1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Matej Urbančič <>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sl/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
28 msgstr "7-bitni ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\nUporabnik:%s\nID opravila:%d"
62 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
68 msgstr "&Prezri zaklep"
71 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Možnost še ni na voljo"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\nNaložena je privzeta preobleka."
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\nNaložena je privzeta preobleka."
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
145 msgid "Function key 1"
146 msgstr "Funkcijska tipka 1"
148 msgid "Function key 2"
149 msgstr "Funkcijska tipka 2"
151 msgid "Function key 3"
152 msgstr "Funkcijska tipka 3"
154 msgid "Function key 4"
155 msgstr "Funkcijska tipka 4"
157 msgid "Function key 5"
158 msgstr "Funkcijska tipka 5"
160 msgid "Function key 6"
161 msgstr "Funkcijska tipka 6"
163 msgid "Function key 7"
164 msgstr "Funkcijska tipka 7"
166 msgid "Function key 8"
167 msgstr "Funkcijska tipka 8"
169 msgid "Function key 9"
170 msgstr "Funkcijska tipka 9"
172 msgid "Function key 10"
173 msgstr "Funkcijska tipka 10"
175 msgid "Function key 11"
176 msgstr "Funkcijska tipka 11"
178 msgid "Function key 12"
179 msgstr "Funkcijska tipka 12"
181 msgid "Function key 13"
182 msgstr "Funkcijska tipka 13"
184 msgid "Function key 14"
185 msgstr "Funkcijska tipka 14"
187 msgid "Function key 15"
188 msgstr "Funkcijska tipka 15"
190 msgid "Function key 16"
191 msgstr "Funkcijska tipka 16"
193 msgid "Function key 17"
194 msgstr "Funkcijska tipka 17"
196 msgid "Function key 18"
197 msgstr "Funkcijska tipka 18"
199 msgid "Function key 19"
200 msgstr "Funkcijska tipka 19"
202 msgid "Function key 20"
203 msgstr "Funkcijska tipka 20"
205 msgid "Completion/M-tab"
206 msgstr "Dopolni/predelčnica"
208 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "* na številčni tipkovnici"
251 msgstr "- na številčni tipkovnici"
254 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr "Funkcijska tipka 21"
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr "Funkcijska tipka 22"
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr "Funkcijska tipka 23"
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr "Funkcijska tipka 24"
340 msgid "Exclamation mark"
343 msgid "Question mark"
352 msgid "Quotation mark"
376 msgid "Left parenthesis"
379 msgid "Right parenthesis"
385 msgid "Right bracket"
406 msgid "Backslash key"
409 msgid "Number sign #"
412 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
425 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
426 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
430 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
431 "Check the TERM environment variable.\n"
432 msgstr "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\nPreverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
434 msgid "Cannot create pipe descriptor"
437 msgid "Cannot parse command for pipe"
440 msgid "Cannot create pipe streams"
445 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
451 "Unexpected error in waitpid():\n"
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
472 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
476 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
479 msgid "Starting linear transfer..."
480 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
483 msgstr "Dobivam datoteko"
485 msgid "Changes to file lost"
486 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
489 msgid "%s is not a directory\n"
490 msgstr "%s ni imenik\n"
493 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
494 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
497 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
498 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
501 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
502 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
509 msgid "Temporary files will not be created\n"
510 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
513 msgid "Press any key to continue..."
514 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
516 msgid "Cannot parse:"
517 msgstr "Ne morem razčleniti:"
519 msgid "More parsing errors will be ignored."
520 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
522 msgid "Internal error:"
523 msgstr "Interna napaka:"
534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
535 msgid "DialogTitle|History cleanup"
538 msgid "Do you want clean this history?"
