Ticket #3428: fix -Wredundant-decls compiler warnings...
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blob39d019a833f1d1551fc2a6a5d178686eacfebf33
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
8 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2011
9 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-02-26 09:43+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 09:48+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ja/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: ja\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7 ビット ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "イベント システムが未初期化です"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\nユーザー: %s\nプロセス ID: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "ファイルがロックされています"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr ""
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr ""
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to %s\n"
94 msgstr ""
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "検索文字列が見つかりません"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "実装されていません"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
105 #, c-format
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr "正規表現のエラー"
112 msgid "No&rmal"
113 msgstr ""
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr ""
118 msgid "He&xadecimal"
119 msgstr ""
121 msgid "Wil&dcard search"
122 msgstr ""
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr "スキン '%s' をロードできませんでした。\nデフォルトのスキンがロードされます。"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr "スキン '%s' を正しくパースできません。\nデフォルトのスキンがロードされます。"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
143 msgid "Escape"
144 msgstr ""
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Function キー 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Function キー 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Function キー 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Function キー 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Function キー 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Function キー 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Function キー 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Function キー 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Function キー 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Function キー 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Function キー 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Function キー 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Function キー 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Function キー 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Function キー 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Functionキー 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Function キー 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Function キー 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Function キー 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Function キー 20"
206 msgid "Completion/M-tab"
207 msgstr "Completion/M-tab"
209 msgid "BackTab/S-tab"
210 msgstr ""
212 msgid "Backspace"
213 msgstr ""
215 msgid "Up arrow"
216 msgstr ""
218 msgid "Down arrow"
219 msgstr ""
221 msgid "Left arrow"
222 msgstr ""
224 msgid "Right arrow"
225 msgstr ""
227 msgid "Insert"
228 msgstr ""
230 msgid "Delete"
231 msgstr ""
233 msgid "Home"
234 msgstr ""
236 msgid "End key"
237 msgstr "Endキー"
239 msgid "Page Up"
240 msgstr ""
242 msgid "Page Down"
243 msgstr ""
245 msgid "/ on keypad"
246 msgstr ""
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr "10キーの *"
251 msgid "- on keypad"
252 msgstr "10キーの -"
254 msgid "+ on keypad"
255 msgstr "10キーの +"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "10キーの 左矢印"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "10キーの 右矢印"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "10キーの 上矢印"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "10キーの 下矢印"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "10キーの Home"
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "10キーの End"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "10キーの PageDown"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "10キーの PageUp"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "10キーの Insert"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "10キーの Delete"
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "10キーの Enter"
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "ファンクション キー 21"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "ファンクション キー 22"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "ファンクション キー 23"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "ファンクション キー 24"
302 msgid "A1 key"
303 msgstr "A1 キー"
305 msgid "C1 key"
306 msgstr "C1 キー"
308 msgid "Asterisk"
309 msgstr "アスタリスク"
311 msgid "Minus"
312 msgstr "マイナス"
314 msgid "Plus"
315 msgstr "プラス"
317 msgid "Dot"
318 msgstr "ドット"
320 msgid "Less than"
321 msgstr "以下"
323 msgid "Great than"
324 msgstr "以上"
326 msgid "Equal"
327 msgstr "等しい"
329 msgid "Comma"
330 msgstr "カンマ"
332 msgid "Apostrophe"
333 msgstr "アポストロフィ"
335 msgid "Colon"
336 msgstr "コロン"
338 msgid "Semicolon"
339 msgstr ""
341 msgid "Exclamation mark"
342 msgstr "感嘆符(!)"
344 msgid "Question mark"
345 msgstr "疑問符(?)"
347 msgid "Ampersand"
348 msgstr ""
350 msgid "Dollar sign"
351 msgstr "$"
353 msgid "Quotation mark"
354 msgstr ""
356 msgid "Percent sign"
357 msgstr ""
359 msgid "Caret"
360 msgstr "キャレット"
362 msgid "Tilda"
363 msgstr "チルダ"
365 msgid "Prime"
366 msgstr "プライム"
368 msgid "Underline"
369 msgstr "下線"
371 msgid "Understrike"
372 msgstr "取り消し線"
374 msgid "Pipe"
375 msgstr ""
377 msgid "Left parenthesis"
378 msgstr ""
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr ""
383 msgid "Left bracket"
384 msgstr ""
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr ""
389 msgid "Left brace"
390 msgstr ""
392 msgid "Right brace"
393 msgstr ""
395 msgid "Enter"
396 msgstr "エンター"
398 msgid "Tab key"
399 msgstr "タブ キー"
401 msgid "Space key"
402 msgstr "スペース キー"
404 msgid "Slash key"
405 msgstr "スラッシュ キー"
407 msgid "Backslash key"
408 msgstr "バックスラッシュ キー"
410 msgid "Number sign #"
411 msgstr ""
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
414 msgid "At sign"
415 msgstr ""
417 msgid "Ctrl"
418 msgstr "Ctrl"
420 msgid "Alt"
421 msgstr "Alt"
423 msgid "Shift"
424 msgstr "Shift"
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
433 msgstr "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\nTERM環境変数の値をチェックしてください\n"
435 msgid "Cannot create pipe descriptor"
436 msgstr ""
438 msgid "Cannot parse command for pipe"
439 msgstr ""
441 msgid "Cannot create pipe streams"
442 msgstr ""
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
447 "%s"
448 msgstr ""
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Unexpected error in waitpid():\n"
453 "%s"
454 msgstr ""
456 msgid "Warning"
457 msgstr "警告"
459 msgid "Pipe failed"
460 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
462 msgid "Dup failed"
463 msgstr "複製に失敗しました"
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
466 msgstr ""
468 #, c-format
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
472 msgid "bytes transferred"
473 msgstr "バイト転送済"
475 msgid "Starting linear transfer..."
476 msgstr "リニア転送を開始します..."
478 msgid "Getting file"
479 msgstr "ファイル取得中"
481 msgid "Changes to file lost"
482 msgstr "紛失したファイルに変更します"
484 #, c-format
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
488 #, c-format
489 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
490 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
492 #, c-format
493 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
494 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
496 #, c-format
497 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
498 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
500 #, c-format
501 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
502 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
504 #, c-format
505 msgid "Temporary files will not be created\n"
506 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
508 #, c-format
509 msgid "Press any key to continue..."
510 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
512 msgid "Cannot parse:"
513 msgstr "構文解析が出来ません:"
515 msgid "More parsing errors will be ignored."
516 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
518 msgid "Internal error:"
519 msgstr "内部エラー:"
521 msgid "Password:"
522 msgstr "パスワード:"
524 msgid "Screens"
525 msgstr ""
527 msgid "History"
528 msgstr ""
530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
531 msgid "DialogTitle|History cleanup"
532 msgstr ""
534 msgid "Do you want clean this history?"
535 msgstr ""
537 msgid "&Yes"
538 msgstr "はい(&Y)"
540 msgid "&No"
541 msgstr "いいえ(&N)"
543 msgid "&OK"
544 msgstr "はい(&O)"
546 msgid "&Cancel"
547 msgstr "キャンセル(&C)"
549 msgid "Background process:"
550 msgstr "バックグラウンド処理:"
552 msgid "Error"
553 msgstr "エラー"
555 #, c-format
556 msgid "%d: %s"
557 msgstr ""
559 msgid "&Abort"
560 msgstr "中断(&A)"
562 msgid "Displays the current version"
563 msgstr "バージョンを表示"
565 msgid "Print data directory"
566 msgstr ""
568 msgid "Print extended info about used data directories"
569 msgstr ""
571 msgid "Print configure options"
572 msgstr "印刷設定オプション"
574 msgid "Print last working directory to specified file"
575 msgstr ""
577 msgid "Enables subshell support (default)"
578 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
580 msgid "Disables subshell support"
581 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
583 msgid "Log ftp dialog to specified file"
584 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
586 msgid "Set debug level"
587 msgstr ""
589 msgid "Launches the file viewer on a file"
590 msgstr "ファイルビューアを起動"
592 msgid "Edit files"
593 msgstr ""
595 msgid "Forces xterm features"
596 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
598 msgid "Disable X11 support"
599 msgstr ""
601 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
602 msgstr ""
604 msgid "Disable mouse support in text version"
605 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
607 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
608 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
610 msgid "To run on slow terminals"
611 msgstr "遅い端末で実行"
613 msgid "Use stickchars to draw"
614 msgstr "stickchars で描画"
616 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
617 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
619 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
620 msgstr ""
622 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
623 msgstr ""
625 msgid "Requests to run in black and white"
626 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
628 msgid "Request to run in color mode"
629 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
631 msgid "Specifies a color configuration"
632 msgstr "カラー設定を指定"
634 msgid "Show mc with specified skin"
635 msgstr ""
637 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
638 msgid ""
639 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
640 "\n"
641 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
642 "\n"
643 " Keywords:\n"
644 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
645 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
646 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
647 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
648 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
649 "                 errdhotfocus\n"
650 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
651 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
652 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
653 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
654 "                 editframedrag\n"
655 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
656 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
657 msgstr ""
659 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
660 msgid ""
661 "Standard Colors:\n"
662 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
663 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
664 "   brightcyan, lightgray and white\n"
665 "\n"
666 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
667 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
668 "\n"
669 "Attributes:\n"
670 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
671 msgstr ""
673 msgid "Color options"
674 msgstr ""
676 msgid "+number"
677 msgstr ""
679 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
680 msgstr ""
682 msgid "Set initial line number for the internal editor"
683 msgstr ""
685 msgid ""
686 "\n"
687 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
688 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
689 msgstr ""
691 #, c-format
692 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
693 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgid "Main options"
696 msgstr ""
698 msgid "Terminal options"
699 msgstr ""
701 msgid "Arguments parse error!"
