1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012
8 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
9 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012,2014
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-02-26 09:43+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 09:48+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/gl/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
30 msgstr "ASCII (7 bits)"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 msgstr "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\nUsuario: %s\nID. do proceso: %d"
64 msgstr "Ficheiro bloqueado"
67 msgstr "Obter &Bloqueo"
70 msgstr "&Ignorar bloqueo"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Produciuse un erro ao migrar a configuración do usuario: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr "A configuración antiga foi trasladada de %s\ncara os directorios recomendados por Freedesktop.\nPara obter máis detalles consulte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgstr "A configuración previa foi trasladada de %s\na %s\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Non implementado aínda"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos atopados"
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "Expresión re&Gular"
120 msgstr "He&Xadecimal"
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr "Busca por como&Díns"
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
139 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
140 "on non-256 colors terminal.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\npara 256 colores en terminais sen esta característica.\nCargouse o tema predeterminado"
147 msgid "Function key 1"
150 msgid "Function key 2"
153 msgid "Function key 3"
156 msgid "Function key 4"
159 msgid "Function key 5"
162 msgid "Function key 6"
165 msgid "Function key 7"
168 msgid "Function key 8"
171 msgid "Function key 9"
174 msgid "Function key 10"
177 msgid "Function key 11"
180 msgid "Function key 12"
183 msgid "Function key 13"
186 msgid "Function key 14"
189 msgid "Function key 15"
192 msgid "Function key 16"
195 msgid "Function key 17"
198 msgid "Function key 18"
201 msgid "Function key 19"
204 msgid "Function key 20"
207 msgid "Completion/M-tab"
208 msgstr "Completar/M-Tab"
210 msgid "BackTab/S-tab"
211 msgstr "Retroceso/S-tab"
214 msgstr "Retroceso (<--)"
217 msgstr "Frecha arriba"
220 msgstr "Frecha abaixo"
223 msgstr "Frecha esquerda"
226 msgstr "Frecha dereita"
247 msgstr "/ no teclado numérico"
250 msgstr "* no teclado numérico"
253 msgstr "- no teclado numérico"
256 msgstr "+ no teclado numérico"
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
261 msgid "Right arrow keypad"
262 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
264 msgid "Up arrow keypad"
265 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
267 msgid "Down arrow keypad"
268 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
270 msgid "Home on keypad"
271 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
273 msgid "End on keypad"
274 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
276 msgid "Page Down keypad"
277 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
279 msgid "Page Up keypad"
280 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
282 msgid "Insert on keypad"
283 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
285 msgid "Delete on keypad"
286 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
288 msgid "Enter on keypad"
289 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
291 msgid "Function key 21"
294 msgid "Function key 22"
297 msgid "Function key 23"
300 msgid "Function key 24"
342 msgid "Exclamation mark"
343 msgstr "Signo de exclamación"
345 msgid "Question mark"
346 msgstr "Signo de interrogación"
352 msgstr "Símbolo do dólar"
354 msgid "Quotation mark"
355 msgstr "Comiñas (\")"
358 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
376 msgstr "Canalización «|»"
378 msgid "Left parenthesis"
379 msgstr "Paréntese esquerdo"
381 msgid "Right parenthesis"
382 msgstr "Paréntese dereito"
385 msgstr "Corchete esquerdo"
387 msgid "Right bracket"
388 msgstr "Corchete dereito"
391 msgstr "Chave esquerda"
394 msgstr "Chave dereita"
400 msgstr "Tecla «tabulador»"
403 msgstr "Barra espazadora"
406 msgstr "«/» Barra inclinada"
408 msgid "Backslash key"
409 msgstr "«\\» Barra invertida"
411 msgid "Number sign #"
412 msgstr "Símbolo de numeral #"
414 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
416 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
427 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
428 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
432 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
433 "Check the TERM environment variable.\n"
434 msgstr "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\nVerifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
436 msgid "Cannot create pipe descriptor"
439 msgid "Cannot parse command for pipe"
442 msgid "Cannot create pipe streams"
447 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
453 "Unexpected error in waitpid():\n"
461 msgstr "Fallo na canalización"
464 msgstr "Fallou na duplicación"
466 msgid "Error dup'ing old error pipe"
467 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
470 msgid "Directory cache expired for %s"
471 msgstr "O cache para %s expirou"
473 msgid "bytes transferred"
474 msgstr "bytes transferidos"
476 msgid "Starting linear transfer..."
477 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
480 msgstr "Obtendo ficheiro"
482 msgid "Changes to file lost"
483 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
486 msgid "%s is not a directory\n"
487 msgstr "%s non é un directorio\n"
490 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
491 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
494 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
495 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
498 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
499 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
502 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
503 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
506 msgid "Temporary files will not be created\n"
507 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
510 msgid "Press any key to continue..."
511 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
513 msgid "Cannot parse:"
514 msgstr "Non é posíbel analizar:"
516 msgid "More parsing errors will be ignored."
517 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
519 msgid "Internal error:"
520 msgstr "Produciuse un erro interno:"
523 msgstr "Contrasinal:"
531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
532 msgid "DialogTitle|History cleanup"
533 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
535 msgid "Do you want clean this history?"
536 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
550 msgid "Background process:"
551 msgstr "Procesos en 2º plano"
561 msgstr "&Interromper"
563 msgid "Displays the current version"
564 msgstr "Mostrar a versión actual"
566 msgid "Print data directory"
567 msgstr "Mostrar directorio de datos"
569 msgid "Print extended info about used data directories"
570 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
572 msgid "Print configure options"
573 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
575 msgid "Print last working directory to specified file"
576 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
578 msgid "Enables subshell support (default)"
579 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
581 msgid "Disables subshell support"
582 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
584 msgid "Log ftp dialog to specified file"
585 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
587 msgid "Set debug level"
588 msgstr "Definir o nivel de depuración"
590 msgid "Launches the file viewer on a file"
591 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
594 msgstr "Editar ficheiros"
596 msgid "Forces xterm features"
597 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
599 msgid "Disable X11 support"
600 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
602 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
603 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
605 msgid "Disable mouse support in text version"
606 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
608 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
609 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
611 msgid "To run on slow terminals"
612 msgstr "Para executar en terminais lentos"
614 msgid "Use stickchars to draw"
615 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
617 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
618 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
620 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
621 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
623 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
624 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
626 msgid "Requests to run in black and white"
627 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
629 msgid "Request to run in color mode"
630 msgstr "Solicitar a execución a cores"
632 msgid "Specifies a color configuration"
633 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
635 msgid "Show mc with specified skin"
636 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
638 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
640 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
642 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
645 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
646 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
647 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
648 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
649 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
651 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
652 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
653 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
654 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
656 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
657 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
660 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
663 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
664 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
665 " brightcyan, lightgray and white\n"
667 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
668 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
671 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
674 msgid "Color options"
675 msgstr "Opcións de cor"
680 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
681 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
683 msgid "Set initial line number for the internal editor"
684 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
688 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
689 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
690 msgstr "\nEnvíe calquera informe de fallo (incluíndo a saída de «mc -V»)\ncomo un ticket a www.midnight-commander.org\n"
693 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
694 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgstr "Opcións principais"
699 msgid "Terminal options"
700 msgstr "Opcións de terminal"
702 msgid "Arguments parse error!"