553 msgid "Background process:"
554 msgstr "Proces v ozadju:"
566 msgid "Displays the current version"
567 msgstr "Pokaže trenutno različico"
569 msgid "Print data directory"
570 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
572 msgid "Print extended info about used data directories"
575 msgid "Print configure options"
578 msgid "Print last working directory to specified file"
579 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
581 msgid "Enables subshell support (default)"
582 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
584 msgid "Disables subshell support"
585 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
587 msgid "Log ftp dialog to specified file"
588 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
590 msgid "Set debug level"
591 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
593 msgid "Launches the file viewer on a file"
594 msgstr "Zažene pogled datoteke"
599 msgid "Forces xterm features"
600 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
602 msgid "Disable X11 support"
605 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
608 msgid "Disable mouse support in text version"
609 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
611 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
612 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
614 msgid "To run on slow terminals"
615 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
617 msgid "Use stickchars to draw"
618 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
620 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
621 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
623 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
626 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
629 msgid "Requests to run in black and white"
630 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
632 msgid "Request to run in color mode"
633 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
635 msgid "Specifies a color configuration"
636 msgstr "Določi nastavitve barv"
638 msgid "Show mc with specified skin"
641 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
643 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
645 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
648 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
649 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
650 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
651 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
652 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
654 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
655 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
656 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
657 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
659 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
660 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
663 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
666 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
667 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
668 " brightcyan, lightgray and white\n"
670 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
671 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
674 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
677 msgid "Color options"
683 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
686 msgid "Set initial line number for the internal editor"
687 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
691 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
692 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
696 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
702 msgid "Terminal options"
705 msgid "Arguments parse error!"
708 msgid "No arguments given to the viewer."
711 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
714 msgid "Background protocol error"
717 msgid "Reading failed"
720 msgid "Background process error"
723 msgid "Unknown error in child"
726 msgid "Child died unexpectedly"
730 "Background process sent us a request for more arguments\n"
731 "than we can handle."
737 msgid "Enter search string:"
740 msgid "Cas&e sensitive"
749 msgid "&All charsets"
755 msgid "Search is disabled"
760 "Cannot create temporary diff file\n"
766 "Cannot create backup file\n"
773 "Cannot create temporary merge file\n"
777 msgid "&Fastest (Assume large files)"
780 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
783 msgid "Diff algorithm"
786 msgid "Diff extra options"
792 msgid "Ignore tab &expansion"
795 msgid "Ignore &space change"
798 msgid "Ignore all &whitespace"
801 msgid "Strip &trailing carriage return"
810 msgid "Edit is disabled"
813 msgid "Goto line (left)"
816 msgid "Goto line (right)"
822 msgid "ButtonBar|Help"
825 msgid "ButtonBar|Save"
828 msgid "ButtonBar|Edit"
831 msgid "ButtonBar|Merge"
834 msgid "ButtonBar|Search"
837 msgid "ButtonBar|Options"
840 msgid "ButtonBar|Quit"
846 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
850 "Midnight Commander is being shut down.\n"
851 "Save modified file(s)?"
858 msgid "\"%s\" is a directory"
863 "Cannot stat \"%s\"\n"
867 msgid "Diff viewer: invalid mode"
870 msgid "Two files are needed to compare"
873 msgid "Choose syntax highlighting"
879 msgid "< Reload Current Syntax >"
883 msgid "Loading: %3d%%"
890 msgid "Cannot open %s for reading"
897 msgid "Error reading %s"
901 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
905 msgid "\"%s\" is not a regular file"
910 "File \"%s\" is too large.\n"
915 msgid "Error reading from pipe: %s"
919 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
923 msgid "Searching %s: %3d%%"
930 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
933 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
937 msgid "Error writing to pipe: %s"
941 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
945 msgid "Cannot open file for writing: %s"
948 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
954 msgid "&Do not change"
957 msgid "&Unix format (LF)"
960 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
963 msgid "&Macintosh format (CR)"
966 msgid "Enter file name:"
969 msgid "Change line breaks to:"
975 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
978 msgid "Collect completions"
987 msgid "&Do backups with following extension:"
990 msgid "Check &POSIX new line"
993 msgid "Edit Save Mode"
999 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1002 msgid "A file already exists with this name"
1008 msgid "Cannot save file"
1011 msgid "Delete macro"
1014 msgid "Press macro hotkey:"
1017 msgid "Macro not deleted"
1023 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1026 msgid "Repeat last commands"
1029 msgid "Repeat times:"
1033 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1045 msgid "Syntax file edit"
1046 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1048 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1054 msgid "&System wide"
1060 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1070 msgid "%ld replacements made"
1078 "File %s was modified.\n"
1079 "Save before close?"
1087 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1088 "Save modified file %s?"