702 msgstr ""
704 msgid "No arguments given to the viewer."
705 msgstr ""
707 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
708 msgstr ""
710 msgid "Background protocol error"
711 msgstr ""
713 msgid "Reading failed"
714 msgstr ""
716 msgid "Background process error"
717 msgstr ""
719 msgid "Unknown error in child"
720 msgstr ""
722 msgid "Child died unexpectedly"
723 msgstr ""
725 msgid ""
726 "Background process sent us a request for more arguments\n"
727 "than we can handle."
728 msgstr ""
730 msgid "&Dismiss"
731 msgstr "消去(&D)"
733 msgid "Enter search string:"
734 msgstr ""
736 msgid "Cas&e sensitive"
737 msgstr ""
739 msgid "&Backwards"
740 msgstr "後方(&B)"
742 msgid "&Whole words"
743 msgstr ""
745 msgid "&All charsets"
746 msgstr ""
748 msgid "Search"
749 msgstr "検索"
751 msgid "Search is disabled"
752 msgstr ""
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Cannot create temporary diff file\n"
757 "%s"
758 msgstr ""
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Cannot create backup file\n"
763 "%s%s\n"
764 "%s"
765 msgstr ""
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Cannot create temporary merge file\n"
770 "%s"
771 msgstr ""
773 msgid "&Fastest (Assume large files)"
774 msgstr ""
776 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
777 msgstr ""
779 msgid "Diff algorithm"
780 msgstr ""
782 msgid "Diff extra options"
783 msgstr ""
785 msgid "&Ignore case"
786 msgstr ""
788 msgid "Ignore tab &expansion"
789 msgstr ""
791 msgid "Ignore &space change"
792 msgstr ""
794 msgid "Ignore all &whitespace"
795 msgstr ""
797 msgid "Strip &trailing carriage return"
798 msgstr ""
800 msgid "Diff Options"
801 msgstr ""
803 msgid "Edit"
804 msgstr "編集"
806 msgid "Edit is disabled"
807 msgstr ""
809 msgid "Goto line (left)"
810 msgstr ""
812 msgid "Goto line (right)"
813 msgstr ""
815 msgid "Enter line:"
816 msgstr ""
818 msgid "ButtonBar|Help"
819 msgstr ""
821 msgid "ButtonBar|Save"
822 msgstr ""
824 msgid "ButtonBar|Edit"
825 msgstr ""
827 msgid "ButtonBar|Merge"
828 msgstr ""
830 msgid "ButtonBar|Search"
831 msgstr ""
833 msgid "ButtonBar|Options"
834 msgstr ""
836 msgid "ButtonBar|Quit"
837 msgstr ""
839 msgid "Quit"
840 msgstr "終了"
842 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
843 msgstr ""
845 msgid ""
846 "Midnight Commander is being shut down.\n"
847 "Save modified file(s)?"
848 msgstr ""
850 msgid "Diff:"
851 msgstr ""
853 #, c-format
854 msgid "\"%s\" is a directory"
855 msgstr ""
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Cannot stat \"%s\"\n"
860 "%s"
861 msgstr ""
863 msgid "Diff viewer: invalid mode"
864 msgstr ""
866 msgid "Two files are needed to compare"
867 msgstr ""
869 msgid "Choose syntax highlighting"
870 msgstr ""
872 msgid "< Auto >"
873 msgstr ""
875 msgid "< Reload Current Syntax >"
876 msgstr ""
878 #, c-format
879 msgid "Loading: %3d%%"
880 msgstr ""
882 msgid "Loading..."
883 msgstr ""
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open %s for reading"
887 msgstr ""
889 msgid "Load file"
890 msgstr ""
892 #, c-format
893 msgid "Error reading %s"
894 msgstr ""
896 #, c-format
897 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
898 msgstr ""
900 #, c-format
901 msgid "\"%s\" is not a regular file"
902 msgstr ""
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "File \"%s\" is too large.\n"
907 "Open it anyway?"
908 msgstr ""
910 #, c-format
911 msgid "Error reading from pipe: %s"
912 msgstr ""
914 #, c-format
915 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
916 msgstr ""
918 #, c-format
919 msgid "Searching %s: %3d%%"
920 msgstr ""
922 #, c-format
923 msgid "Searching %s"
924 msgstr "%sを検索中"
926 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
927 msgstr ""
929 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
930 msgstr ""
932 #, c-format
933 msgid "Error writing to pipe: %s"
934 msgstr ""
936 #, c-format
937 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
938 msgstr ""
940 #, c-format
941 msgid "Cannot open file for writing: %s"
942 msgstr ""
944 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
945 msgstr ""
947 msgid "C&ontinue"
948 msgstr "続ける(&O)"
950 msgid "&Do not change"
951 msgstr "変更しない(&D)"
953 msgid "&Unix format (LF)"
954 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
956 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
957 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
959 msgid "&Macintosh format (CR)"
960 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
962 msgid "Enter file name:"
963 msgstr "ファイル名の入力:"
965 msgid "Change line breaks to:"
966 msgstr ""
968 msgid "Save As"
969 msgstr "別名で保存"
971 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
972 msgstr ""
974 msgid "Collect completions"
975 msgstr ""
977 msgid "&Quick save"
978 msgstr ""
980 msgid "&Safe save"
981 msgstr ""
983 msgid "&Do backups with following extension:"
984 msgstr ""
986 msgid "Check &POSIX new line"
987 msgstr ""
989 msgid "Edit Save Mode"
990 msgstr "保存モードの編集"
992 msgid "Save as"
993 msgstr "別名で保存"
995 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
996 msgstr ""
998 msgid "A file already exists with this name"
999 msgstr ""
1001 msgid "&Overwrite"
1002 msgstr "上書き(&O)"
1004 msgid "Cannot save file"
1005 msgstr "ファイルを保存できません"
1007 msgid "Delete macro"
1008 msgstr "マクロの削除"
1010 msgid "Press macro hotkey:"
1011 msgstr ""
1013 msgid "Macro not deleted"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Save macro"
1017 msgstr "マクロの保存"
1019 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Repeat last commands"
1023 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
1025 msgid "Repeat times:"
1026 msgstr "繰り返し回数:"
1028 #, c-format
1029 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1030 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
1032 msgid "Save file"
1033 msgstr "ファイルの保存"
1035 msgid "&Save"
1036 msgstr "保存(&S)"
1038 msgid "Load"
1039 msgstr "読み込み"
1041 msgid "Syntax file edit"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1045 msgstr ""
1047 msgid "&User"
1048 msgstr "ユーザ(&U)"
1050 msgid "&System wide"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Menu edit"
1054 msgstr "メニューの編集"
1056 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1057 msgstr ""
1059 msgid "&Local"
1060 msgstr "ローカル(&L)"
1062 msgid "Replace"
1063 msgstr "置換"
1065 #, c-format
1066 msgid "%ld replacements made"
1067 msgstr ""
1069 msgid "[NoName]"
1070 msgstr ""
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "File %s was modified.\n"
1075 "Save before close?"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Close file"
1079 msgstr ""
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1084 "Save modified file %s?"
1085 msgstr ""
1087 msgid "This function is not implemented"
1088 msgstr "この機能は実装されていません"
1090 msgid "Copy to clipboard"
1091 msgstr "クリップボードにコピー"
1093 msgid "Unable to save to file"
1094 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1096 msgid "Cut to clipboard"
1097 msgstr "グリップボードに切り取り"
1099 msgid "Goto line"
1100 msgstr "行移動"
1102 msgid "Save block"
1103 msgstr "ブロックの保存"
1105 msgid "Insert file"
1106 msgstr "ファイルの挿入"
1108 msgid "Cannot insert file"
1109 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1111 msgid "Sort block"
1112 msgstr "ブロックの並び替え"
1114 msgid "You must first highlight a block of text"
1115 msgstr ""
1117 msgid "Run sort"
1118 msgstr "並び替えの実行"
1120 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Sort"
1124 msgstr "並び替え"
1126 msgid "Cannot execute sort command"
1127 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1129 #, c-format
1130 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1131 msgstr ""
1133 msgid "Paste output of external command"
1134 msgstr ""
1136 msgid "Enter shell command(s):"
1137 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1139 msgid "External command"
1140 msgstr "外部コマンド"
1142 msgid "Cannot execute command"
1143 msgstr "コマンドを実行できません"
1145 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1146 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1148 msgid "To"
1149 msgstr ""
1151 msgid "Subject"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Copies to"
1155 msgstr ""
1157 msgid "Mail"
1158 msgstr "メール"
1160 msgid "Insert literal"
1161 msgstr "りてらるの挿入"
1163 msgid "Press any key:"
1164 msgstr "どれかキーを押してください:"
1166 msgid ""
1167 "Current text was modified without a file save.\n"
1168 "Continue discards these changes"
1169 msgstr ""
1171 msgid "In se&lection"
1172 msgstr ""
1174 msgid "&Find all"
1175 msgstr "すべて検索(&F)"
1177 msgid "Enter replacement string:"
1178 msgstr ""
1180 msgid "Replace with:"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Replace"
1184 msgstr "置換(&R)"
1186 msgid "A&ll"
1187 msgstr "全部(&L)"
1189 msgid "&Skip"
1190 msgstr "スキップ(&S)"
1192 msgid "Confirm replace"
1193 msgstr "置換の確認"
1195 msgid "Cancel"
1196 msgstr "キャンセル"
1198 msgid ""
1199 "Current text was modified without a file save.\n"
1200 "Continue discards these changes."