703 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
705 msgid "No arguments given to the viewer."
706 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
708 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
709 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
711 msgid "Background protocol error"
712 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
714 msgid "Reading failed"
715 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
717 msgid "Background process error"
718 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
720 msgid "Unknown error in child"
721 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
723 msgid "Child died unexpectedly"
724 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
727 "Background process sent us a request for more arguments\n"
728 "than we can handle."
729 msgstr "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\ndos que estamos preparados para manexar."
734 msgid "Enter search string:"
735 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
737 msgid "Cas&e sensitive"
738 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
744 msgstr "&Palabras completas"
746 msgid "&All charsets"
747 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
752 msgid "Search is disabled"
753 msgstr "A busca está desactivada"
757 "Cannot create temporary diff file\n"
759 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n%s"
763 "Cannot create backup file\n"
766 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n%s%s\n%s"
770 "Cannot create temporary merge file\n"
772 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n%s"
774 msgid "&Fastest (Assume large files)"
775 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
777 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
778 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
780 msgid "Diff algorithm"
781 msgstr "Algoritmo de comparación"
783 msgid "Diff extra options"
784 msgstr "Outras opcións de comparación"
787 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
789 msgid "Ignore tab &expansion"
790 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
792 msgid "Ignore &space change"
793 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
795 msgid "Ignore all &whitespace"
796 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
798 msgid "Strip &trailing carriage return"
799 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
802 msgstr "Opcións de comparación"
807 msgid "Edit is disabled"
808 msgstr "A edición está desactivada"
810 msgid "Goto line (left)"
811 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
813 msgid "Goto line (right)"
814 msgstr "Ir á liña (dereita)"
817 msgstr "Escriba a liña:"
819 msgid "ButtonBar|Help"
820 msgstr "ButtonBar|Axuda"
822 msgid "ButtonBar|Save"
823 msgstr "ButtonBar|Gardar"
825 msgid "ButtonBar|Edit"
826 msgstr "ButtonBar|Editar"
828 msgid "ButtonBar|Merge"
829 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
831 msgid "ButtonBar|Search"
832 msgstr "ButtonBar|Buscar"
834 msgid "ButtonBar|Options"
835 msgstr "ButtonBar|Opcións"
837 msgid "ButtonBar|Quit"
838 msgstr "ButtonBar|Saír"
843 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
844 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
847 "Midnight Commander is being shut down.\n"
848 "Save modified file(s)?"
849 msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
855 msgid "\"%s\" is a directory"
856 msgstr "«%s» é un directorio"
860 "Cannot stat \"%s\"\n"
862 msgstr "Non é posíbel identificar «%s»\n%s"
864 msgid "Diff viewer: invalid mode"
865 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
867 msgid "Two files are needed to compare"
868 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
870 msgid "Choose syntax highlighting"
871 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
876 msgid "< Reload Current Syntax >"
877 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
880 msgid "Loading: %3d%%"
887 msgid "Cannot open %s for reading"
888 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
894 msgid "Error reading %s"
895 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
898 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
899 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
902 msgid "\"%s\" is not a regular file"
903 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
907 "File \"%s\" is too large.\n"
909 msgstr "O ficheiro «%s» é grande de máis.\nAbrir aínda así?"
912 msgid "Error reading from pipe: %s"
913 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
916 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
917 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
920 msgid "Searching %s: %3d%%"
927 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
928 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
930 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
931 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
934 msgid "Error writing to pipe: %s"
935 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
938 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
939 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
942 msgid "Cannot open file for writing: %s"
943 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
945 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
951 msgid "&Do not change"
952 msgstr "&Sen cambios"
954 msgid "&Unix format (LF)"
955 msgstr "Formato &Unix (LF)"
957 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
958 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
960 msgid "&Macintosh format (CR)"
961 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
963 msgid "Enter file name:"
964 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
966 msgid "Change line breaks to:"
967 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
972 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
973 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
975 msgid "Collect completions"
979 msgstr "Gardar &Rápido"
982 msgstr "Gardar &Seguro"
984 msgid "&Do backups with following extension:"
985 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
987 msgid "Check &POSIX new line"
988 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
990 msgid "Edit Save Mode"
991 msgstr "Editar modo de gardar"
996 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
997 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
999 msgid "A file already exists with this name"
1000 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1003 msgstr "s&Obrescribir"
1005 msgid "Cannot save file"
1006 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1008 msgid "Delete macro"
1009 msgstr "Eliminar macro"
1011 msgid "Press macro hotkey:"
1012 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1014 msgid "Macro not deleted"
1015 msgstr "Macro non eliminada"
1018 msgstr "Gardar macro"
1020 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1021 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1023 msgid "Repeat last commands"
1024 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1026 msgid "Repeat times:"
1027 msgstr "Número de repeticións:"
1030 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1031 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1034 msgstr "Gardar ficheiro"
1042 msgid "Syntax file edit"
1043 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1045 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1046 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1051 msgid "&System wide"
1052 msgstr "Todo o &Sistema"
1055 msgstr "Editar menú"
1057 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1058 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1067 msgid "%ld replacements made"
1068 msgstr " %ld substitucións feitas"
1075 "File %s was modified.\n"
1076 "Save before close?"
1077 msgstr "O ficheiro %s foi modificado.\nQuere gardalo antes de pechar?"
1080 msgstr "Pechar o ficheiro"
1084 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1085 "Save modified file %s?"
1086 msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o ficheiro modificado %s?"
1088 msgid "This function is not implemented"
1089 msgstr "Esa función non está implementada"
1091 msgid "Copy to clipboard"
1092 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1094 msgid "Unable to save to file"
1095 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1097 msgid "Cut to clipboard"
1098 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1104 msgstr "Gardar o bloque"
1107 msgstr "Inserir ficheiro"
1109 msgid "Cannot insert file"
1110 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1113 msgstr "Ordenar bloque"
1115 msgid "You must first highlight a block of text"
1116 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1119 msgstr "Proceder a ordenar"
1121 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1122 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1127 msgid "Cannot execute sort command"
1128 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1131 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1132 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1134 msgid "Paste output of external command"
1135 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1137 msgid "Enter shell command(s):"
1138 msgstr "Orde(s) a executar:"
1140 msgid "External command"
1141 msgstr "Orde externa"
1143 msgid "Cannot execute command"
1144 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1146 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1147 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1156 msgstr "Enviar copias a"
1161 msgid "Insert literal"
1162 msgstr "Inserir literalmente"
1164 msgid "Press any key:"
1165 msgstr "Prema calquera tecla:"
1168 "Current text was modified without a file save.\n"
1169 "Continue discards these changes"
1170 msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar desbotará estes cambios."
