 msgid "Filesystem: %s"
2689 msgstr "System plików: %s"
2692 msgid "Accessed: %s"
2693 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
2696 msgid "Modified: %s"
2697 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
2699 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2702 msgstr "Zmieniony: %s"
2705 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2706 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2710 msgstr "Rozmiar: %s"
2713 msgid " (%ld block)"
2714 msgid_plural " (%ld blocks)"
2715 msgstr[0] " (%ld blok)"
2716 msgstr[1] " (%ld bloki)"
2717 msgstr[2] " (%ld bloków)"
2720 msgid "Owner: %s/%s"
2721 msgstr "Właściciel: %s/%s"
2725 msgstr "Dowiązania: %d"
2728 msgid "Mode: %s (%04o)"
2729 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
2732 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2733 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
2735 msgid "Show free sp&ace"
2736 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
2738 msgid "&XTerm window title"
2739 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
2741 msgid "H&intbar visible"
2742 msgstr "Pasek &porad"
2744 msgid "&Keybar visible"
2745 msgstr "Pasek &klawiszy"
2747 msgid "Command &prompt"
2748 msgstr "&Znak zachęty"
2750 msgid "Menu&bar visible"
2751 msgstr "Pasek &menu"
2753 msgid "&Equal split"
2754 msgstr "Równy &podział"
2757 msgstr "Podział na panele"
2759 msgid "Console output"
2760 msgstr "Wyjście konsoli"
2762 msgid "Other options"
2771 msgid "Output lines:"
2772 msgstr "Wiersze wyjścia:"
2777 msgid "File listin&g"
2778 msgstr "&Lista plików"
2781 msgstr "&Szybki widok"
2784 msgstr "&Informacje"
2786 msgid "&Listing mode..."
2787 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
2789 msgid "&Sort order..."
2790 msgstr "Porządek s&ortowania..."
2795 msgid "&Encoding..."
2796 msgstr "&Kodowanie..."
2798 msgid "FT&P link..."
2799 msgstr "Połączenie FT&P..."
2801 msgid "S&hell link..."
2802 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
2804 msgid "SM&B link..."
2805 msgstr "Połączenie SM&B..."
2813 msgid "Vie&w file..."
2814 msgstr "Pod&gląd pliku..."
2816 msgid "&Filtered view"
2817 msgstr "Widok &filtrowany"
2823 msgstr "Z&mień uprawnienia"
2829 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
2831 msgid "Relative symlin&k"
2832 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
2834 msgid "Edit s&ymlink"
2835 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
2838 msgstr "Zm&ień właściciela"
2840 msgid "&Advanced chown"
2841 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
2843 msgid "&Rename/Move"
2844 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
2847 msgstr "Utwórz &katalog"
2850 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
2852 msgid "Select &group"
2853 msgstr "&Zaznacz grupę"
2855 msgid "U&nselect group"
2856 msgstr "Odz&nacz grupę"
2858 msgid "&Invert selection"
2859 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
2865 msgstr "Menu &użytkownika"
2867 msgid "&Directory tree"
2868 msgstr "&Drzewo katalogów"
2871 msgstr "&Znajdź plik"
2873 msgid "S&wap panels"
2874 msgstr "&Przełącz panele"
2876 msgid "Switch &panels on/off"
2877 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
2879 msgid "&Compare directories"
2880 msgstr "P&orównanie katalogów"
2882 msgid "C&ompare files"
2883 msgstr "P&orównaj pliki"
2885 msgid "E&xternal panelize"
2886 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
2888 msgid "Show directory s&izes"
2889 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
2891 msgid "Command &history"
2892 msgstr "&Historia poleceń"
2894 msgid "Di&rectory hotlist"
2895 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
2897 msgid "&Active VFS list"
2898 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
2900 msgid "&Background jobs"
2901 msgstr "Zadania w &tle"
2903 msgid "Screen lis&t"
2904 msgstr "Li&sta ekranów"
2906 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2907 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
2909 msgid "&Listing format edit"
2910 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
2912 msgid "Edit &extension file"
2913 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
2915 msgid "Edit &menu file"
2916 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
2918 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2919 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
2921 msgid "&Configuration..."
2922 msgstr "&Konfiguracja..."
2927 msgid "&Panel options..."
2928 msgstr "Opcje &panelu..."
2930 msgid "C&onfirmation..."
2931 msgstr "P&otwierdzenie..."
2933 msgid "&Display bits..."
2934 msgstr "&Wyświetlane bity..."
2936 msgid "&Virtual FS..."
2937 msgstr "Wirtualny &system plików..."
