2 # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
4 # Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
5 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
6 # Leonard den Ottolander <leonard den ottolander nl>, 2005.
10 "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-13\n"
14 "Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
15 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 msgid " Choose syntax highlighting "
22 msgstr " Kies syntax kleuring "
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Openen van %s voor lezen mislukt "
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: %s "
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s "
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " %s is geen normaal bestand "
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr " Bestand %s is te groot "
64 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
66 " A user friendly text editor written\n"
67 " for the Midnight Commander.\n"
72 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
74 " Een gebruiksvriendelijk editor\n"
75 " voor de Midnight Commander.\n"
80 msgid "Macro recursion is too deep"
81 msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
86 msgid " Search string not found "
87 msgstr " Zoekstring niet gevonden "
92 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
104 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
105 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
107 msgid " Error writing to pipe: "
108 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
110 msgid " Cannot open pipe for writing: "
111 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
114 msgid " Cannot open file for writing: %s "
115 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
119 msgstr "Snel opslaan "
123 msgstr "Veilig opslaan "
125 msgid "&Do backups with following extension:"
128 msgid "Check &POSIX new line"
131 msgid " Edit Save Mode "
132 msgstr " Editor Bewaarmodus "
134 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
140 msgid "&Do not change"
143 msgid "&Unix format (LF)"
146 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
149 msgid "&Macintosh format (CR)"
152 msgid "Change line breaks to:"
155 msgid " Enter file name: "
156 msgstr " Geef bestandsnaam: "
159 msgstr " Opslaan als "
161 msgid " A file already exists with this name. "
162 msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
165 msgstr "&Overschrijven"
167 msgid " Cannot save file. "
168 msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
170 msgid " Delete macro "
171 msgstr " Macro verwijderen "
173 msgid " Cannot open temp file "
174 msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
176 msgid " Cannot open macro file "
177 msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
179 msgid " Cannot overwrite macro file "
180 msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
183 msgstr " Macro Opslaan "
185 msgid " Press the macro's new hotkey: "
186 msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
188 msgid " Press macro hotkey: "
189 msgstr " Druk op een macro-toets "
192 msgstr " Macro laden "
194 msgid " Confirm save file? : "
195 msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
198 msgstr " Bestand opslaan "
204 " Current text was modified without a file save. \n"
205 " Continue discards these changes. "
207 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
208 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
210 msgid "Syntax file edit"
211 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
213 msgid " Which syntax file you want to edit? "
214 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
220 msgstr "&Systeembreed"
223 msgstr "Menubestand bewerken"
225 msgid " Which menu file do you want to edit? "
226 msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
234 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
235 msgstr " Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
245 msgid " %ld replacements made. "
246 msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
251 msgid " File was modified, Save with exit? "
252 msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
255 msgstr "&Annuleer afsluiten"
260 msgid " This function is not implemented. "
261 msgstr " Deze functie is niet geïmplementeerd. "
263 msgid " Copy to clipboard "
264 msgstr " Kopiëer naar prikbord "
266 msgid " Unable to save to file. "
267 msgstr " Kan niet opslaan naar bestand. "
269 msgid " Cut to clipboard "
270 msgstr " Knippen naar prikbord "
273 msgstr " Ga naar regel "
275 msgid " Enter line: "
276 msgstr " Geef regelnummer: "
279 msgstr " Opslaan blok "
281 msgid " Insert File "
282 msgstr " Bestand Invoegen "
284 msgid " Cannot insert file. "
285 msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
288 msgstr " Sorteer blok "
290 msgid " You must first highlight a block of text. "
291 msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
296 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
297 msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties: "
302 msgid " Cannot execute sort command "
303 msgstr " Fout bij sorteren "
305 msgid " Sort returned non-zero: "
306 msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
308 msgid "Paste output of external command"
309 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
311 msgid "Enter shell command(s):"
312 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
314 msgid "External command"
315 msgstr "Externe opdracht"
317 msgid "Cannot execute command"
318 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
320 msgid "Error creating script:"
321 msgstr "Fout bij maken script:"
323 msgid "Error reading script:"
324 msgstr "Fout bij lezen script:"
326 msgid "Error closing script:"
327 msgstr "Fout bij sluiten script:"
329 msgid "Script created:"
330 msgstr "Script gemaakt:"
332 msgid "Process block"
336 msgstr " Kopiëert naar"
344 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
345 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
350 msgid " Insert Literal "
351 msgstr " Letterlijk invoegen "
353 msgid " Press any key: "
354 msgstr " Druk een toets: "
356 msgid " Execute Macro "
357 msgstr " Macro uitvoeren "
364 msgstr "Alleen hele &Woorden"
367 msgid "In se&lection"
368 msgstr "S&Electie omkeren M-*"
373 msgid "case &Sensitive"
374 msgstr "&Hoofd/Kleine-letters"
376 msgid " Enter replacement string:"
377 msgstr " Geef de vervangende string:"
379 msgid " Enter search string:"
380 msgstr " Geef de zoekstring:"
384 msgstr "Bestand zoeken"
398 msgid " Replace with: "
399 msgstr " Vervangen door: "
401 msgid " Confirm replace "
402 msgstr " Vervanging bevestigen "
409 "File \"%s\" is already being edited\n"
413 "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt\n"
418 msgstr "Bestand vergrendeld"
424 msgstr "Negeer vergrendel&ing"
426 msgid "&Open file..."
427 msgstr "&Open bestand..."
435 msgstr "Instellingen &Opslaan..."
438 msgid "&Insert file..."
439 msgstr "Bestand &Invoegen...F15"
442 msgid "Cop&y to file..."
443 msgstr "&Kopiëer naar bestand... C-f"
446 msgid "&User menu..."
447 msgstr "Gebr&uikersmenu F11"
451 msgstr "&Vormgeving... "
458 msgstr "Markering opheffen"
460 msgid "&Mark columns"
464 msgid "Toggle &ins/overw"
465 msgstr "&Inv aan/uit Ins"
475 msgstr "&Verwijderen"
478 msgid "C&opy to clipfile"
479 msgstr "Kopiëer naar bestand... "
482 msgid "C&ut to clipfile"
483 msgstr "&Ga naar regel... M-l"
485 msgid "&Paste from clipfile"
489 msgid "Toggle bookmar&k"
490 msgstr "Markering aan/ui&t F3"
493 msgid "&Next bookmark"
494 msgstr "Zet gemarkeerd"
497 msgid "Pre&v bookmark"
498 msgstr "Sor&teren M-t"
501 msgid "&Flush bookmark"
519 msgid "Search &again"
520 msgstr "Nogmaals Zoeken F17"
527 msgid "&Go to line..."
528 msgstr " Ga naar regel "
531 msgid "Toggle li&ne state"
532 msgstr "Markering aan/ui&t F3"
535 msgid "Go to matching &bracket"
536 msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje M-b"
539 msgid "Find declaration"
540 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
542 msgid "Back from declaration"
545 msgid "Forward to declaration"
550 msgstr "Sor&teren M-t"
553 msgid "&Refresh screen"
554 msgstr "Scherm verversen C-l"
557 msgid "&Start record macro"
558 msgstr "&Start opnemen macro C-r"
561 msgid "&Finish record macro..."
562 msgstr "Voltooi opnemen macro C-r"
565 msgid "&Execute macro..."
566 msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TOETS"
569 msgid "Delete macr&o..."
570 msgstr " Macro verwijderen "
573 msgid "'ispell' s&pell check"
574 msgstr "`ispell'-s&pellingcheck. C-p"
581 msgid "Insert &literal..."
582 msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q"
585 msgid "Insert &date/time"
586 msgstr "&Datum/Tijd invoegen "
589 msgid "Format p&aragraph"
590 msgstr "P&aragraaf uitvullen M-p"
594 msgstr "&Sorteervolgorde... "
597 msgid "Paste o&utput of..."