1172 msgid "In se&lection"
1173 msgstr "Na se&Lección"
1176 msgstr "Buscar &Todos"
1178 msgid "Enter replacement string:"
1179 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1181 msgid "Replace with:"
1182 msgstr "Substituír con:"
1185 msgstr "Substituí&R"
1193 msgid "Confirm replace"
1194 msgstr "Confirmar cambios"
1200 "Current text was modified without a file save.\n"
1201 "Continue discards these changes."
1202 msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar debotará estes cambios."
1207 msgid "&Open file..."
1208 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1217 msgstr "Gardar &Como..."
1219 msgid "&Insert file..."
1220 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1222 msgid "Cop&y to file..."
1223 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1225 msgid "&User menu..."
1226 msgstr "Menú de &Usuario..."
1240 msgid "&Toggle ins/overw"
1241 msgstr "Alternar &Inserción"
1243 msgid "To&ggle mark"
1244 msgstr "Alter&Nar marcados"
1246 msgid "&Mark columns"
1247 msgstr "&Marcar columnas"
1250 msgstr "Marcar &Todos"
1264 msgid "Co&py to clipfile"
1265 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1267 msgid "&Cut to clipfile"
1268 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1270 msgid "Pa&ste from clipfile"
1271 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1282 msgid "Search &again"
1283 msgstr "Buscar de &Novo"
1286 msgstr "Substituí&R..."
1288 msgid "&Toggle bookmark"
1289 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1291 msgid "&Next bookmark"
1292 msgstr "&Seguinte marcador"
1294 msgid "&Prev bookmark"
1295 msgstr "Marcador ante&Rior"
1297 msgid "&Flush bookmarks"
1298 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1300 msgid "&Go to line..."
1301 msgstr "&Ir á liña "
1303 msgid "&Toggle line state"
1304 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1306 msgid "Go to matching &bracket"
1307 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1309 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1310 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1312 msgid "&Find declaration"
1313 msgstr "Buscar &Declaración"
1315 msgid "Back from &declaration"
1316 msgstr "&Volver á declaración"
1318 msgid "For&ward to declaration"
1319 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1321 msgid "Encod&ing..."
1322 msgstr "Cod&Ificando..."
1324 msgid "&Refresh screen"
1325 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1327 msgid "&Start/Stop record macro"
1328 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1330 msgid "Delete macr&o..."
1331 msgstr "Eliminar macr&O..."
1333 msgid "Record/Repeat &actions"
1334 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1336 msgid "S&pell check"
1337 msgstr "&Revisión ortográfica"
1340 msgstr "Re&Visar palabra"
1342 msgid "Change spelling &language..."
1343 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1348 msgid "Insert &literal..."
1349 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1351 msgid "Insert &date/time"
1352 msgstr "Inserir &Data e hora"
1354 msgid "&Format paragraph"
1355 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1358 msgstr "&Ordenar..."
1360 msgid "&Paste output of..."
1361 msgstr "&Pegar a saída de..."
1363 msgid "&External formatter"
1364 msgstr "Formatador e&Xterno"
1370 msgstr "&Redimensionar"
1372 msgid "&Toggle fullscreen"
1373 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1387 msgid "Save &mode..."
1388 msgstr "&Modo de gardar..."
1390 msgid "Learn &keys..."
1391 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1393 msgid "Syntax &highlighting..."
1394 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1396 msgid "S&yntax file"
1397 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1400 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1403 msgstr "&Gardar configuración"
1429 msgid "&Dynamic paragraphing"
1430 msgstr "Paragrafado &Dinámico"
1432 msgid "Type &writer wrap"
1433 msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
1436 msgstr "Axuste de parágrafo"
1441 msgid "&Fake half tabs"
1442 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1444 msgid "&Backspace through tabs"
1445 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1447 msgid "Fill tabs with &spaces"
1448 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1450 msgid "Tab spacing:"
1451 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1453 msgid "Other options"
1454 msgstr "Outras opcións"
1456 msgid "&Return does autoindent"
1457 msgstr "&Volver a autosangrado"
1459 msgid "Confir&m before saving"
1460 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1462 msgid "Save file &position"
1463 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1465 msgid "&Visible trailing spaces"
1466 msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
1468 msgid "Visible &tabs"
1469 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1471 msgid "Synta&x highlighting"
1472 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1474 msgid "C&ursor after inserted block"
1475 msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
1477 msgid "Pers&istent selection"
1478 msgstr "Selecció&N persistente"
1480 msgid "Cursor be&yond end of line"
1481 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1484 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1486 msgid "Word wrap line length:"
1487 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1489 msgid "Editor options"
1490 msgstr "Opcións do editor"
1493 "A user friendly text editor\n"
1494 "written for the Midnight Commander."
1495 msgstr "Un editor de texto de uso amigábel\nescrito para o Midnight Commander."
1497 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1504 msgstr "Abrir ficheiros"
1509 msgid "ButtonBar|Mark"
1510 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1512 msgid "ButtonBar|Replac"
1513 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1515 msgid "ButtonBar|Copy"
1516 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1518 msgid "ButtonBar|Move"
1519 msgstr "ButtonBar|Mover"
1521 msgid "ButtonBar|Delete"
1522 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1524 msgid "ButtonBar|PullDn"
1525 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1548 msgid "British English"
1551 msgid "Canadian English"
1554 msgid "American English"
1600 msgstr "&Engadir palabra"
1606 msgstr "Mal escrita"
1609 msgstr "Revisar palabra"
1614 msgid "Select language"
1615 msgstr "Escoller o idioma"
1617 msgid "Load syntax file"
1618 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1622 "Cannot open file %s\n"
1624 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s\n%s"
1627 msgid "Error in file %s on line %d"
1628 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1631 "The Commander can't change to the directory that\n"
1632 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1633 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1634 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1635 msgstr "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\nque o terminal di que é o directorio actual\nSeica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\npermisos coa orde «su»?"