1201 msgstr ""
1203 msgid "NoName"
1204 msgstr ""
1206 msgid "&Open file..."
1207 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1209 msgid "&New"
1210 msgstr "新規(&N)"
1212 msgid "&Close"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Save &as..."
1216 msgstr "別名で保存(&A)..."
1218 msgid "&Insert file..."
1219 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1221 msgid "Cop&y to file..."
1222 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1224 msgid "&User menu..."
1225 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1227 msgid "A&bout..."
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Quit"
1231 msgstr "終了 (&Q)"
1233 msgid "&Undo"
1234 msgstr "取り消し(&U)"
1236 msgid "&Redo"
1237 msgstr "やり直し(&R)"
1239 msgid "&Toggle ins/overw"
1240 msgstr ""
1242 msgid "To&ggle mark"
1243 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1245 msgid "&Mark columns"
1246 msgstr ""
1248 msgid "Mark &all"
1249 msgstr "すべてマークする(&A)"
1251 msgid "Unmar&k"
1252 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1254 msgid "Cop&y"
1255 msgstr "コピー(&Y)"
1257 msgid "Mo&ve"
1258 msgstr "移動(&V)"
1260 msgid "&Delete"
1261 msgstr "削除(&D)"
1263 msgid "Co&py to clipfile"
1264 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1266 msgid "&Cut to clipfile"
1267 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1269 msgid "Pa&ste from clipfile"
1270 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1272 msgid "&Beginning"
1273 msgstr "開始(&B)"
1275 msgid "&End"
1276 msgstr "終了(&E)"
1278 msgid "&Search..."
1279 msgstr "検索(&S)..."
1281 msgid "Search &again"
1282 msgstr "再検索(&A)"
1284 msgid "&Replace..."
1285 msgstr "置換(&R)..."
1287 msgid "&Toggle bookmark"
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Next bookmark"
1291 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1293 msgid "&Prev bookmark"
1294 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1296 msgid "&Flush bookmarks"
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Go to line..."
1300 msgstr "行移動(&G)..."
1302 msgid "&Toggle line state"
1303 msgstr ""
1305 msgid "Go to matching &bracket"
1306 msgstr ""
1308 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Find declaration"
1312 msgstr ""
1314 msgid "Back from &declaration"
1315 msgstr ""
1317 msgid "For&ward to declaration"
1318 msgstr ""
1320 msgid "Encod&ing..."
1321 msgstr "エンコード(&I)"
1323 msgid "&Refresh screen"
1324 msgstr "再表示(&R)"
1326 msgid "&Start/Stop record macro"
1327 msgstr ""
1329 msgid "Delete macr&o..."
1330 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1332 msgid "Record/Repeat &actions"
1333 msgstr ""
1335 msgid "S&pell check"
1336 msgstr ""
1338 msgid "C&heck word"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Change spelling &language..."
1342 msgstr ""
1344 msgid "&Mail..."
1345 msgstr "メール(&M)..."
1347 msgid "Insert &literal..."
1348 msgstr ""
1350 msgid "Insert &date/time"
1351 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1353 msgid "&Format paragraph"
1354 msgstr ""
1356 msgid "&Sort..."
1357 msgstr "並び替え(&S)..."
1359 msgid "&Paste output of..."
1360 msgstr ""
1362 msgid "&External formatter"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Move"
1366 msgstr "移動(&M)"
1368 msgid "&Resize"
1369 msgstr ""
1371 msgid "&Toggle fullscreen"
1372 msgstr ""
1374 msgid "&Next"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Previous"
1378 msgstr ""
1380 msgid "&List..."
1381 msgstr ""
1383 msgid "&General..."
1384 msgstr ""
1386 msgid "Save &mode..."
1387 msgstr "モードの保存(&M)"
1389 msgid "Learn &keys..."
1390 msgstr ""
1392 msgid "Syntax &highlighting..."
1393 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1395 msgid "S&yntax file"
1396 msgstr "文法ファイル(&Y)"
1398 msgid "&Menu file"
1399 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1401 msgid "&Save setup"
1402 msgstr "設定保存(&S)"
1404 msgid "&File"
1405 msgstr "ファイル(&F)"
1407 msgid "&Edit"
1408 msgstr "編集(&E)"
1410 msgid "&Search"
1411 msgstr "検索(&S)"
1413 msgid "&Command"
1414 msgstr "コマンド(&C)"
1416 msgid "For&mat"
1417 msgstr "形式(&M)"
1419 msgid "&Window"
1420 msgstr ""
1422 msgid "&Options"
1423 msgstr "オプション(&O)"
1425 msgid "&None"
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Dynamic paragraphing"
1429 msgstr ""
1431 msgid "Type &writer wrap"
1432 msgstr ""
1434 msgid "Wrap mode"
1435 msgstr "折り返し方法"
1437 msgid "Tabulation"
1438 msgstr ""
1440 msgid "&Fake half tabs"
1441 msgstr "疑似半タブ(&F)"
1443 msgid "&Backspace through tabs"
1444 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1446 msgid "Fill tabs with &spaces"
1447 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1449 msgid "Tab spacing:"
1450 msgstr ""
1452 msgid "Other options"
1453 msgstr "その他のオプション"
1455 msgid "&Return does autoindent"
1456 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1458 msgid "Confir&m before saving"
1459 msgstr "保存前に確認(&M)"
1461 msgid "Save file &position"
1462 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1464 msgid "&Visible trailing spaces"
1465 msgstr ""
1467 msgid "Visible &tabs"
1468 msgstr ""
1470 msgid "Synta&x highlighting"
1471 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1473 msgid "C&ursor after inserted block"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Pers&istent selection"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Cursor be&yond end of line"
1480 msgstr ""
1482 msgid "&Group undo"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Word wrap line length:"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Editor options"
1489 msgstr "編集のオプション"
1491 msgid ""
1492 "A user friendly text editor\n"
1493 "written for the Midnight Commander."