598 msgstr "Plak &Uitvoer van... M-u"
601 msgid "E&xternal formatter"
602 msgstr "E&xterne Formatteerder F19"
608 msgid "Save &mode..."
609 msgstr "&Opslagmodus..."
612 msgid "Learn &keys..."
613 msgstr "&Leer toetsen..."
616 msgid "Syntax &highlighting..."
617 msgstr "Synta&X Kleuring..."
621 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
625 msgstr "&Bewerk menubestand "
628 msgstr "Instellingen &Opslaan"
657 msgid "Dynamic paragraphing"
658 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
660 msgid "Type writer wrap"
661 msgstr "Typemachine-afbreking"
663 msgid "Word wrap line length: "
664 msgstr "Regellengte voor afbreking: "
666 msgid "Cursor beyond end of line"
670 msgid "Pers&istent selection"
671 msgstr "S&Electie omkeren M-*"
673 msgid "Synta&x highlighting"
674 msgstr "Synta&X kleuring"
679 msgid "Visible trailing spaces"
682 msgid "Save file &position"
683 msgstr "Bestand &positie opslaan"
685 msgid "Confir&m before saving"
686 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
688 msgid "&Return does autoindent"
689 msgstr "&Return springt automatisch in"
691 msgid "Tab spacing: "
692 msgstr "Tabgrootte: "
694 msgid "Fill tabs with &spaces"
695 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
697 msgid "&Backspace through tabs"
698 msgstr "&Backspace door Tabs"
700 msgid "&Fake half tabs"
701 msgstr "Simuleer &halve tabs"
704 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
706 msgid " Editor options "
707 msgstr " Editoropties "
709 msgid "ButtonBar|Help"
712 msgid "ButtonBar|Save"
716 msgid "ButtonBar|Mark"
720 msgid "ButtonBar|Replac"
724 msgid "ButtonBar|Copy"
728 msgid "ButtonBar|Move"
731 msgid "ButtonBar|Search"
735 msgid "ButtonBar|Delete"
739 msgid "ButtonBar|PullDn"
742 msgid "ButtonBar|Quit"
745 msgid " Load syntax file "
746 msgstr " Laad syntaxbestand "
750 " Cannot open file %s \n"
753 " Openen van bestand %s mislukt \n"
757 msgid " Error in file %s on line %d "
758 msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
791 msgid " Chown advanced command "
792 msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
796 " Cannot chmod \"%s\" \n"
799 " chmod \"%s\" mislukt \n"
804 " Cannot chown \"%s\" \n"
807 " chown voor \"%s\" mislukt \n"
810 msgid "Displays the current version"
811 msgstr "Toon de huidige versie"
813 msgid "Print data directory"
814 msgstr "Datamap weergeven"
816 msgid "Print last working directory to specified file"
817 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
819 msgid "Enables subshell support (default)"
820 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
822 msgid "Disables subshell support"
823 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
825 msgid "Log ftp dialog to specified file"
826 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
828 msgid "Set debug level"
829 msgstr "Debugniveau instellen"
831 msgid "Launches the file viewer on a file"
832 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
834 msgid "Edits one file"
835 msgstr "Bewerkt een bestand"
837 msgid "Forces xterm features"
838 msgstr "Dwingt xterm features"
840 msgid "Disable mouse support in text version"
841 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
843 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
844 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
846 msgid "To run on slow terminals"
847 msgstr "Voor langzame terminals"
849 msgid "Use stickchars to draw"
850 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
852 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
853 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
856 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
857 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
859 msgid "Requests to run in black and white"
860 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
862 msgid "Request to run in color mode"
863 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
865 msgid "Specifies a color configuration"
866 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
868 msgid "Show mc with specified skin"
871 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
874 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
876 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
879 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
880 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
881 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
883 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
884 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
887 "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
889 "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt\n"
893 " Globaal: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
894 " Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
895 " Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
896 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
897 " Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
898 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
899 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
901 " Bestandstypen: directory, executable, link, stalelink, device,\n"
905 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
906 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
907 " brightcyan, lightgray and white\n"
910 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
912 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
915 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
916 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
917 " brightcyan, lightgray and white\n"
922 msgid "Color options"
923 msgstr "Instellingen"
929 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
930 msgstr "[vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n"
932 msgid "Set initial line number for the internal editor"
933 msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
937 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
938 "to mc-devel@gnome.org\n"
941 "Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
942 "naar mc-devel@gnome.org\n"
945 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
946 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
950 msgstr " Vensteropties "
953 msgid "Terminal options"
954 msgstr " Overige opties "
956 msgid " Background process error "
957 msgstr " Fout in achtergrondproces "
959 msgid " Unknown error in child "
960 msgstr " Onbekende fout in kindproces "
962 msgid " Child died unexpectedly "
963 msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
965 msgid " Background protocol error "
966 msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
969 " Background process sent us a request for more arguments \n"
970 " than we can handle. \n"
972 " Het achtergrondproces vraagt om meer argumenten dan we \n"
975 msgid "&Full file list"
976 msgstr "&Complete bestandenlijst"
978 msgid "&Brief file list"
979 msgstr "&Korte bestandenlijst"
981 msgid "&Long file list"
982 msgstr "&Lange bestandenlijst"
984 msgid "&User defined:"
990 msgid "user &Mini status"
991 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
997 msgid "Case sensi&tive"
998 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
1001 msgid "Executable &first"
1002 msgstr "Uitvoerbare bestanden eerst"
1007 msgid " Confirmation "
1008 msgstr " Bevestiging "
1010 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1011 msgstr " bevestig verwijderen mappen &Snellijst "
1013 msgid " confirm &Exit "
1014 msgstr " B&Evestig afsluiten "
1016 msgid " confirm e&Xecute "
1017 msgstr " Bevestig &Uitvoeren "
1019 msgid " confirm o&Verwrite "
1020 msgstr " Bevestig o&Verschrijven "
1022 msgid " confirm &Delete "
1023 msgstr " Bevestig verwij&Deren "
1026 msgid "UTF-8 output"
1027 msgstr "Volledige &8-bit uitvoer"
1029 msgid "Full 8 bits output"
1030 msgstr "Volledige &8-bit uitvoer"
1038 msgid "F&ull 8 bits input"
1039 msgstr "Volledige 8-bit invoer"
1041 msgid " Display bits "
1042 msgstr " Weergave bits "
1045 msgstr "Andere 8 bits"
1047 msgid "Input / display codepage:"
1048 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1053 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1054 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
1056 msgid "Use &passive mode"
1057 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1059 msgid "&Use ~/.netrc"
1060 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1062 msgid "&Always use ftp proxy"
1063 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1068 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1069 msgstr "ftpfs buffer is te oud:"
1071 msgid "ftp anonymous password:"
1072 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1074 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1075 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1077 msgid " Virtual File System Setting "
1078 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
1086 msgid "Symbolic link filename:"
1087 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1089 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1090 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1092 msgid "Symbolic link"
1093 msgstr "Symbolische Link"
1110 msgid "Background Jobs"
1111 msgstr "Achtergrondtaken"
1117 msgstr " Gebruikersnaam:"
1120 msgstr "Wachtwoord:"
1123 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1124 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1127 msgid "Warning: file %s not found\n"
1128 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
1134 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1135 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
1137 msgid "execute/search by others"
1138 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1140 msgid "write by others"
1141 msgstr "schrijven door anderen"
1143 msgid "read by others"
1144 msgstr "lezen door anderen"
1146 msgid "execute/search by group"
1147 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1149 msgid "write by group"
1150 msgstr "schrijven door eigen groep"
1152 msgid "read by group"
1153 msgstr "lezen door eigen groep"
1155 msgid "execute/search by owner"
1156 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1158 msgid "write by owner"
1159 msgstr "schrijven door eigenaar"
1161 msgid "read by owner"
1162 msgstr "lezen door eigenaar"
1167 msgid "set group ID on execution"
1168 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1170 msgid "set user ID on execution"
1171 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1173 msgid "C&lear marked"
1174 msgstr "Markering opheffen"
1177 msgstr "Zet gemarkeerd"
1180 msgstr "Alle gemarkeerden"
1185 msgid "Permissions (Octal)"
1186 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1189 msgstr "Naam van de eigenaar"
1192 msgstr "Naam van de groep"
1194 msgid "Use SPACE to change"
1195 msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
1197 msgid "an option, ARROW KEYS"
1198 msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
1200 msgid "to move between options"
1201 msgstr "om tussen opties te schakelen"
1203 msgid "and T or INS to mark"
1204 msgstr "en T of INS om te markeren"
1206 msgid " Permission "
1212 msgid "Chmod command"
1213 msgstr "'chmod'-opdracht"
1216 msgstr "Instellen gebruikers"
1219 msgstr "Instellen &groepen"
1224 msgid " Owner name "
1225 msgstr " Eigenaarsnaam "
1227 msgid " Group name "
1228 msgstr " Groepsnaam "
1234 msgstr " Gebruikersnaam "
1236 msgid " Chown command "
1237 msgstr " 'chown'-opdracht "
1239 msgid "<Unknown user>"
1240 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1242 msgid "<Unknown group>"
1243 msgstr "<onbekende groep>"
1245 msgid "Files tagged, want to cd?"