1638 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1639 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1641 msgid "The shell is already running a command"
1642 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1645 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1646 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1649 msgstr "Aplicar &Todos"
1658 msgstr "propietario"
1669 msgid "Chown advanced command"
1670 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1674 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1676 msgstr "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n%s"
1680 "Cannot chown \"%s\"\n"
1682 msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n%s"
1685 msgstr "< Predeterminado >"
1691 msgstr "Outro (8 bit)"
1694 msgstr "Executándose"
1702 msgid "On dum&b terminals"
1703 msgstr "Só en terminais &Bobas"
1708 msgid "File operations"
1709 msgstr "Operacións de ficheiro"
1711 msgid "&Verbose operation"
1712 msgstr "&Operación detallada"
1714 msgid "Compute tota&ls"
1715 msgstr "Calcular &Totais"
1717 msgid "Classic pro&gressbar"
1718 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
1720 msgid "Mkdi&r autoname"
1721 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
1723 msgid "&Preallocate space"
1724 msgstr "&Preasignar espazo"
1726 msgid "Esc key mode"
1727 msgstr "Tecla «Escape»"
1729 msgid "S&ingle press"
1730 msgstr "Premer só &Unha vez"
1733 msgstr "Tempo de espera:"
1735 msgid "Pause after run"
1736 msgstr "Pausa logo de executar"
1738 msgid "Use internal edi&t"
1739 msgstr "Usar ed&Itor interno"
1741 msgid "Use internal vie&w"
1742 msgstr "&Usar visor interno"
1744 msgid "A&sk new file name"
1745 msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
1748 msgstr "Auto m&Enús"
1750 msgid "&Drop down menus"
1751 msgstr "Menús &Despregábeis"
1753 msgid "S&hell patterns"
1754 msgstr "Modelos de ter&Minal"
1756 msgid "Co&mplete: show all"
1757 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
1759 msgid "Rotating d&ash"
1760 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
1762 msgid "Cd follows lin&ks"
1763 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
1765 msgid "Sa&fe delete"
1766 msgstr "&Borrado seguro"
1768 msgid "A&uto save setup"
1769 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1771 msgid "Configure options"
1772 msgstr "Configuración"
1780 msgid "Case &insensitive"
1781 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
1783 msgid "Use panel sort mo&de"
1784 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
1786 msgid "Show mi&ni-status"
1787 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
1789 msgid "Use SI si&ze units"
1790 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
1792 msgid "Mi&x all files"
1793 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
1795 msgid "Show &backup files"
1796 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
1798 msgid "Show &hidden files"
1799 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
1801 msgid "&Fast dir reload"
1802 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
1804 msgid "Ma&rk moves down"
1805 msgstr "ma&Rcar e baixar"
1807 msgid "Re&verse files only"
1808 msgstr "in&Verter só ficheiros"
1810 msgid "Simple s&wap"
1811 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
1813 msgid "A&uto save panels setup"
1814 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1819 msgid "L&ynx-like motion"
1820 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
1822 msgid "Pa&ge scrolling"
1823 msgstr "Avance de pá&Xina"
1825 msgid "&Mouse page scrolling"
1826 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
1828 msgid "File highlight"
1829 msgstr "Resaltar ficheiro"
1832 msgstr "&Tipos de ficheiros"
1834 msgid "&Permissions"
1837 msgid "Quick search"
1838 msgstr "Busca rápida"
1840 msgid "Panel options"
1841 msgstr "Opcións dos paneis"
1844 msgstr "Información"
1847 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1848 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1849 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1851 msgstr "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\ndo panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\ncaso terá que recargar manualmente o directorio.\nVexa a páxina do manual para obter máis información."
1853 msgid "&Full file list"
1854 msgstr "Lista &Completa"
1856 msgid "&Brief file list"
1857 msgstr "Lista &Breve"
1859 msgid "&Long file list"
1860 msgstr "Lista &Longa"
1862 msgid "&User defined:"
1863 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1865 msgid "User &mini status"
1866 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1868 msgid "Listing mode"
1869 msgstr "Modo de listado"
1871 msgid "Executable &first"
1872 msgstr "&Executábeis primeiro"
1880 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1882 msgid "Confirmation|&Delete"
1883 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1885 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1886 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
1888 msgid "Confirmation|&Execute"
1889 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1891 msgid "Confirmation|E&xit"
1892 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1894 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1895 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1897 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1898 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1900 msgid "Confirmation"
1901 msgstr "Confirmación"
1903 msgid "&UTF-8 output"
1904 msgstr "Saída &UTF-8"
1906 msgid "&Full 8 bits output"
1907 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
1910 msgstr "&ISO 8859-1"
1915 msgid "F&ull 8 bits input"
1916 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1918 msgid "Display bits"
1919 msgstr "Mostrar bits"
1921 msgid "Input / display codepage:"
1922 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1924 msgid "Directory tree"
1925 msgstr "Árbore de directorios"
1927 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1928 msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
1930 msgid "FTP anonymous password:"
1931 msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
1933 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1934 msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
1936 msgid "&Always use ftp proxy:"
1937 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
1939 msgid "&Use ~/.netrc"
1940 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1942 msgid "Use &passive mode"
1943 msgstr "usar modo &Pasivo"
1945 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1946 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1948 msgid "Virtual File System Setting"
1949 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1955 msgstr "Cambiar directorio"
1957 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1958 msgstr "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1960 msgid "Symbolic link filename:"
1961 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1963 msgid "Symbolic link"
1964 msgstr "Ligazón simbólica"
1975 msgid "Background jobs"
1976 msgstr "Traballos en segundo plano"
1979 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1980 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1988 msgid "SMB authentication"
1989 msgstr "Autenticación SMB"
1991 msgid "set &user ID on execution"
1992 msgstr "estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
1994 msgid "set &group ID on execution"
1995 msgstr "estabelecer o ID do &Grupo na execución"
1998 msgstr "bit pega&Ñento"
2000 msgid "&read by owner"
2001 msgstr "&Lido polo propietario"
2003 msgid "&write by owner"
2004 msgstr "esc&rito polo propietario"
2006 msgid "e&xecute/search by owner"
2007 msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
2009 msgid "rea&d by group"
2010 msgstr "li&Do polo grupo"
2012 msgid "write by grou&p"
2013 msgstr "escrito polo gru&Po"
2015 msgid "execu&te/search by group"
2016 msgstr "execu&Tado/buscado polo propietario"
2018 msgid "read &by others"
2019 msgstr "lido por o&Utros"
2021 msgid "wr&ite by others"
2022 msgstr "escr&Ito por outros"
2024 msgid "execute/searc&h by others"
2025 msgstr "executado/&Buscado por outros"
2030 msgid "Permissions (octal):"
2031 msgstr "Permisos (octal):"
2034 msgstr "Nome do propietario:"
2037 msgstr "Nome do grupo"
2040 msgstr "Todos &Marcados"
2043 msgstr "&Estabelecer marcados"
2045 msgid "C&lear marked"
2046 msgstr "&Limpar marcados"
2048 msgid "Chmod command"
2058 msgstr "Asignar &Grupos"
2061 msgstr "Asignar &Usuarios"
2067 msgstr "Nome do propietario"
2070 msgstr "Nome do grupo"
2075 msgid "Chown command"
2076 msgstr "Cambiar propietario"
2079 msgstr "Nome de usuario"
2081 msgid "<Unknown user>"
2082 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2084 msgid "<Unknown group>"
2085 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2087 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2088 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2090 msgid "Files tagged, want to cd?"