1091 msgid "This function is not implemented"
1094 msgid "Copy to clipboard"
1097 msgid "Unable to save to file"
1100 msgid "Cut to clipboard"
1112 msgid "Cannot insert file"
1118 msgid "You must first highlight a block of text"
1124 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1130 msgid "Cannot execute sort command"
1134 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1137 msgid "Paste output of external command"
1140 msgid "Enter shell command(s):"
1143 msgid "External command"
1146 msgid "Cannot execute command"
1149 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1164 msgid "Insert literal"
1167 msgid "Press any key:"
1171 "Current text was modified without a file save.\n"
1172 "Continue discards these changes"
1175 msgid "In se&lection"
1181 msgid "Enter replacement string:"
1184 msgid "Replace with:"
1196 msgid "Confirm replace"
1203 "Current text was modified without a file save.\n"
1204 "Continue discards these changes."
1210 msgid "&Open file..."
1211 msgstr "&Odpri datoteko..."
1222 msgid "&Insert file..."
1225 msgid "Cop&y to file..."
1228 msgid "&User menu..."
1243 msgid "&Toggle ins/overw"
1246 msgid "To&ggle mark"
1249 msgid "&Mark columns"
1267 msgid "Co&py to clipfile"
1270 msgid "&Cut to clipfile"
1273 msgid "Pa&ste from clipfile"
1285 msgid "Search &again"
1291 msgid "&Toggle bookmark"
1294 msgid "&Next bookmark"
1297 msgid "&Prev bookmark"
1300 msgid "&Flush bookmarks"
1303 msgid "&Go to line..."
1306 msgid "&Toggle line state"
1309 msgid "Go to matching &bracket"
1312 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1315 msgid "&Find declaration"
1318 msgid "Back from &declaration"
1321 msgid "For&ward to declaration"
1324 msgid "Encod&ing..."
1327 msgid "&Refresh screen"
1330 msgid "&Start/Stop record macro"
1333 msgid "Delete macr&o..."
1336 msgid "Record/Repeat &actions"
1339 msgid "S&pell check"
1345 msgid "Change spelling &language..."
1351 msgid "Insert &literal..."
1354 msgid "Insert &date/time"
1357 msgid "&Format paragraph"
1363 msgid "&Paste output of..."
1366 msgid "&External formatter"
1375 msgid "&Toggle fullscreen"
1390 msgid "Save &mode..."
1393 msgid "Learn &keys..."
1396 msgid "Syntax &highlighting..."
1399 msgid "S&yntax file"
1406 msgstr "&Shrani nastavitve"
1432 msgid "&Dynamic paragraphing"
1435 msgid "Type &writer wrap"
1439 msgstr "Način zavijanja"
1444 msgid "&Fake half tabs"
1445 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1447 msgid "&Backspace through tabs"
1448 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1450 msgid "Fill tabs with &spaces"
1451 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1453 msgid "Tab spacing:"
1456 msgid "Other options"
1459 msgid "&Return does autoindent"
1460 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1462 msgid "Confir&m before saving"
1463 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1465 msgid "Save file &position"
1466 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1468 msgid "&Visible trailing spaces"
1471 msgid "Visible &tabs"
1474 msgid "Synta&x highlighting"
1475 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1477 msgid "C&ursor after inserted block"
1480 msgid "Pers&istent selection"
1483 msgid "Cursor be&yond end of line"
1489 msgid "Word wrap line length:"
1492 msgid "Editor options"
1496 "A user friendly text editor\n"
1497 "written for the Midnight Commander."