1494 msgstr ""
1496 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1497 msgstr ""
1499 msgid "About"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Open files"
1503 msgstr ""
1505 msgid "Edit: "
1506 msgstr "編集: "
1508 msgid "ButtonBar|Mark"
1509 msgstr ""
1511 msgid "ButtonBar|Replac"
1512 msgstr ""
1514 msgid "ButtonBar|Copy"
1515 msgstr ""
1517 msgid "ButtonBar|Move"
1518 msgstr ""
1520 msgid "ButtonBar|Delete"
1521 msgstr ""
1523 msgid "ButtonBar|PullDn"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Breton"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Czech"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Welsh"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Danish"
1536 msgstr ""
1538 msgid "German"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Greek"
1542 msgstr ""
1544 msgid "English"
1545 msgstr ""
1547 msgid "British English"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Canadian English"
1551 msgstr ""
1553 msgid "American English"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Esperanto"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Spanish"
1560 msgstr ""
1562 msgid "Faroese"
1563 msgstr ""
1565 msgid "French"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Italian"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Dutch"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Norwegian"
1575 msgstr ""
1577 msgid "Polish"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Portuguese"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Romanian"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Russian"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Slovak"
1590 msgstr ""
1592 msgid "Swedish"
1593 msgstr ""
1595 msgid "Ukrainian"
1596 msgstr ""
1598 msgid "&Add word"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Language"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Misspelled"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Check word"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Suggest"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Select language"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Load syntax file"
1617 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "Cannot open file %s\n"
1622 "%s"
1623 msgstr "ファイル %s が開けません\n%s"
1625 #, c-format
1626 msgid "Error in file %s on line %d"
1627 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1629 msgid ""
1630 "The Commander can't change to the directory that\n"
1631 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1632 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1633 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1634 msgstr ""
1636 #, c-format
1637 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1638 msgstr ""
1640 msgid "The shell is already running a command"
1641 msgstr ""
1643 #, c-format
1644 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Set &all"
1648 msgstr "すべて設定(&a)"
1650 msgid "S&kip"
1651 msgstr "スキップ(&k)"
1653 msgid "&Set"
1654 msgstr "設定(&S)"
1656 msgid "owner"
1657 msgstr "所有者"
1659 msgid "group"
1660 msgstr "グループ"
1662 msgid "other"
1663 msgstr "その他"
1665 msgid "Flag"
1666 msgstr "フラグ"
1668 msgid "Chown advanced command"
1669 msgstr ""
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1674 "%s"
1675 msgstr "chmod \"%s\" ができません\n%s"
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Cannot chown \"%s\"\n"
1680 "%s"
1681 msgstr ""
1683 msgid "< Default >"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Skins"
1687 msgstr ""
1689 msgid "Other 8 bit"
1690 msgstr "別の 8bit"
1692 msgid "Running"
1693 msgstr "実行しています"
1695 msgid "Stopped"
1696 msgstr "停止中"
1698 msgid "&Never"
1699 msgstr "一時停止しない(&N)"
1701 msgid "On dum&b terminals"
1702 msgstr ""
1704 msgid "Alwa&ys"
1705 msgstr "常に停止(&Y)"
1707 msgid "File operations"
1708 msgstr ""
1710 msgid "&Verbose operation"
1711 msgstr "やかましく動作"
1713 msgid "Compute tota&ls"
1714 msgstr ""
1716 msgid "Classic pro&gressbar"
1717 msgstr ""
1719 msgid "Mkdi&r autoname"
1720 msgstr ""
1722 msgid "&Preallocate space"
1723 msgstr ""
1725 msgid "Esc key mode"
1726 msgstr ""
1728 msgid "S&ingle press"
1729 msgstr ""
1731 msgid "Timeout:"
1732 msgstr "タイムアウト:"
1734 msgid "Pause after run"
1735 msgstr ""
1737 msgid "Use internal edi&t"
1738 msgstr ""
1740 msgid "Use internal vie&w"
1741 msgstr ""
1743 msgid "A&sk new file name"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Auto m&enus"
1747 msgstr ""
1749 msgid "&Drop down menus"
1750 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
1752 msgid "S&hell patterns"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Co&mplete: show all"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Rotating d&ash"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Cd follows lin&ks"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Sa&fe delete"
1765 msgstr ""
1767 msgid "A&uto save setup"
1768 msgstr "自動保存の設定(&U)"
1770 msgid "Configure options"
1771 msgstr "設定オプション"
1773 msgid "Skin:"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Appearance"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Case &insensitive"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Use panel sort mo&de"
1783 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
1785 msgid "Show mi&ni-status"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Use SI si&ze units"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Mi&x all files"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Show &backup files"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Show &hidden files"
1798 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
1800 msgid "&Fast dir reload"
1801 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
1803 msgid "Ma&rk moves down"
1804 msgstr "下にマークを移動する"
1806 msgid "Re&verse files only"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Simple s&wap"
1810 msgstr ""
1812 msgid "A&uto save panels setup"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Navigation"
1816 msgstr "ナビゲーション"
1818 msgid "L&ynx-like motion"
1819 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
1821 msgid "Pa&ge scrolling"
1822 msgstr "ページ スクロール(&G)"
1824 msgid "&Mouse page scrolling"
1825 msgstr ""
1827 msgid "File highlight"
1828 msgstr "ファイルのハイライト"
1830 msgid "File &types"
1831 msgstr "ファイルの種類(&T)"
1833 msgid "&Permissions"
1834 msgstr "権限(&P)"
1836 msgid "Quick search"
1837 msgstr "簡易検索"
1839 msgid "Panel options"
1840 msgstr "パネル オプション"
1842 msgid "Information"
1843 msgstr "情報"
1845 msgid ""
1846 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1847 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1848 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1849 "the details."
1850 msgstr ""
1852 msgid "&Full file list"
1853 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1855 msgid "&Brief file list"
1856 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1858 msgid "&Long file list"
1859 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1861 msgid "&User defined:"
1862 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1864 msgid "User &mini status"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Listing mode"
1868 msgstr "一覧形式"
1870 msgid "Executable &first"
1871 msgstr ""
1873 msgid "&Reverse"
1874 msgstr "反転(&R)"
1876 msgid "Sort order"
1877 msgstr "並び変える"
1879 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1880 #. prefix
1881 msgid "Confirmation|&Delete"
1882 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1884 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1885 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1887 msgid "Confirmation|&Execute"
1888 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1890 msgid "Confirmation|E&xit"
1891 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1893 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Confirmation"
1900 msgstr "確認"
1902 msgid "&UTF-8 output"
1903 msgstr ""
1905 msgid "&Full 8 bits output"
1906 msgstr ""
1908 msgid "&ISO 8859-1"
1909 msgstr ""
1911 msgid "7 &bits"
1912 msgstr ""
1914 msgid "F&ull 8 bits input"
1915 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1917 msgid "Display bits"
1918 msgstr ""
1920 msgid "Input / display codepage:"
1921 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1923 msgid "Directory tree"
1924 msgstr "ディレクトリーのツリー"
1926 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1927 msgstr ""
1929 msgid "FTP anonymous password:"
1930 msgstr ""
1932 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1933 msgstr ""
1935 msgid "&Always use ftp proxy:"
1936 msgstr ""
1938 msgid "&Use ~/.netrc"
1939 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1941 msgid "Use &passive mode"
1942 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
1944 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1945 msgstr ""
1947 msgid "Virtual File System Setting"
1948 msgstr ""
1950 msgid "cd"
1951 msgstr "cd"
1953 msgid "Quick cd"
1954 msgstr "クイックcd"
1956 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1957 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1959 msgid "Symbolic link filename:"
1960 msgstr "リンクファイル名:"
1962 msgid "Symbolic link"
1963 msgstr "シンボリッリンク"
1965 msgid "&Stop"
1966 msgstr "停止(&S)"
1968 msgid "&Resume"
1969 msgstr "再開(&R)"
1971 msgid "&Kill"
1972 msgstr "強制終了(&K)"
1974 msgid "Background jobs"
1975 msgstr ""
1977 #, c-format
1978 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1979 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1981 msgid "Domain:"
1982 msgstr "ドメイン:"
1984 msgid "Username:"
1985 msgstr "ユーザ名:"
1987 msgid "SMB authentication"
1988 msgstr ""
1990 msgid "set &user ID on execution"
1991 msgstr ""
1993 msgid "set &group ID on execution"
1994 msgstr ""
1996 msgid "stick&y bit"
1997 msgstr ""
1999 msgid "&read by owner"
2000 msgstr ""
2002 msgid "&write by owner"
2003 msgstr ""
2005 msgid "e&xecute/search by owner"
2006 msgstr ""
2008 msgid "rea&d by group"
2009 msgstr ""
2011 msgid "write by grou&p"
2012 msgstr ""
2014 msgid "execu&te/search by group"
2015 msgstr ""
2017 msgid "read &by others"
2018 msgstr ""
2020 msgid "wr&ite by others"
2021 msgstr ""
2023 msgid "execute/searc&h by others"
2024 msgstr ""
2026 msgid "Name:"
2027 msgstr "名前:"
2029 msgid "Permissions (octal):"
2030 msgstr "権限(8進数)"
2032 msgid "Owner name:"
2033 msgstr "所有者の名前:"
2035 msgid "Group name:"
2036 msgstr "グループの名前:"
2038 msgid "&Marked all"
2039 msgstr "全マーク(&M)"
2041 msgid "S&et marked"
2042 msgstr "マークを設定(&e)"
2044 msgid "C&lear marked"
2045 msgstr "マークをクリア(&l)"
2047 msgid "Chmod command"
2048 msgstr "chmod コマンド"
2050 msgid "Permission"
2051 msgstr "アクセス権"
2053 msgid "File"
2054 msgstr "ファイル"
2056 msgid "Set &groups"
2057 msgstr "グループを設定(&g)"
2059 msgid "Set &users"
2060 msgstr "ユーザを設定(&u)"
2062 msgid "Name"
2063 msgstr "名前"
2065 msgid "Owner name"
2066 msgstr "所有者名"
2068 msgid "Group name"
2069 msgstr "グループ名"
2071 msgid "Size"
2072 msgstr "サイズ"
2074 msgid "Chown command"
2075 msgstr ""
2077 msgid "User name"
2078 msgstr "ユーザーの名前"
2080 msgid "<Unknown user>"
2081 msgstr "<不明なユーザ>"
2083 msgid "<Unknown group>"
2084 msgstr "<不明なグループ>"
2086 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2087 msgstr ""
2089 msgid "Files tagged, want to cd?"
2090 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
2092 msgid "Cannot change directory"
2093 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2095 msgid "Filter"
2096 msgstr "フィルター"
2098 msgid "Set expression for filtering filenames"
2099 msgstr ""
2101 #, c-format
2102 msgid "Link %s to:"
2103 msgstr ""
2105 msgid "Link"
2106 msgstr "リンク"
2108 #, c-format
2109 msgid "link: %s"
2110 msgstr "リンク: %s"
2112 #, c-format
2113 msgid "symlink: %s"
2114 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2116 #, c-format
2117 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2118 msgstr "%s に移動できません"
2120 msgid "View file"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Filename:"
2124 msgstr "ファイル名:"
2126 msgid "Filtered view"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Filter command and arguments:"
2130 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
2132 msgid "Edit file"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Create a new Directory"
2136 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2138 msgid "Enter directory name:"
2139 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2141 msgid "Extension file edit"
2142 msgstr "拡張ファイルの編集"
2144 msgid "Which extension file you want to edit?"