1246 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1248 msgid "Cannot change directory"
1249 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1252 msgstr " Toon bestand "
1255 msgstr " Bestandsnaam:"
1257 msgid " Filtered view "
1258 msgstr " Gefilterde weergave "
1260 msgid " Filter command and arguments:"
1261 msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1263 msgid "Create a new Directory"
1264 msgstr "Maak een nieuwe map"
1266 msgid " Enter directory name:"
1267 msgstr " Geef mapnaam:"
1272 msgid " Set expression for filtering filenames"
1273 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1275 msgid "&Using shell patterns"
1276 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1279 msgid "&Case sensitive"
1280 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
1284 msgstr "Alleen &Grootte"
1290 msgstr " Deselecteer "
1292 msgid "Extension file edit"
1293 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1295 msgid " Which extension file you want to edit? "
1296 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1298 msgid "Highlighting groups file edit"
1302 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1303 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1305 msgid " Compare directories "
1306 msgstr " Mappen vergelijken"
1308 msgid " Select compare method: "
1309 msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1315 msgstr "Alleen &Grootte"
1320 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1322 " Beide vensters moeten zich in lijstweergave-modus bevinden voor deze "
1326 " Not an xterm or Linux console; \n"
1327 " the panels cannot be toggled. "
1329 " Geen XTerm en geen Linux console; \n"
1330 " de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1334 msgstr "%s verbinden met:"
1344 msgid " symlink: %s "
1345 msgstr " symbolische link: %s "
1348 msgid " Symlink `%s' points to: "
1349 msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1351 msgid " Edit symlink "
1352 msgstr " Symbolische link bewerken "
1355 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1356 msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1359 msgid " edit symlink: %s "
1360 msgstr " symbolische link bewerken: %s"
1363 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1364 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1367 msgid " Cannot chdir to %s "
1368 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1370 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1371 msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1373 msgid " Link to a remote machine "
1374 msgstr " Link naar een andere machine"
1376 msgid " FTP to machine "
1377 msgstr " FTP naar machine "
1379 msgid " Shell link to machine "
1380 msgstr " Shell link naar machine "
1382 msgid " SMB link to machine "
1383 msgstr " SMB link naar machine "
1385 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1386 msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1389 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1390 " files on: (F1 for details)"
1392 " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
1393 " op: (F1 voor details)"
1396 msgstr " Instellingen "
1399 msgid " Setup saved to ~/%s"
1400 msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/%s"
1404 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1407 " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
1410 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1411 msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1413 msgid " The shell is already running a command "
1414 msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
1416 msgid "Cannot read directory contents"
1417 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1420 " The Commander can't change to the directory that \n"
1421 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1422 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1423 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1425 " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n"
1426 " waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n"
1427 " verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
1430 msgid "Press any key to continue..."
1431 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
1434 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1435 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1438 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1439 msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
1443 " Cannot create temporary command file \n"
1446 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
1450 msgstr " Parameter "
1453 msgid " %s%s file error"
1454 msgstr " %s%s bestandsfout "
1458 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1459 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1460 "Commander package."
1462 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
1463 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
1466 msgid " ~/%s file error "
1467 msgstr " ~/%s bestandsfout "
1471 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1472 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1475 "De opmaak van het ~/%s bestand is veranderd met versie 3.0. Je kunt het of "
1476 "kopiëren van %smc.ext of dat bestand gebruiken als een voorbeeld hoe het te "
1479 msgid "DialogTitle|Copy"
1482 msgid "DialogTitle|Move"
1485 msgid "DialogTitle|Delete"
1488 msgid " Cannot make the hardlink "
1489 msgstr " Harde link maken mislukt "
1493 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1496 " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
1500 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1502 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1504 " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
1507 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
1511 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1514 " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
1522 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1525 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
1530 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1533 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1541 " are the same file "
1542 msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand "
1546 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1549 " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
1554 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1557 " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1562 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1565 " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1570 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1573 " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
1576 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1577 msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
1581 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1584 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1589 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1592 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
1597 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1600 " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1605 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1608 " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
1613 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1616 " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
1620 msgstr "(geblokkeerd)"
1624 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1627 " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1632 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1635 " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1638 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1639 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
1646 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1649 " Doelmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
1654 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1657 " Bronmap \"%s\" is geen map\n"
1662 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1665 " Een cyclische symbolische link kan niet gekopiëerd worden \n"
1670 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1673 " Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
1678 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1681 " Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
1686 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1689 " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
1694 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1697 " Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1701 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1702 msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
1706 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1709 " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
1714 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1717 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
1725 " are the same directory "
1726 msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde map "
1729 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1730 msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
1733 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1734 msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
1738 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1741 " Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
1746 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1749 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
1754 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1757 " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
1761 msgid "Directory scanning"
1762 msgstr "Directory-pad"
1764 msgid "FileOperation|Copy"
1767 msgid "FileOperation|Move"
1770 msgid "FileOperation|Delete"
1774 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1775 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1793 msgid "files/directories"
1794 msgstr "bestanden/mappen"
1796 msgid " with source mask:"
1797 msgstr " met bronmasker:"
1806 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1807 msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
1809 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1810 msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
1817 " Directory not empty. \n"
1818 " Delete it recursively? "
1821 " Map is niet leeg. \n"
1822 " Recursief verwijderen? "
1826 " Background process: Directory not empty \n"
1827 " Delete it recursively? "
1830 " Achtergrondproces: map is niet leeg \n"
1831 " Recursief verwijderen? "
1834 msgstr " Verwijderen: "
1840 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1841 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1871 msgstr "Aan het verwijderen"
1874 msgid "Target file already exists!"
1875 msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!"
1878 msgid "Source date: %s, size %llu"
1879 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
1882 msgid "Target date: %s, size %llu"
1883 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
1886 msgid "Source date: %s, size %u"
1887 msgstr "Brondatum: %s, grootte %u"
1890 msgid "Target date: %s, size %u"
1891 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %u"
1893 msgid "If &size differs"
1894 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
1899 msgid "Overwrite all targets?"
1900 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
1908 msgid "Overwrite this target?"
1909 msgstr "Dit doel overschrijven?"
