1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
10 "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
11 "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #. The file-name is printed after the ':'
17 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
18 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
19 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
24 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
25 msgid " Failed trying to open file for reading: "
26 msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
29 msgid " Error reading from pipe: "
33 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
37 msgid " Error reading file: "
41 msgid " Not an ordinary file: "
45 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
46 msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
49 msgid " File is too large: "
55 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
58 " 请增大 edit.h:MAXBUF 并重新编译编辑器。"
61 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
62 msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
64 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
66 msgid " Enter file name: "
74 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
75 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
76 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
77 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
78 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
83 #: edit/edit_key_translator.c:135
87 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
88 msgid " Execute Macro "
91 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
93 msgid " Press macro hotkey: "
96 #: edit/edit_key_translator.c:168
97 msgid " Insert Literal "
100 #: edit/edit_key_translator.c:168
101 msgid " Press any key: "
104 #: edit/editcmd.c:257
105 msgid " Error writing to pipe: "
108 #: edit/editcmd.c:263
109 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
110 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
112 #: edit/editcmd.c:337
116 #: edit/editcmd.c:338
120 #: edit/editcmd.c:339
121 msgid "Do backups -->"
125 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
126 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
127 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
128 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
129 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
130 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
131 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
132 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
133 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
137 #: edit/editcmd.c:348
141 #: edit/editcmd.c:354
142 msgid " Edit Save Mode "
145 #: edit/editcmd.c:419
149 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
150 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
151 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
152 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
153 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
154 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
158 #: edit/editcmd.c:434
159 msgid " A file already exists with this name. "
162 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
163 #: edit/editcmd.c:436
167 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
168 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
172 #: edit/editcmd.c:454
176 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
177 msgid " Error trying to save file. "
180 #. This heads the delete macro error dialog box
181 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
182 msgid " Delete macro "
185 #. 'Open' = load temp file
186 #: edit/editcmd.c:558
187 msgid " Error trying to open temp file "
188 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
190 #. 'Open' = load temp file
191 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
192 msgid " Error trying to open macro file "
193 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
195 #: edit/editcmd.c:590
196 msgid " Error trying to overwrite macro file "
197 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
199 #. This heads the 'Macro' dialog box
200 #: edit/editcmd.c:606
204 #. Input line for a single key press follows the ':'
205 #: edit/editcmd.c:608
206 msgid " Press the macro's new hotkey: "
209 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
210 #: edit/editcmd.c:627
214 #: edit/editcmd.c:636
215 msgid " Delete Macro "
218 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
219 #: edit/editcmd.c:683
223 #: edit/editcmd.c:696
224 msgid " Confirm save file? : "
227 #. Buttons to 'Confirm save file' query
228 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
232 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
236 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
238 " Current text was modified without a file save. \n"
239 " Continue discards these changes. "
244 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
248 #: edit/editcmd.c:753
252 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
253 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
254 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
256 #: edit/editcmd.c:989
260 #: edit/editcmd.c:989
264 #: edit/editcmd.c:1041
268 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
272 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
276 #: edit/editcmd.c:1047
280 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
281 msgid " Replace with: "
284 #: edit/editcmd.c:1066
285 msgid " Confirm replace "
288 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
289 msgid "scanf &Expression"
290 msgstr "scanf 表达式(&E)"
292 #: edit/editcmd.c:1101
296 #: edit/editcmd.c:1103
297 msgid "pr&Ompt on replace"
300 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
304 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
