WMenuBar: a few mouse handling fixes.
[midnight-commander.git] / po / it.po
blob20755c81c22e10bdcc9a4c262212020b490e2570
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2014
7 # Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012.
8 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-02-02 09:44+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-01-08 21:48+0100\n"
16 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
17 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "it/)\n"
19 "Language: it\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bit ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
62 "Utente: %s\n"
63 "ID Processo: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "File bloccato da lock"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Cattura lock"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Ignora lock"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATALE: non è una directory:"
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Errore durante la migrazione delle impostazioni dell'utente: %s"
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
92 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
93 "alle cartelle raccomandate da Freedesktop.\n"
94 "Per avere ulteriori informazioni, consultare\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to %s\n"
101 msgstr ""
102 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
103 "a %s\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr " Stringa cercata non trovata "
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr " Non ancora implementato "
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
114 #, c-format
115 msgid "Invalid token number %d"
116 msgstr " Numero token non valido %d "
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "Errore espressione regolare"
121 msgid "No&rmal"
122 msgstr "No&rmale"
124 msgid "Re&gular expression"
125 msgstr "Espressione re&golare"
127 msgid "He&xadecimal"
128 msgstr "Esadecimale"
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
138 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
139 "È stato caricato il tema predefinito"
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr ""
146 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
147 "È stato caricato il tema predefinito"
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
152 "on non-256 colors terminal.\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr ""
155 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
156 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
157 "È stato caricato il tema predefinito"
159 msgid "Escape"
160 msgstr "Escape "
162 msgid "Function key 1"
163 msgstr "Tasto funz.e  1"
165 msgid "Function key 2"
166 msgstr "Tasto funz.e  2"
168 msgid "Function key 3"
169 msgstr "Tasto funz.e  3"
171 msgid "Function key 4"
172 msgstr "Tasto funz.e  4"
174 msgid "Function key 5"
175 msgstr "Tasto funz.e  5"
177 msgid "Function key 6"
178 msgstr "Tasto funz.e  6"
180 msgid "Function key 7"
181 msgstr "Tasto funz.e  7"
183 msgid "Function key 8"
184 msgstr "Tasto funz.e  8"
186 msgid "Function key 9"
187 msgstr "Tasto funz.e  9"
189 msgid "Function key 10"
190 msgstr "Tasto funz.e 10"
192 msgid "Function key 11"
193 msgstr "Tasto funz.e 11"
195 msgid "Function key 12"
196 msgstr "Tasto funz.e 12"
198 msgid "Function key 13"
199 msgstr "Tasto funz.e 13"
201 msgid "Function key 14"
202 msgstr "Tasto funz.e 14"
204 msgid "Function key 15"
205 msgstr "Tasto funz.e 15"
207 msgid "Function key 16"
208 msgstr "Tasto funz.e 16"
210 msgid "Function key 17"
211 msgstr "Tasto funz.e 17"
213 msgid "Function key 18"
214 msgstr "Tasto funz.e 18"
216 msgid "Function key 19"
217 msgstr "Tasto funz.e 19"
219 msgid "Function key 20"
220 msgstr "Tasto funz.e 20"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Completam./M-Tab"
225 msgid "BackTab/S-tab"
226 msgstr "Tab indi.o/S-tab"
228 msgid "Backspace"
229 msgstr "Backspace"
231 msgid "Up arrow"
232 msgstr "Freccia su"
234 msgid "Down arrow"
235 msgstr "Freccia giù"
237 msgid "Left arrow"
238 msgstr "Freccia sx"
240 msgid "Right arrow"
241 msgstr "Freccia dx"
243 msgid "Insert"
244 msgstr "Inserisci"
246 msgid "Delete"
247 msgstr "Elimina"
249 msgid "Home"
250 msgstr "Tasto inizio"
252 msgid "End key"
253 msgstr "Tasto fine"
255 msgid "Page Up"
256 msgstr "Pagina su"
258 msgid "Page Down"
259 msgstr "Pagina giù"
261 msgid "/ on keypad"
262 msgstr "/ sul tastierino"
264 msgid "* on keypad"
265 msgstr "* sul tastierino"
267 msgid "- on keypad"
268 msgstr "- sul tastierino"
270 msgid "+ on keypad"
271 msgstr "+ sul tastierino"
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "Freccia sx sul tastierino"
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "Freccia dx sul tastierino"
279 msgid "Up arrow keypad"
280 msgstr "Freccia su sul tastierino"
282 msgid "Down arrow keypad"
283 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "Inizio sul tastierino"
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "Fine sul tastierino"
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Pagina su sul tastierino"
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "Ins sul tastierino"
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "Canc sul tastierino"
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "Invio sul tastierino"
306 msgid "Function key 21"
307 msgstr "Tasto funzione 21"
309 msgid "Function key 22"
310 msgstr "Tasto funzione 22"
312 msgid "Function key 23"
313 msgstr "Tasto funzione 23"
315 msgid "Function key 24"
316 msgstr "Tasto funzione 24"
318 msgid "A1 key"
319 msgstr "Tasto A1"
321 msgid "C1 key"
322 msgstr "Tasto C1"
324 msgid "Asterisk"
325 msgstr "Asterisco"
327 msgid "Minus"
328 msgstr "Meno"
330 msgid "Plus"
331 msgstr "Più"
333 msgid "Dot"
334 msgstr "Punto"
336 msgid "Less than"
337 msgstr "Minore"
339 msgid "Great than"
340 msgstr "Maggiore"
342 msgid "Equal"
343 msgstr "Uguale"
345 msgid "Comma"
346 msgstr "Virgola"
348 msgid "Apostrophe"
349 msgstr "Apostrofo"
351 msgid "Colon"
352 msgstr "Duepunti"
354 msgid "Semicolon"
355 msgstr "Puntoevirgola"
357 msgid "Exclamation mark"
358 msgstr "Punto esclamativo"
360 msgid "Question mark"
361 msgstr "Punto interrogativo"
363 msgid "Ampersand"
364 msgstr "E commerciale"
366 msgid "Dollar sign"
367 msgstr "Dollaro"
369 msgid "Quotation mark"
370 msgstr "Virgolette"
372 msgid "Percent sign"
373 msgstr "Simbolo percento"
375 msgid "Caret"
376 msgstr "Circonflesso"
378 msgid "Tilda"
379 msgstr "Tilde"
381 msgid "Prime"
382 msgstr "Primo"
384 msgid "Underline"
385 msgstr "Sottolineato"
387 msgid "Understrike"
388 msgstr "Sottolineato"
390 msgid "Pipe"
391 msgstr "Barra verticale"
393 msgid "Left parenthesis"
394 msgstr "Parentesi sinistra"
396 msgid "Right parenthesis"
397 msgstr "Parentesi destra"
399 msgid "Left bracket"
400 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
402 msgid "Right bracket"
403 msgstr "Parentesi quadra destra"
405 msgid "Left brace"
406 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
408 msgid "Right brace"
409 msgstr "Parentesi graffa destra"
411 msgid "Enter"
412 msgstr "Invio"
414 msgid "Tab key"
415 msgstr "Tabulatore"
417 msgid "Space key"
418 msgstr "Barra spazio"
420 msgid "Slash key"
421 msgstr "Fratto"
423 msgid "Backslash key"
424 msgstr "Canc. a sinista"
426 msgid "Number sign #"
427 msgstr "Cancelletto"
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "At sign"
431 msgstr "Chiocciola"
433 msgid "Ctrl"
434 msgstr "Ctrl"
436 msgid "Alt"
437 msgstr "Alt"
439 msgid "Shift"
440 msgstr "Maiusc"
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
448 "Check the TERM environment variable.\n"
449 msgstr ""
450 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
451 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
453 msgid "Cannot create pipe descriptor"
454 msgstr "Impossibile creare il descrittore pipe"
456 msgid "Cannot parse command for pipe"
457 msgstr "Impossibile analizzare il comando per la pipe"
459 msgid "Cannot create pipe streams"
460 msgstr "Impossibile creare flussi pipe"
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
465 "%s"
466 msgstr ""
467 "Errore inaspettato in select() leggendo i dati da un processo figlio:\n"
468 "%s"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Unexpected error in waitpid():\n"
473 "%s"
474 msgstr ""
475 "Errore inatteso in waitpid():\n"
476 "%s"
478 msgid "Warning"
479 msgstr "Attenzione"
481 msgid "Pipe failed"
482 msgstr "Pipe fallita"
484 msgid "Dup failed"
485 msgstr "Dup fallita"
487 msgid "Error dup'ing old error pipe"
488 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
490 #, c-format
491 msgid "Directory cache expired for %s"
492 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
494 #, c-format
495 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
496 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte trasferiti"
498 #, c-format
499 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
500 msgstr "%s: %s: %s %lld byte trasferiti"
502 msgid "Starting linear transfer..."
503 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
505 msgid "Getting file"
506 msgstr "Ottenuto file "
508 msgid "Changes to file lost"
509 msgstr "Cambiamenti al file persi"
511 #, c-format
512 msgid "%s is not a directory\n"
513 msgstr "%s non è una directory\n"
515 #, c-format
516 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
517 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
519 #, c-format
520 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
521 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
523 #, c-format
524 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
525 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
527 #, c-format
528 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
529 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
531 #, c-format
532 msgid "Temporary files will not be created\n"
533 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
535 #, c-format
536 msgid "Press any key to continue..."
537 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
539 msgid "Cannot parse:"
540 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
542 msgid "More parsing errors will be ignored."
543 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
545 msgid "Internal error:"
546 msgstr " Errore interno:"
548 msgid "Password:"
549 msgstr "Password:"
551 msgid "Screens"
552 msgstr "Schemi"
554 msgid "History"
555 msgstr "Cronologia"
557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
558 msgid "DialogTitle|History cleanup"
559 msgstr "Cancellazione cronologia"
561 msgid "Do you want clean this history?"