1911 msgid " File exists "
1912 msgstr " Bestand bestaat reeds "
1914 msgid " Background process: File exists "
1915 msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
1918 msgstr "Achter&Grond"
1920 msgid "&Stable Symlinks"
1921 msgstr "&Stabiele symbolische links"
1924 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1925 msgstr "Ga naar sub&Map, als deze bestaat"
1927 msgid "preserve &Attributes"
1928 msgstr "&Attributen behouden"
1930 msgid "follow &Links"
1931 msgstr "&Links volgen"
1937 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1939 "Ongeldig bronpatroon `%s' \n"
1955 msgstr "In venster plaaten"
1958 msgstr "Weerga&Ve - F3"
1961 msgstr "Bew&Erken -F4"
1968 msgid " Malformed regular expression "
1969 msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
1972 msgid "Cas&e sensitive"
1973 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
1975 msgid "&Find recursively"
1976 msgstr "&Vind recursief"
1978 msgid "S&kip hidden"
1981 msgid "&All charsets"
1985 msgid "Case sens&itive"
1986 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
1989 msgid "Re&gular expression"
1990 msgstr "&Reguliere expressie"
1995 msgid "All cha&rsets"
2002 msgstr "Bestand zoeken"
2010 msgstr "Bestandsnaam:"
2013 msgstr "Beginnen bij:"
2016 msgid "Grepping in %s"
2023 msgid "Searching %s"
2024 msgstr "Zoeken naar %s"
2027 msgstr "Aan het zoeken"
2029 msgid " Help file format error\n"
2030 msgstr " Formaatfout in helpbestand\n"
2032 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2033 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
2036 msgid " Cannot find node %s in help file "
2037 msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
2043 msgid "ButtonBar|Index"
2047 msgid "ButtonBar|Prev"
2051 msgstr "Verwijderen"
2063 msgstr "Nieuwe &Groep"
2068 msgid "&Add current"
2069 msgstr "Huidige toevoegen"
2074 msgid "Fr&ee VFSs now"
2075 msgstr "Maak VFS'en nu vrij"
2078 msgstr "Verander in"
2080 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2081 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2083 msgid "Active VFS directories"
2084 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2086 msgid "Directory hotlist"
2087 msgstr "Mappen Favolijst"
2089 msgid " Directory path "
2090 msgstr " Directory-pad "
2092 msgid " Directory label "
2093 msgstr " Directory-label "
2097 msgstr "%s wordt verplaatst"
2099 msgid "New hotlist entry"
2100 msgstr "Nieuw hotlist item"
2102 msgid "Directory label"
2103 msgstr "Directory-label"
2105 msgid "Directory path"
2106 msgstr "Directory-pad"
2108 msgid " New hotlist group "
2109 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
2111 msgid "Name of new group"
2112 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
2115 msgid "Label for \"%s\":"
2116 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2118 msgid " Add to hotlist "
2119 msgstr " Toevoegen aan hotlist "
2122 msgstr " Verwijderen "
2126 " Are you sure you want to remove this entry?"
2129 " Weet je zeker dat je deze ingang wilt verwijderen?"
2133 " Group not empty.\n"
2137 " Groep is niet leeg.\n"
2138 " Toch verwijderen?"
2140 msgid " Top level group "
2141 msgstr " Startgroep "
2143 msgid " Hotlist Load "
2144 msgstr " Hotlist laden "
2148 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2150 "MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd"
2153 msgid "Midnight Commander %s"
2154 msgstr "Midnight Commander %s"
2158 msgstr "Bestand: %s"
2161 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2162 msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
2164 msgid "No node information"
2165 msgstr "Geen node-informatie"
2168 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2169 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
2171 msgid "No space information"
2172 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2178 msgid "non-local vfs"
2179 msgstr "non-lokaal vfs"
2183 msgstr "Apparaat: %s"
2186 msgid "Filesystem: %s"
2187 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2190 msgid "Accessed: %s"
2191 msgstr "Benaderd: %s"
2194 msgid "Modified: %s"
2195 msgstr "Veranderd: %s"
2197 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2203 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2204 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2208 msgstr "Grootte: %s"
2211 msgid " (%ld block)"
2212 msgid_plural " (%ld blocks)"
2213 msgstr[0] " (%ld blok)"
2214 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2217 msgid "Owner: %s/%s"
2218 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
2225 msgid "Mode: %s (%04o)"
2226 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2229 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2230 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2233 msgstr "Bestand: Keine"
2239 msgstr "&Horizontaal"
2241 msgid "show free sp&Ace"
2244 msgid "&Xterm window title"
2245 msgstr "&Xterm titelbalk"
2247 msgid "h&Intbar visible"
2248 msgstr "&Infobalk zichtbaar"
2250 msgid "&Keybar visible"
2251 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2253 msgid "command &Prompt"
2254 msgstr "Opdracht pro&Mpt"
2256 msgid "show &Mini status"
2257 msgstr "&Mini-Status tonen"
2259 msgid "menu&Bar visible"
2260 msgstr "Menu&Balk zichtbaarr"
2262 msgid "&Equal split"
2263 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2265 msgid "pe&Rmissions"
2269 msgstr "Bestand&Formaten"
2271 msgid " Panel split "
2272 msgstr " Vensterverdeling "
2274 msgid " Highlight... "
2275 msgstr " Oplichten... "
2277 msgid " Other options "
2278 msgstr " Overige opties "
2280 msgid "output lines"
2281 msgstr "uitvoerregels"
2287 msgstr "Toetsen leren"
2289 msgid " Teach me a key "
2290 msgstr " Leer me een toets "
2294 "Please press the %s\n"
2295 "and then wait until this message disappears.\n"
2297 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2298 "next to its button.\n"
2300 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2305 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
2309 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
2310 "en wacht enkele ogenblikken"
2312 msgid " Cannot accept this key "
2313 msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
2316 msgid " You have entered \"%s\""
2317 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
2319 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2324 "It seems that all your keys already\n"
2325 "work fine. That's great."
2327 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
2334 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2335 "All your keys work well."
2337 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
2338 "Alle toetsen werken goed."
2340 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2341 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
2343 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2344 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
2346 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2347 msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
2349 msgid " The Midnight Commander "
2350 msgstr " De Midnight Commander "
2352 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2353 msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
2355 msgid "&Listing mode..."
2356 msgstr "&Lijstmodus... "
2360 msgstr "Snel opslaan "
2366 msgid "&Sort order..."
2367 msgstr "&Sorteervolgorde... "
2370 msgstr "&Filter... "
2373 msgid "&Encoding..."
2374 msgstr "Sor&teren M-t"
2376 msgid "&Network link..."
2377 msgstr "&Netwerkverbinding..."
2379 msgid "FT&P link..."
2380 msgstr "FT&P-Verbinding... "
2382 msgid "S&hell link..."
2383 msgstr "S&hell-verbinding... "
2385 msgid "SM&B link..."
2386 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2397 msgid "Vie&w file..."
2398 msgstr " Toon bestand "
2401 msgid "&Filtered view"
2402 msgstr " Gefilterde weergave "
2416 msgid "Edit s&ymlink"
2417 msgstr " Symbolische link bewerken "
2423 msgid "&Advanced chown"
2424 msgstr "&Uitgebreide chown "
2427 msgid "&Rename/Move"
2428 msgstr "Verwijderen"
2439 msgid "Select &group"
2440 msgstr "Instellen &groepen"
2443 msgid "U&nselect group"
2444 msgstr " Deselecteer "
2447 msgid "Reverse selec&tion"
2448 msgstr "S&Electie omkeren M-*"
2456 msgstr " Gebruikersmenu "
2458 msgid "&Directory tree"
2459 msgstr "&Mappenhiërarchie "
2463 msgstr "Bestand zoeken"
2465 msgid "S&wap panels"
2469 msgid "Switch &panels on/off"
2470 msgstr "Vensters &Aan/uit C-o"
2473 msgid "&Compare directories"
2474 msgstr " Mappen vergelijken"
2477 msgid "E&xternal panelize"
2478 msgstr "Plaats in extern venster"
2481 msgid "Show directory s&izes"
2482 msgstr "Toon map&Groottes "
2485 msgid "Command &history"
2486 msgstr "&Opdrachthistorie "
2489 msgid "Di&rectory hotlist"
2490 msgstr "Mappen Favolijst"
2493 msgid "&Active VFS list"
2494 msgstr "Actieve &VFS-lijst C-x a"
2497 msgid "&Background jobs"
2498 msgstr "Achtergrondtaken"
2500 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2501 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
2503 msgid "&Listing format edit"
2504 msgstr "&lijstformaat bewerken"
2506 msgid "Edit &extension file"
2507 msgstr "Bewerk &Extensie "
2509 msgid "Edit &menu file"
2510 msgstr "&Bewerk menubestand "
2512 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2515 msgid "&Configuration..."