2942 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2943 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
2946 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2947 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2948 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
2949 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
2950 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
2952 msgid "The Midnight Commander"
2953 msgstr "Midnight Commander"
2955 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2956 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
2970 msgid "ButtonBar|Menu"
2973 msgid "ButtonBar|View"
2976 msgid "ButtonBar|RenMov"
2979 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2985 msgid "On dum&b terminals"
2986 msgstr "Na prostych &terminalach"
2991 msgid "A&uto save setup"
2992 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
2994 msgid "Sa&fe delete"
2995 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
2997 msgid "Cd follows lin&ks"
2998 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
3000 msgid "Rotating d&ash"
3001 msgstr "O&bracająca się kreska"
3003 msgid "Co&mplete: show all"
3004 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
3006 msgid "Shell &patterns"
3007 msgstr "Wzorce &powłoki"
3009 msgid "&Drop down menus"
3010 msgstr "Rozwi&janie menu"
3013 msgstr "Automatyczne m&enu"
3015 msgid "Use internal vie&w"
3016 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
3018 msgid "Use internal edi&t"
3019 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
3021 msgid "Pause after run"
3022 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
3025 msgstr "Czas oczekiwania:"
3027 msgid "S&ingle press"
3028 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
3030 msgid "Esc key mode"
3031 msgstr "Tryb klawisza Escape"
3033 msgid "Mkdi&r autoname"
3034 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
3036 msgid "Classic pro&gressbar"
3037 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
3039 msgid "Compute tota&ls"
3040 msgstr "Obliczanie &objętości"
3042 msgid "&Verbose operation"
3043 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
3045 msgid "File operation options"
3046 msgstr "Opcje działań na plikach"
3048 msgid "Configure options"
3049 msgstr "Konfiguracja opcji"
3051 msgid "Case &insensitive"
3052 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
3054 msgid "Case s&ensitive"
3055 msgstr "Rozróżnianie wi&elkości"
3057 msgid "Use panel sort mo&de"
3058 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
3060 msgid "Quick search"
3061 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
3063 msgid "&Permissions"
3064 msgstr "&Uprawnienia"
3067 msgstr "Typy p&lików"
3069 msgid "File highlight"
3070 msgstr "Wyróżnianie plików"
3072 msgid "&Mouse page scrolling"
3073 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
3075 msgid "Pa&ge scrolling"
3076 msgstr "Przewijanie &stron"
3078 msgid "L&ynx-like motion"
3079 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
3084 msgid "A&uto save panels setup"
3085 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
3087 msgid "Simple s&wap"
3088 msgstr "Proste &przełączenie"
3090 msgid "Re&verse files only"
3091 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
3093 msgid "Ma&rk moves down"
3094 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
3096 msgid "&Fast dir reload"
3097 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
3099 msgid "Show &hidden files"
3100 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
3102 msgid "Show &backup files"
3103 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
3105 msgid "Mi&x all files"
3106 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
3108 msgid "Use SI si&ze units"
3109 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
3111 msgid "Show mi&ni-status"
3112 msgstr "Wyświetla&nie ministanu"
3114 msgid "Panel options"
3115 msgstr "Opcje panelu"
3118 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3119 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3120 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3123 "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\n"
3124 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
3125 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
3126 "Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
3128 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgstr "Nie&uporządkowane"
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3144 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3152 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3158 msgstr "Rozsz&erzenie"
3160 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3161 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3169 msgstr "Rozmiar bloku"
3171 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3172 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3176 msgid "&Modify time"
3177 msgstr "Czas &modyfikacji"
3179 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3180 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3184 msgid "&Access time"
3185 msgstr "Czas &dostępu"
3187 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3188 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3192 msgid "C&hange time"
3193 msgstr "Czas &zmiany"
3201 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3202 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3233 msgid "<readlink failed>"
3234 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3238 msgid_plural "%s bytes"
3240 msgstr[1] "%s bajty"
3241 msgstr[2] "%s bajtów"
3244 msgid "%s in %d file"
3245 msgid_plural "%s in %d files"
3246 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3247 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3248 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3250 msgid "Unknown tag on display format:"
3251 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3253 msgid "Do you really want to execute?"
3254 msgstr "Na pewno wykonać?"
3256 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3257 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3260 msgstr "Dod&aj nowy"
3262 msgid "External panelize"
3263 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3268 msgid "Other command"
3269 msgstr "Inne polecenie"
3271 msgid "Add to external panelize"
3272 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3274 msgid "Enter command label:"
3275 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3277 msgid "Cannot invoke command."