562 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
564 msgid "&Yes"
565 msgstr " &Si"
567 msgid "&No"
568 msgstr "&No"
570 msgid "&OK"
571 msgstr "&OK"
573 msgid "&Cancel"
574 msgstr "&Annulla"
576 msgid "Background process:"
577 msgstr "Processo in background:"
579 msgid "Error"
580 msgstr "Errore"
582 msgid "&Abort"
583 msgstr "&Annulla"
585 msgid "Displays the current version"
586 msgstr "Visualizza la versione corrente"
588 msgid "Print data directory"
589 msgstr "Stampa dati directory"
591 msgid "Print extended info about used data directories"
592 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
594 msgid "Print configure options"
595 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
597 msgid "Print last working directory to specified file"
598 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
600 msgid "Enables subshell support (default)"
601 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
603 msgid "Disables subshell support"
604 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
606 msgid "Log ftp dialog to specified file"
607 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
609 msgid "Set debug level"
610 msgstr "Imposta livello di debug"
612 msgid "Launches the file viewer on a file"
613 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
615 msgid "Edit files"
616 msgstr "Modifica i file"
618 msgid "Forces xterm features"
619 msgstr "Forza il comportamento xterm"
621 msgid "Disable X11 support"
622 msgstr "Disabilita il supporto X11"
624 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
625 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
627 msgid "Disable mouse support in text version"
628 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
630 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
631 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
633 msgid "To run on slow terminals"
634 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
636 msgid "Use stickchars to draw"
637 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
639 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
640 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
642 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
643 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
645 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
646 msgstr ""
647 "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
649 msgid "Requests to run in black and white"
650 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
652 msgid "Request to run in color mode"
653 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
655 msgid "Specifies a color configuration"
656 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
658 msgid "Show mc with specified skin"
659 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
661 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
662 msgid ""
663 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
664 "\n"
665 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
666 "\n"
667 " Keywords:\n"
668 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
669 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
670 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
671 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
672 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
673 "                 errdhotfocus\n"
674 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
675 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
676 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
677 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
678 "                 editframedrag\n"
679 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
680 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
681 msgstr ""
682 "--colors PAROLACHIAVE={PRIMOP},{SFONDO},{ATTR}:PAROLACHIAVE2=...\n"
683 "\n"
684 "{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\n"
685 "valore il predefinito\n"
686 "\n"
687 " Parole chiave:\n"
688 "   Globali:      errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
689 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
690 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
691 "   Fines. file:  normal, selected, marked, markselect\n"
692 "   Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
693 "                 errdhotfocus\n"
694 "   Menu:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
695 "   Menu scomp.:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
696 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
697 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
698 "                 editframedrag\n"
699 "   Visualiz.:    viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
700 "   Aiuto:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
702 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
703 msgid ""
704 "Standard Colors:\n"
705 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
706 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
707 "   brightcyan, lightgray and white\n"
708 "\n"
709 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
710 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
711 "\n"
712 "Attributes:\n"
713 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
714 msgstr ""
715 "Colori standard:\n"
716 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
717 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
718 "   brightcyan, lightgray e white\n"
719 "\n"
720 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
721 "   da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
722 "\n"
723 "Attributi:\n"
724 "   bold, italic, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
726 msgid "Color options"
727 msgstr "Opzioni colore"
729 msgid "+number"
730 msgstr "+numero"
732 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
733 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
735 msgid "Set initial line number for the internal editor"
736 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
738 msgid ""
739 "\n"
740 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
741 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
742 msgstr ""
743 "\n"
744 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
745 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
747 #, c-format
748 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
749 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
751 msgid "Main options"
752 msgstr "Molte opzioni"
754 msgid "Terminal options"
755 msgstr "Opzioni terminale"
757 msgid "Arguments parse error!"
758 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
760 msgid "No arguments given to the viewer."
761 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
763 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
764 msgstr "Sono necessari due file il visualizzatore diff."
766 msgid "Background protocol error"
767 msgstr "Errore del protocollo in background "
769 msgid "Reading failed"
770 msgstr "Lettura fallita"
772 msgid "Background process error"
773 msgstr "Errore del processo in background"
775 msgid "Unknown error in child"
776 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
778 msgid "Child died unexpectedly"
779 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
781 msgid ""
782 "Background process sent us a request for more arguments\n"
783 "than we can handle."
784 msgstr ""
785 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
786 "quelli gestibili."
788 msgid "&Dismiss"
789 msgstr "&Chiudi"
791 msgid "Enter search string:"
792 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
794 msgid "Cas&e sensitive"
795 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
797 msgid "&Backwards"
798 msgstr "&Indietro"
800 msgid "&Whole words"
801 msgstr "&Parole intere"
803 msgid "&All charsets"
804 msgstr "Tutti i c&aratteri"
806 msgid "Search"
807 msgstr "Cerca"
809 msgid "Search is disabled"
810 msgstr "Ricerca disabilitata"
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Cannot create temporary diff file\n"
815 "%s"
816 msgstr ""
817 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
818 "%s"
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Cannot create backup file\n"
823 "%s%s\n"
824 "%s"
825 msgstr ""
826 "Impossibile creare il file di backup\n"
827 "%s%s\n"
828 "%s"
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Cannot create temporary merge file\n"
833 "%s"
834 msgstr ""
835 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
836 "%s"
838 msgid "&Fastest (Assume large files)"
839 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
841 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
842 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
844 msgid "Diff algorithm"
845 msgstr "Algoritmo diff"
847 msgid "Diff extra options"
848 msgstr "Opzioni diff extra"
850 msgid "&Ignore case"
851 msgstr "&Ignora maiuscole"
853 msgid "Ignore tab &expansion"
854 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
856 msgid "Ignore &space change"
857 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
859 msgid "Ignore all &whitespace"
860 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
862 msgid "Strip &trailing carriage return"
863 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
865 msgid "Diff Options"
866 msgstr "Opzioni diff"
868 msgid "Edit"
869 msgstr "Modifica"
871 msgid "Edit is disabled"
872 msgstr "Modifica è disabilitato"
874 msgid "Goto line (left)"
875 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
877 msgid "Goto line (right)"
878 msgstr "Vai alla riga (destro)"
880 msgid "Enter line:"
881 msgstr "Inserire la riga:"
883 msgid "ButtonBar|Help"
884 msgstr "Aiuto"
886 msgid "ButtonBar|Save"
887 msgstr "Salva"
889 msgid "ButtonBar|Edit"
890 msgstr "Modif"
892 msgid "ButtonBar|Merge"
893 msgstr "Fondi"
895 msgid "ButtonBar|Search"
896 msgstr "Cerca"
898 msgid "ButtonBar|Options"
899 msgstr "Opzioni"
901 msgid "ButtonBar|Quit"
902 msgstr "Esci"
904 msgid "Quit"
905 msgstr "Esci"
907 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
908 msgstr "File modificati. Salvarli all'uscita?"
910 msgid ""
911 "Midnight Commander is being shut down.\n"
912 "Save modified file(s)?"
913 msgstr ""
914 "Midnight Commander sta per essere chiuso.\n"
915 "Salvare i file modificati?"
917 msgid "Diff:"
918 msgstr "Diff:"
920 #, c-format
921 msgid "\"%s\" is a directory"
922 msgstr "%s  è una directory"
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Cannot stat \"%s\"\n"
927 "%s"
928 msgstr ""
929 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
930 "%s"
932 msgid "Diff viewer: invalid mode"
933 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
935 msgid "Two files are needed to compare"
936 msgstr "Per il confronto servono due file"
938 msgid "Choose syntax highlighting"
939 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
941 msgid "< Auto >"
942 msgstr "< Auto >"
944 msgid "< Reload Current Syntax >"
945 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
947 #, c-format
948 msgid "Loading: %3d%%"
949 msgstr "Caricamento: %3d%%"
951 msgid "Loading..."
952 msgstr "Caricamento..."
954 #, c-format
955 msgid "Cannot open %s for reading"
956 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
958 msgid "Load file"
959 msgstr "Carica file"
961 #, c-format
962 msgid "Error reading %s"
963 msgstr "Errore leggendo %s"
965 #, c-format
966 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
967 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
969 #, c-format
970 msgid "\"%s\" is not a regular file"
971 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "File \"%s\" is too large.\n"
976 "Open it anyway?"
977 msgstr ""
978 "Il file \"%s\" è troppo grande.\n"
979 "Aprirlo comunque?"
981 #, c-format
982 msgid "Error reading from pipe: %s"
983 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
985 #, c-format
986 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
987 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
989 #, c-format
990 msgid "Searching %s: %3d%%"
991 msgstr "Cercando %s: %3d%%"
993 #, c-format
994 msgid "Searching %s"
995 msgstr "Cercando %s"
997 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
998 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1000 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1001 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1003 #, c-format
1004 msgid "Error writing to pipe: %s"
1005 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1009 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1013 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1015 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1016 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo."
1018 msgid "C&ontinue"
1019 msgstr "C&ontinua"
1021 msgid "&Do not change"
1022 msgstr "&Non cambiare"
1024 msgid "&Unix format (LF)"
1025 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1027 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1028 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1030 msgid "&Macintosh format (CR)"
1031 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1033 msgid "Enter file name:"
1034 msgstr "Inserire nome file:"
1036 msgid "Change line breaks to:"
1037 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1039 msgid "Save As"
1040 msgstr "Salva come"
1042 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1043 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
1045 msgid "Collect completions"
1046 msgstr "Raccogli completion"
1048 msgid "&Quick save"
1049 msgstr "Salva &veloce"
1051 msgid "&Safe save"
1052 msgstr "&Salva sicuro"
1054 msgid "&Do backups with following extension:"
1055 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1057 msgid "Check &POSIX new line"
1058 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1060 msgid "Edit Save Mode"
1061 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1063 msgid "Save as"
1064 msgstr "Sal&va come"
1066 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1067 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
1069 msgid "A file already exists with this name"
1070 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1072 msgid "&Overwrite"
1073 msgstr "S&ovrascrivi"
1075 msgid "Cannot save file"
1076 msgstr "Impossibile salvare il file"
1078 msgid "Delete macro"
1079 msgstr "Elimina macro"
1081 msgid "Press macro hotkey:"
1082 msgstr "Premere tasto macro:"
1084 msgid "Macro not deleted"
1085 msgstr "Macro non cancellata"
1087 msgid "Save macro"
1088 msgstr "Salva macro"
1090 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1091 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1093 msgid "Repeat last commands"
1094 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1096 msgid "Repeat times:"
1097 msgstr "Numero ripetizioni:"
1099 #, c-format
1100 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1101 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1103 msgid "Save file"
1104 msgstr "Salva file"
1106 msgid "&Save"
1107 msgstr "&Salva"
1109 msgid "Load"
1110 msgstr "Carica"
1112 msgid "Syntax file edit"
1113 msgstr "Modifica il file sintassi"
1115 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1116 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1118 msgid "&User"
1119 msgstr "&Utente"
1121 msgid "&System wide"
1122 msgstr "Di &sistema"
1124 msgid "Menu edit"
1125 msgstr "Modifica menu"
1127 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1128 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1130 msgid "&Local"
1131 msgstr "&Locale"
1133 msgid "Replace"
1134 msgstr "Sostituisci"
1136 #, c-format
1137 msgid "%ld replacements made"
1138 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1140 msgid "[NoName]"
1141 msgstr "[SenzaNome]"
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "File %s was modified.\n"
1146 "Save before close?"
1147 msgstr ""
1148 "Il file %s è stato modificato.\n"
1149 "Salvarlo prima di uscire?"
1151 msgid "Close file"
1152 msgstr "Chiudi il file"
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1157 "Save modified file %s?"
1158 msgstr ""
1159 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1160 "Salvare il file %s modificato?"