1500 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1512 msgid "ButtonBar|Mark"
1515 msgid "ButtonBar|Replac"
1518 msgid "ButtonBar|Copy"
1521 msgid "ButtonBar|Move"
1524 msgid "ButtonBar|Delete"
1527 msgid "ButtonBar|PullDn"
1551 msgid "British English"
1554 msgid "Canadian English"
1557 msgid "American English"
1617 msgid "Select language"
1620 msgid "Load syntax file"
1625 "Cannot open file %s\n"
1630 msgid "Error in file %s on line %d"
1634 "The Commander can't change to the directory that\n"
1635 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1636 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1637 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1641 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1644 msgid "The shell is already running a command"
1648 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1652 msgstr "Nastavi &vse"
1672 msgid "Chown advanced command"
1677 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1683 "Cannot chown \"%s\"\n"
1694 msgstr "Drugo 8 bitno"
1705 msgid "On dum&b terminals"
1711 msgid "File operations"
1714 msgid "&Verbose operation"
1715 msgstr "&Podrobno obveščanje"
1717 msgid "Compute tota&ls"
1720 msgid "Classic pro&gressbar"
1723 msgid "Mkdi&r autoname"
1726 msgid "&Preallocate space"
1729 msgid "Esc key mode"
1732 msgid "S&ingle press"
1738 msgid "Pause after run"
1741 msgid "Use internal edi&t"
1744 msgid "Use internal vie&w"
1747 msgid "A&sk new file name"
1753 msgid "&Drop down menus"
1754 msgstr "&Spustni menuji"
1756 msgid "S&hell patterns"
1759 msgid "Co&mplete: show all"
1762 msgid "Rotating d&ash"
1765 msgid "Cd follows lin&ks"
1768 msgid "Sa&fe delete"
1771 msgid "A&uto save setup"
1774 msgid "Configure options"
1783 msgid "Case &insensitive"
1786 msgid "Use panel sort mo&de"
1789 msgid "Show mi&ni-status"
1792 msgid "Use SI si&ze units"
1795 msgid "Mi&x all files"
1798 msgid "Show &backup files"
1801 msgid "Show &hidden files"
1804 msgid "&Fast dir reload"
1805 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
1807 msgid "Ma&rk moves down"
1810 msgid "Re&verse files only"
1813 msgid "Simple s&wap"
1816 msgid "A&uto save panels setup"
1822 msgid "L&ynx-like motion"
1823 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
1825 msgid "Pa&ge scrolling"
1828 msgid "&Mouse page scrolling"
1831 msgid "File highlight"
1837 msgid "&Permissions"
1840 msgid "Quick search"
1843 msgid "Panel options"
1850 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1851 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1852 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1856 msgid "&Full file list"
1857 msgstr "&Polni seznam datotek"
1859 msgid "&Brief file list:"
1862 msgid "&Long file list"
1863 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1865 msgid "&User defined:"
1866 msgstr "&Prikorjeno:"
1871 msgid "User &mini status"
1874 msgid "Listing mode"
1875 msgstr "Seznamski način"
1877 msgid "Executable &first"
1884 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1886 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1888 msgid "Confirmation|&Delete"
1891 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1894 msgid "Confirmation|&Execute"
1897 msgid "Confirmation|E&xit"
1900 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1903 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1906 msgid "Confirmation"
1909 msgid "&UTF-8 output"
1912 msgid "&Full 8 bits output"
1921 msgid "F&ull 8 bits input"
1922 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1924 msgid "Display bits"
1927 msgid "Input / display codepage:"
1928 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1930 msgid "Directory tree"
1933 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1936 msgid "FTP anonymous password:"
1939 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1942 msgid "&Always use ftp proxy:"
1945 msgid "&Use ~/.netrc"
1946 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1948 msgid "Use &passive mode"
1949 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1951 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1954 msgid "Virtual File System Setting"
1963 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1964 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1966 msgid "Symbolic link filename:"
1967 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1969 msgid "Symbolic link"
1970 msgstr "Simbolična povezava"
1981 msgid "Background jobs"
1985 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1986 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1992 msgstr "Uporabniško ime:"
1994 msgid "SMB authentication"
1997 msgid "set &user ID on execution"
2000 msgid "set &group ID on execution"
2006 msgid "&read by owner"
2009 msgid "&write by owner"
2012 msgid "e&xecute/search by owner"
2015 msgid "rea&d by group"
2018 msgid "write by grou&p"
2021 msgid "execu&te/search by group"
2024 msgid "read &by others"
2027 msgid "wr&ite by others"
2030 msgid "execute/searc&h by others"
2036 msgid "Permissions (octal):"
2046 msgstr "&Označi vse"
2049 msgstr "&Nastavi oznako"
2051 msgid "C&lear marked"
2052 msgstr "&Počisti označeno"
2054 msgid "Chmod command"
2064 msgstr "Nastavi &skupine"
2067 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2073 msgstr "Ime lastnika"
2076 msgstr "Ime skupine"
2081 msgid "Chown command"
2087 msgid "<Unknown user>"
2088 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2090 msgid "<Unknown group>"
2091 msgstr "<Neznana skupina>"
2093 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2096 msgid "Files tagged, want to cd?"
2097 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2099 msgid "Cannot change directory"
2100 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2105 msgid "Set expression for filtering filenames"
2110 msgstr "Poveži %s na:"
2124 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2133 msgid "Filtered view"
2136 msgid "Filter command and arguments:"
2142 msgid "Create a new Directory"
2143 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2145 msgid "Enter directory name:"
2148 msgid "Extension file edit"
2149 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2151 msgid "Which extension file you want to edit?"