3278 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3280 msgid "Pipe close failed"
3281 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3283 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3284 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3286 msgid "Find rejects after patching"
3287 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3289 msgid "Find *.orig after patching"
3290 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3292 msgid "Find SUID and SGID programs"
3293 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3297 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3300 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3304 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3305 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3308 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3309 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3313 "Cannot stat the destination\n"
3316 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3323 msgid "ButtonBar|Static"
3326 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3329 msgid "ButtonBar|Rescan"
3332 msgid "ButtonBar|Forget"
3335 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3340 "Cannot write to the %s file:\n"
3343 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3347 msgstr "Debugowanie"
3358 msgid "Error calling program"
3359 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
3361 msgid "Warning -- ignoring file"
3362 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3366 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3367 "Using it may compromise your security"
3369 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3370 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3372 msgid "Format error on file Extensions File"
3373 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3376 msgid "The %%var macro has no default"
3377 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
3380 msgid "The %%var macro has no variable"
3381 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
3385 "Cannot open file%s\n"
3388 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
3392 msgid "No suitable entries found in %s"
3393 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3396 msgstr "Menu użytkownika"
3398 msgid "Help file format error\n"
3399 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3401 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3402 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3405 msgid "Cannot find node %s in help file"
3406 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3411 msgid "ButtonBar|Index"
3414 msgid "ButtonBar|Prev"
3418 msgstr "Określ klawisze"
3420 msgid "Teach me a key"
3421 msgstr "Nauka klawiszy"
3425 "Please press the %s\n"
3426 "and then wait until this message disappears.\n"
3428 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3429 "next to its button.\n"
3431 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3434 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3435 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3437 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3438 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3440 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3443 msgid "Cannot accept this key"
3444 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3447 msgid "You have entered \"%s\""
3448 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
3450 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3455 "It seems that all your keys already\n"
3456 "work fine. That's great."
3458 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3465 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3466 "All your keys work well."
3468 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3469 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3471 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3473 "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
3475 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3476 msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
3478 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3480 "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
3487 "Wykonanie nie powiodło się:\n"
3493 "Failed while close:\n"
3497 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3500 msgid "Choose codepage"
3501 msgstr "Wybór strony kodowej"
3503 msgid "- < No translation >"
3504 msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
3510 msgstr "%e.%m %H:%M"
3514 "Cannot save file %s:\n"
3517 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3521 "GNU Midnight Commander is already\n"
3522 "running on this terminal.\n"
3523 "Subshell support will be disabled."
3525 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3526 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3527 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3530 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3531 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3533 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3534 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3537 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3538 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3540 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3541 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3543 msgid "Using the ncurses library\n"
3544 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3546 msgid "Using the ncursesw library\n"
3547 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3549 msgid "With builtin Editor\n"
3550 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3552 msgid "With optional subshell support\n"
3553 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3555 msgid "With subshell support as default\n"
3556 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3558 msgid "With support for background operations\n"
3559 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3561 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3562 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3564 msgid "With mouse support on xterm\n"
3565 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3567 msgid "With support for X11 events\n"
3568 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3570 msgid "With internationalization support\n"
3571 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3573 msgid "With multiple codepages support\n"
3574 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3577 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3578 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3581 msgid "Virtual File Systems:"
3582 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3586 msgstr "Typy danych:"
3589 msgstr "Dane systemu"
3591 msgid "Config directory:"
3592 msgstr "Katalog konfiguracji:"
3594 msgid "Data directory:"
3595 msgstr "Katalog danych:"
3598 msgstr "Dane użytkownika"
3600 msgid "Cache directory:"
3601 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
3605 "Cannot open cpio archive\n"
3608 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
3613 "Premature end of cpio archive\n"
3616 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
3621 "Inconsistent hardlinks of\n"
3626 "Niespójne dowiązania pliku\n"
3632 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3633 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
3637 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3640 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
3645 "Unexpected end of file\n"
3648 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
3653 "Cannot open %s archive\n"
3656 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
3659 msgid "Inconsistent extfs archive"
3660 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3663 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3664 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
3667 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3668 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
3670 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3671 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
3673 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3674 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
3677 msgid "fish: Password is required for %s"
3678 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
3680 msgid "fish: Sending password..."
3681 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
3683 msgid "fish: Sending initial line..."
3684 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
3686 msgid "fish: Handshaking version..."
3687 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
3689 msgid "fish: Getting host info..."
3690 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
3692 msgid "fish: Setting up current directory..."
3693 msgstr "fish: ustawianie bieżącego katalogu..."
3696 msgid "fish: Connected, home %s."
3697 msgstr "fish: połączono, katalog %s."
3700 msgid "fish: Reading directory %s..."
3701 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
3705 msgstr "%s: ukończono."
3709 msgstr "%s: niepowodzenie"
3712 msgid "fish: store %s: sending command..."