1162 msgid "This function is not implemented"
1163 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1165 msgid "Copy to clipboard"
1166 msgstr "Copia negli appunti"
1168 msgid "Unable to save to file"
1169 msgstr "Impossibile salvare su file"
1171 msgid "Cut to clipboard"
1172 msgstr "Taglia negli appunti"
1174 msgid "Goto line"
1175 msgstr "Vai alla riga"
1177 msgid "Save block"
1178 msgstr "Salva il blocco"
1180 msgid "Insert file"
1181 msgstr "Inserisci file"
1183 msgid "Cannot insert file"
1184 msgstr "Impossibile inserire il file"
1186 msgid "Sort block"
1187 msgstr "Ordina il blocco"
1189 msgid "You must first highlight a block of text"
1190 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1192 msgid "Run sort"
1193 msgstr "Esegui ordinamento"
1195 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1196 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1198 msgid "Sort"
1199 msgstr "Ordina"
1201 msgid "Cannot execute sort command"
1202 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1204 #, c-format
1205 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1206 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1208 msgid "Paste output of external command"
1209 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1211 msgid "Enter shell command(s):"
1212 msgstr "Inserire comandi shell:"
1214 msgid "External command"
1215 msgstr "Comando esterno"
1217 msgid "Cannot execute command"
1218 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1220 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1221 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1223 msgid "To"
1224 msgstr "A"
1226 msgid "Subject"
1227 msgstr "Soggetto"
1229 msgid "Copies to"
1230 msgstr "Copie a"
1232 msgid "Mail"
1233 msgstr "Posta"
1235 msgid "Insert literal"
1236 msgstr "Inserisci letteralmente"
1238 msgid "Press any key:"
1239 msgstr "Premere un tasto:"
1241 msgid ""
1242 "Current text was modified without a file save.\n"
1243 "Continue discards these changes"
1244 msgstr ""
1245 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1246 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1248 msgid "In se&lection"
1249 msgstr "In se&lezione"
1251 msgid "&Find all"
1252 msgstr "Tro&va tutti"
1254 msgid "Enter replacement string:"
1255 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1257 msgid "Replace with:"
1258 msgstr "Sostituisci con:"
1260 msgid "&Replace"
1261 msgstr "&Rimpiazza"
1263 msgid "A&ll"
1264 msgstr "&Tutti"
1266 msgid "&Skip"
1267 msgstr "&Salta"
1269 msgid "Confirm replace"
1270 msgstr "Conferma sostituzione"
1272 msgid "Cancel"
1273 msgstr "Annulla"
1275 msgid ""
1276 "Current text was modified without a file save.\n"
1277 "Continue discards these changes."
1278 msgstr ""
1279 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1280 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1282 msgid "NoName"
1283 msgstr "SenzaNome"
1285 msgid "&Open file..."
1286 msgstr "&Apri file..."
1288 msgid "&New"
1289 msgstr "&Nuovo"
1291 msgid "&Close"
1292 msgstr "&Chiudi"
1294 msgid "Save &as..."
1295 msgstr "Sal&va come..."
1297 msgid "&Insert file..."
1298 msgstr "&Inserisci file..."
1300 msgid "Cop&y to file..."
1301 msgstr "&Copia su file..."
1303 msgid "&User menu..."
1304 msgstr "&Menu utente..."
1306 msgid "A&bout..."
1307 msgstr "Informa&zioni..."
1309 msgid "&Quit"
1310 msgstr "&Uscita"
1312 msgid "&Undo"
1313 msgstr "Ann&ulla"
1315 msgid "&Redo"
1316 msgstr "&Rifà"
1318 msgid "&Toggle ins/overw"
1319 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1321 msgid "To&ggle mark"
1322 msgstr "Commu&ta la selezione"
1324 msgid "&Mark columns"
1325 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1327 msgid "Mark &all"
1328 msgstr "Selezion&a tutto"
1330 msgid "Unmar&k"
1331 msgstr "&Deseleziona"
1333 msgid "Cop&y"
1334 msgstr "&Copia"
1336 msgid "Mo&ve"
1337 msgstr "&Sposta"
1339 msgid "&Delete"
1340 msgstr "&Elimina"
1342 msgid "Co&py to clipfile"
1343 msgstr "Co&pia su file appunti"
1345 msgid "&Cut to clipfile"
1346 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1348 msgid "Pa&ste from clipfile"
1349 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1351 msgid "&Beginning"
1352 msgstr "&Inizio"
1354 msgid "&End"
1355 msgstr "&Fine"
1357 msgid "&Search..."
1358 msgstr "&Cerca..."
1360 msgid "Search &again"
1361 msgstr "Ripeti cerc&a"
1363 msgid "&Replace..."
1364 msgstr "&Rimpiazza..."
1366 msgid "&Toggle bookmark"
1367 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1369 msgid "&Next bookmark"
1370 msgstr "Segnalibro &successivo"
1372 msgid "&Prev bookmark"
1373 msgstr "Segnalibro &precedente"
1375 msgid "&Flush bookmarks"
1376 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1378 msgid "&Go to line..."
1379 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1381 msgid "&Toggle line state"
1382 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1384 msgid "Go to matching &bracket"
1385 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1387 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1388 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1390 msgid "&Find declaration"
1391 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1393 msgid "Back from &declaration"
1394 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1396 msgid "For&ward to declaration"
1397 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1399 msgid "Encod&ing..."
1400 msgstr "Cod&ifica..."
1402 msgid "&Refresh screen"
1403 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1405 msgid "&Start/Stop record macro"
1406 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1408 msgid "Delete macr&o..."
1409 msgstr "Elimina macr&o..."
1411 msgid "Record/Repeat &actions"
1412 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1414 msgid "S&pell check"
1415 msgstr "Controllo &ortografico"
1417 msgid "C&heck word"
1418 msgstr "Con&trollo parola"
1420 msgid "Change spelling &language..."
1421 msgstr "Cambia &lingua del controllo ortografico..."
1423 msgid "&Mail..."
1424 msgstr "&Posta..."
1426 msgid "Insert &literal..."
1427 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1429 msgid "Insert &date/time"
1430 msgstr "Inserisci &data/ora"
1432 msgid "&Format paragraph"
1433 msgstr "&Formatta paragrafo"
1435 msgid "&Sort..."
1436 msgstr "&Ordina..."
1438 msgid "&Paste output of..."
1439 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1441 msgid "&External formatter"
1442 msgstr "Formattatore &esterno"
1444 msgid "&Move"
1445 msgstr "&Sposta"
1447 msgid "&Resize"
1448 msgstr "&Ridimensiona"
1450 msgid "&Toggle fullscreen"
1451 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1453 msgid "&Next"
1454 msgstr "S&uccessiva"
1456 msgid "&Previous"
1457 msgstr "&Precedente"
1459 msgid "&List..."
1460 msgstr "E&lenco..."
1462 msgid "&General..."
1463 msgstr "&Generale...  "
1465 msgid "Save &mode..."
1466 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1468 msgid "Learn &keys..."
1469 msgstr "Impara &tasti..."
1471 msgid "Syntax &highlighting..."
1472 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1474 msgid "S&yntax file"
1475 msgstr "File s&intassi"
1477 msgid "&Menu file"
1478 msgstr "File men&u"
1480 msgid "&Save setup"
1481 msgstr "&Salva configurazione"
1483 msgid "&File"
1484 msgstr "&File"
1486 msgid "&Edit"
1487 msgstr "&Modifica"
1489 msgid "&Search"
1490 msgstr "Ce&rca"
1492 msgid "&Command"
1493 msgstr "&Comandi"
1495 msgid "For&mat"
1496 msgstr "For&mato"
1498 msgid "&Window"
1499 msgstr "F&inestra"
1501 msgid "&Options"
1502 msgstr "&Opzioni"
1504 msgid "&None"
1505 msgstr "&Niente"
1507 msgid "&Dynamic paragraphing"
1508 msgstr "Paragrafi &dinamici"
1510 msgid "Type &writer wrap"
1511 msgstr "A capo automatico"
1513 msgid "Wrap mode"
1514 msgstr "Modalità a capo"
1516 msgid "Tabulation"
1517 msgstr "Tabulazione"
1519 msgid "&Fake half tabs"
1520 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1522 msgid "&Backspace through tabs"
1523 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1525 msgid "Fill tabs with &spaces"
1526 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1528 msgid "Tab spacing:"
1529 msgstr "Spaziatura tab: "
1531 msgid "Other options"
1532 msgstr "Altre opzioni"
1534 msgid "&Return does autoindent"
1535 msgstr "Invio a&utoindenta"
1537 msgid "Confir&m before saving"
1538 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1540 msgid "Save file &position"
1541 msgstr "Salva &posizione file"
1543 msgid "&Visible trailing spaces"
1544 msgstr "Spazi finali &visibili"
1546 msgid "Visible &tabs"
1547 msgstr "&Tab visibili"
1549 msgid "Synta&x highlighting"
1550 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1552 msgid "C&ursor after inserted block"
1553 msgstr "C&ursore dopo il blocco inserito"
1555 msgid "Pers&istent selection"
1556 msgstr "Selezione pers&istente"
1558 msgid "Cursor be&yond end of line"
1559 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1561 msgid "&Group undo"
1562 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1564 msgid "Word wrap line length:"
1565 msgstr "Auto a capo colonna: "
1567 msgid "Editor options"
1568 msgstr "Opzioni editor"
1570 msgid ""
1571 "A user friendly text editor\n"
1572 "written for the Midnight Commander."
1573 msgstr ""
1574 "Un semplice editor di testi\n"
1575 "scritto per il Midnight Commander."
1577 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1578 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1580 msgid "About"
1581 msgstr "Informazioni"
1583 msgid "Open files"
1584 msgstr "Apri i file..."