2516 msgstr "&Configuratie... "
2519 msgstr "&Vormgeving... "
2522 msgid "C&onfirmation..."
2523 msgstr "&Bevestiging... "
2525 msgid "&Display bits..."
2526 msgstr "&Weergavebits... "
2528 msgid "&Virtual FS..."
2529 msgstr "&Virtueel FS... "
2547 msgid " Information "
2548 msgstr " Informatie "
2551 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2552 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2553 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2556 " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet \n"
2557 " exact klopt. In dat geval moet u de map handmatig \n"
2558 " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
2561 msgid "ButtonBar|Menu"
2564 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2565 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
2570 msgid "don't ask again"
2574 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2575 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2576 "does not match one set via locale. \n"
2577 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2578 "to set locale default.\n"
2580 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2584 msgid "Cannot create %s directory"
2585 msgstr "Veranderen van map mislukt"
2587 msgid "safe de&Lete"
2588 msgstr "&Veilig verwijderen"
2590 msgid "cd follows lin&Ks"
2591 msgstr "&Cd volgt links"
2593 msgid "L&ynx-like motion"
2594 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
2596 msgid "rotatin&G dash"
2597 msgstr "Roterend stree&Pje"
2599 msgid "co&Mplete: show all"
2600 msgstr "volledig&: toon alles"
2602 msgid "&Use internal view"
2603 msgstr "Gebruik in&Terne weergave"
2605 msgid "use internal ed&It"
2606 msgstr "&Interne editor gebruiken"
2609 msgstr "Automen&U's"
2611 msgid "&Auto save setup"
2612 msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
2614 msgid "shell &Patterns"
2615 msgstr "S&Hell patronen"
2617 msgid "Compute &Totals"
2618 msgstr "Bereken tota&Len"
2620 msgid "&Verbose operation"
2621 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
2623 msgid "Mkdir autoname"
2626 msgid "&Fast dir reload"
2627 msgstr "Snel herle&Zen"
2629 msgid "mi&X all files"
2630 msgstr "Meng alle &Bestanden"
2632 msgid "&Drop down menus"
2633 msgstr "Neer&Klapmenu's"
2635 msgid "ma&Rk moves down"
2636 msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
2638 msgid "show &Hidden files"
2639 msgstr "Toon verbor&Gen bestanden"
2641 msgid "show &Backup files"
2642 msgstr "Toon r&Eservebestanden"
2644 msgid "Use SI si&ze units"
2650 msgid "on dumb &Terminals"
2651 msgstr "op domme &Terminals"
2656 msgid " Panel options "
2657 msgstr " Vensteropties "
2659 msgid " Pause after run... "
2660 msgstr " Pauze na uitvoering... "
2662 msgid "Configure options"
2663 msgstr "Instellingen"
2666 msgstr "Nieuw toevoegen"
2668 msgid "External panelize"
2669 msgstr "Plaats in extern venster"
2674 msgid "Other command"
2675 msgstr "Andere opdracht"
2677 msgid " Add to external panelize "
2678 msgstr " Toevoegen aan extern venster "
2680 msgid " Enter command label: "
2681 msgstr " Geef opdrachtlabel: "
2683 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2684 msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
2686 msgid "Find rejects after patching"
2687 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
2689 msgid "Find *.orig after patching"
2690 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
2692 msgid "Find SUID and SGID programs"
2693 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
2695 msgid "Cannot invoke command."
2696 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
2698 msgid "Pipe close failed"
2699 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
2713 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2714 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2719 msgstr "&Ongesorteerd"
2721 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2722 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2729 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2730 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2733 msgstr "&Ongesorteerd"
2738 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2739 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2750 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2751 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2755 msgid "&Modify time"
2756 msgstr "&Wijzigingstijd"
2758 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2759 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2763 msgid "&Access time"
2764 msgstr "Toegang&Stijd"
2766 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2767 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2771 msgid "C&Hange time"
2772 msgstr "&Veranderingstijd"
2783 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2784 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2803 msgid "<readlink failed>"
2804 msgstr "<readlink mislukt>"
2808 msgid_plural "%s bytes"
2810 msgstr[1] "%s bytes"
2813 msgid "%s in %d file"
2814 msgid_plural "%s in %d files"
2815 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
2816 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
2818 msgid "Unknown tag on display format: "
2819 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
2821 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2823 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
2825 msgid " Do you really want to execute? "
2826 msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
2828 msgid "ButtonBar|View"
2831 msgid "ButtonBar|Edit"
2835 msgid "ButtonBar|RenMov"
2839 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2842 msgid " Not implemented yet "
2845 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2849 msgid " Invalid token number %d "
2850 msgstr " Ongeldig doelmasker "
2856 msgid "&Regular expression"
2857 msgstr "&Reguliere expressie"
2862 msgid "Wildcard search"
2866 msgid "Choose codepage"
2867 msgstr " Kies invoerkarakterset"
2869 msgid "- < No translation >"
2870 msgstr "- < Geen vertaling >"
2874 "Cannot save file %s:\n"
2877 " Kan bestand niet opslaan: \n"
2882 "Unable to load '%s' skin.\n"
2883 "Default skin has been loaded"
2888 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2889 "Default skin has been loaded"
2893 "GNU Midnight Commander is already\n"
2894 "running on this terminal.\n"
2895 "Subshell support will be disabled."