305 msgid "&Regular expression"
308 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
309 msgid "&Whole words only"
312 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
313 msgid "case &Sensitive"
316 #: edit/editcmd.c:1115
317 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
318 msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
320 #: edit/editcmd.c:1119
321 msgid " Enter replacement string:"
324 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
325 msgid " Enter search string:"
328 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
329 #: edit/editcmd.c:1807
333 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
334 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
335 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
336 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
340 #: edit/editcmd.c:1578
342 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
343 msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
345 #. "Invalid regexp string or scanf string"
346 #: edit/editcmd.c:1777
347 msgid " Error in replacement format string. "
348 msgstr " 在替换格式串中有错误。"
350 #: edit/editcmd.c:1805
352 msgid " %ld replacements made. "
355 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
356 msgid " Search string not found. "
359 #: edit/editcmd.c:1883
361 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
362 msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
364 #: edit/editcmd.c:1931
368 #: edit/editcmd.c:1931
369 msgid " File was modified, Save with exit? "
370 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
372 #: edit/editcmd.c:1931
376 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
377 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
378 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
382 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
383 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
384 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
388 #: edit/editcmd.c:2038
389 msgid " Copy to clipboard "
392 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
393 msgid " Unable to save to file. "
396 #: edit/editcmd.c:2051
397 msgid " Cut to clipboard "
400 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
404 #: edit/editcmd.c:2071
405 msgid " Enter line: "
408 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
412 #: edit/editcmd.c:2115
413 msgid " Insert File "
416 #: edit/editcmd.c:2128
417 msgid " Insert file "
420 #: edit/editcmd.c:2128
421 msgid " Error trying to insert file. "
422 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
424 #: edit/editcmd.c:2145
428 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
429 msgid " You must first highlight a block of text. "
430 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
432 #: edit/editcmd.c:2152
436 #: edit/editcmd.c:2153
437 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
438 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
440 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
444 #: edit/editcmd.c:2165
445 msgid " Error trying to execute sort command "
446 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
448 #: edit/editcmd.c:2170
449 msgid " Sort returned non-zero: "
450 msgstr " Sort 返回非零值:"
452 #: edit/editcmd.c:2209
453 msgid "Error creating script:"
456 #: edit/editcmd.c:2217
457 msgid "Error reading script:"
460 #: edit/editcmd.c:2226
461 msgid "Error closing script:"
464 #: edit/editcmd.c:2232
465 msgid "Script created:"
468 #: edit/editcmd.c:2237
469 msgid "Process block"
472 #: edit/editcmd.c:2283
473 msgid "Error trying to stat file:"
474 msgstr "试图 stat 文件时发生错误:"
476 #: edit/editcmd.c:2360
480 #: edit/editcmd.c:2371
484 #: edit/editcmd.c:2375
488 #: edit/editcmd.c:2379
492 #: edit/editcmd.c:2381
493 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
494 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
496 #: edit/editmenu.c:50
500 #: edit/editmenu.c:51
501 msgid " Enter line length, 0 for off: "
502 msgstr " 输入行长度,0 表示不指定:"
504 #: edit/editmenu.c:62
508 #: edit/editmenu.c:63
511 " Cooledit v3.11.5\n"
513 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
515 " A user friendly text editor written\n"
516 " for the Midnight Commander.\n"
519 " Cooledit v3.11.5\n"
521 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
523 " 为 Midnight Commander 开发的\n"
526 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
527 msgid "&Open file..."
530 #: edit/editmenu.c:116
534 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
538 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
539 msgid "save &As... F12"
540 msgstr "保存为(&A)... F12"
542 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
543 msgid "&Insert file... F15"
544 msgstr "插入文件(&I)... F15"
546 #: edit/editmenu.c:122
547 msgid "copy to &File... C-f"
548 msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
550 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
551 msgid "&User menu... F11"
552 msgstr "用户菜单(&U)... F11"
554 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
558 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
562 #: edit/editmenu.c:135
564 msgstr "新建(&N) C-x k"
566 #: edit/editmenu.c:141
567 msgid "copy to &File... "
568 msgstr "复制到文件(&F)... "
570 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
571 msgid "&Toggle Mark F3"
574 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
575 msgid "&Mark Columns S-F3"
576 msgstr "标记列(&M) S-F3"
578 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
579 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
580 msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
582 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
586 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
590 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