1586 msgid "Edit: "
1587 msgstr "Modifica:"
1589 msgid "ButtonBar|Mark"
1590 msgstr "Marca"
1592 msgid "ButtonBar|Replac"
1593 msgstr "Rimpz"
1595 msgid "ButtonBar|Copy"
1596 msgstr "Copia"
1598 msgid "ButtonBar|Move"
1599 msgstr "Sposta"
1601 msgid "ButtonBar|Delete"
1602 msgstr "Elimin"
1604 msgid "ButtonBar|PullDn"
1605 msgstr "AprMen"
1607 msgid "Breton"
1608 msgstr "Bretone"
1610 msgid "Czech"
1611 msgstr "Ceco"
1613 msgid "Welsh"
1614 msgstr "Gallese"
1616 msgid "Danish"
1617 msgstr "Danese"
1619 msgid "German"
1620 msgstr "Tedesco"
1622 msgid "Greek"
1623 msgstr "Greco"
1625 msgid "English"
1626 msgstr "Inglese"
1628 msgid "British English"
1629 msgstr "Inglese britannico"
1631 msgid "Canadian English"
1632 msgstr "Inglese canadese"
1634 msgid "American English"
1635 msgstr "Inglese americano"
1637 msgid "Esperanto"
1638 msgstr "Esperanto"
1640 msgid "Spanish"
1641 msgstr "Spagnolo"
1643 msgid "Faroese"
1644 msgstr "Faroese"
1646 msgid "French"
1647 msgstr "Francese"
1649 msgid "Italian"
1650 msgstr "Italiano"
1652 msgid "Dutch"
1653 msgstr "Olandese"
1655 msgid "Norwegian"
1656 msgstr "Norvegese"
1658 msgid "Polish"
1659 msgstr "Polacco"
1661 msgid "Portuguese"
1662 msgstr "Portoghese"
1664 msgid "Romanian"
1665 msgstr "Rumeno"
1667 msgid "Russian"
1668 msgstr "Russo"
1670 msgid "Slovak"
1671 msgstr "Slovacco"
1673 msgid "Swedish"
1674 msgstr "Svedese"
1676 msgid "Ukrainian"
1677 msgstr "Ucraino"
1679 msgid "&Add word"
1680 msgstr "&Aggiungi parola"
1682 msgid "Language"
1683 msgstr "Lingua"
1685 msgid "Misspelled"
1686 msgstr "Errata"
1688 msgid "Check word"
1689 msgstr "Controllo parola"
1691 msgid "Suggest"
1692 msgstr "Suggerimento"
1694 msgid "Select language"
1695 msgstr "Seleziona la lingua"
1697 msgid "Load syntax file"
1698 msgstr "Carica file sintassi"
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "Cannot open file %s\n"
1703 "%s"
1704 msgstr ""
1705 "Impossibile aprire il file %s\n"
1706 "%s"
1708 #, c-format
1709 msgid "Error in file %s on line %d"
1710 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1712 msgid ""
1713 "The Commander can't change to the directory that\n"
1714 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1715 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1716 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1717 msgstr ""
1718 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1719 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1720 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1721 "usando il comando \"su\"?"
1723 #, c-format
1724 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1725 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1727 msgid "The shell is already running a command"
1728 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1730 #, c-format
1731 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1732 msgstr "Battere 'exit' per tornare al Midnight Commander"
1734 msgid "Set &all"
1735 msgstr "Im. &tut."
1737 msgid "S&kip"
1738 msgstr "&Salta"
1740 msgid "&Set"
1741 msgstr "&Imposta"
1743 msgid "owner"
1744 msgstr "propr."
1746 msgid "group"
1747 msgstr "gruppo"
1749 msgid "other"
1750 msgstr "altri"
1752 msgid "Flag"
1753 msgstr "Flag"
1755 msgid "Chown advanced command"
1756 msgstr "Comando chown avanzato"
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1761 "%s"
1762 msgstr ""
1763 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1764 "%s"
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "Cannot chown \"%s\"\n"
1769 "%s"
1770 msgstr ""
1771 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1772 "%s"
1774 msgid "< Default >"
1775 msgstr "< predefinito >"
1777 msgid "Skins"
1778 msgstr "Skin"
1780 msgid "Other 8 bit"
1781 msgstr "Altre a 8 bit"
1783 msgid "Running"
1784 msgstr "Attivo "
1786 msgid "Stopped"
1787 msgstr "Sospeso "
1789 msgid "&Never"
1790 msgstr "Mai (&J)"
1792 msgid "On dum&b terminals"
1793 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
1795 msgid "Alwa&ys"
1796 msgstr "Sempre (&W)"
1798 msgid "File operations"
1799 msgstr "Operazioni sui file"
1801 msgid "&Verbose operation"
1802 msgstr "Operazioni &prolisse"
1804 msgid "Compute tota&ls"
1805 msgstr "Calcola i &totali"
1807 msgid "Classic pro&gressbar"
1808 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
1810 msgid "Mkdi&r autoname"
1811 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
1813 msgid "&Preallocate space"
1814 msgstr "&Prealloca spazio"
1816 msgid "Esc key mode"
1817 msgstr "Modalità tasto esc"
1819 msgid "S&ingle press"
1820 msgstr "Pressione s&ingola"
1822 msgid "Timeout:"
1823 msgstr "Timeout:"
1825 msgid "Pause after run"
1826 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
1828 msgid "Use internal edi&t"
1829 msgstr "Usa &editor interno"
1831 msgid "Use internal vie&w"
1832 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
1834 msgid "A&sk new file name"
1835 msgstr "Domanda un nuovo nome file"
1837 msgid "Auto m&enus"
1838 msgstr "&Menu automatici"
1840 msgid "&Drop down menus"
1841 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
1843 msgid "S&hell patterns"
1844 msgstr "Modelli della s&hell"
1846 msgid "Co&mplete: show all"
1847 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
1849 msgid "Rotating d&ash"
1850 msgstr "&Barre che girano"
1852 msgid "Cd follows lin&ks"
1853 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
1855 msgid "Sa&fe delete"
1856 msgstr "Cance&llazione sicura"
1858 msgid "A&uto save setup"
1859 msgstr "Autosalva &configurazione"
1861 msgid "Configure options"
1862 msgstr "Configura opzioni"
1864 msgid "Skin:"
1865 msgstr "Skin:"
1867 msgid "Appearance"
1868 msgstr "Aspetto"
1870 msgid "Case &insensitive"
1871 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
1873 msgid "Use panel sort mo&de"
1874 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
1876 msgid "Show mi&ni-status"
1877 msgstr "Mostra mi&ni stato"
1879 msgid "Use SI si&ze units"
1880 msgstr "Usa le &unità SI"
1882 msgid "Mi&x all files"
1883 msgstr "Mes&cola tutti i file"
1885 msgid "Show &backup files"
1886 msgstr "Mostra i file di &backup"
1888 msgid "Show &hidden files"
1889 msgstr "Mostra i file &nascosti"
1891 msgid "&Fast dir reload"
1892 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
1894 msgid "Ma&rk moves down"
1895 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
1897 msgid "Re&verse files only"
1898 msgstr "Solo file in&versi"
1900 msgid "Simple s&wap"
1901 msgstr "Semplica scambio"
1903 msgid "A&uto save panels setup"
1904 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
1906 msgid "Navigation"
1907 msgstr "Navigazione"
1909 msgid "L&ynx-like motion"
1910 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
1912 msgid "Pa&ge scrolling"
1913 msgstr "Scorrimento pa&gine"
1915 msgid "&Mouse page scrolling"
1916 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
1918 msgid "File highlight"
1919 msgstr "Evidenziazione file"
1921 msgid "File &types"
1922 msgstr "&Tipo di file"
1924 msgid "&Permissions"
1925 msgstr "&Permessi"
1927 msgid "Quick search"
1928 msgstr "Ricerca rapida"
1930 msgid "Panel options"
1931 msgstr "Opzioni pannello"
1933 msgid "Information"
1934 msgstr "Informazioni"
1936 msgid ""
1937 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1938 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1939 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1940 "the details."
1941 msgstr ""
1942 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
1943 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
1944 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
1945 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
1946 "Vedere le pagine man per i dettagli."
1948 msgid "&Full file list"
1949 msgstr "Lista &completa"
1951 msgid "&Brief file list:"
1952 msgstr "Lista file &breve:"
1954 msgid "&Long file list"
1955 msgstr "Lista file &lunga"
1957 msgid "&User defined:"
1958 msgstr "&Definita dall'utente:"
1960 msgid "columns"
1961 msgstr "colonne"
1963 msgid "User &mini status"
1964 msgstr "&Mini stato utente"
1966 msgid "Listing mode"
1967 msgstr "Modalità lista"
1969 msgid "Executable &first"
1970 msgstr "Eseguibili &prima"
1972 msgid "&Reverse"
1973 msgstr "Inve&rso"
1975 msgid "Sort order"
1976 msgstr "Modalità di ordinamento"
1978 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1979 msgid "Confirmation|&Delete"
1980 msgstr "E&limina"
1982 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1983 msgstr "So&vrascrivi"
1985 msgid "Confirmation|&Execute"
1986 msgstr "&Esegui"
1988 msgid "Confirmation|E&xit"
1989 msgstr "E&sci"
1991 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1992 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
1994 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1995 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1997 msgid "Confirmation"
1998 msgstr "Conferma"
2000 msgid "&UTF-8 output"
2001 msgstr "Uscita &UTF-8"
2003 msgid "&Full 8 bits output"
2004 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
2006 msgid "&ISO 8859-1"
2007 msgstr "&ISO 8859-1"
2009 msgid "7 &bits"
2010 msgstr "7 &bit"
2012 msgid "F&ull 8 bits input"
2013 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
2015 msgid "Display bits"
2016 msgstr "Mostra i bit"
2018 msgid "Input / display codepage:"
2019 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
2021 msgid "Directory tree"
2022 msgstr "Albero directory"
2024 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2025 msgstr "Scadenza VFS (sec):"
2027 msgid "FTP anonymous password:"
2028 msgstr "Password ftp anonimo:"
2030 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2031 msgstr "Scadenza cache directory FTP (sec):"
2033 msgid "&Always use ftp proxy:"
2034 msgstr "Us&a sempre ftp proxy:"
2036 msgid "&Use ~/.netrc"
2037 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2039 msgid "Use &passive mode"
2040 msgstr "Usa modalità &passiva"
2042 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2043 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
2045 msgid "Virtual File System Setting"
2046 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
2048 msgid "cd"
2049 msgstr "cd"
2051 msgid "Quick cd"
2052 msgstr "Cambia dir rapido "
2054 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2055 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
2057 msgid "Symbolic link filename:"
2058 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2060 msgid "Symbolic link"
2061 msgstr "Collegamento simbolico"
2063 msgid "&Stop"
2064 msgstr "&Pausa"
2066 msgid "&Resume"
2067 msgstr "&Continua"
2069 msgid "&Kill"
2070 msgstr "&Ferma"
2072 msgid "Background jobs"
2073 msgstr "Processi in background"
2075 #, c-format
2076 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2077 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
2079 msgid "Domain:"
2080 msgstr "Dominio:"
2082 msgid "Username:"
2083 msgstr "Nome utente:"
2085 msgid "SMB authentication"
2086 msgstr "Autenticazione SMB"
2088 msgid "set &user ID on execution"
2089 msgstr "imposta &UID all'esecuzione"
2091 msgid "set &group ID on execution"
2092 msgstr "imposta &GID all'esecuzione"
2094 msgid "stick&y bit"
2095 msgstr "bit stick&y"
2097 msgid "&read by owner"
2098 msgstr "lettu&ra propriet."
2100 msgid "&write by owner"
2101 msgstr "scrittura propriet."
2103 msgid "e&xecute/search by owner"
2104 msgstr "esecuz./ricerca propriet."
2106 msgid "rea&d by group"
2107 msgstr "lettura gruppo"
2109 msgid "write by grou&p"
2110 msgstr "scrittura grup&po"
2112 msgid "execu&te/search by group"
2113 msgstr "esecuz./ricerca gruppo"
2115 msgid "read &by others"
2116 msgstr "lettura altri"
2118 msgid "wr&ite by others"
2119 msgstr "scr&ittura altri"
2121 msgid "execute/searc&h by others"
2122 msgstr "esecuz./ricerca altri"
2124 msgid "Name:"
2125 msgstr "Nome:"
2127 msgid "Permissions (octal):"
2128 msgstr "Permessi (ottale):"
2130 msgid "Owner name:"
2131 msgstr "Nome propr.:"
2133 msgid "Group name:"
2134 msgstr "Nome gruppo:"
2136 msgid "&Marked all"
2137 msgstr "M&od. tut."