2091 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2093 msgid "Cannot change directory"
2094 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2099 msgid "Set expression for filtering filenames"
2100 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2104 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2115 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2118 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2119 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»"
2122 msgstr "Ver ficheiro"
2125 msgstr "Nome do ficheiro:"
2127 msgid "Filtered view"
2128 msgstr "Vista filtrada"
2130 msgid "Filter command and arguments:"
2131 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2134 msgstr "Editar o ficheiro"
2136 msgid "Create a new Directory"
2137 msgstr "Crear un novo directorio"
2139 msgid "Enter directory name:"
2140 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2142 msgid "Extension file edit"
2143 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2145 msgid "Which extension file you want to edit?"
2146 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2148 msgid "&System Wide"
2149 msgstr "Todo o &Sistema"
2151 msgid "Highlighting groups file edit"
2152 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2154 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2155 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2157 msgid "Compare directories"
2158 msgstr "Comparar directorios"
2160 msgid "Select compare method:"
2161 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2173 "Both panels should be in the listing mode\n"
2174 "to use this command"
2175 msgstr "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\npara usar esta orde"
2178 "Not an xterm or Linux console;\n"
2179 "the panels cannot be toggled."
2180 msgstr "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\nos paneis non se poden agochar."
2183 msgid "Symlink '%s' points to:"
2184 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2186 msgid "Edit symlink"
2187 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2190 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2191 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2194 msgid "edit symlink: %s"
2195 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2198 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2199 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2201 msgid "FTP to machine"
2202 msgstr "Conexión por FTP"
2204 msgid "SFTP to machine"
2205 msgstr "SFTP á máquina"
2207 msgid "Shell link to machine"
2208 msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
2210 msgid "SMB link to machine"
2211 msgstr "Ligazón á máquina SMB"
2213 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2214 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2217 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2218 "files on: (F1 for details)"
2219 msgstr "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\nrecuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2221 msgid "Directory scanning"
2222 msgstr "Examinando directorio"
2225 msgstr "Configuración"
2228 msgid "Setup saved to %s"
2229 msgstr "Configuración gardada en %s"
2232 msgid "Unable to save setup to %s"
2233 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2235 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2236 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2240 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2242 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n%s"
2244 msgid "Cannot read directory contents"
2245 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2252 "Cannot create temporary command file\n"
2254 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n%s"
2257 msgid " %s%s file error"
2258 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
2262 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2263 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2264 "Commander package."
2265 msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander."
2268 msgid "%s file error"
2269 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2273 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2274 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2275 msgstr "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2277 msgid "DialogTitle|Copy"
2278 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2280 msgid "DialogTitle|Move"
2281 msgstr "DialogTitle|Mover"
2283 msgid "DialogTitle|Delete"
2284 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2286 msgid "FileOperation|Copy"
2287 msgstr "FileOperation|Copiar"
2289 msgid "FileOperation|Move"
2290 msgstr "FileOperation|Mover"
2292 msgid "FileOperation|Delete"
2293 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2296 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2297 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2313 msgstr "directorios"
2315 msgid "files/directories"
2316 msgstr "ficheiros/directorios"
2318 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2319 msgid " with source mask:"
2320 msgstr " con máscara de orixe:"
2322 msgid "Cannot make the hardlink"
2323 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2327 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2329 msgstr "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n%s"
2332 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2334 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2335 msgstr "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\nestán en sistemas de ficheiros non-locais:\n\nA opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
2339 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2341 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n%s"
2344 msgstr "omitir &Todos"
2347 msgstr "&Reintentar"
2351 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2352 "Delete it recursively?"
2353 msgstr "O directorio «%s» non está baleiro.\nEliminalo recursivamente?"
2357 "Background process:\n"
2358 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2359 "Delete it recursively?"
2360 msgstr "Proceso en segundo plano:\nO directorio «%s» non está baleiro.\nEliminalo recursivamente?"
2367 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2369 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n%s"
2377 msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo ficheiro"
2380 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2381 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2385 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2387 msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n%s"
2391 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2393 msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
2397 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2399 msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
2403 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2405 msgstr "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n%s"
2409 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2411 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n%s"
2415 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2417 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2421 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2423 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n%s"
2427 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2429 msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n%s"
2433 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2435 msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n%s"
2439 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2441 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2443 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2444 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2448 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2450 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2454 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2456 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n%s"
2460 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2462 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n%s"
2466 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2468 msgstr "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n%s"
2472 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2474 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2478 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2480 msgstr "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n%s"
2487 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2489 msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2493 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2495 msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n%s"
2497 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2498 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2505 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2507 msgstr "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n%s"
2511 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2513 msgstr "A orixe «%s» non é un directorio\n%s"
2517 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2519 msgstr "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n«%s»"
2523 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2525 msgstr "O destino «%s» debe ser un directorio\n%s"
2529 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2531 msgstr "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n%s"
2535 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2537 msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n%s"
2544 "are the same directory"
2545 msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo directorio"
2549 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2551 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n%s"
2555 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2557 msgstr "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n%s"
2560 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2563 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2564 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2566 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2567 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2576 msgid "%d:%02d.%02d"
2577 msgstr "%d:%02d.%02d"
2581 msgstr "Tempo restante %s"
2595 msgid "Target file already exists!"
2596 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2599 msgid "New : %s, size %s"
2600 msgstr "Novo : %s, tamaño %s"
2603 msgid "Existing: %s, size %s"
2604 msgstr "Existente: %s, tamaño %s"
2606 msgid "Overwrite this target?"
2607 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2613 msgstr "&Reintentar"
2615 msgid "Overwrite all targets?"