2897 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
2899 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
2902 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2903 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
2905 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2906 msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
2909 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2910 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
2912 msgid "With builtin Editor\n"
2913 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
2915 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2916 msgstr "Door het systeem geïnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
2918 msgid "with terminfo database"
2919 msgstr "met terminfo database"
2921 msgid "Using the ncurses library"
2922 msgstr "De ncurses-bibliotheek"
2925 msgid "Using the ncursesw library"
2926 msgstr "De ncurses-bibliotheek"
2928 msgid "With optional subshell support"
2929 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
2931 msgid "With subshell support as default"
2932 msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
2934 msgid "With support for background operations\n"
2935 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
2937 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2938 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
2940 msgid "With mouse support on xterm\n"
2941 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
2943 msgid "With support for X11 events\n"
2944 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
2946 msgid "With internationalization support\n"
2947 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
2949 msgid "With multiple codepages support\n"
2950 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
2953 msgid "Virtual File System:"
2954 msgstr "Virtueel Bestandssysteem:"
2958 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2961 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
2965 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2966 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
2969 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2970 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
2974 " Cannot stat the destination \n"
2977 " Inspecteren van het doel mislukt \n"
2981 msgid " Delete %s? "
2982 msgstr " %s verwijderen? "
2985 msgid "ButtonBar|Static"
2989 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2993 msgid "ButtonBar|Rescan"
2997 msgid "ButtonBar|Forget"
3001 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3006 "Cannot write to the %s file:\n"
3009 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3012 msgid "Function key 1"
3013 msgstr "Functietoets 1"
3015 msgid "Function key 2"
3016 msgstr "Functietoets 2"
3018 msgid "Function key 3"
3019 msgstr "Functietoets 3"
3021 msgid "Function key 4"
3022 msgstr "Functietoets 4"
3024 msgid "Function key 5"
3025 msgstr "Functietoets 5"
3027 msgid "Function key 6"
3028 msgstr "Functietoets 6"
3030 msgid "Function key 7"
3031 msgstr "Functietoets 7"
3033 msgid "Function key 8"
3034 msgstr "Functietoets 8"
3036 msgid "Function key 9"
3037 msgstr "Functietoets 9"
3039 msgid "Function key 10"
3040 msgstr "Functietoets 10"
3042 msgid "Function key 11"
3043 msgstr "Functietoets 11"
3045 msgid "Function key 12"
3046 msgstr "Functietoets 12"
3048 msgid "Function key 13"
3049 msgstr "Functietoets 13"
3051 msgid "Function key 14"
3052 msgstr "Functietoets 14"
3054 msgid "Function key 15"
3055 msgstr "Functietoets 15"
3057 msgid "Function key 16"
3058 msgstr "Functietoets 16"
3060 msgid "Function key 17"
3061 msgstr "Functietoets 17"
3063 msgid "Function key 18"
3064 msgstr "Functietoets 18"
3066 msgid "Function key 19"
3067 msgstr "Functietoets 19"
3069 msgid "Function key 20"
3070 msgstr "Functietoets 20"
3072 msgid "Backspace key"
3078 msgid "Up arrow key"
3079 msgstr "Pijl omhoog"
3081 msgid "Down arrow key"
3082 msgstr "Pijl omlaag"
3084 msgid "Left arrow key"
3087 msgid "Right arrow key"
3088 msgstr "Pijl rechts"
3093 msgid "Page Down key"
3105 msgid "Completion/M-tab"
3106 msgstr "Completeren/M-Tab"
3114 msgid "Slash on keypad"
3120 msgid "Left arrow keypad"
3121 msgstr "Numeriek pijl links"
3123 msgid "Right arrow keypad"
3124 msgstr "Numeriek pijl rechts"
3126 msgid "Up arrow keypad"
3127 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
3129 msgid "Down arrow keypad"
3130 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
3132 msgid "Home on keypad"
3133 msgstr "Numeriek Home"
3135 msgid "End on keypad"
3136 msgstr "Numeriek End"
3138 msgid "Page Down keypad"
3139 msgstr "Numeriek PageDown"
3141 msgid "Page Up keypad"
3142 msgstr "Numeriek PageUp"
3144 msgid "Insert on keypad"
3145 msgstr "Numeriek Ins"
3147 msgid "Delete on keypad"
3148 msgstr "Numeriek Del"
3150 msgid "Enter on keypad"
3151 msgstr "Numeriek Enter"
3154 msgid "Function key 21"
3155 msgstr "Functietoets 1"
3158 msgid "Function key 22"
3159 msgstr "Functietoets 2"
3162 msgid "Function key 23"
3163 msgstr "Functietoets 2"
3166 msgid "Function key 24"
3167 msgstr "Functietoets 2"
3202 msgid "Exclamation mark"
3205 msgid "Question mark"
3215 msgid "Quotation mark"
3231 msgstr " Geef regelnummer: "
3256 msgid "Backslash key"
3259 msgid "Number sign #"
3273 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3274 "Check the TERM environment variable.\n"
3276 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
3277 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
3279 msgid " Format error on file Extensions File "
3280 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3283 msgid " The %%var macro has no default "
3284 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
3287 msgid " The %%var macro has no variable "
3288 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3302 msgid " Warning -- ignoring file "
3303 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
3307 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3308 "Using it may compromise your security"
3310 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3312 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3315 msgid " No suitable entries found in %s "
3316 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3319 msgstr " Gebruikersmenu "
3325 msgstr "%b %e %H:%M"
3328 msgid "%s is not a directory\n"
3329 msgstr "%s is geen map\n"
3332 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3333 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
3336 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3337 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
3340 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3341 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
3344 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3345 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
3348 msgid "Temporary files will not be created\n"
3349 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
3351 msgid " Pipe failed "
3352 msgstr " Pipe mislukt "
3354 msgid " Dup failed "
3355 msgstr " Dup mislukt"
3359 " The current line number is %lld.\n"
3360 " Enter the new line number:"
3362 " Het huidige regelnummer is %d.\n"
3363 " Geef het nieuwe regelnummer:"
3367 " The current address is %s.\n"
3368 " Enter the new address:"
3370 " Het huidige regelnummer is %d.\n"
3371 " Geef het nieuwe regelnummer:"
3373 msgid " Goto Address "
3374 msgstr " Ga naar adres "
3376 msgid " Invalid address "
3377 msgstr " Ongeldig adres "
3379 msgid " Cannot spawn child process "
3380 msgstr " Starten kindproces mislukt "
3382 msgid "Empty output from child filter"
3383 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
3385 msgid "ButtonBar|Ascii"
3388 msgid "ButtonBar|Hex"
3391 msgid "ButtonBar|Goto"
3394 msgid "ButtonBar|Line"
3397 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3400 msgid "ButtonBar|Wrap"
3403 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3406 msgid "ButtonBar|Raw"
3409 msgid "ButtonBar|Parse"
3412 msgid "ButtonBar|Unform"
3415 msgid "ButtonBar|Format"
3420 msgstr "Bestand: %s"
3423 msgid "Offset 0x%08lx"
3424 msgstr "Offset 0x%08lx"
3427 msgid "Line %lu Col %lu"
3428 msgstr "Regl %lu Kol %lu"
3436 msgstr ">= %s bytes"
3440 " Error while closing the file: \n"
3442 " Data may have been written or not. "
3444 " Probleem met sluiten bestand: \n"
3446 " Data is mogelijk niet geschreven. "
3450 " Cannot save file: \n"
3453 " Kan bestand niet opslaan: \n"
3458 " Cannot open \"%s\"\n"
3461 " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
3466 " Cannot stat \"%s\"\n"
3469 " Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
3472 msgid " Cannot view: not a regular file "
3473 msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
3475 msgid "Seeking to search result"
3479 msgstr " Opdrachthistorie "
3481 msgid "Background process:"
3482 msgstr "Achtergrondproces:"
3486 "Cannot open cpio archive\n"
3489 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3494 "Premature end of cpio archive\n"
3497 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3502 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3505 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3510 "Inconsistent hardlinks of\n"
3515 "Inconsistente harde link \n"
3521 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3522 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
3526 "Unexpected end of file\n"
3529 "Onverwachte bestandeinde in\n"
3533 msgid "Directory cache expired for %s"
3534 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
3536 msgid "Starting linear transfer..."
3537 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
3540 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3541 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
3544 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3545 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"
3547 msgid "Getting file"
3548 msgstr "Verkrijgen bestand"
3552 "Cannot open %s archive\n"
3555 "Openen archief %s mislukt\n"
3558 msgid "Inconsistent extfs archive"
3559 msgstr "Inconsistent extfs archief"
3562 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3563 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3565 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3566 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
3568 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3569 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
3571 msgid " fish: Password required for "
3572 msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
3574 msgid "fish: Sending password..."
3575 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
3577 msgid "fish: Sending initial line..."
3578 msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
3580 msgid "fish: Handshaking version..."
3581 msgstr "fish: versie handshaking..."
3583 msgid "fish: Setting up current directory..."
3584 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
3587 msgid "fish: Connected, home %s."
3588 msgstr "fish: verbonden, home %s"
3591 msgid "fish: Reading directory %s..."
3592 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
3596 msgstr "%s: voltooid."
3603 msgid "fish: store %s: sending command..."
3604 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3606 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3607 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
3610 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3611 msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
3616 msgid "Aborting transfer..."
3617 msgstr "Transfert wordt verbroken..."
3619 msgid "Error reported after abort."
3620 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3622 msgid "Aborted transfer would be successful."
3623 msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
3626 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3627 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
3629 msgid " FTP: Password required for "
3630 msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
3632 msgid "ftpfs: sending login name"
3633 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3635 msgid "ftpfs: sending user password"
3636 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3639 msgid "FTP: Account required for user %s"
3640 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3645 msgid "ftpfs: sending user account"
3646 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3648 msgid "ftpfs: logged in"
3649 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3652 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3653 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3655 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3656 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3663 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3664 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3666 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3667 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3670 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3671 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3674 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3675 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
3678 msgid "ftpfs: invalid address family"
3679 msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
3682 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3683 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3686 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3687 msgstr " Kan socket niet creëren: %s "
3689 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3690 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3692 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3693 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3696 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3697 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3699 msgid "ftpfs: abort failed"
3700 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3702 msgid "ftpfs: CWD failed."