2139 msgid "S&et marked"
2140 msgstr "&Imp. marc."
2142 msgid "C&lear marked"
2143 msgstr "&Canc. marc."
2145 msgid "Chmod command"
2146 msgstr "Permessi"
2148 msgid "Permission"
2149 msgstr "Permessi"
2151 msgid "File"
2152 msgstr "File"
2154 msgid "Set &groups"
2155 msgstr "Imposta &gruppi"
2157 msgid "Set &users"
2158 msgstr "Imposta &utenti"
2160 msgid "Name"
2161 msgstr "Nome"
2163 msgid "Owner name"
2164 msgstr "Nome proprietario"
2166 msgid "Group name"
2167 msgstr "Nome gruppo"
2169 msgid "Size"
2170 msgstr "Dimensione"
2172 msgid "Chown command"
2173 msgstr "Proprietario"
2175 msgid "User name"
2176 msgstr "Nome utente"
2178 msgid "<Unknown user>"
2179 msgstr "<Utente ignoto>"
2181 msgid "<Unknown group>"
2182 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2184 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2185 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2187 msgid "Files tagged, want to cd?"
2188 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2190 msgid "Cannot change directory"
2191 msgstr "Non posso cambiare directory"
2193 msgid "Filter"
2194 msgstr "Filtro"
2196 msgid "Set expression for filtering filenames"
2197 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
2199 #, c-format
2200 msgid "Link %s to:"
2201 msgstr "Collega %s a:"
2203 msgid "Link"
2204 msgstr "Collegamento"
2206 #, c-format
2207 msgid "link: %s"
2208 msgstr "collegamento: %s"
2210 #, c-format
2211 msgid "symlink: %s"
2212 msgstr "colleg. simb.: %s"
2214 #, c-format
2215 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2216 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
2218 msgid "View file"
2219 msgstr "Mostra file"
2221 msgid "Filename:"
2222 msgstr "Nomefile:"
2224 msgid "Filtered view"
2225 msgstr "Vista filtrata"
2227 msgid "Filter command and arguments:"
2228 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
2230 msgid "Edit file"
2231 msgstr "Modifica file"
2233 msgid "Create a new Directory"
2234 msgstr "Crea una nuova directory"
2236 msgid "Enter directory name:"
2237 msgstr "Inserire nome directory:"
2239 msgid "Extension file edit"
2240 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2242 msgid "Which extension file you want to edit?"
2243 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
2245 msgid "&System Wide"
2246 msgstr "di &Sistema"
2248 msgid "Highlighting groups file edit"
2249 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
2251 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2252 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2254 msgid "Compare directories"
2255 msgstr "Confronta directory"
2257 msgid "Select compare method:"
2258 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2260 msgid "&Quick"
2261 msgstr "&Rapido"
2263 msgid "&Size only"
2264 msgstr "&Solo dimensione"
2266 msgid "&Thorough"
2267 msgstr "&Completo"
2269 msgid ""
2270 "Both panels should be in the listing mode\n"
2271 "to use this command"
2272 msgstr ""
2273 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2274 "modalità lista per usare questo comando"
2276 msgid ""
2277 "Not an xterm or Linux console;\n"
2278 "the panels cannot be toggled."
2279 msgstr ""
2280 "Non è né un xterm né una console; \n"
2281 "i pannelli non possono essere nascosti."
2283 #, c-format
2284 msgid "Symlink '%s' points to:"
2285 msgstr "Il coll. simb. \"%s\" punta a:"
2287 msgid "Edit symlink"
2288 msgstr "Modifica coll. simb."
2290 #, c-format
2291 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2292 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2294 #, c-format
2295 msgid "edit symlink: %s"
2296 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2298 #, c-format
2299 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2300 msgstr "\"%s\" non è un coll. simbolico"
2302 msgid "FTP to machine"
2303 msgstr "Connessione FTP"
2305 msgid "SFTP to machine"
2306 msgstr "Connessione SFTP"
2308 msgid "Shell link to machine"
2309 msgstr "Connessione shell"
2311 msgid "SMB link to machine"
2312 msgstr "Connessione SMB"
2314 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2315 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2317 msgid ""
2318 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2319 "files on: (F1 for details)"
2320 msgstr ""
2321 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2322 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2324 msgid "Directory scanning"
2325 msgstr "Scansione directory"
2327 msgid "Setup"
2328 msgstr "Configurazione"
2330 #, c-format
2331 msgid "Setup saved to %s"
2332 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
2334 #, c-format
2335 msgid "Unable to save setup to %s"
2336 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
2338 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2339 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2344 "%s"
2345 msgstr ""
2346 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
2347 "%s"
2349 msgid "Cannot read directory contents"
2350 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
2352 msgid "Parameter"
2353 msgstr "Parametro"
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Cannot create temporary command file\n"
2358 "%s"
2359 msgstr ""
2360 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2361 "%s"
2363 #, c-format
2364 msgid " %s%s file error"
2365 msgstr " errore nel file %s%s "
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2370 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2371 "Commander package."
2372 msgstr ""
2373 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2374 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2375 "Midnight Commander."
2377 #, c-format
2378 msgid "%s file error"
2379 msgstr "Errore file %s"
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2384 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2385 msgstr ""
2386 "Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia "
2387 "copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo."
2389 msgid "DialogTitle|Copy"
2390 msgstr "Copia"
2392 msgid "DialogTitle|Move"
2393 msgstr "Sposta"
2395 msgid "DialogTitle|Delete"
2396 msgstr "Elimina"
2398 msgid "FileOperation|Copy"
2399 msgstr "Copia"
2401 msgid "FileOperation|Move"
2402 msgstr "Sposta"
2404 msgid "FileOperation|Delete"
2405 msgstr "Elimina"
2407 #, no-c-format
2408 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2409 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2411 #, no-c-format
2412 msgid "%o %d %f%m"
2413 msgstr "%o %d %f%m"
2415 msgid "file"
2416 msgstr "file"
2418 msgid "files"
2419 msgstr "file"
2421 msgid "directory"
2422 msgstr "directory"
2424 msgid "directories"
2425 msgstr "directory"
2427 msgid "files/directories"
2428 msgstr "file/directory"
2430 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2431 msgid " with source mask:"
2432 msgstr " con maschera sorgente:"
2434 msgid "Cannot make the hardlink"
2435 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2442 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2443 "%s"
2445 msgid ""
2446 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2447 "\n"
2448 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2449 msgstr ""
2450 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2451 "\n"
2452 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2459 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2460 "%s"
2462 msgid "Ski&p all"
2463 msgstr "Salta tutti"
2465 msgid "&Retry"
2466 msgstr "&Riprova"
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2471 "Delete it recursively?"
2472 msgstr ""
2473 "La directory \"%s\" non è vuota.\n"
2474 "Eliminarla ricorsivamente?"
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Background process:\n"
2479 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2480 "Delete it recursively?"
2481 msgstr ""
2482 "Processo in background:\n"
2483 "la directory \"%s\" non è vuota. \n"
2484 "Eliminarla ricorsivamente? "
2486 msgid "Non&e"
2487 msgstr "Nessun&o"
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2494 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2495 "%s"
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "\"%s\"\n"
2500 "and\n"
2501 "\"%s\"\n"
2502 "are the same file"
2503 msgstr ""
2504 "\"%s\"\n"
2505 "e\n"
2506 "\"%s\"\n"
2507 "sono lo stesso file"
2509 #, c-format
2510 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2511 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2518 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2519 "%s"
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2526 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2527 "%s"
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2534 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2535 "%s"
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2542 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2543 "%s"
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2550 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2551 "%s"
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2558 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2559 "%s"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2567 "%s"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2575 "%s"
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2583 "%s"
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2590 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2591 "%s"
2593 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2594 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2602 "%s"
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2610 "%s"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2618 "%s"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
2626 "%s"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2634 "%s"
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2642 "%s"
2644 msgid "(stalled)"
2645 msgstr "(in attesa)"
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2653 "%s"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2661 "%s"
2663 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2664 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2666 msgid "&Keep"
2667 msgstr "&Mantieni"
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2675 "%s"
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2683 "%s"
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2688 "\"%s\""
2689 msgstr ""
2690 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2691 "\"%s\""
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2698 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2699 "%s"
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2707 "%s"
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2715 "%s"
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "\"%s\"\n"
2720 "and\n"
2721 "\"%s\"\n"
2722 "are the same directory"
2723 msgstr ""
2724 "\"%s\"\n"
2725 "e\n"
2726 "\"%s\"\n"
2727 "sono la stessa directory"
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2735 "%s"
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2743 "%s"
2745 #, c-format
2746 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2747 msgstr "Directory: %zd, dim totale: %s"
2749 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2750 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2752 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2753 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2755 msgid "S&uspend"
2756 msgstr "S&ospendi"
2758 msgid "Con&tinue"
2759 msgstr "Con&tinua"
2761 #, c-format
2762 msgid "%d:%02d.%02d"
2763 msgstr "%d:%02d.%02d"
2765 #, c-format
2766 msgid "ETA %s"
2767 msgstr "ETA %s"
2769 #, c-format
2770 msgid "%.2f MB/s"
2771 msgstr "%.2f MB/s"
2773 #, c-format
2774 msgid "%.2f KB/s"
2775 msgstr "%.2f KB/s"
2777 #, c-format
2778 msgid "%ld B/s"
2779 msgstr "%ld B/s"
2781 msgid "Target file already exists!"
2782 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2784 #, c-format
2785 msgid "New     : %s, size %s"
2786 msgstr "Nuovo   : %s, dim. %s"
2788 #, c-format
2789 msgid "Existing: %s, size %s"
2790 msgstr "Esistente: %s, dim. %s"
2792 msgid "Overwrite this target?"
2793 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2795 msgid "A&ppend"
2796 msgstr "Atta&cca"
2798 msgid "&Reget"
2799 msgstr "&Riprendi"
2801 msgid "Overwrite all targets?"