2616 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2619 msgstr "&Actualizar"
2621 msgid "If &size differs"
2622 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2625 msgstr "O ficheiro xa existe"
2627 msgid "Background process: File exists"
2628 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2631 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2632 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
2635 msgid "Files processed: %zu"
2636 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2640 msgstr "Tempo: %s %s"
2643 msgid "Time: %s %s (%s)"
2644 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2651 msgid "Time: %s (%s)"
2652 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2656 msgstr " Total: %s "
2659 msgid " Total: %s/%s "
2660 msgstr " Total: %s/%s "
2671 msgid "&Using shell patterns"
2672 msgstr "&Usando modelos de consola"
2677 msgid "Follow &links"
2678 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2680 msgid "Preserve &attributes"
2681 msgstr "Conservar &Atributos"
2683 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2684 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2686 msgid "&Stable symlinks"
2687 msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
2690 msgstr "En 2º &Plano"
2693 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2694 msgstr "Patrón orixinal incorrecto «%s»"
2697 msgstr "&Cambiar directorio"
2703 msgstr "&Levar a panel"
2709 msgstr "&Editar - F4"
2713 msgstr "Atopados: %ld"
2715 msgid "Malformed regular expression"
2716 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2719 msgstr "Nome do ficheiro:"
2721 msgid "&Find recursively"
2722 msgstr "&Busca recursiva"
2724 msgid "S&kip hidden"
2725 msgstr "i&Gnorar agochados"
2730 msgid "Sea&rch for content"
2731 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2733 msgid "Case sens&itive"
2734 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2736 msgid "A&ll charsets"
2737 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2740 msgstr "&Primeira coincidencia"
2746 msgstr "Buscar ficheiro"
2749 msgstr "Comezar en:"
2751 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2752 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2755 msgid "Grepping in %s"
2756 msgstr "Buscando en %s"
2762 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2763 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2764 msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
2765 msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
2773 msgid "&Free VFSs now"
2774 msgstr "Liberar os V&FS agora"
2777 msgstr "Actuali&Zar"
2779 msgid "&Add current"
2780 msgstr "e&Ngadir actual"
2786 msgstr "Novo &Grupo"
2789 msgstr "Nova &Entrada"
2797 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2798 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2800 msgid "Active VFS directories"
2801 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
2803 msgid "Directory hotlist"
2806 msgid "Top level group"
2807 msgstr "Grupo principal"
2809 msgid "Directory path"
2810 msgstr "Ruta do directorio:"
2816 msgid "Directory label"
2817 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2820 msgstr "Engadir ao &Final"
2822 msgid "New hotlist entry"
2823 msgstr "Nova entrada de favoritos"
2825 msgid "Directory label:"
2826 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2828 msgid "Directory path:"
2829 msgstr "Ruta do directorio:"
2831 msgid "New hotlist group"
2832 msgstr "Novo grupo favoritos"
2834 msgid "Name of new group:"
2835 msgstr "Nome do novo grupo:"
2838 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2839 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
2843 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2845 msgstr "O grupo «%s» non está baleiro.\nQuere eliminalo?"
2847 msgid "Hotlist Load"
2848 msgstr "Cargar favoritos"
2852 "MC was unable to write %s file,\n"
2853 "your old hotlist entries were not deleted"
2854 msgstr "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\na lista de favoritos antiga non foi borrada"
2857 msgid "Label for \"%s\":"
2858 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2860 msgid "Add to hotlist"
2861 msgstr "Engadir a favoritos"
2864 msgid "Midnight Commander %s"
2865 msgstr "Midnight Commander %s"
2869 msgstr "Ficheiro: %s"
2871 msgid "No node information"
2872 msgstr "Sen información sobre nodos"
2875 msgstr "Nodos libres:"
2877 msgid "No space information"
2878 msgstr "Sen información do espazo"
2881 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2882 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
2888 msgid "non-local vfs"
2889 msgstr "VFS non-local"
2893 msgstr "Dispositivo: %s"
2896 msgid "Filesystem: %s"
2897 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2900 msgid "Accessed: %s"
2901 msgstr "Accedido: %s"
2904 msgid "Modified: %s"
2905 msgstr "Modificado: %s"
2907 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2910 msgstr "Cambiado: %s"
2913 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2914 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
2921 msgid " (%ld block)"
2922 msgid_plural " (%ld blocks)"
2923 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2924 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2927 msgid "Owner: %s/%s"
2928 msgstr "Propietario: %s/%s"
2932 msgstr "Ligazóns: %d"
2935 msgid "Mode: %s (%04o)"
2936 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2939 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2940 msgstr "Ubicación: %Xh:%Xh"
2942 msgid "&Equal split"
2945 msgid "&Menubar visible"
2946 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
2948 msgid "Command &prompt"
2949 msgstr "&Liña de ordes"
2951 msgid "&Keybar visible"
2952 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
2954 msgid "H&intbar visible"
2955 msgstr "&Suxestións visíbeis"
2957 msgid "&XTerm window title"
2958 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
2960 msgid "&Show free space"
2961 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
2964 msgstr "Disposición de paneis"
2966 msgid "Console output"
2967 msgstr "Saída de consola"
2973 msgstr "&Horizontal"
2975 msgid "Output lines:"
2976 msgstr "Liñas de saída"
2979 msgstr "Presentación"
2981 msgid "File listin&g"
2982 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
2985 msgstr "Vista &Rápida"
2988 msgstr "&Información"
2990 msgid "&Listing mode..."
2991 msgstr "Modo de &Lista..."
2993 msgid "&Sort order..."
2994 msgstr "&Ordenar..."
2999 msgid "&Encoding..."
3000 msgstr "&Codificando..."
3002 msgid "FT&P link..."
3003 msgstr "Conexión por FT&P..."
3005 msgid "S&hell link..."
3006 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3008 msgid "S&FTP link..."
3009 msgstr "Ligazón S&FTP..."
3011 msgid "SM&B link..."
3012 msgstr "Conexión por &SMB..."
3015 msgstr "&Poñer no panel"
3018 msgstr "Actuali&Zar"
3023 msgid "Vie&w file..."
3024 msgstr "ve&R ficheiro..."
3026 msgid "&Filtered view"
3027 msgstr "Vista &Filtrada"
3039 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3041 msgid "Relative symlin&k"
3042 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3044 msgid "Edit s&ymlink"
3045 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
3050 msgid "&Advanced chown"
3051 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
3053 msgid "&Rename/Move"
3054 msgstr "&Renomear/Mover"
3057 msgstr "Crear &Directorio"
3060 msgstr "ca&Mbiar directorio"
3062 msgid "Select &group"
3063 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3065 msgid "U&nselect group"
3066 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3068 msgid "&Invert selection"
3069 msgstr "&Inverter a selección"
3075 msgstr "Menú de &Usuario"
3077 msgid "&Directory tree"
3078 msgstr "Árbore de &Directorios"
3081 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3083 msgid "S&wap panels"
3084 msgstr "&Intercambiar paneis"
3086 msgid "Switch &panels on/off"
3087 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3089 msgid "&Compare directories"
3090 msgstr "&Comparar directorios"
3092 msgid "C&ompare files"
3093 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3095 msgid "E&xternal panelize"
3096 msgstr "Paneis e&Xternos"
3098 msgid "Show directory s&izes"
3099 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3101 msgid "Command &history"
3102 msgstr "&Historial de ordes"
3104 msgid "Di&rectory hotlist"
3105 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3107 msgid "&Active VFS list"
3108 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3110 msgid "&Background jobs"
3111 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3113 msgid "Screen lis&t"
3114 msgstr "&Lista de pantallas"
3116 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3117 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3119 msgid "&Listing format edit"
3120 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3122 msgid "Edit &extension file"
3123 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3125 msgid "Edit &menu file"
3126 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3128 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3129 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3131 msgid "&Configuration..."
3132 msgstr "&Configuración..."
3135 msgstr "&Presentación..."
3137 msgid "&Panel options..."
3138 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3140 msgid "C&onfirmation..."
3141 msgstr "c&Onfirmación..."
3143 msgid "&Appearance..."
3144 msgstr "&Aparencia..."
3146 msgid "&Display bits..."
3147 msgstr "&Mostrar bits..."
3149 msgid "&Virtual FS..."