2154 msgid "&System Wide"
2157 msgid "Highlighting groups file edit"
2160 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2163 msgid "Compare directories"
2166 msgid "Select compare method:"
2173 msgstr "Le &Velikost"
2179 "Both panels should be in the listing mode\n"
2180 "to use this command"
2184 "Not an xterm or Linux console;\n"
2185 "the panels cannot be toggled."
2189 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2193 msgid "Symlink '%s' points to:"
2196 msgid "Edit symlink"
2200 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2204 msgid "edit symlink: %s"
2207 msgid "FTP to machine"
2210 msgid "SFTP to machine"
2213 msgid "Shell link to machine"
2216 msgid "SMB link to machine"
2219 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2223 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2224 "files on: (F1 for details)"
2227 msgid "Directory scanning"
2234 msgid "Setup saved to %s"
2238 msgid "Unable to save setup to %s"
2241 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2246 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2250 msgid "Cannot read directory contents"
2251 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
2258 "Cannot create temporary command file\n"
2263 msgid " %s%s file error"
2268 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2269 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2270 "Commander package."
2274 msgid "%s file error"
2279 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2280 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2283 msgid "DialogTitle|Copy"
2286 msgid "DialogTitle|Move"
2289 msgid "DialogTitle|Delete"
2292 msgid "FileOperation|Copy"
2295 msgid "FileOperation|Move"
2298 msgid "FileOperation|Delete"
2302 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2321 msgid "files/directories"
2322 msgstr "datoteke/imeniki"
2324 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2325 msgid " with source mask:"
2326 msgstr " z masko izvira:"
2328 msgid "Cannot make the hardlink"
2333 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2338 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2340 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2345 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2353 msgstr "Poskusi &znova"
2357 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2358 "Delete it recursively?"
2363 "Background process:\n"
2364 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2365 "Delete it recursively?"
2373 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2386 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2391 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2397 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2403 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2409 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2415 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2421 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2427 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2433 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2439 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2445 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2449 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2454 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2460 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2466 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2472 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2478 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2484 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2493 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2499 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2503 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2504 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2511 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2517 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2523 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2529 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2535 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2541 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2550 "are the same directory"
2555 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2561 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2566 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2569 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2572 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2582 msgid "%d:%02d.%02d"
2601 msgid "Target file already exists!"
2605 msgid "New : %s, size %s"
2609 msgid "Existing: %s, size %s"
2612 msgid "Overwrite this target?"
2613 msgstr "Prepiši ta cilj"
2619 msgstr "&Znova dobi"
2621 msgid "Overwrite all targets?"
2622 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2627 msgid "If &size differs"
2628 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2633 msgid "Background process: File exists"
2637 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2641 msgid "Files processed: %zu"
2649 msgid "Time: %s %s (%s)"
2657 msgid "Time: %s (%s)"
2665 msgid " Total: %s/%s "
2677 msgid "&Using shell patterns"
2678 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2683 msgid "Follow &links"
2686 msgid "Preserve &attributes"
2689 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2692 msgid "&Stable symlinks"
2699 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2709 msgstr "Daj v Pu<"
2712 msgstr "&Pogled - F3"
2715 msgstr "&Uredi - F4"
2721 msgid "Malformed regular expression"
2727 msgid "&Find recursively"
2730 msgid "S&kip hidden"
2736 msgid "Sea&rch for content"
2739 msgid "Case sens&itive"
2742 msgid "A&ll charsets"
2752 msgstr "Poišči datoteko"
2757 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2761 msgid "Grepping in %s"