3703 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3705 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3706 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3708 msgid "Resolving symlink..."
3709 msgstr "Volgen van Symlink..."
3712 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3713 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3715 msgid "(strict rfc959)"
3716 msgstr "(strict rfc959)"
3718 msgid "(chdir first)"
3719 msgstr "(eerst chdir)"
3721 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3722 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3725 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3726 msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)"
3729 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3730 "Remove password or correct mode."
3732 "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
3733 "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
3738 msgid " The server does not support this version "
3739 msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
3742 " The remote server is not running on a system port \n"
3743 " you need a password to log in, but the information may \n"
3744 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3746 " De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
3747 " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
3748 " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
3750 msgid " MCFS Password required "
3751 msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
3753 msgid " Invalid password "
3754 msgstr " Ongeldig wachtwoord "
3757 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3758 msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
3761 msgid " Cannot create socket: %s "
3762 msgstr " Kan socket niet creëren: %s "
3765 msgid " Cannot connect to server: %s "
3766 msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
3768 msgid " Too many open connections "
3769 msgstr " Teveel open verbindingen "
3773 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3776 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
3781 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3784 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
3789 " reconnect to %s failed\n"
3792 " herverbinden met %s mislukt\n"
3795 msgid " Authentication failed "
3796 msgstr " Authenticatie mislukt "
3799 msgid " Error %s creating directory %s "
3800 msgstr " %s mkdir uitvoeren %s "
3803 msgid " Error %s removing directory %s "
3804 msgstr " %s rmdir uitvoeren %s "
3807 msgid " %s opening remote file %s "
3808 msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
3811 msgid " %s removing remote file %s "
3812 msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
3815 msgid " %s renaming files\n"
3816 msgstr " %s bestanden herbenoemen\n"
3820 "Cannot open tar archive\n"
3823 "Openen tar-archief mislukt\n"
3826 msgid "Inconsistent tar archive"
3827 msgstr "Inconsistent tar-archief"
3829 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3830 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
3836 "doesn't look like a tar archive."
3840 "dit ziet er niet uit als een tar-archief."
3842 msgid " undelfs: error "
3843 msgstr " bestandsfout "
3845 msgid " not enough memory "
3846 msgstr " onvoldoende geheugen "
3848 msgid " while allocating block buffer "
3849 msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
3852 msgid " open_inode_scan: %d "
3853 msgstr "open_inode_scan: %d "
3856 msgid " while starting inode scan %d "
3857 msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
3860 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3861 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
3864 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3865 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
3867 msgid " no more memory while reallocating array "
3868 msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
3871 msgid " while doing inode scan %d "
3872 msgstr " bij inode scan %d "
3874 msgid " Ext2lib error "
3875 msgstr " Ext2Lib-fout "
3878 msgid " Cannot open file %s "
3879 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
3881 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3882 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
3886 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3889 " Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
3892 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3893 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
3897 " Cannot load block bitmap from: \n"
3900 "Kon blok-bitmap van:\n"
3903 msgid " vfs_info is not fs! "
3904 msgstr "vfs_info is niet fs! "
3906 msgid " You have to chdir to extract files first "
3907 msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
3909 msgid " while iterating over blocks "
3910 msgstr " bij het itereren over de de blokken "
3912 msgid "Cannot parse:"
3913 msgstr "Kon niet interpreteren:"
3915 msgid "More parsing errors will be ignored."
3916 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
3918 msgid "Internal error:"
3919 msgstr "Interne fout:"
3921 msgid "Changes to file lost"
3922 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
3924 #~ msgid "Do backups -->"
3925 #~ msgstr "Reservebestanden maken -->"
3927 #~ msgid "Extension:"
3928 #~ msgstr "Extensie:"
3931 #~ msgstr "&Nieuw C-n"
3934 #~ msgstr "Op&slaan F2"
3936 #~ msgid "Save &as... F12"
3937 #~ msgstr "Opslaan &Als... F12"
3939 #~ msgid "A&bout... "
3940 #~ msgstr "In&fo... "
3942 #~ msgid "&Quit F10"
3943 #~ msgstr "&Afsluiten F10"
3945 #~ msgid "&New C-x k"
3946 #~ msgstr "&Nieuw C-x k"
3948 #~ msgid "Copy to &file... "
3949 #~ msgstr "Kopiëer naar bestand... "
3952 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3953 #~ msgstr "Markering aan/ui&t F3"
3956 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3957 #~ msgstr "&Markeer kolommen. S-F3"
3961 #~ msgstr "&Kopiëren F5"
3965 #~ msgstr "Ver&plaatsen F6"
3968 #~ msgid "&Delete F8"
3969 #~ msgstr "&Verwijderen F8"
3972 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3973 #~ msgstr "&Nieuw C-n"
3976 #~ msgid "&Undo C-u"
3977 #~ msgstr "Maak &ongedaan C-u"
3980 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3981 #~ msgstr "&Begin C-PgUp"
3984 #~ msgid "&End C-PgDn"
3985 #~ msgstr "&Eind C-PgDn"
3988 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3989 #~ msgstr "&Ga naar regel... M-l"
3992 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3993 #~ msgstr "&Ga naar regel... M-l"
3996 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3997 #~ msgstr "Markering aan/ui&t F3"
4000 #~ msgid "&Next bookmark "
4001 #~ msgstr "&Nieuw C-n"
4004 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4005 #~ msgstr "Sor&teren M-t"
4008 #~ msgid "&Flush bookmark "
4009 #~ msgstr "&Mail... "
4011 #~ msgid "&Search... F7"
4012 #~ msgstr "&Zoeken... F7"
4014 #~ msgid "&Replace... F4"
4015 #~ msgstr "Ve&rvangen... F4"
4017 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4018 #~ msgstr "&Ga naar regel... M-l"
4021 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4022 #~ msgstr "Sor&teren M-t"
4024 #~ msgid "Delete macr&o... "
4025 #~ msgstr "Macr&O verwijderen... "
4027 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4028 #~ msgstr "Sor&teren M-t"
4030 #~ msgid "&Mail... "
4031 #~ msgstr "&Mail... "
4033 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4034 #~ msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TOETS"
4036 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4037 #~ msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$"
4040 #~ msgid "Save setu&p"
4041 #~ msgstr "Instellingen &Opslaan"
4044 #~ msgstr " Bewerken "
4046 #~ msgid " Sear/Repl "
4047 #~ msgstr " Zoek/Verv "
4049 #~ msgid " Command "
4050 #~ msgstr " Opdracht "
4052 #~ msgid " Options "
4053 #~ msgstr " Opties "
4055 #~ msgid "Intuitive"
4056 #~ msgstr "Intuïtief"
4061 #~ msgid "User-defined"
4062 #~ msgstr "Aangepast"
4064 #~ msgid "Key emulation"
4065 #~ msgstr "Toetsemulatie"
4086 #~ msgstr " Kopiëren "
4089 #~ msgstr " Verplaatsen "
4092 #~ msgstr " Verwijderen "
4095 #~ msgstr "1Kopiëren"
4098 #~ msgstr "1Verplaatsen"
4101 #~ msgstr "1Verwijderen"
4109 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4110 #~ msgstr "Snelle &Weergave C-x q"
4112 #~ msgid "&Info C-x i"
4113 #~ msgstr "&Info C-x i"
4115 #~ msgid "&Rescan C-r"
4116 #~ msgstr "&Opnieuw lezen C-r"
4119 #~ msgstr "&Weergave F3"
4121 #~ msgid "Vie&w file... "
4122 #~ msgstr "&Toon bestand... "
4124 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4125 #~ msgstr "&Filterweergave M-!"