2145 msgstr ""
2147 msgid "&System Wide"
2148 msgstr "システム全体(&S)"
2150 msgid "Highlighting groups file edit"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Compare directories"
2157 msgstr "ディレクトリーの比較"
2159 msgid "Select compare method:"
2160 msgstr "比較方法の選択"
2162 msgid "&Quick"
2163 msgstr "クイック(&Q)"
2165 msgid "&Size only"
2166 msgstr "大きさのみ(&S)"
2168 msgid "&Thorough"
2169 msgstr "通しで(&T)"
2171 msgid ""
2172 "Both panels should be in the listing mode\n"
2173 "to use this command"
2174 msgstr ""
2176 msgid ""
2177 "Not an xterm or Linux console;\n"
2178 "the panels cannot be toggled."
2179 msgstr ""
2181 #, c-format
2182 msgid "Symlink '%s' points to:"
2183 msgstr ""
2185 msgid "Edit symlink"
2186 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2188 #, c-format
2189 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2190 msgstr ""
2192 #, c-format
2193 msgid "edit symlink: %s"
2194 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
2196 #, c-format
2197 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2198 msgstr ""
2200 msgid "FTP to machine"
2201 msgstr ""
2203 msgid "SFTP to machine"
2204 msgstr ""
2206 msgid "Shell link to machine"
2207 msgstr ""
2209 msgid "SMB link to machine"
2210 msgstr ""
2212 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2213 msgstr ""
2215 msgid ""
2216 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2217 "files on: (F1 for details)"
2218 msgstr ""
2220 msgid "Directory scanning"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Setup"
2224 msgstr "セットアップ"
2226 #, c-format
2227 msgid "Setup saved to %s"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid "Unable to save setup to %s"
2232 msgstr ""
2234 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2235 msgstr ""
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2240 "%s"
2241 msgstr "「%s」に移動できません\n%s"
2243 msgid "Cannot read directory contents"
2244 msgstr ""
2246 msgid "Parameter"
2247 msgstr "パラメーター"
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot create temporary command file\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2255 #, c-format
2256 msgid " %s%s file error"
2257 msgstr ""
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2262 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2263 "Commander package."
2264 msgstr ""
2266 #, c-format
2267 msgid "%s file error"
2268 msgstr ""
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2273 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2274 msgstr ""
2276 msgid "DialogTitle|Copy"
2277 msgstr "ダイアログ名|コピー"
2279 msgid "DialogTitle|Move"
2280 msgstr "ダイアログ名|移動"
2282 msgid "DialogTitle|Delete"
2283 msgstr "ダイアログ名|削除"
2285 msgid "FileOperation|Copy"
2286 msgstr "ファイル操作|コピー"
2288 msgid "FileOperation|Move"
2289 msgstr "ファイル操作|移動"
2291 msgid "FileOperation|Delete"
2292 msgstr "ファイル操作|削除"
2294 #, no-c-format
2295 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2296 msgstr ""
2298 #, no-c-format
2299 msgid "%o %d %f%m"
2300 msgstr "%o %d %f%m"
2302 msgid "file"
2303 msgstr "file"
2305 msgid "files"
2306 msgstr "files"
2308 msgid "directory"
2309 msgstr "directory"
2311 msgid "directories"
2312 msgstr "directories"
2314 msgid "files/directories"
2315 msgstr "files/directories"
2317 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2318 msgid " with source mask:"
2319 msgstr " with source mask:"
2321 msgid "Cannot make the hardlink"
2322 msgstr "ハードリンクが作成できません"
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2327 "%s"
2328 msgstr ""
2330 msgid ""
2331 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2332 "\n"
2333 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2334 msgstr ""
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2339 "%s"
2340 msgstr ""
2342 msgid "Ski&p all"
2343 msgstr "すべて飛ばす(&P)"
2345 msgid "&Retry"
2346 msgstr "再試行(&R)"
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2351 "Delete it recursively?"
2352 msgstr ""
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Background process:\n"
2357 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2358 "Delete it recursively?"
2359 msgstr ""
2361 msgid "Non&e"
2362 msgstr "なし(&E)"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "\"%s\"\n"
2373 "and\n"
2374 "\"%s\"\n"
2375 "are the same file"
2376 msgstr ""
2378 #, c-format
2379 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2380 msgstr ""
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2385 "%s"
2386 msgstr ""
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2409 "%s"
2410 msgstr ""
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2442 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2443 msgstr ""
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2481 msgid "(stalled)"
2482 msgstr "(stalled)"
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2487 "%s"
2488 msgstr ""
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2496 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2497 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2499 msgid "&Keep"
2500 msgstr "保存(&K)"
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2517 "\"%s\""
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "\"%s\"\n"
2541 "and\n"
2542 "\"%s\"\n"
2543 "are the same directory"
2544 msgstr ""
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2558 #, c-format
2559 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2560 msgstr ""
2562 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2563 msgstr ""
2565 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2566 msgstr ""
2568 msgid "S&uspend"
2569 msgstr ""
2571 msgid "Con&tinue"
2572 msgstr "続行(&t)"
2574 #, c-format
2575 msgid "%d:%02d.%02d"
2576 msgstr "%d:%02d.%02d"
2578 #, c-format
2579 msgid "ETA %s"
2580 msgstr "ETA %s"
2582 #, c-format
2583 msgid "%.2f MB/s"
2584 msgstr "%.2f MB/秒"
2586 #, c-format
2587 msgid "%.2f KB/s"
2588 msgstr "%.2f KB/秒"
2590 #, c-format
2591 msgid "%ld B/s"
2592 msgstr "%ld バイト/秒"
2594 msgid "Target file already exists!"
2595 msgstr ""
2597 #, c-format
2598 msgid "New     : %s, size %s"
2599 msgstr ""
2601 #, c-format
2602 msgid "Existing: %s, size %s"
2603 msgstr ""
2605 msgid "Overwrite this target?"
2606 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2608 msgid "A&ppend"
2609 msgstr "追加(&P)"
2611 msgid "&Reget"
2612 msgstr "再取得(&R)"
2614 msgid "Overwrite all targets?"
2615 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2617 msgid "&Update"
2618 msgstr "更新(&U)"
2620 msgid "If &size differs"
2621 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2623 msgid "File exists"
2624 msgstr ""
2626 msgid "Background process: File exists"
2627 msgstr ""
2629 #, c-format
2630 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2631 msgstr ""
2633 #, c-format
2634 msgid "Files processed: %zu"
2635 msgstr ""
2637 #, c-format
2638 msgid "Time: %s %s"
2639 msgstr ""
2641 #, c-format
2642 msgid "Time: %s %s (%s)"
2643 msgstr ""
2645 #, c-format
2646 msgid "Time: %s"
2647 msgstr ""
2649 #, c-format
2650 msgid "Time: %s (%s)"
2651 msgstr ""
2653 #, c-format
2654 msgid " Total: %s "
2655 msgstr ""
2657 #, c-format
2658 msgid " Total: %s/%s "
2659 msgstr ""
2661 msgid "Source"
2662 msgstr "元"
2664 msgid "Target"
2665 msgstr "ターゲット"
2667 msgid "Deleting"
2668 msgstr ""
2670 msgid "&Using shell patterns"
2671 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
2673 msgid "to:"
2674 msgstr "to:"
2676 msgid "Follow &links"
2677 msgstr ""
2679 msgid "Preserve &attributes"
2680 msgstr ""
2682 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2683 msgstr ""
2685 msgid "&Stable symlinks"
2686 msgstr ""
2688 msgid "&Background"
2689 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2691 #, c-format
2692 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2693 msgstr ""
2695 msgid "&Chdir"
2696 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2698 msgid "&Again"
2699 msgstr "もう一度(&A)"
2701 msgid "Pane&lize"
2702 msgstr "パネル化(&l)"
2704 msgid "&View - F3"
2705 msgstr "表示(&V) - F3"
2707 msgid "&Edit - F4"
2708 msgstr "編集(&E) - F4"
2710 #, c-format
2711 msgid "Found: %ld"
2712 msgstr ""
2714 msgid "Malformed regular expression"
2715 msgstr ""
2717 msgid "File name:"
2718 msgstr "ファイル名:"
2720 msgid "&Find recursively"
2721 msgstr ""
2723 msgid "S&kip hidden"
2724 msgstr ""
2726 msgid "Content:"
2727 msgstr "内容"
2729 msgid "Sea&rch for content"
2730 msgstr ""
2732 msgid "Case sens&itive"
2733 msgstr ""
2735 msgid "A&ll charsets"
2736 msgstr "全文字セット(&L)"
2738 msgid "Fir&st hit"
2739 msgstr ""
2741 msgid "&Tree"
2742 msgstr "ツリー(&T)"
2744 msgid "Find File"
2745 msgstr "ファイル検索"
2747 msgid "Start at:"
2748 msgstr "開始場所:"
2750 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2751 msgstr ""
2753 #, c-format
2754 msgid "Grepping in %s"
2755 msgstr "%s で検索中"
2757 msgid "Finished"
2758 msgstr "終了"
2760 #, c-format
2761 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2762 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2763 msgstr[0] ""
2765 msgid "Searching"
2766 msgstr "検索"
2768 msgid "Change &to"
2769 msgstr "次に変更する(&T):"
2771 msgid "&Free VFSs now"
2772 msgstr ""
2774 msgid "&Refresh"
2775 msgstr "再表示(&R)"
2777 msgid "&Add current"
2778 msgstr "追加(&A)"
2780 msgid "&Up"
2781 msgstr "上へ(&U)"
2783 msgid "New &group"
2784 msgstr "新しいグループ(&G"
2786 msgid "New &entry"
2787 msgstr "新しいエントリー(&E)"
2789 msgid "&Insert"
2790 msgstr "挿入(&I)"
2792 msgid "&Remove"
2793 msgstr "削除(&R)"
2795 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2796 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2798 msgid "Active VFS directories"
2799 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2801 msgid "Directory hotlist"
2802 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2804 msgid "Top level group"
2805 msgstr "トップ レベルのグループ"
2807 msgid "Directory path"
2808 msgstr "ディレクトリパス"
2810 #, c-format
2811 msgid "Moving %s"
2812 msgstr "%s を移動中"
2814 msgid "Directory label"
2815 msgstr "ディレクトリラベル"
2817 msgid "&Append"
2818 msgstr "追加(&A)"
2820 msgid "New hotlist entry"
2821 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2823 msgid "Directory label:"
2824 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
2826 msgid "Directory path:"
2827 msgstr "ディレクトリーのパス:"
2829 msgid "New hotlist group"
2830 msgstr ""
2832 msgid "Name of new group:"
2833 msgstr "新しいグループの名前:"
2835 #, c-format
2836 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2837 msgstr ""
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2842 "Remove it?"