2768 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2769 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2781 msgid "&Free VFSs now"
2787 msgid "&Add current"
2788 msgstr "&Dodaj trenutno"
2805 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2806 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2808 msgid "Active VFS directories"
2809 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2811 msgid "Directory hotlist"
2812 msgstr " Vroča lista imenikov"
2814 msgid "Top level group"
2817 msgid "Directory path"
2818 msgstr "Pot imenika"
2822 msgstr "Prestavljam %s"
2824 msgid "Directory label"
2825 msgstr "Oznaka imenika"
2830 msgid "New hotlist entry"
2831 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2833 msgid "Directory label:"
2836 msgid "Directory path:"
2839 msgid "New hotlist group"
2842 msgid "Name of new group:"
2846 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2851 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2855 msgid "Hotlist Load"
2860 "MC was unable to write %s file,\n"
2861 "your old hotlist entries were not deleted"
2865 msgid "Label for \"%s\":"
2866 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2868 msgid "Add to hotlist"
2872 msgid "Midnight Commander %s"
2873 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2877 msgstr "Datoteka: %s"
2879 msgid "No node information"
2880 msgstr "Ni podatka o nodih"
2885 msgid "No space information"
2886 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2889 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2896 msgid "non-local vfs"
2897 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2904 msgid "Filesystem: %s"
2905 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2908 msgid "Accessed: %s"
2912 msgid "Modified: %s"
2915 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2921 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2929 msgid " (%ld block)"
2930 msgid_plural " (%ld blocks)"
2937 msgid "Owner: %s/%s"
2945 msgid "Mode: %s (%04o)"
2949 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2952 msgid "&Equal split"
2953 msgstr "&Enakomerni razrez"
2955 msgid "&Menubar visible"
2958 msgid "Command &prompt"
2961 msgid "&Keybar visible"
2962 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2964 msgid "H&intbar visible"
2967 msgid "&XTerm window title"
2970 msgid "&Show free space"
2976 msgid "Console output"
2985 msgid "Output lines:"
2991 msgid "File listin&g"
3000 msgid "&Listing mode..."
3001 msgstr "&Seznamski način..."
3003 msgid "&Sort order..."
3004 msgstr "&Vrstni red..."
3009 msgid "&Encoding..."
3012 msgid "FT&P link..."
3013 msgstr "FT&P povezava..."
3015 msgid "S&hell link..."
3016 msgstr "&Lupinska povezava..."
3018 msgid "S&FTP link..."
3021 msgid "SM&B link..."
3022 msgstr "SM&B povezava..."
3033 msgid "Vie&w file..."
3036 msgid "&Filtered view"
3051 msgid "Relative symlin&k"
3054 msgid "Edit s&ymlink"
3060 msgid "&Advanced chown"
3063 msgid "&Rename/Move"
3072 msgid "Select &group"
3075 msgid "U&nselect group"
3078 msgid "&Invert selection"
3087 msgid "&Directory tree"
3088 msgstr "&Drevo imenikov"
3093 msgid "S&wap panels"
3096 msgid "Switch &panels on/off"
3099 msgid "&Compare directories"
3102 msgid "C&ompare files"
3105 msgid "E&xternal panelize"
3108 msgid "Show directory s&izes"
3111 msgid "Command &history"
3114 msgid "Di&rectory hotlist"
3117 msgid "&Active VFS list"
3120 msgid "&Background jobs"
3123 msgid "Screen lis&t"
3126 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3127 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3129 msgid "&Listing format edit"
3130 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3132 msgid "Edit &extension file"
3133 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3135 msgid "Edit &menu file"
3136 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3138 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3141 msgid "&Configuration..."
3142 msgstr "&Nastavitve..."
3145 msgstr "&Postavitev..."
3147 msgid "&Panel options..."
3150 msgid "C&onfirmation..."
3153 msgid "&Appearance..."
3156 msgid "&Display bits..."
3157 msgstr "&Kaži bite..."
3159 msgid "&Virtual FS..."
3160 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3166 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3167 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3173 msgid "The Midnight Commander"
3176 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3191 msgid "ButtonBar|Menu"
3194 msgid "ButtonBar|View"
3197 msgid "ButtonBar|RenMov"
3200 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3203 msgid "Memory exhausted!"
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3212 msgstr "ne&Sortirano"
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3238 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3239 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgid "&Modify time"
3255 msgstr "Čas &Modifikacije"
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgid "&Access time"
3263 msgstr "čas &Dostopa"
3265 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3266 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 msgid "C&hange time"
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgstr "NAD--IMENIK"
3311 msgid "<readlink failed>"
3312 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3316 msgid_plural "%s bytes"
3323 msgid "%s in %d file"
3324 msgid_plural "%s in %d files"
3333 msgid "Unknown tag on display format:"
3339 msgid "&Case sensitive"
3348 msgid "Do you really want to execute?"
3351 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3352 msgstr "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3355 msgstr "&Dodaj novo"
3357 msgid "External panelize"
3358 msgstr "V pult od zunaj"
3360 msgid "Other command"
3366 msgid "Add to external panelize"
3369 msgid "Enter command label:"
3372 msgid "Cannot invoke command."