2802 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2804 msgid "&Update"
2805 msgstr "&Aggiorna"
2807 msgid "If &size differs"
2808 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2810 msgid "File exists"
2811 msgstr "Il file esiste"
2813 msgid "Background process: File exists"
2814 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2816 #, c-format
2817 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2818 msgstr "File elaborati: %zu/%zu"
2820 #, c-format
2821 msgid "Files processed: %zu"
2822 msgstr "File elaborati: %zu"
2824 #, c-format
2825 msgid "Time: %s %s"
2826 msgstr "Tempo: %s %s"
2828 #, c-format
2829 msgid "Time: %s %s (%s)"
2830 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2832 #, c-format
2833 msgid "Time: %s"
2834 msgstr "Tempo: %s"
2836 #, c-format
2837 msgid "Time: %s (%s)"
2838 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2840 #, c-format
2841 msgid " Total: %s "
2842 msgstr " Totale: %s "
2844 #, c-format
2845 msgid " Total: %s/%s "
2846 msgstr " Totale: %s/%s "
2848 msgid "Source"
2849 msgstr "Sorgente"
2851 msgid "Target"
2852 msgstr "Destinazione"
2854 msgid "Deleting"
2855 msgstr "Sto eliminando"
2857 msgid "&Using shell patterns"
2858 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2860 msgid "to:"
2861 msgstr "a:"
2863 msgid "Follow &links"
2864 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2866 msgid "Preserve &attributes"
2867 msgstr "Conserva gli &attributi"
2869 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2870 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2872 msgid "&Stable symlinks"
2873 msgstr "Coll. simb. &stabili"
2875 msgid "&Background"
2876 msgstr "&Background"
2878 #, c-format
2879 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2880 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2882 msgid "&Chdir"
2883 msgstr "&CambiaDir"
2885 msgid "&Again"
2886 msgstr "&Ripete"
2888 msgid "Pane&lize"
2889 msgstr "&Pannellizza"
2891 msgid "&View - F3"
2892 msgstr "&Visualizza - F3"
2894 msgid "&Edit - F4"
2895 msgstr "&Modifica - F4"
2897 #, c-format
2898 msgid "Found: %ld"
2899 msgstr "Trovato: %ld"
2901 msgid "Malformed regular expression"
2902 msgstr "Espressione regolare malformata"
2904 msgid "File name:"
2905 msgstr "Nome file:"
2907 msgid "&Find recursively"
2908 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2910 msgid "S&kip hidden"
2911 msgstr "Salta i &nascosti"
2913 msgid "Content:"
2914 msgstr "Contenuto:"
2916 msgid "Sea&rch for content"
2917 msgstr "Rice&rca del contenuto"
2919 msgid "Case sens&itive"
2920 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2922 msgid "A&ll charsets"
2923 msgstr "Tutti i caratteri"
2925 msgid "Fir&st hit"
2926 msgstr "&Primo colpo"
2928 msgid "&Tree"
2929 msgstr "A&lbero"
2931 msgid "Find File"
2932 msgstr " Trova file "
2934 msgid "Start at:"
2935 msgstr "Inizia da:"
2937 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2938 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
2940 #, c-format
2941 msgid "Grepping in %s"
2942 msgstr "Cercando in %s"
2944 msgid "Finished"
2945 msgstr "Terminato"
2947 #, c-format
2948 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2949 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2950 msgstr[0] "Finito (ignorata %zd directory)"
2951 msgstr[1] "Finito (ignorate %zd directory)"
2953 msgid "Searching"
2954 msgstr "Cercando"
2956 msgid "Change &to"
2957 msgstr "Cambia a"
2959 msgid "&Free VFSs now"
2960 msgstr "Libera i V&FS"
2962 msgid "&Refresh"
2963 msgstr "&Ricarica"
2965 msgid "&Add current"
2966 msgstr "Aggiungi &corrente"
2968 msgid "&Up"
2969 msgstr "S&u"
2971 msgid "New &group"
2972 msgstr "Nuovo &gruppo"
2974 msgid "New &entry"
2975 msgstr "Nuova voc&e"
2977 msgid "&Insert"
2978 msgstr "&Inserisci"
2980 msgid "&Remove"
2981 msgstr "Elimina"
2983 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2984 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2986 msgid "Active VFS directories"
2987 msgstr "Directory virtuali attive"
2989 msgid "Directory hotlist"
2990 msgstr "Directory di uso frequente"
2992 msgid "Top level group"
2993 msgstr "Gruppo principale"
2995 msgid "Directory path"
2996 msgstr "Percorso directory"
2998 #, c-format
2999 msgid "Moving %s"
3000 msgstr "Sto spostando %s"
3002 msgid "Directory label"
3003 msgstr "Etichetta directory"
3005 msgid "&Append"
3006 msgstr "&Appendi"
3008 msgid "New hotlist entry"
3009 msgstr "Nuova voce per le favorite"
3011 msgid "Directory label:"
3012 msgstr "Etichetta directory:"
3014 msgid "Directory path:"
3015 msgstr "Percorso directory:"
3017 msgid "New hotlist group"
3018 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
3020 msgid "Name of new group:"
3021 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
3023 #, c-format
3024 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3025 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3030 "Remove it?"
3031 msgstr ""
3032 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
3033 "Rimuoverlo comunque?"
3035 msgid "Hotlist Load"
3036 msgstr "Carica favorite"
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "MC was unable to write %s file,\n"
3041 "your old hotlist entries were not deleted"
3042 msgstr ""
3043 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
3044 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
3046 #, c-format
3047 msgid "Label for \"%s\":"
3048 msgstr "Etichetta per `%s':"
3050 msgid "Add to hotlist"
3051 msgstr "Aggiungi alle favorite"
3053 #, c-format
3054 msgid "Midnight Commander %s"
3055 msgstr "Midnight Commander %s"
3057 #, c-format
3058 msgid "File: %s"
3059 msgstr "File: %s"
3061 msgid "No node information"
3062 msgstr "Nessuna info sui nodi"
3064 msgid "Free nodes:"
3065 msgstr "Nodi liberi:  "
3067 msgid "No space information"
3068 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
3070 #, c-format
3071 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3072 msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
3074 #, c-format
3075 msgid "Type:       %s"
3076 msgstr "Tipo:          %s"
3078 msgid "non-local vfs"
3079 msgstr "vfs non-locale"
3081 #, c-format
3082 msgid "Device:     %s"
3083 msgstr "Periferica:    %s"
3085 #, c-format
3086 msgid "Filesystem: %s"
3087 msgstr "Filesystem:    %s"
3089 #, c-format
3090 msgid "Accessed:   %s"
3091 msgstr "Aperto:        %s"
3093 #, c-format
3094 msgid "Modified:   %s"
3095 msgstr "Modificato:    %s"
3097 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3098 #, c-format
3099 msgid "Changed:    %s"
3100 msgstr "Cambiato:      %s"
3102 #, c-format
3103 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3104 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3106 #, c-format
3107 msgid "Size:       %s"
3108 msgstr "Dimensione:    %s"
3110 #, c-format
3111 msgid " (%ld block)"
3112 msgid_plural " (%ld blocks)"
3113 msgstr[0] " (%ld blocco)"
3114 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
3116 #, c-format
3117 msgid "Owner:      %s/%s"
3118 msgstr "Proprietà:     %s/%s"
3120 #, c-format
3121 msgid "Links:      %d"
3122 msgstr "Collegamenti:  %d"
3124 #, c-format
3125 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3126 msgstr "Permessi:      %s (%04o)"
3128 #, c-format
3129 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3130 msgstr "Posizione:     %Xh:%Xh"
3132 msgid "&Equal split"
3133 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3135 msgid "&Menubar visible"
3136 msgstr "&Mostra barra menu"
3138 msgid "Command &prompt"
3139 msgstr "&Riga di comando"
3141 msgid "&Keybar visible"
3142 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3144 msgid "H&intbar visible"
3145 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3147 msgid "&XTerm window title"
3148 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3150 msgid "&Show free space"
3151 msgstr "Mostra &spazio libero"
3153 msgid "Panel split"
3154 msgstr "Divisione pannello"
3156 msgid "Console output"
3157 msgstr "Risultato a console"
3159 msgid "&Vertical"
3160 msgstr "&Verticale"
3162 msgid "&Horizontal"
3163 msgstr "Orizzontal&e"
3165 msgid "Output lines:"
3166 msgstr "Righe d'uscita:"
3168 msgid "Layout"
3169 msgstr "Aspetto"
3171 msgid "File listin&g"
3172 msgstr "&Elenco file"
3174 msgid "&Quick view"
3175 msgstr "&Vista veloce"
3177 msgid "&Info"
3178 msgstr "&Info"
3180 msgid "&Listing mode..."
3181 msgstr "&Modalità lista..."
3183 msgid "&Sort order..."
3184 msgstr "&Ordina per..."
3186 msgid "&Filter..."
3187 msgstr "&Filtro"
3189 msgid "&Encoding..."
3190 msgstr "&Codifica..."
3192 msgid "FT&P link..."
3193 msgstr "Connessione FT&P..."
3195 msgid "S&hell link..."
3196 msgstr "Connessione S&hell..."
3198 msgid "S&FTP link..."
3199 msgstr "Connessione S&FTP..."
3201 msgid "SM&B link..."
3202 msgstr "Connessione SM&B..."
3204 msgid "Paneli&ze"
3205 msgstr "Pannelli&zza"
3207 msgid "&Rescan"
3208 msgstr "&Ricarica"
3210 msgid "&View"
3211 msgstr "&Vista"
3213 msgid "Vie&w file..."
3214 msgstr "Vis&ta file..."
3216 msgid "&Filtered view"
3217 msgstr "Vista &filtrata"
3219 msgid "&Copy"
3220 msgstr "&Copia"
3222 msgid "C&hmod"
3223 msgstr "&Permessi"
3225 msgid "&Link"
3226 msgstr "Col&legamento"
3228 msgid "&Symlink"
3229 msgstr "Coll. &simb."
3231 msgid "Relative symlin&k"
3232 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3234 msgid "Edit s&ymlink"
3235 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3237 msgid "Ch&own"
3238 msgstr "Pr&oprietario"
3240 msgid "&Advanced chown"
3241 msgstr "Proprietario &avanzato"
3243 msgid "&Rename/Move"
3244 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3246 msgid "&Mkdir"
3247 msgstr "Crea director&y"
3249 msgid "&Quick cd"
3250 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3252 msgid "Select &group"
3253 msgstr "Seleziona &gruppo"
3255 msgid "U&nselect group"
3256 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3258 msgid "&Invert selection"
3259 msgstr "&Inverti selezione"
3261 msgid "E&xit"
3262 msgstr "Esc&i"
3264 msgid "&User menu"
3265 msgstr "Menu &utente"
3267 msgid "&Directory tree"
3268 msgstr "&Albero directory"
3270 msgid "&Find file"
3271 msgstr "Trova &file"
3273 msgid "S&wap panels"
3274 msgstr "&Scambia pannelli"
3276 msgid "Switch &panels on/off"
3277 msgstr "Commuta &pannelli"
3279 msgid "&Compare directories"
3280 msgstr "&Confronta directory"
3282 msgid "C&ompare files"
3283 msgstr "C&onfronta file"
3285 msgid "E&xternal panelize"
3286 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3288 msgid "Show directory s&izes"
3289 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3291 msgid "Command &history"
3292 msgstr "Cro&nologia comandi"
3294 msgid "Di&rectory hotlist"
3295 msgstr "&Directory di uso frequente"
3297 msgid "&Active VFS list"
3298 msgstr "Lista &VFS attivi"
3300 msgid "&Background jobs"
3301 msgstr "Processi in &background"
3303 msgid "Screen lis&t"
3304 msgstr "Elenco schermi"
3306 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3307 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3309 msgid "&Listing format edit"
3310 msgstr "Modifica formato &lista"
3312 msgid "Edit &extension file"
3313 msgstr "Modifica file &estensioni"
3315 msgid "Edit &menu file"
3316 msgstr "Modifica file &menu"
3318 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3319 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3321 msgid "&Configuration..."