4128 #~ msgstr "&Bewerken F4"
4131 #~ msgstr "&Kopiëren F5"
4133 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4134 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4136 #~ msgid "&Link C-x l"
4137 #~ msgstr "&Link C-x l"
4139 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4140 #~ msgstr "&Symlink C-x s"
4142 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4143 #~ msgstr "Bewerk s&Ymlink C-x C-s"
4145 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4146 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4148 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4149 #~ msgstr "Her&Noem/Verplaats F6"
4151 #~ msgid "&Mkdir F7"
4152 #~ msgstr "&Maak map F7"
4154 #~ msgid "&Delete F8"
4155 #~ msgstr "&Verwijderen F8"
4157 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4158 #~ msgstr "Snelle &CD M-c"
4160 #~ msgid "select &Group M-+"
4161 #~ msgstr "Kies g&Roep M-+"
4163 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4164 #~ msgstr "Deselecteer groe&P M-\\"
4166 #~ msgid "e&Xit F10"
4167 #~ msgstr "&Afsluiten F10"
4169 #~ msgid "&User menu F2"
4170 #~ msgstr "&Gebruikersmenu F2"
4172 #~ msgid "&Find file M-?"
4173 #~ msgstr "Bestand &Zoeken M-?"
4175 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4176 #~ msgstr "Ver&Wissel vensters C-u"
4178 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4179 #~ msgstr "Ve&Rgelijk mappen C-x d"
4181 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4182 #~ msgstr "E&Xtern schikken C-x !"
4185 #~ msgid "Command &history M-h"
4186 #~ msgstr " Opdrachtengeschiedenis "
4188 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4189 #~ msgstr "Mappen &Snellijst C-\\"
4191 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4192 #~ msgstr "Achtergrond&Jobs C-x j"
4194 #~ msgid "learn &Keys..."
4195 #~ msgstr "&Leer toetsen... "
4198 #~ msgstr " &Bestand "
4200 #~ msgid " &Command "
4201 #~ msgstr " Opdracht "
4211 #~ msgid "Extension"
4212 #~ msgstr "Extensie:"
4245 #~ msgid "Escape key"
4246 #~ msgstr "Numeriek /"
4248 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4249 #~ msgstr "bind: Verkeerd argument nummer, bind <toets> <opdracht>"
4251 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4252 #~ msgstr "bind: Verkeerde waarde toets `%s'"
4254 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4255 #~ msgstr "bind: Ehh...geen toets?"
4257 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4258 #~ msgstr "bind: Onbekende toets: `%s'"
4260 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4261 #~ msgstr "bind: Onbekende opdracht: `%s'"
4263 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4264 #~ msgstr "%s: Syntax: %s <n> <opdracht> <label>"
4266 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4267 #~ msgstr "%s: Onbekende opdracht: `%s'"
4269 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4270 #~ msgstr "%s: kies functie van 1-10"
4272 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4273 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4275 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4276 #~ msgstr "%s:%d: onbekende opdracht `%s'"
4278 #~ msgid "%s:%d: %s"
4279 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4281 #~ msgid "%s not found!"
4282 #~ msgstr "%s niet gevonden!"
4284 #~ msgid "NumLock on keypad"
4285 #~ msgstr "Numerisch NumLock"
4287 #~ msgid " Emacs key: "
4288 #~ msgstr " Emacs-toets: "
4290 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4291 #~ msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd "
4293 #~ msgid "Displays this help message"
4294 #~ msgstr "Toont deze helptekst"
4296 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4297 #~ msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema"
4299 #~ msgid "missing argument"
4300 #~ msgstr "argument mist"
4302 #~ msgid "unknown option"
4303 #~ msgstr "onbekende optie"
4305 #~ msgid "invalid numeric value"
4306 #~ msgstr "ongeldige numerieke waarde"
4308 #~ msgid "Show this help message"
4309 #~ msgstr "Toon deze helptekst"
4311 #~ msgid "Display brief usage message"
4312 #~ msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing"
4318 #~ msgstr " Gebruik:"
4320 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4321 #~ msgstr "&Vraag bij vervanging"
4323 #~ msgid "replace &All"
4324 #~ msgstr "Vervang &Alles"
4330 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4331 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4335 #~ msgstr "%b %e %Y"
4338 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4340 #~ " Het huidige adres is 0x%lx.\n"
4341 #~ " Geef het nieuwe adres:"
4343 #~ msgid "scanf &Expression"
4344 #~ msgstr "'scanf'-&Expressie"
4346 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4347 #~ msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 "
4350 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4353 #~ " Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel "
4356 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4357 #~ msgstr " Fout in vervangings-formatstring "
4359 #~ msgid " Replacement too long. "
4360 #~ msgstr " Vervangende string te lang. "
4363 #~ msgstr "Kopiëren F5"
4365 #~ msgid "&Delete F8"
4366 #~ msgstr "&Verwijderen F8"
4368 #~ msgid " The command history is empty "
4369 #~ msgstr " De opdrachtengeschiedenis is leeg "
4371 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4372 #~ msgstr "Bewerk men&Ubestand v/d editor "
4374 #~ msgid "Edit &syntax file"
4375 #~ msgstr "Bewerk s&Yntaxbestand "
4378 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4379 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4380 #~ "Do not forget to save options."
4382 #~ "Om gebruik te maken van deze mogelijkheid moet\n"
4383 #~ "je je karakterset instellen in:\n"
4384 #~ "Opties / Weergavebits...\n"
4385 #~ "Vergeet je instellingen niet op te slaan."
4387 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4388 #~ msgstr "Ongeldige hexadecimale zoekterm"
4390 #~ msgid " Invalid regular expression "
4391 #~ msgstr " Ongeldige reguliere expressie "
4393 #~ msgid " Enter regexp:"
4394 #~ msgstr " Geef reguliere expressie:"
4396 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4399 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4400 #~ msgstr "Bijgesloten S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
4402 #~ msgid "with termcap database"
4403 #~ msgstr "met termcap database"
4418 #~ msgstr "&Eigenaar"
4423 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4424 #~ msgstr "Schrijven mislukt in ~/"
4426 #~ msgid " (%ld blocks)"
4427 #~ msgstr "(%ld blokken)"
4430 #~ msgstr " Opmerking "
4433 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4434 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4435 #~ " files have been moved now\n"
4437 #~ " De Midnight Commander configuratiebestanden \n"
4438 #~ " worden nu opgeslagen de ~/.mc map, de \n"
4439 #~ " bestanden zijn nu verplaatst\n"
4441 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4442 #~ msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
4444 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4445 #~ msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: "
4447 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4448 #~ msgstr " Geen gewoon bestand: "
4450 #~ msgid "Format of the "
4451 #~ msgstr "Formaat van "
4454 #~ " file has changed\n"
4455 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4458 #~ " Bestand is veranderd\n"
4459 #~ "met versie 3.0. U kunt het\n"
4463 #~ "mc.ext or use that\n"
4464 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4466 #~ "'mc.ext', of dat bestand als\n"
4467 #~ "voorbeeld gebruiken.\n"
4469 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4470 #~ msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt."
4472 #~ msgid " Cannot open file "
4473 #~ msgstr " Openen mislukt van bestand "
4479 #~ msgstr " [groei]"
4520 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4521 #~ msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc"
4523 #~ msgid " Socket source routing setup "
4524 #~ msgstr " Socket source-routing instellingen "
4526 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4527 #~ msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: "
4529 #~ msgid " Host name "
4530 #~ msgstr " Hostnaam "
4532 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4533 #~ msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres "
4539 #~ "refresh stack underflow!\n"
4546 #~ "refresh stack underflow!\n"
4550 #~ msgid " Listing format edit "
4551 #~ msgstr "&lijstformaat bewerken"
4553 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4554 #~ msgstr "Nieuwe mode \"%s\" "
4556 #~ msgid "&Drive... M-d"
4557 #~ msgstr "Schijf... M-d"
4559 #~ msgid "Use to debug the background code"
4560 #~ msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen"
4562 #~ msgid "Force subshell execution"
4563 #~ msgstr "Uitvoeren van subshell forceren"
4565 #~ msgid " No action taken "
4566 #~ msgstr " Geen opdracht uitgevoerd "
4568 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4569 #~ msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)"