3373 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3375 msgid "Pipe close failed"
3376 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3378 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3381 msgid "Modified git files"
3384 msgid "Find rejects after patching"
3385 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3387 msgid "Find *.orig after patching"
3388 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3390 msgid "Find SUID and SGID programs"
3391 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3395 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3397 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n%s\n"
3400 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3401 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3404 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3405 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3409 "Cannot stat the destination\n"
3417 msgid "ButtonBar|Static"
3420 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3423 msgid "ButtonBar|Rescan"
3426 msgid "ButtonBar|Forget"
3429 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3434 "Cannot write to the %s file:\n"
3436 msgstr "Ne morem pisati v datoteko %s:\n%s\n"
3450 msgid "Error calling program"
3453 msgid "Warning -- ignoring file"
3458 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3459 "Using it may compromise your security"
3460 msgstr "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\nNjena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3462 msgid "Format error on file Extensions File"
3466 msgid "The %%var macro has no default"
3470 msgid "The %%var macro has no variable"
3474 msgid "No suitable entries found in %s"
3480 msgid "Help file format error\n"
3483 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3487 msgid "Cannot find node %s in help file"
3493 msgid "ButtonBar|Index"
3496 msgid "ButtonBar|Prev"
3500 msgstr "Nauči se tipk"
3502 msgid "Teach me a key"
3507 "Please press the %s\n"
3508 "and then wait until this message disappears.\n"
3510 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3511 "next to its button.\n"
3513 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3515 msgstr "Prosim pritisnite %s\nin počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n\nNato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\nzraven njenega gumba.\n\nČe želite ven, pritisnite tipko Escape\nin prav tako počakajte."
3517 msgid "Cannot accept this key"
3521 msgid "You have entered \"%s\""
3524 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3529 "It seems that all your keys already\n"
3530 "work fine. That's great."
3531 msgstr "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\nTo je odlično."
3537 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3538 "All your keys work well."
3539 msgstr "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\nVse vaše tipke delujejo dobro."
3542 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3543 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3544 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3553 msgid "Home directory path is not absolute"
3559 "Failed while close:\n"
3563 msgid "Choose codepage"
3566 msgid "- < No translation >"
3567 msgstr "- < Brez prevoda >"
3573 msgstr "%b %e %H:%M"
3577 "Cannot save file %s:\n"
3582 "GNU Midnight Commander is already\n"
3583 "running on this terminal.\n"
3584 "Subshell support will be disabled."
3588 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3589 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3591 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3595 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3596 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3598 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3601 msgid "Using the ncurses library\n"
3604 msgid "Using the ncursesw library\n"
3607 msgid "With builtin Editor\n"
3608 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3610 msgid "With optional subshell support\n"
3613 msgid "With subshell support as default\n"
3616 msgid "With support for background operations\n"
3617 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3619 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3620 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3622 msgid "With mouse support on xterm\n"
3623 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3625 msgid "With support for X11 events\n"
3626 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3628 msgid "With internationalization support\n"
3629 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3631 msgid "With multiple codepages support\n"
3632 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3635 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3639 msgid "Virtual File Systems:"
3646 msgid "Root directory:"
3652 msgid "Config directory:"
3655 msgid "Data directory:"
3658 msgid "File extension handlers:"
3661 msgid "VFS plugins and scripts:"
3667 msgid "Cache directory:"
3672 "Cannot open cpio archive\n"
3674 msgstr "Ne morem odpreti cpio arhiva\n%s"
3678 "Premature end of cpio archive\n"
3680 msgstr "Prezgoden konec cpio arhiva\n%s"
3684 "Inconsistent hardlinks of\n"
3688 msgstr "Nekonsistentne močne povezave \n%s\nv cpio archivu\n%s"
3691 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3692 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3696 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3698 msgstr "Pokvarjena cpio glava v\n%s"
3702 "Unexpected end of file\n"
3704 msgstr "Nepričakovan konec datoteke\n%s"
3708 "Cannot open %s archive\n"
3710 msgstr "Ne morem odpreti arhiva %s\n%s"
3712 msgid "Inconsistent extfs archive"
3713 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3716 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3720 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3721 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3723 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3724 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3726 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3727 msgstr "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3730 msgid "fish: Password is required for %s"
3733 msgid "fish: Sending password..."