3322 msgstr "&Configurazione..."
3324 msgid "&Layout..."
3325 msgstr "&Aspetto..."
3327 msgid "&Panel options..."
3328 msgstr "Opzioni &pannello..."
3330 msgid "C&onfirmation..."
3331 msgstr "C&onferme..."
3333 msgid "&Appearance..."
3334 msgstr "&Aspetto..."
3336 msgid "&Display bits..."
3337 msgstr "&Mostra bit..."
3339 msgid "&Virtual FS..."
3340 msgstr "FS &virtuale..."
3342 msgid "Panels:"
3343 msgstr "Pannelli:"
3345 #, c-format
3346 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3347 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3348 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
3349 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
3351 msgid "The Midnight Commander"
3352 msgstr "Il Midnight Commander"
3354 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3355 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3357 msgid "&Above"
3358 msgstr "Sopr&a"
3360 msgid "&Left"
3361 msgstr "&Sinistra"
3363 msgid "&Below"
3364 msgstr "&Sotto"
3366 msgid "&Right"
3367 msgstr "&Destra"
3369 msgid "ButtonBar|Menu"
3370 msgstr "Menu"
3372 msgid "ButtonBar|View"
3373 msgstr "Mostra"
3375 msgid "ButtonBar|RenMov"
3376 msgstr "RinSpo"
3378 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3379 msgstr "CreDir"
3381 msgid "Memory exhausted!"
3382 msgstr "Memoria esaurita!"
3384 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3385 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3386 msgid "sort|u"
3387 msgstr "s"
3389 msgid "&Unsorted"
3390 msgstr "&Senza ordine"
3392 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3393 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3394 msgid "sort|n"
3395 msgstr "n"
3397 msgid "&Name"
3398 msgstr "&Nome"
3400 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3401 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3402 msgid "sort|v"
3403 msgstr "v"
3405 msgid "&Version"
3406 msgstr "&Versione"
3408 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3409 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3410 msgid "sort|e"
3411 msgstr "e"
3413 msgid "E&xtension"
3414 msgstr "Estensione"
3416 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3417 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3418 msgid "sort|s"
3419 msgstr "d"
3421 msgid "&Size"
3422 msgstr "&Dimensione"
3424 msgid "Block Size"
3425 msgstr "Dimensione blocco"
3427 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3428 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3429 msgid "sort|m"
3430 msgstr "m"
3432 msgid "&Modify time"
3433 msgstr "Data di &modifica"
3435 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3436 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3437 msgid "sort|a"
3438 msgstr "a"
3440 msgid "&Access time"
3441 msgstr "Data di access&o"
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3445 msgid "sort|h"
3446 msgstr "c"
3448 msgid "C&hange time"
3449 msgstr "Data &cambiamento"
3451 msgid "Perm"
3452 msgstr "Perm"
3454 msgid "Nl"
3455 msgstr "Nl"
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 msgid "sort|i"
3460 msgstr "i"
3462 msgid "&Inode"
3463 msgstr "&Inode"
3465 msgid "UID"
3466 msgstr "UID"
3468 msgid "GID"
3469 msgstr "GID"
3471 msgid "Owner"
3472 msgstr "Proprietario"
3474 msgid "Group"
3475 msgstr "Gruppo"
3477 msgid "[dev]"
3478 msgstr "[dis]"
3480 msgid "UP--DIR"
3481 msgstr "UP--DIR"
3483 msgid "SYMLINK"
3484 msgstr "SYMLINK"
3486 msgid "SUB-DIR"
3487 msgstr "SUB-DIR"
3489 msgid "<readlink failed>"
3490 msgstr "<readlink fallito>"
3492 #, c-format
3493 msgid "%s byte"
3494 msgid_plural "%s bytes"
3495 msgstr[0] "%s byte"
3496 msgstr[1] "%s byte"
3498 #, c-format
3499 msgid "%s in %d file"
3500 msgid_plural "%s in %d files"
3501 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3502 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3504 msgid "Panelize"
3505 msgstr "Pannellizza"
3507 msgid "Unknown tag on display format:"
3508 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3510 msgid "&Files only"
3511 msgstr "Solo &file"
3513 msgid "&Case sensitive"
3514 msgstr "Distingui le maius&cole"
3516 msgid "Select"
3517 msgstr "Seleziona"
3519 msgid "Unselect"
3520 msgstr "Deseleziona"
3522 msgid "Do you really want to execute?"
3523 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3525 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3526 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3528 msgid "&Add new"
3529 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3531 msgid "External panelize"
3532 msgstr "Pannello esterno"
3534 msgid "Other command"
3535 msgstr "Altro comando"
3537 msgid "Command"
3538 msgstr "Comando"
3540 msgid "Add to external panelize"
3541 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3543 msgid "Enter command label:"
3544 msgstr "Etichetta per il comando:"
3546 msgid "Cannot invoke command."
3547 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3549 msgid "Pipe close failed"
3550 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3552 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3553 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3555 msgid "Modified git files"
3556 msgstr "File git modificati"
3558 msgid "Find rejects after patching"
3559 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3561 msgid "Find *.orig after patching"
3562 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3564 msgid "Find SUID and SGID programs"
3565 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3570 "%s\n"
3571 msgstr ""
3572 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3573 "%s\n"
3575 #, c-format
3576 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3577 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3579 #, c-format
3580 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3581 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "Cannot stat the destination\n"
3586 "%s"
3587 msgstr ""
3588 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3589 "%s"
3591 #, c-format
3592 msgid "Delete %s?"
3593 msgstr "Elimino %s?"
3595 msgid "ButtonBar|Static"
3596 msgstr "Statica"
3598 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3599 msgstr "Dinamica"
3601 msgid "ButtonBar|Rescan"
3602 msgstr "Riscansiona"
3604 msgid "ButtonBar|Forget"
3605 msgstr "Dimentica"
3607 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3608 msgstr "Rmdir"
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "Cannot write to the %s file:\n"
3613 "%s\n"
3614 msgstr ""
3615 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3616 "%s\n"
3618 msgid "Debug"
3619 msgstr "Debug"
3621 msgid "ERROR:"
3622 msgstr "ERRORE:"
3624 msgid "True:"
3625 msgstr "Vero:"
3627 msgid "False:"
3628 msgstr "Falso:"
3630 msgid "Error calling program"
3631 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
3633 msgid "Warning -- ignoring file"
3634 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3639 "Using it may compromise your security"
3640 msgstr ""
3641 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3642 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3644 msgid "Format error on file Extensions File"
3645 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3647 #, c-format
3648 msgid "The %%var macro has no default"
3649 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3651 #, c-format
3652 msgid "The %%var macro has no variable"
3653 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3655 #, c-format
3656 msgid "No suitable entries found in %s"
3657 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3659 msgid "User menu"
3660 msgstr "Menu utente"
3662 msgid "Help file format error\n"
3663 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3665 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3666 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3668 #, c-format
3669 msgid "Cannot find node %s in help file"
3670 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3672 msgid "Help"
3673 msgstr "Aiuto"
3675 msgid "ButtonBar|Index"
3676 msgstr "Indice"
3678 msgid "ButtonBar|Prev"
3679 msgstr "Prec"
3681 msgid "Learn keys"
3682 msgstr "Impara tasti"
3684 msgid "Teach me a key"
3685 msgstr "Impara un tasto"
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "Please press the %s\n"
3690 "and then wait until this message disappears.\n"
3691 "\n"
3692 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3693 "next to its button.\n"
3694 "\n"
3695 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3696 "and wait as well."
3697 msgstr ""
3698 "Premi il tasto %s\n"
3699 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3700 "\n"
3701 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3702 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3703 "\n"
3704 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3705 "e attendi."
3707 msgid "Cannot accept this key"
3708 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3710 #, c-format
3711 msgid "You have entered \"%s\""
3712 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3714 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3715 msgid "OK"
3716 msgstr "OK"
3718 msgid ""
3719 "It seems that all your keys already\n"
3720 "work fine. That's great."
3721 msgstr ""
3722 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3723 "configurati correttamente. Ottimo!"
3725 msgid "&Discard"
3726 msgstr "Abban&dona"
3728 msgid ""
3729 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3730 "All your keys work well."
3731 msgstr ""
3732 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3733 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3735 msgid ""
3736 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3737 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3738 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3739 msgstr ""
3740 "Premere tutti i tasti qui menzionati. Dopo averlo fatto, controllare\n"
3741 "che tasti non siano marcati con OK. Premere spazio sui tasti mancanti\n"
3742 "o fare clic con il mouse per definirli. Spostarsi tramite Tab."
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Failed to run:\n"
3747 "%s\n"
3748 msgstr ""
3749 "Esecuzione fallita:\n"
3750 "%s\n"
3752 msgid "Home directory path is not absolute"
3753 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "\n"
3758 "Failed while close:\n"
3759 "%s\n"
3760 msgstr ""
3761 "\n"
3762 "Fallita la chiusura:\n"
3763 "%s\n"
3765 msgid "Choose codepage"
3766 msgstr "Scegli la codepage"
3768 msgid "-  < No translation >"
3769 msgstr "-  < Non tradotto >"
3771 msgid "%b %e  %Y"
3772 msgstr "%b %e  %Y"
3774 msgid "%b %e %H:%M"
3775 msgstr "%b %e %H:%M"
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Cannot save file %s:\n"
3780 "%s"
3781 msgstr ""
3782 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3783 "%s"
3785 msgid ""
3786 "GNU Midnight Commander is already\n"
3787 "running on this terminal.\n"
3788 "Subshell support will be disabled."