2843 msgstr ""
2845 msgid "Hotlist Load"
2846 msgstr ""
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "MC was unable to write %s file,\n"
2851 "your old hotlist entries were not deleted"
2852 msgstr ""
2854 #, c-format
2855 msgid "Label for \"%s\":"
2856 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2858 msgid "Add to hotlist"
2859 msgstr "ホットリストへ追加"
2861 #, c-format
2862 msgid "Midnight Commander %s"
2863 msgstr "Midnight Commander %s"
2865 #, c-format
2866 msgid "File: %s"
2867 msgstr "ファイル: %s"
2869 msgid "No node information"
2870 msgstr "ノード情報はありません"
2872 msgid "Free nodes:"
2873 msgstr "空きノード:"
2875 msgid "No space information"
2876 msgstr "空き領域情報がありません"
2878 #, c-format
2879 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2880 msgstr "空き容量:   %s/%s (%d%%)"
2882 #, c-format
2883 msgid "Type:       %s"
2884 msgstr ""
2886 msgid "non-local vfs"
2887 msgstr "ローカルでないvfs"
2889 #, c-format
2890 msgid "Device:     %s"
2891 msgstr "デバイス:   %s"
2893 #, c-format
2894 msgid "Filesystem: %s"
2895 msgstr "ファイルシステム: %s"
2897 #, c-format
2898 msgid "Accessed:   %s"
2899 msgstr "アクセス:   %s"
2901 #, c-format
2902 msgid "Modified:   %s"
2903 msgstr "更新:       %s"
2905 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2906 #, c-format
2907 msgid "Changed:    %s"
2908 msgstr ""
2910 #, c-format
2911 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2912 msgstr ""
2914 #, c-format
2915 msgid "Size:       %s"
2916 msgstr "サイズ:     %s"
2918 #, c-format
2919 msgid " (%ld block)"
2920 msgid_plural " (%ld blocks)"
2921 msgstr[0] ""
2923 #, c-format
2924 msgid "Owner:      %s/%s"
2925 msgstr "所有者:     %s/%s"
2927 #, c-format
2928 msgid "Links:      %d"
2929 msgstr "リンク数:   %d"
2931 #, c-format
2932 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2933 msgstr "モード      %s (%04o)"
2935 #, c-format
2936 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2937 msgstr "位置:       %Xh:%Xh"
2939 msgid "&Equal split"
2940 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2942 msgid "&Menubar visible"
2943 msgstr ""
2945 msgid "Command &prompt"
2946 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
2948 msgid "&Keybar visible"
2949 msgstr "キーバー表示(&K)"
2951 msgid "H&intbar visible"
2952 msgstr ""
2954 msgid "&XTerm window title"
2955 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
2957 msgid "&Show free space"
2958 msgstr ""
2960 msgid "Panel split"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Console output"
2964 msgstr "コンソール出力"
2966 msgid "&Vertical"
2967 msgstr "垂直(&V)"
2969 msgid "&Horizontal"
2970 msgstr "水平(&H)"
2972 msgid "Output lines:"
2973 msgstr "出力行:"
2975 msgid "Layout"
2976 msgstr "レイアウト"
2978 msgid "File listin&g"
2979 msgstr ""
2981 msgid "&Quick view"
2982 msgstr ""
2984 msgid "&Info"
2985 msgstr "情報(&I)"
2987 msgid "&Listing mode..."
2988 msgstr "一覧方法(&L)..."
2990 msgid "&Sort order..."
2991 msgstr "整列順(&S)..."
2993 msgid "&Filter..."
2994 msgstr "フィルタ(&F)..."
2996 msgid "&Encoding..."
2997 msgstr "エンコード(&E)..."
2999 msgid "FT&P link..."
3000 msgstr "FTP リンク(&P)..."
3002 msgid "S&hell link..."
3003 msgstr ""
3005 msgid "S&FTP link..."
3006 msgstr ""
3008 msgid "SM&B link..."
3009 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3011 msgid "Paneli&ze"
3012 msgstr ""
3014 msgid "&Rescan"
3015 msgstr "再検索(&R)"
3017 msgid "&View"
3018 msgstr "表示(&V)"
3020 msgid "Vie&w file..."
3021 msgstr "ファイルの表示(&W)"
3023 msgid "&Filtered view"
3024 msgstr ""
3026 msgid "&Copy"
3027 msgstr "コピー(&C)"
3029 msgid "C&hmod"
3030 msgstr "パーミッション設定(&H)"
3032 msgid "&Link"
3033 msgstr "リンク(&L)"
3035 msgid "&Symlink"
3036 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
3038 msgid "Relative symlin&k"
3039 msgstr ""
3041 msgid "Edit s&ymlink"
3042 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
3044 msgid "Ch&own"
3045 msgstr "所有者変更(&O)"
3047 msgid "&Advanced chown"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Rename/Move"
3051 msgstr "名称変更/移動(&R)"
3053 msgid "&Mkdir"
3054 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
3056 msgid "&Quick cd"
3057 msgstr ""
3059 msgid "Select &group"
3060 msgstr "グループの選択(&G)"
3062 msgid "U&nselect group"
3063 msgstr "グループの選択解除(&N)"
3065 msgid "&Invert selection"
3066 msgstr "選択の反転(&I)"
3068 msgid "E&xit"
3069 msgstr "終了(&X)"
3071 msgid "&User menu"
3072 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
3074 msgid "&Directory tree"
3075 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3077 msgid "&Find file"
3078 msgstr "ファイルの検索(&F)"
3080 msgid "S&wap panels"
3081 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
3083 msgid "Switch &panels on/off"
3084 msgstr ""
3086 msgid "&Compare directories"
3087 msgstr ""
3089 msgid "C&ompare files"
3090 msgstr "ファイルの比較(&O)"
3092 msgid "E&xternal panelize"
3093 msgstr ""
3095 msgid "Show directory s&izes"
3096 msgstr ""
3098 msgid "Command &history"
3099 msgstr "コマンド履歴(&H)"
3101 msgid "Di&rectory hotlist"
3102 msgstr ""
3104 msgid "&Active VFS list"
3105 msgstr ""
3107 msgid "&Background jobs"
3108 msgstr ""
3110 msgid "Screen lis&t"
3111 msgstr "画面の一覧(&T)"
3113 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3114 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3116 msgid "&Listing format edit"
3117 msgstr "一覧形式編集(&L)"
3119 msgid "Edit &extension file"
3120 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3122 msgid "Edit &menu file"
3123 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3125 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3126 msgstr ""
3128 msgid "&Configuration..."
3129 msgstr "設定(&C)..."
3131 msgid "&Layout..."
3132 msgstr "レイアウト(&L)..."
3134 msgid "&Panel options..."
3135 msgstr "パネルのオプション(&P)"
3137 msgid "C&onfirmation..."
3138 msgstr "確認(&O)..."
3140 msgid "&Appearance..."
3141 msgstr ""
3143 msgid "&Display bits..."
3144 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3146 msgid "&Virtual FS..."
3147 msgstr "仮想FS(&V)..."
3149 msgid "Panels:"
3150 msgstr "パネル:"
3152 #, c-format
3153 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3154 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3155 msgstr[0] ""
3157 msgid "The Midnight Commander"
3158 msgstr "The Midnight Commander"
3160 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3161 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
3163 msgid "&Above"
3164 msgstr "上(&A)"
3166 msgid "&Left"
3167 msgstr "左(&L)"
3169 msgid "&Below"
3170 msgstr "下(&B)"
3172 msgid "&Right"
3173 msgstr "右(&R)"
3175 msgid "ButtonBar|Menu"
3176 msgstr ""
3178 msgid "ButtonBar|View"
3179 msgstr ""
3181 msgid "ButtonBar|RenMov"
3182 msgstr ""
3184 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3185 msgstr ""
3187 msgid "Memory exhausted!"