3713 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
3715 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3716 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
3718 msgid "fish: storing zeros"
3719 msgstr "fish: wysyłanie zer"
3721 msgid "fish: storing file"
3722 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
3724 msgid "Aborting transfer..."
3725 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
3727 msgid "Error reported after abort."
3728 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
3730 msgid "Aborted transfer would be successful."
3731 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
3734 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3735 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
3738 msgid "FTP: Password required for %s"
3739 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
3741 msgid "ftpfs: sending login name"
3742 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
3744 msgid "ftpfs: sending user password"
3745 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
3748 msgid "FTP: Account required for user %s"
3749 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
3754 msgid "ftpfs: sending user account"
3755 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
3757 msgid "ftpfs: logged in"
3758 msgstr "ftpfs: zalogowano"
3761 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3762 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
3764 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3765 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
3772 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3773 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
3775 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3776 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
3779 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3780 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
3783 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3784 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-G anuluje)"
3786 msgid "ftpfs: invalid address family"
3787 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
3790 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3791 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
3793 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3794 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3796 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3797 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
3800 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3801 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
3803 msgid "ftpfs: abort failed"
3804 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
3806 msgid "ftpfs: CWD failed."
3807 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
3809 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3810 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
3812 msgid "Resolving symlink..."
3813 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
3816 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3817 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
3819 msgid "(strict rfc959)"
3820 msgstr "(ścisły RFC959)"
3822 msgid "(chdir first)"
3823 msgstr "(najpierw chdir)"
3825 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3826 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
3828 msgid "ftpfs: storing file"
3829 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
3832 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3833 "Remove password or correct mode"
3835 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\n"
3836 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
3839 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3840 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
3844 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3847 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
3852 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3855 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
3859 msgid "reconnect to %s failed"
3860 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
3862 msgid "Authentication failed"
3863 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
3866 msgid "Error %s creating directory %s"
3867 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
3870 msgid "Error %s removing directory %s"
3871 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
3874 msgid "%s opening remote file %s"
3875 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
3878 msgid "%s removing remote file %s"
3879 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
3882 msgid "%s renaming files\n"
3883 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
3887 "Cannot open tar archive\n"
3890 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
3893 msgid "Inconsistent tar archive"
3894 msgstr "Niespójne archiwum tar"
3896 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3897 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
3902 "doesn't look like a tar archive."
3905 "nie wygląda na archiwum tar."
3907 msgid "undelfs: error"
3908 msgstr "undelfs: błąd"
3910 msgid "not enough memory"
3911 msgstr "brak pamięci"
3913 msgid "while allocating block buffer"
3914 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
3917 msgid "open_inode_scan: %d"
3918 msgstr "open_inode_scan: %d"
3921 msgid "while starting inode scan %d"
3922 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
3925 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3926 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
3929 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3930 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
3932 msgid "no more memory while reallocating array"
3933 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
3936 msgid "while doing inode scan %d"
3937 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
3940 msgid "Cannot open file %s"
3941 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
3943 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3944 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
3948 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3951 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
3954 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3955 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
3959 "Cannot load block bitmap from:\n"
3962 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
3965 msgid "vfs_info is not fs!"
3966 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
3968 msgid "You have to chdir to extract files first"
3969 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
3971 msgid "while iterating over blocks"
3972 msgstr "podczas iterowania po blokach"
3975 msgid "Cannot open file \"%s\""
3976 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
3978 msgid "Ext2lib error"
3979 msgstr "Błąd ext2lib"
3981 msgid "Invalid value"
3982 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
3984 msgid "Cannot spawn child process"
3985 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
3987 msgid "Empty output from child filter"
3988 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
3990 msgid "&Line number (decimal)"
3991 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
3996 msgid "&Decimal offset"
3997 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
3999 msgid "He&xadecimal offset"
4000 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4005 msgid "ButtonBar|Ascii"
4008 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4011 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4014 msgid "ButtonBar|Wrap"
4017 msgid "ButtonBar|Hex"
4020 msgid "ButtonBar|Goto"
4023 msgid "ButtonBar|Raw"
4026 msgid "ButtonBar|Parse"
4029 msgid "ButtonBar|Unform"
4032 msgid "ButtonBar|Format"
4037 "Error while closing the file:\n"
4039 "Data may have been written or not"
4041 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4043 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4047 "Cannot save file:\n"
4050 "Nie można zapisać pliku:\n"
4058 "Cannot open \"%s\"\n"
4061 "Nie można otworzyć \"%s\"\n"
4066 "Cannot stat \"%s\"\n"
4069 "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
4072 msgid "Cannot view: not a regular file"
4073 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4075 msgid "Seeking to search result"
4076 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
4079 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4081 msgid "Continue from beginning?"
4082 msgstr "Kontynuować od początku?"