3789 msgstr ""
3790 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3791 "questo terminale.\n"
3792 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3794 #, c-format
3795 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3796 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3798 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3799 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3801 #, c-format
3802 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3803 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3805 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3806 msgstr "Uso della libreria S-Lang con il database terminfo\n"
3808 msgid "Using the ncurses library\n"
3809 msgstr "Uso della libreria ncurses\n"
3811 msgid "Using the ncursesw library\n"
3812 msgstr "Uso della libreria ncursesw\n"
3814 msgid "With builtin Editor\n"
3815 msgstr "Con editor integrato\n"
3817 msgid "With optional subshell support\n"
3818 msgstr "Con supporto opzionale subshell\n"
3820 msgid "With subshell support as default\n"
3821 msgstr "Con supporto subshell predefinito\n"
3823 msgid "With support for background operations\n"
3824 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3826 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3827 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3829 msgid "With mouse support on xterm\n"
3830 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3832 msgid "With support for X11 events\n"
3833 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3835 msgid "With internationalization support\n"
3836 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3838 msgid "With multiple codepages support\n"
3839 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3841 #, c-format
3842 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3843 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
3845 #, c-format
3846 msgid "Virtual File Systems:"
3847 msgstr "File System Virtuali:"
3849 #, c-format
3850 msgid "Data types:"
3851 msgstr "Tipo dati:"
3853 msgid "Root directory:"
3854 msgstr "Directory radice:"
3856 msgid "System data"
3857 msgstr "Dati di sistema"
3859 msgid "Config directory:"
3860 msgstr "Directory di configurazione:"
3862 msgid "Data directory:"
3863 msgstr "Directory dei dati:"
3865 msgid "File extension handlers:"
3866 msgstr "Gestori estensioni dei file:"
3868 msgid "VFS plugins and scripts:"
3869 msgstr "Plugin e script VFS:"
3871 msgid "User data"
3872 msgstr "Dati utente"
3874 msgid "Cache directory:"
3875 msgstr "Directory della cache:"
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Cannot open cpio archive\n"
3880 "%s"
3881 msgstr ""
3882 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3883 "%s"
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Premature end of cpio archive\n"
3888 "%s"
3889 msgstr ""
3890 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3891 "%s"
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Inconsistent hardlinks of\n"
3896 "%s\n"
3897 "in cpio archive\n"
3898 "%s"
3899 msgstr ""
3900 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3901 "%s\n"
3902 "in archivio cpio\n"
3903 "%s"
3905 #, c-format
3906 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3907 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3912 "%s"
3913 msgstr ""
3914 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3915 "%s"
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Unexpected end of file\n"
3920 "%s"
3921 msgstr ""
3922 "Inattesa fine del file\n"
3923 "%s"
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Cannot open %s archive\n"
3928 "%s"
3929 msgstr ""
3930 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3931 "%s"
3933 msgid "Inconsistent extfs archive"
3934 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3936 #, c-format
3937 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3938 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
3940 #, c-format
3941 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3942 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3944 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3945 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3947 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3948 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3950 #, c-format
3951 msgid "fish: Password is required for %s"
3952 msgstr "fish: password richiesta per %s"
3954 msgid "fish: Sending password..."
3955 msgstr "fish: spedizione password..."
3957 msgid "fish: Sending initial line..."
3958 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3960 msgid "fish: Handshaking version..."
3961 msgstr "fish: versione handshaking..."
3963 msgid "fish: Getting host info..."
3964 msgstr "fish: ricezione info host..."
3966 #, c-format
3967 msgid "fish: Reading directory %s..."
3968 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3970 #, c-format
3971 msgid "%s: done."
3972 msgstr "%s: fatto."
3974 #, c-format
3975 msgid "%s: failure"
3976 msgstr "%s: errore"
3978 #, c-format
3979 msgid "fish: store %s: sending command..."
3980 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3982 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3983 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3985 msgid "fish: storing file"
3986 msgstr "fish: memorizzazione file"
3988 msgid "Aborting transfer..."
3989 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3991 msgid "Error reported after abort."
3992 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3994 msgid "Aborted transfer would be successful."
3995 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3997 #, c-format
3998 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3999 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
4001 #, c-format
4002 msgid "FTP: Password required for %s"
4003 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
4005 msgid "ftpfs: sending login name"
4006 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4008 msgid "ftpfs: sending user password"
4009 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4011 #, c-format
4012 msgid "FTP: Account required for user %s"
4013 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
4015 msgid "Account:"
4016 msgstr "Account:"
4018 msgid "ftpfs: sending user account"
4019 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
4021 msgid "ftpfs: logged in"
4022 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
4024 #, c-format
4025 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4026 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4028 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4029 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4031 #, c-format
4032 msgid "ftpfs: %s"
4033 msgstr "ftpfs: %s"
4035 #, c-format
4036 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4037 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4039 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4040 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4042 #, c-format
4043 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4044 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4046 #, c-format
4047 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4048 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
4050 msgid "ftpfs: invalid address family"
4051 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
4053 #, c-format
4054 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4055 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
4057 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4058 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4060 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4061 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4063 #, c-format
4064 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4065 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4067 msgid "ftpfs: abort failed"
4068 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4070 msgid "ftpfs: CWD failed."
4071 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4073 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4074 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4076 msgid "Resolving symlink..."
4077 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4079 #, c-format
4080 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4081 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
4083 msgid "(strict rfc959)"
4084 msgstr "(strettamente rfc959)"
4086 msgid "(chdir first)"
4087 msgstr "(antepone chdir)"
4089 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4090 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4092 msgid "ftpfs: storing file"
4093 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
4095 msgid ""
4096 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4097 "Remove password or correct mode"
4098 msgstr ""
4099 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4100 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4102 #, c-format
4103 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4104 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4109 "%s\n"
4110 msgstr ""
4111 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
4112 "%s\n"
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4117 "%s\n"
4118 msgstr ""
4119 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4120 "%s\n"
4122 #, c-format
4123 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4124 msgstr "sftp: errore durante la lettura %s: %s"
4126 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4127 msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente."
4129 msgid "sftp: Invalid host name."
4130 msgstr "sftp: nome host non valido."
4132 #, c-format
4133 msgid "sftp: %s"
4134 msgstr "sftp: %s"
4136 #, c-format
4137 msgid "sftp: making connection to %s"
4138 msgstr "sftp: connessione a %s"
4140 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4141 msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente"
4143 #, c-format
4144 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4145 msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s"
4147 #, c-format
4148 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4149 msgstr "sftp: inserire passphrase per %s "
4151 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4152 msgstr "sftp: la passphrase è vuota."
4154 #, c-format
4155 msgid "sftp: Enter password for %s "
4156 msgstr "sftp: inserire password per %s "
4158 msgid "sftp: Password is empty."
4159 msgstr "sftp: la password è vuota."
4161 #, fuzzy
4162 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4163 msgstr "sftp: fallito inizio sessione SSH: (%d)"
4165 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4166 msgstr "sftp: nessun file handler dati per la lettura del file"
4168 #, c-format
4169 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4170 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) listato... %s"
4172 msgid "sftp: Listing done."
4173 msgstr "sftp: listato eseguito."
4175 #, c-format
4176 msgid "reconnect to %s failed"
4177 msgstr "riconnessione a %s fallita"
4179 msgid "Authentication failed"
4180 msgstr "Autenticazione fallita"
4182 #, c-format
4183 msgid "Error %s creating directory %s"
4184 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
4186 #, c-format
4187 msgid "Error %s removing directory %s"
4188 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
4190 #, c-format
4191 msgid "%s opening remote file %s"
4192 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
4194 #, c-format
4195 msgid "%s removing remote file %s"
4196 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
4198 #, c-format
4199 msgid "%s renaming files\n"
4200 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 "Cannot open tar archive\n"
4205 "%s"
4206 msgstr ""
4207 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4208 "%s"
4210 msgid "Inconsistent tar archive"
4211 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4213 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4214 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "%s\n"
4219 "doesn't look like a tar archive."
4220 msgstr ""
4221 "%s\n"
4222 "non sembra un archivio tar."
4224 msgid "undelfs: error"
4225 msgstr "undelfs: errore"
4227 msgid "not enough memory"
4228 msgstr "memoria insufficente"
4230 msgid "while allocating block buffer"
4231 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
4233 #, c-format
4234 msgid "open_inode_scan: %d"
4235 msgstr "open_inode_scan: %d"
4237 #, c-format
4238 msgid "while starting inode scan %d"
4239 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
4241 #, c-format
4242 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4243 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4245 #, c-format
4246 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4247 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
4249 msgid "no more memory while reallocating array"
4250 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
4252 #, c-format
4253 msgid "while doing inode scan %d"
4254 msgstr "durante scansione inode %d"
4256 #, c-format
4257 msgid "Cannot open file %s"
4258 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
4260 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4261 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4266 "%s"
4267 msgstr ""
4268 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
4269 "%s"
4271 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4272 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "Cannot load block bitmap from:\n"
4277 "%s"
4278 msgstr ""
4279 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
4280 "%s"
4282 msgid "vfs_info is not fs!"
4283 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4285 msgid "You have to chdir to extract files first"
4286 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4288 msgid "while iterating over blocks"
4289 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4291 #, c-format
4292 msgid "Cannot open file \"%s\""
4293 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
4295 msgid "Ext2lib error"
4296 msgstr "Errore ext2lib"
4298 msgid "Invalid value"
4299 msgstr "Valore non valido"
4301 msgid "File was modified. Save with exit?"
4302 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
4304 msgid "&Cancel quit"
4305 msgstr "Annulla l'us&cita"
4307 msgid ""
4308 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4309 "Save modified file?"
4310 msgstr ""
4311 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
4312 "Salvare il file modificato?"
4314 msgid "&Line number"
4315 msgstr "Numero di &linea"
4317 msgid "Pe&rcents"
4318 msgstr "Pe%rcentuale"
4320 msgid "&Decimal offset"
4321 msgstr "Cifre &decimali"
4323 msgid "He&xadecimal offset"
4324 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4326 msgid "Goto"
4327 msgstr "Vai a"
4329 msgid "ButtonBar|Ascii"
4330 msgstr "Testo"
4332 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4333 msgstr "CercE"
4335 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4336 msgstr "NoACapo"
4338 msgid "ButtonBar|Wrap"
4339 msgstr "ACapo"
4341 msgid "ButtonBar|Hex"
4342 msgstr "Esadec"
4344 msgid "ButtonBar|Goto"
4345 msgstr "Vai.."
4347 msgid "ButtonBar|Raw"
4348 msgstr "Normale"
4350 msgid "ButtonBar|Parse"
4351 msgstr "Filtrat"
4353 msgid "ButtonBar|Unform"
4354 msgstr "NonForm"
4356 msgid "ButtonBar|Format"
4357 msgstr "Formatt"
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "Failed to read data from child stdout:\n"
4362 "%s"
4363 msgstr ""
4364 "Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n"
4365 "%s"
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "Error while closing the file:\n"
4370 "%s\n"
4371 "Data may have been written or not"
4372 msgstr ""
4373 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4374 "%s\n"
4375 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "Cannot save file:\n"
4380 "%s"
4381 msgstr ""
4382 "Impossibile salvare il file:\n"
4383 "%s"
4385 msgid "View: "
4386 msgstr "Mostra: "
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "Cannot open \"%s\"\n"
4391 "%s"
4392 msgstr ""
4393 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4394 "%s"
4396 msgid "Cannot view: not a regular file"
4397 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4402 "%s"
4403 msgstr ""
4404 "Impossibile aprire \"%s\" in modalità analisi\n"
4405 "%s"
4407 msgid "Search done"
4408 msgstr "Ricerca conclusa"
4410 msgid "Continue from beginning?"
4411 msgstr "Continuare dall'inizio?"
4413 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4414 msgstr "Impossibile ricevere copia locale di /ftp://un.host/modificami.txt"
4416 #~ msgid "%d: %s"
4417 #~ msgstr "%d: %s"