3188 msgstr ""
3190 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3191 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3192 msgid "sort|u"
3193 msgstr ""
3195 msgid "&Unsorted"
3196 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3198 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3199 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3200 msgid "sort|n"
3201 msgstr ""
3203 msgid "&Name"
3204 msgstr "名前(&N)"
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 msgid "sort|v"
3209 msgstr ""
3211 msgid "&Version"
3212 msgstr "バージョン(&V)"
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 msgid "sort|e"
3217 msgstr ""
3219 msgid "E&xtension"
3220 msgstr ""
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3224 msgid "sort|s"
3225 msgstr ""
3227 msgid "&Size"
3228 msgstr "サイズ(&S)"
3230 msgid "Block Size"
3231 msgstr "ブロック サイズ"
3233 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3234 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3235 msgid "sort|m"
3236 msgstr ""
3238 msgid "&Modify time"
3239 msgstr "更新時刻(&M)"
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 msgid "sort|a"
3244 msgstr ""
3246 msgid "&Access time"
3247 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 msgid "sort|h"
3252 msgstr ""
3254 msgid "C&hange time"
3255 msgstr "時間の変更(&H)"
3257 msgid "Perm"
3258 msgstr "Perm"
3260 msgid "Nl"
3261 msgstr "Nl"
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgid "sort|i"
3266 msgstr ""
3268 msgid "&Inode"
3269 msgstr "Iノード(&I)"
3271 msgid "UID"
3272 msgstr "UID"
3274 msgid "GID"
3275 msgstr "GID"
3277 msgid "Owner"
3278 msgstr "所有者"
3280 msgid "Group"
3281 msgstr "グループ"
3283 msgid "[dev]"
3284 msgstr ""
3286 msgid "UP--DIR"
3287 msgstr "UP--DIR"
3289 msgid "SYMLINK"
3290 msgstr ""
3292 msgid "SUB-DIR"
3293 msgstr "SUB-DIR"
3295 msgid "<readlink failed>"
3296 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3298 #, c-format
3299 msgid "%s byte"
3300 msgid_plural "%s bytes"
3301 msgstr[0] ""
3303 #, c-format
3304 msgid "%s in %d file"
3305 msgid_plural "%s in %d files"
3306 msgstr[0] ""
3308 msgid "Panelize"
3309 msgstr ""
3311 msgid "Unknown tag on display format:"
3312 msgstr ""
3314 msgid "&Files only"
3315 msgstr "ファイルのみ(&F)"
3317 msgid "&Case sensitive"
3318 msgstr ""
3320 msgid "Select"
3321 msgstr "選択"
3323 msgid "Unselect"
3324 msgstr "選択解除"
3326 msgid "Do you really want to execute?"
3327 msgstr "本当に実行しますか?"
3329 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3330 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3332 msgid "&Add new"
3333 msgstr "新規追加(&A)"
3335 msgid "External panelize"
3336 msgstr "外部パネル化"
3338 msgid "Other command"
3339 msgstr "その他のコマンド"
3341 msgid "Command"
3342 msgstr "コマンド"
3344 msgid "Add to external panelize"
3345 msgstr ""
3347 msgid "Enter command label:"
3348 msgstr ""
3350 msgid "Cannot invoke command."
3351 msgstr "コマンドを実行できません"
3353 msgid "Pipe close failed"
3354 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3356 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3357 msgstr ""
3359 msgid "Modified git files"
3360 msgstr ""
3362 msgid "Find rejects after patching"
3363 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3365 msgid "Find *.orig after patching"
3366 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3368 msgid "Find SUID and SGID programs"
3369 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3374 "%s\n"
3375 msgstr "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n%s\n"
3377 #, c-format
3378 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3379 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3381 #, c-format
3382 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3383 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Cannot stat the destination\n"
3388 "%s"
3389 msgstr ""
3391 #, c-format
3392 msgid "Delete %s?"
3393 msgstr "%s を削除しますか?"
3395 msgid "ButtonBar|Static"
3396 msgstr ""
3398 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3399 msgstr ""
3401 msgid "ButtonBar|Rescan"
3402 msgstr ""
3404 msgid "ButtonBar|Forget"
3405 msgstr ""
3407 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3408 msgstr ""
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Cannot write to the %s file:\n"
3413 "%s\n"
3414 msgstr "ファイル %s に書き込めません:\n%s\n"
3416 msgid "Debug"
3417 msgstr "デバッグ"
3419 msgid "ERROR:"
3420 msgstr "エラー:"
3422 msgid "True:"
3423 msgstr "真:"
3425 msgid "False:"
3426 msgstr "偽:"
3428 msgid "Error calling program"
3429 msgstr ""
3431 msgid "Warning -- ignoring file"
3432 msgstr ""
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3437 "Using it may compromise your security"
3438 msgstr "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3440 msgid "Format error on file Extensions File"
3441 msgstr ""
3443 #, c-format
3444 msgid "The %%var macro has no default"
3445 msgstr ""
3447 #, c-format
3448 msgid "The %%var macro has no variable"
3449 msgstr ""
3451 #, c-format
3452 msgid "No suitable entries found in %s"
3453 msgstr ""
3455 msgid "User menu"
3456 msgstr "ユーザーのメニュー"
3458 msgid "Help file format error\n"
3459 msgstr ""
3461 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3462 msgstr ""
3464 #, c-format
3465 msgid "Cannot find node %s in help file"
3466 msgstr ""
3468 msgid "Help"
3469 msgstr "ヘルプ"
3471 msgid "ButtonBar|Index"
3472 msgstr ""
3474 msgid "ButtonBar|Prev"
3475 msgstr ""
3477 msgid "Learn keys"
3478 msgstr "キーの学習"
3480 msgid "Teach me a key"
3481 msgstr ""
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Please press the %s\n"
3486 "and then wait until this message disappears.\n"
3487 "\n"
3488 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3489 "next to its button.\n"
3490 "\n"
3491 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3492 "and wait as well."
3493 msgstr "%s を押してこのメッセージが\n消えるのを待ってください。そ\nして、もう一度押してボタンの\n横に「良」が表示されるのを\n確認します。\n\n中止するにはエスケープキーを押して待ってく\nださい"
3495 msgid "Cannot accept this key"
3496 msgstr ""
3498 #, c-format
3499 msgid "You have entered \"%s\""
3500 msgstr ""
3502 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3503 msgid "OK"
3504 msgstr "良"
3506 msgid ""
3507 "It seems that all your keys already\n"
3508 "work fine. That's great."
3509 msgstr "すべてのキーは問題なさそうです。\nすばらしい"
3511 msgid "&Discard"
3512 msgstr "破棄(&D)"
3514 msgid ""
3515 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3516 "All your keys work well."
3517 msgstr "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\nすべてのキーは動作します"
3519 msgid ""
3520 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3521 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3522 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3523 msgstr ""
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Failed to run:\n"
3528 "%s\n"
3529 msgstr ""
3531 msgid "Home directory path is not absolute"
3532 msgstr ""
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "\n"
3537 "Failed while close:\n"
3538 "%s\n"
3539 msgstr ""
3541 msgid "Choose codepage"
3542 msgstr "コードページの選択"
3544 msgid "-  < No translation >"
3545 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
3547 msgid "%b %e  %Y"
3548 msgstr "%b %e  %Y"
3550 msgid "%b %e %H:%M"
3551 msgstr "%b %e %H:%M"
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Cannot save file %s:\n"
3556 "%s"
3557 msgstr ""
3559 msgid ""
3560 "GNU Midnight Commander is already\n"
3561 "running on this terminal.\n"
3562 "Subshell support will be disabled."
3563 msgstr ""
3565 #, c-format
3566 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3567 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3569 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3570 msgstr ""
3572 #, c-format
3573 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3574 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3576 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3577 msgstr ""
3579 msgid "Using the ncurses library\n"
3580 msgstr ""
3582 msgid "Using the ncursesw library\n"
3583 msgstr ""
3585 msgid "With builtin Editor\n"
3586 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
3588 msgid "With optional subshell support\n"
3589 msgstr ""
3591 msgid "With subshell support as default\n"
3592 msgstr ""
3594 msgid "With support for background operations\n"
3595 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3597 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3598 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3600 msgid "With mouse support on xterm\n"
3601 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3603 msgid "With support for X11 events\n"
3604 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3606 msgid "With internationalization support\n"
3607 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3609 msgid "With multiple codepages support\n"
3610 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3612 #, c-format
3613 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3614 msgstr ""
3616 #, c-format
3617 msgid "Virtual File Systems:"
3618 msgstr "仮想ファイル システム:"
3620 #, c-format
3621 msgid "Data types:"
3622 msgstr "データの種類"
3624 msgid "Root directory:"
3625 msgstr ""
3627 msgid "System data"
3628 msgstr "システムのデータ"
3630 msgid "Config directory:"
3631 msgstr "設定のディレクトリー"
3633 msgid "Data directory:"
3634 msgstr "データのディレクトリー:"
3636 msgid "File extension handlers:"
3637 msgstr ""
3639 msgid "VFS plugins and scripts:"
3640 msgstr ""
3642 msgid "User data"
3643 msgstr "ユーザーのデータ"
3645 msgid "Cache directory:"
3646 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "Cannot open cpio archive\n"
3651 "%s"
3652 msgstr "cpio アーカイブを開けません\n%s"
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Premature end of cpio archive\n"
3657 "%s"
3658 msgstr "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n%s"
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Inconsistent hardlinks of\n"
3663 "%s\n"
3664 "in cpio archive\n"
3665 "%s"
3666 msgstr "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n矛盾しています\n%s"
3668 #, c-format
3669 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3670 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3675 "%s"
3676 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Unexpected end of file\n"
3681 "%s"
3682 msgstr "予期しない EOF です\n%s"
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Cannot open %s archive\n"
3687 "%s"
3688 msgstr "%s アーカイブを開くことが出来ません\n%s"
3690 msgid "Inconsistent extfs archive"
3691 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3693 #, c-format
3694 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3695 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3697 #, c-format
3698 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3699 msgstr "fish: %s から切断しています"
3701 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3702 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3704 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3705 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3707 #, c-format
3708 msgid "fish: Password is required for %s"
3709 msgstr ""
3711 msgid "fish: Sending password..."