3734 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3736 msgid "fish: Sending initial line..."
3737 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3739 msgid "fish: Handshaking version..."
3740 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3742 msgid "fish: Getting host info..."
3746 msgid "fish: Reading directory %s..."
3747 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3751 msgstr "%s: opravljeno."
3758 msgid "fish: store %s: sending command..."
3759 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3761 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3762 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3764 msgid "fish: storing file"
3767 msgid "Aborting transfer..."
3768 msgstr "Prekinjam prenos..."
3770 msgid "Error reported after abort."
3771 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3773 msgid "Aborted transfer would be successful."
3774 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3777 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3778 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3781 msgid "FTP: Password required for %s"
3784 msgid "ftpfs: sending login name"
3785 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3787 msgid "ftpfs: sending user password"
3788 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3791 msgid "FTP: Account required for user %s"
3797 msgid "ftpfs: sending user account"
3800 msgid "ftpfs: logged in"
3801 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3804 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3805 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3807 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3808 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3815 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3816 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3818 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3819 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3822 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3823 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3826 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3829 msgid "ftpfs: invalid address family"
3833 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3836 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3837 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3839 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3840 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3843 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3844 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3846 msgid "ftpfs: abort failed"
3847 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3849 msgid "ftpfs: CWD failed."
3850 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3852 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3853 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3855 msgid "Resolving symlink..."
3856 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3859 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3860 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3862 msgid "(strict rfc959)"
3863 msgstr "(striktni rfc959)"
3865 msgid "(chdir first)"
3866 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3868 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3869 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3871 msgid "ftpfs: storing file"
3875 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3876 "Remove password or correct mode"
3880 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3885 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3887 msgstr "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n%s\n"
3891 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3893 msgstr "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n%s\n"
3896 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3899 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3902 msgid "sftp: Invalid host name."
3910 msgid "sftp: making connection to %s"
3913 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3917 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3921 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3924 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3928 msgid "sftp: Enter password for %s "
3931 msgid "sftp: Password is empty."
3934 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3937 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3941 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3944 msgid "sftp: Listing done."
3948 msgid "reconnect to %s failed"
3951 msgid "Authentication failed"
3955 msgid "Error %s creating directory %s"
3959 msgid "Error %s removing directory %s"
3963 msgid "%s opening remote file %s"
3967 msgid "%s removing remote file %s"
3971 msgid "%s renaming files\n"
3976 "Cannot open tar archive\n"
3978 msgstr "Ne morem odpreti tar arhiva\n%s"
3980 msgid "Inconsistent tar archive"
3981 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3983 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3984 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3989 "doesn't look like a tar archive."
3992 msgid "undelfs: error"
3995 msgid "not enough memory"
3998 msgid "while allocating block buffer"
4002 msgid "open_inode_scan: %d"
4006 msgid "while starting inode scan %d"
4010 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4011 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4014 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4017 msgid "no more memory while reallocating array"
4021 msgid "while doing inode scan %d"
4025 msgid "Cannot open file %s"
4028 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4029 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4033 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4037 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4038 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4042 "Cannot load block bitmap from:\n"
4046 msgid "vfs_info is not fs!"
4049 msgid "You have to chdir to extract files first"
4052 msgid "while iterating over blocks"
4056 msgid "Cannot open file \"%s\""
4059 msgid "Ext2lib error"
4062 msgid "Invalid value"
4065 msgid "File was modified. Save with exit?"
4068 msgid "&Cancel quit"
4072 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4073 "Save modified file?"
4076 msgid "&Line number"
4082 msgid "&Decimal offset"
4085 msgid "He&xadecimal offset"
4091 msgid "ButtonBar|Ascii"
4094 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4097 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4100 msgid "ButtonBar|Wrap"
4103 msgid "ButtonBar|Hex"
4106 msgid "ButtonBar|Goto"
4109 msgid "ButtonBar|Raw"
4112 msgid "ButtonBar|Parse"
4115 msgid "ButtonBar|Unform"
4118 msgid "ButtonBar|Format"
4123 "Failed to read data from child stdout:\n"
4129 "Error while closing the file:\n"
4131 "Data may have been written or not"
4136 "Cannot save file:\n"
4145 "Cannot open \"%s\"\n"
4149 msgid "Cannot view: not a regular file"
4154 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4161 msgid "Continue from beginning?"
4164 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"