3150 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3156 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3157 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3158 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
3159 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
3161 msgid "The Midnight Commander"
3162 msgstr "O Midnight Commander"
3164 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3165 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3179 msgid "ButtonBar|Menu"
3180 msgstr "ButtonBar|Menú"
3182 msgid "ButtonBar|View"
3183 msgstr "ButtonBar|Ver"
3185 msgid "ButtonBar|RenMov"
3186 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3188 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3189 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3191 msgid "Memory exhausted!"
3192 msgstr "Memoria esgotada!"
3194 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3195 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3200 msgstr "&Sen ordenar"
3202 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3203 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3210 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3211 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3218 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3219 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3226 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3227 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3235 msgstr "Tamaño do bloque"
3237 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3238 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3242 msgid "&Modify time"
3243 msgstr "Data de &Modificación"
3245 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3246 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3250 msgid "&Access time"
3251 msgstr "Data de &Acceso"
3253 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3254 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3258 msgid "C&hange time"
3259 msgstr "Data de &Cambio"
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3282 msgstr "Propietario"
3299 msgid "<readlink failed>"
3300 msgstr "<fallou readlink>"
3304 msgid_plural "%s bytes"
3306 msgstr[1] "%s bytes"
3309 msgid "%s in %d file"
3310 msgid_plural "%s in %d files"
3311 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3312 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3315 msgstr "Poñer no panel"
3317 msgid "Unknown tag on display format:"
3318 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3321 msgstr "Só &Ficheiros"
3323 msgid "&Case sensitive"
3324 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
3327 msgstr "Seleccionar"
3332 msgid "Do you really want to execute?"
3333 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3335 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3336 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3339 msgstr "&Engadir novo"
3341 msgid "External panelize"
3342 msgstr "Paneis externos"
3344 msgid "Other command"
3350 msgid "Add to external panelize"
3351 msgstr "Engadir a panel externo"
3353 msgid "Enter command label:"
3354 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3356 msgid "Cannot invoke command."
3357 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3359 msgid "Pipe close failed"
3360 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3362 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3363 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3365 msgid "Modified git files"
3366 msgstr "Ficheiros git modificados"
3368 msgid "Find rejects after patching"
3369 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3371 msgid "Find *.orig after patching"
3372 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3374 msgid "Find SUID and SGID programs"
3375 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3379 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3381 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n%s\n"
3384 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3385 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3388 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3389 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3393 "Cannot stat the destination\n"
3395 msgstr "Non é posíbel determinar o destino\n%s"
3399 msgstr "Eliminar %s?"
3401 msgid "ButtonBar|Static"
3402 msgstr "ButtonBar|Estático"
3404 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3405 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3407 msgid "ButtonBar|Rescan"
3408 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3410 msgid "ButtonBar|Forget"
3411 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3413 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3414 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3418 "Cannot write to the %s file:\n"
3420 msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n%s\n"
3429 msgstr "Verdadeiro:"
3434 msgid "Error calling program"
3435 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3437 msgid "Warning -- ignoring file"
3438 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
3442 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3443 "Using it may compromise your security"
3444 msgstr "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\nglobal de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3446 msgid "Format error on file Extensions File"
3447 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
3450 msgid "The %%var macro has no default"
3451 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
3454 msgid "The %%var macro has no variable"
3455 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
3458 msgid "No suitable entries found in %s"
3459 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3462 msgstr "Menú de usuario"
3464 msgid "Help file format error\n"
3465 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3467 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3468 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3471 msgid "Cannot find node %s in help file"
3472 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3477 msgid "ButtonBar|Index"
3478 msgstr "ButtonBar|Contido"
3480 msgid "ButtonBar|Prev"
3481 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3484 msgstr "Redefinir teclas"
3486 msgid "Teach me a key"
3487 msgstr "Asignar unha tecla"
3491 "Please press the %s\n"
3492 "and then wait until this message disappears.\n"
3494 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3495 "next to its button.\n"
3497 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3499 msgstr "Por favor, prema a tecla %s\ne agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n\nLogo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\na beira do seu botón \n\nSe quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\ne agarde."
3501 msgid "Cannot accept this key"
3502 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3505 msgid "You have entered \"%s\""
3506 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3508 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3513 "It seems that all your keys already\n"
3514 "work fine. That's great."
3515 msgstr "Parece ser que todas as súas teclas xa\nfuncionan correctamente. Perfecto!"
3521 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3522 "All your keys work well."
3523 msgstr "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\nTodas as teclas funcionan axeitadamente."
3526 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3527 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3528 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3529 msgstr "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\nque as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\ntecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
3535 msgstr "Non foi posíbel executar:\n%s\n"
3537 msgid "Home directory path is not absolute"
3538 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3543 "Failed while close:\n"
3545 msgstr "\nNon foi posíbel pechar:\n%s\n"
3547 msgid "Choose codepage"
3548 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3550 msgid "- < No translation >"
3551 msgstr "- < Sen tradución >"
3557 msgstr "%e %b %H:%M"
3561 "Cannot save file %s:\n"
3563 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n%s"
3566 "GNU Midnight Commander is already\n"
3567 "running on this terminal.\n"
3568 "Subshell support will be disabled."
3569 msgstr "GNU Midnight Commander xa se está\nexecutando neste terminal.\nA compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3572 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3573 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3575 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3576 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3579 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3580 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3582 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3583 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3585 msgid "Using the ncurses library\n"
3586 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3588 msgid "Using the ncursesw library\n"
3589 msgstr "Empregando a biblioteca ncursesw\n\n"
3591 msgid "With builtin Editor\n"
3592 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3594 msgid "With optional subshell support\n"
3595 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3597 msgid "With subshell support as default\n"
3598 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3600 msgid "With support for background operations\n"
3601 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3603 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3604 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3606 msgid "With mouse support on xterm\n"
3607 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3609 msgid "With support for X11 events\n"
3610 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
3612 msgid "With internationalization support\n"
3613 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3615 msgid "With multiple codepages support\n"
3616 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3619 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3620 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3623 msgid "Virtual File Systems:"
3624 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3628 msgstr "Tipos de datos:"
3630 msgid "Root directory:"
3631 msgstr "Directorio raíz:"
3634 msgstr "Datos do sistema"
3636 msgid "Config directory:"
3637 msgstr "Directorio de configuración:"
3639 msgid "Data directory:"
3640 msgstr "Directorio de datos:"
3642 msgid "File extension handlers:"
3643 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
3645 msgid "VFS plugins and scripts:"
3646 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
3649 msgstr "Datos do usuario"
3651 msgid "Cache directory:"
3652 msgstr "Directorio de caché:"
3656 "Cannot open cpio archive\n"
3658 msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n%s"
3662 "Premature end of cpio archive\n"
3664 msgstr "Fin prematuro do arquivo cpio\n%s"
3668 "Inconsistent hardlinks of\n"
3672 msgstr "Ligazóns inconsistentes para\n%s\nno arquivo cpio\n%s"
3675 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3676 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3680 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3682 msgstr "Cabeceira cpio danada atopada en\n%s"
3686 "Unexpected end of file\n"
3688 msgstr "Fin de ficheiro inesperado\n%s"
3692 "Cannot open %s archive\n"
3694 msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n%s"
3696 msgid "Inconsistent extfs archive"
3697 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3700 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3701 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3704 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3705 msgstr "fish: desconectando de %s"
3707 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3708 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3710 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3711 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3714 msgid "fish: Password is required for %s"
3715 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
3717 msgid "fish: Sending password..."