3712 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3714 msgid "fish: Sending initial line..."
3715 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3717 msgid "fish: Handshaking version..."
3718 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3720 msgid "fish: Getting host info..."
3721 msgstr ""
3723 #, c-format
3724 msgid "fish: Reading directory %s..."
3725 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3727 #, c-format
3728 msgid "%s: done."
3729 msgstr "%s: 完了"
3731 #, c-format
3732 msgid "%s: failure"
3733 msgstr "%s: 失敗"
3735 #, c-format
3736 msgid "fish: store %s: sending command..."
3737 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3739 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3740 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3742 msgid "fish: storing file"
3743 msgstr ""
3745 msgid "Aborting transfer..."
3746 msgstr "転送を中断します..."
3748 msgid "Error reported after abort."
3749 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3751 msgid "Aborted transfer would be successful."
3752 msgstr "転送中断に成功しました"
3754 #, c-format
3755 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3756 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3758 #, c-format
3759 msgid "FTP: Password required for %s"
3760 msgstr ""
3762 msgid "ftpfs: sending login name"
3763 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3765 msgid "ftpfs: sending user password"
3766 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3768 #, c-format
3769 msgid "FTP: Account required for user %s"
3770 msgstr ""
3772 msgid "Account:"
3773 msgstr "アカウント:"
3775 msgid "ftpfs: sending user account"
3776 msgstr ""
3778 msgid "ftpfs: logged in"
3779 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3781 #, c-format
3782 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3783 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3785 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3786 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3788 #, c-format
3789 msgid "ftpfs: %s"
3790 msgstr ""
3792 #, c-format
3793 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3794 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3796 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3797 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3799 #, c-format
3800 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3801 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3803 #, c-format
3804 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3805 msgstr ""
3807 msgid "ftpfs: invalid address family"
3808 msgstr ""
3810 #, c-format
3811 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3812 msgstr ""
3814 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3815 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3817 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3818 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3820 #, c-format
3821 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3822 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3824 msgid "ftpfs: abort failed"
3825 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3827 msgid "ftpfs: CWD failed."
3828 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3830 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3831 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3833 msgid "Resolving symlink..."
3834 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3836 #, c-format
3837 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3838 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3840 msgid "(strict rfc959)"
3841 msgstr "(厳密な rfc959)"
3843 msgid "(chdir first)"
3844 msgstr "(初めに chdir)"
3846 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3847 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3849 msgid "ftpfs: storing file"
3850 msgstr ""
3852 msgid ""
3853 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3854 "Remove password or correct mode"
3855 msgstr ""
3857 #, c-format
3858 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3859 msgstr ""
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3864 "%s\n"
3865 msgstr "警告: %s に無効な行があります:\n%s\n"
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3870 "%s\n"
3871 msgstr "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n%3$s\n"
3873 #, c-format
3874 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3875 msgstr ""
3877 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3878 msgstr ""
3880 msgid "sftp: Invalid host name."
3881 msgstr ""
3883 #, c-format
3884 msgid "sftp: %s"
3885 msgstr ""
3887 #, c-format
3888 msgid "sftp: making connection to %s"
3889 msgstr ""
3891 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3892 msgstr ""
3894 #, c-format
3895 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3896 msgstr ""
3898 #, c-format
3899 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3900 msgstr ""
3902 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3903 msgstr ""
3905 #, c-format
3906 msgid "sftp: Enter password for %s "
3907 msgstr ""
3909 msgid "sftp: Password is empty."
3910 msgstr ""
3912 #, c-format
3913 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3914 msgstr ""
3916 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3917 msgstr ""
3919 #, c-format
3920 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3921 msgstr ""
3923 msgid "sftp: Listing done."
3924 msgstr ""
3926 #, c-format
3927 msgid "reconnect to %s failed"
3928 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
3930 msgid "Authentication failed"
3931 msgstr ""
3933 #, c-format
3934 msgid "Error %s creating directory %s"
3935 msgstr ""
3937 #, c-format
3938 msgid "Error %s removing directory %s"
3939 msgstr ""
3941 #, c-format
3942 msgid "%s opening remote file %s"
3943 msgstr ""
3945 #, c-format
3946 msgid "%s removing remote file %s"
3947 msgstr ""
3949 #, c-format
3950 msgid "%s renaming files\n"
3951 msgstr ""
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "Cannot open tar archive\n"
3956 "%s"
3957 msgstr "tarアーカイブ%sを\n開けません"
3959 msgid "Inconsistent tar archive"
3960 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3962 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3963 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "%s\n"
3968 "doesn't look like a tar archive."
3969 msgstr ""
3971 msgid "undelfs: error"
3972 msgstr ""
3974 msgid "not enough memory"
3975 msgstr ""
3977 msgid "while allocating block buffer"
3978 msgstr ""
3980 #, c-format
3981 msgid "open_inode_scan: %d"
3982 msgstr ""
3984 #, c-format
3985 msgid "while starting inode scan %d"
3986 msgstr ""
3988 #, c-format
3989 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3990 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3992 #, c-format
3993 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3994 msgstr ""
3996 msgid "no more memory while reallocating array"
3997 msgstr ""
3999 #, c-format
4000 msgid "while doing inode scan %d"
4001 msgstr ""
4003 #, c-format
4004 msgid "Cannot open file %s"
4005 msgstr ""
4007 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4008 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4013 "%s"
4014 msgstr ""
4016 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4017 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Cannot load block bitmap from:\n"
4022 "%s"
4023 msgstr ""
4025 msgid "vfs_info is not fs!"
4026 msgstr ""
4028 msgid "You have to chdir to extract files first"
4029 msgstr ""
4031 msgid "while iterating over blocks"
4032 msgstr ""
4034 #, c-format
4035 msgid "Cannot open file \"%s\""
4036 msgstr ""
4038 msgid "Ext2lib error"
4039 msgstr ""
4041 msgid "Invalid value"
4042 msgstr "不正な値"
4044 msgid "File was modified. Save with exit?"
4045 msgstr ""
4047 msgid "&Cancel quit"
4048 msgstr ""
4050 msgid ""
4051 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4052 "Save modified file?"
4053 msgstr ""
4055 msgid "&Line number"
4056 msgstr ""
4058 msgid "Pe&rcents"
4059 msgstr ""
4061 msgid "&Decimal offset"
4062 msgstr ""
4064 msgid "He&xadecimal offset"
4065 msgstr ""
4067 msgid "Goto"
4068 msgstr "移動"
4070 msgid "ButtonBar|Ascii"
4071 msgstr ""
4073 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4074 msgstr ""
4076 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4077 msgstr ""
4079 msgid "ButtonBar|Wrap"
4080 msgstr ""
4082 msgid "ButtonBar|Hex"
4083 msgstr ""
4085 msgid "ButtonBar|Goto"
4086 msgstr ""
4088 msgid "ButtonBar|Raw"
4089 msgstr ""
4091 msgid "ButtonBar|Parse"
4092 msgstr ""
4094 msgid "ButtonBar|Unform"
4095 msgstr ""
4097 msgid "ButtonBar|Format"
4098 msgstr ""
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "Failed to read data from child stdout:\n"
4103 "%s"
4104 msgstr ""
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "Error while closing the file:\n"
4109 "%s\n"
4110 "Data may have been written or not"
4111 msgstr ""
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "Cannot save file:\n"
4116 "%s"
4117 msgstr "ファイルの保存ができません:\n%s"
4119 msgid "View: "
4120 msgstr ""
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Cannot open \"%s\"\n"
4125 "%s"
4126 msgstr "「%s」を開けません\n%s"
4128 msgid "Cannot view: not a regular file"
4129 msgstr ""
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4134 "%s"
4135 msgstr ""
4137 msgid "Search done"
4138 msgstr "検索終了"
4140 msgid "Continue from beginning?"
4141 msgstr "初めから続けますか?"
4143 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4144 msgstr ""