3718 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
3720 msgid "fish: Sending initial line..."
3721 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
3723 msgid "fish: Handshaking version..."
3724 msgstr "fish: negociando versión..."
3726 msgid "fish: Getting host info..."
3727 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
3730 msgid "fish: Reading directory %s..."
3731 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
3742 msgid "fish: store %s: sending command..."
3743 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
3745 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3746 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
3748 msgid "fish: storing file"
3749 msgstr "fish: gardando ficheiro"
3751 msgid "Aborting transfer..."
3752 msgstr "Interrompendo transferencia..."
3754 msgid "Error reported after abort."
3755 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
3757 msgid "Aborted transfer would be successful."
3758 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
3761 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3762 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
3765 msgid "FTP: Password required for %s"
3766 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
3768 msgid "ftpfs: sending login name"
3769 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
3771 msgid "ftpfs: sending user password"
3772 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
3775 msgid "FTP: Account required for user %s"
3776 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
3781 msgid "ftpfs: sending user account"
3782 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
3784 msgid "ftpfs: logged in"
3785 msgstr "ftpfs: autorizados"
3788 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3789 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
3791 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3792 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
3799 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3800 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
3802 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3803 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
3806 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3807 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3810 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3811 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3813 msgid "ftpfs: invalid address family"
3814 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
3817 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3818 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
3820 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3821 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
3823 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3824 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
3827 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3828 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
3830 msgid "ftpfs: abort failed"
3831 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
3833 msgid "ftpfs: CWD failed."
3834 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
3836 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3837 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
3839 msgid "Resolving symlink..."
3840 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
3843 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3844 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
3846 msgid "(strict rfc959)"
3847 msgstr "(rfc959 estrito)"
3849 msgid "(chdir first)"
3850 msgstr "(primeiro chdir)"
3852 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3853 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
3855 msgid "ftpfs: storing file"
3856 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
3859 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3860 "Remove password or correct mode"
3861 msgstr "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\nElimine o contrasinal ou cambie os permisos."
3864 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3865 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
3869 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3871 msgstr "Atención: liña incorrecta en %s:\n%s\n"
3875 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3877 msgstr "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n%s\n"
3880 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3881 msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
3883 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3884 msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
3886 msgid "sftp: Invalid host name."
3887 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
3894 msgid "sftp: making connection to %s"
3895 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
3897 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3898 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
3901 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3902 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3905 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3906 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
3908 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3909 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
3912 msgid "sftp: Enter password for %s "
3913 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
3915 msgid "sftp: Password is empty."
3916 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
3919 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3920 msgstr "sftp: produciuse un fallo ao estabelecer a sesión SSH: (%d)"
3922 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3923 msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
3926 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3927 msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
3929 msgid "sftp: Listing done."
3930 msgstr "sftp: Feito o listado."
3933 msgid "reconnect to %s failed"
3934 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s"
3936 msgid "Authentication failed"
3937 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
3940 msgid "Error %s creating directory %s"
3941 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
3944 msgid "Error %s removing directory %s"
3945 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
3948 msgid "%s opening remote file %s"
3949 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
3952 msgid "%s removing remote file %s"
3953 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
3956 msgid "%s renaming files\n"
3957 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
3961 "Cannot open tar archive\n"
3963 msgstr "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n%s"
3965 msgid "Inconsistent tar archive"
3966 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
3968 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3969 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
3974 "doesn't look like a tar archive."
3975 msgstr "%s\nnon parece un arquivo de tipo tar."
3977 msgid "undelfs: error"
3978 msgstr "undelfs: erro"
3980 msgid "not enough memory"
3981 msgstr "non hai memoria abondo"
3983 msgid "while allocating block buffer"
3984 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
3987 msgid "open_inode_scan: %d"
3988 msgstr "open_inode_scan: %d"
3991 msgid "while starting inode scan %d"
3992 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
3995 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3996 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
3999 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4000 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4002 msgid "no more memory while reallocating array"
4003 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4006 msgid "while doing inode scan %d"
4007 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4010 msgid "Cannot open file %s"
4011 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4013 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4014 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4018 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4020 msgstr "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n%s"
4022 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4023 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4027 "Cannot load block bitmap from:\n"
4029 msgstr "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n%s"
4031 msgid "vfs_info is not fs!"
4032 msgstr "vfs_info non é fs!"
4034 msgid "You have to chdir to extract files first"
4035 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4037 msgid "while iterating over blocks"
4038 msgstr "ao repetir entre bloques"
4041 msgid "Cannot open file \"%s\""
4042 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4044 msgid "Ext2lib error"
4045 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4047 msgid "Invalid value"
4048 msgstr "Valor incorrecto"
4050 msgid "File was modified. Save with exit?"
4051 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4053 msgid "&Cancel quit"
4054 msgstr "&Cancelar saída"
4057 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4058 "Save modified file?"
4059 msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o ficheiro modificado?"
4061 msgid "&Line number"
4065 msgstr "Pe&Rcentiles"
4067 msgid "&Decimal offset"
4068 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4070 msgid "He&xadecimal offset"
4071 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4076 msgid "ButtonBar|Ascii"
4077 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4079 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4080 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4082 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4083 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4085 msgid "ButtonBar|Wrap"
4086 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4088 msgid "ButtonBar|Hex"
4089 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4091 msgid "ButtonBar|Goto"
4092 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4094 msgid "ButtonBar|Raw"
4095 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4097 msgid "ButtonBar|Parse"
4098 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4100 msgid "ButtonBar|Unform"
4101 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4103 msgid "ButtonBar|Format"
4104 msgstr "ButtonBar|Formato"
4108 "Failed to read data from child stdout:\n"
4114 "Error while closing the file:\n"
4116 "Data may have been written or not"
4117 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n%s\nÉ probábel que os datos non se escribiran"
4121 "Cannot save file:\n"
4123 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n%s"
4130 "Cannot open \"%s\"\n"
4132 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»\n%s"
4134 msgid "Cannot view: not a regular file"
4135 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4139 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4141 msgstr "Non é posíbel abrir «%s» en modo de análise\n%s"
4144 msgstr "Busca rematada"
4146 msgid "Continue from beginning?"
4147 msgstr "Continuar desde o principio?"
4149 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4150 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"