594 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
598 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
599 msgid "&Beginning C-PgUp"
600 msgstr "开始(&B) C-PgUp"
602 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
604 msgstr "结尾(&E) C-PgDn"
606 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
607 msgid "&Search... F7"
608 msgstr "查找(&S)... F7"
610 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
611 msgid "search &Again F17"
612 msgstr "再次查找(&A) F17"
614 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
615 msgid "&Replace... F4"
616 msgstr "替换(&R)... F4"
618 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
619 msgid "&Goto line... M-l"
620 msgstr "转到行(&G)... M-l"
622 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
623 msgid "goto matching &Bracket M-b"
624 msgstr "转到对应的括号(&B) M-b"
626 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
627 msgid "insert &Literal... C-q"
628 msgstr "字面插入(&L)... C-q"
630 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
631 msgid "&Refresh screen C-l"
632 msgstr "刷新屏幕(&R) C-l"
634 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
635 msgid "&Start record macro C-r"
636 msgstr "开始记录宏(&S) C-r"
638 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
639 msgid "&Finish record macro... C-r"
640 msgstr "完成记录宏(&F)... C-r"
642 #: edit/editmenu.c:210
643 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
644 msgstr "执行宏(&E)... C-a, KEY"
646 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
647 msgid "delete macr&O... "
650 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
651 msgid "insert &Date/time "
652 msgstr "插入日期/时间(&D) "
654 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
655 msgid "format p&Aragraph M-p"
656 msgstr "格式化段落(&A) M-p"
658 #: edit/editmenu.c:216
659 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
660 msgstr "“ispell”拼写检查(&P) C-p"
662 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
664 msgstr "排序(&T)... M-t"
666 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
667 msgid "E&xternal Formatter F19"
668 msgstr "外部格式化工具(&X) F19"
670 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
674 #: edit/editmenu.c:233
675 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
676 msgstr "执行宏(&E)... C-x e, KEY"
678 #: edit/editmenu.c:239
679 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
680 msgstr "“ispell”拼写检查(&P) M-$"
682 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
686 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
687 msgid "&Save mode..."
690 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
694 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
698 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
702 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
706 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
710 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
714 #: edit/editoptions.c:34
718 #: edit/editoptions.c:34
722 #: edit/editoptions.c:37
726 #: edit/editoptions.c:37
727 msgid "Dynamic paragraphing"
730 #: edit/editoptions.c:37
731 msgid "Type writer wrap"
735 #: edit/editoptions.c:68
736 msgid "Word wrap line length : "
740 #: edit/editoptions.c:74
741 msgid "Tab spacing : "
744 #: edit/editoptions.c:82
745 msgid "synta&X highlighting"
749 #: edit/editoptions.c:88
750 msgid "confir&M before saving"
754 #: edit/editoptions.c:91
755 msgid "fill tabs with &Spaces"
756 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
759 #: edit/editoptions.c:94
760 msgid "&Return does autoindent"
764 #: edit/editoptions.c:97
765 msgid "&Backspace through tabs"
766 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
769 #: edit/editoptions.c:100
770 msgid "&Fake half tabs"
774 #: edit/editoptions.c:106
779 #: edit/editoptions.c:112
780 msgid "Key emulation"
783 #: edit/editoptions.c:153
784 msgid " Editor options "
787 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
788 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
792 #: edit/editwidget.c:235
796 #: edit/editwidget.c:236
800 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
804 #: edit/editwidget.c:238
808 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
812 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
816 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
820 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
825 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
826 msgid " Load syntax file "
830 msgid " File access error "
835 msgid " Error in file %s on line %d "
836 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
838 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
846 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
850 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
854 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
880 msgid " Chown advanced command "
881 msgstr " Chown 高级命令 "
883 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
887 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
893 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
897 " Couldn't chown \"%s\" \n"
903 #: src/background.c:178
904 msgid "Background process:"
907 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
908 msgid " Background process error "
911 #: src/background.c:279
912 msgid " Child died unexpectedly "
915 #: src/background.c:281
916 msgid " Unknown error in child "
919 #: src/background.c:296
920 msgid " Background protocol error "
923 #: src/background.c:297
925 " Background process sent us a request for more arguments \n"
926 " than we can handle. \n"
927 msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
930 msgid " Listing mode "
934 msgid "&Full file list"
938 msgid "&Brief file list"
942 msgid "&Long file list"
946 msgid "&User defined:"
954 msgid "user &Mini status"
966 msgid "case sensi&tive"
974 msgid " confirm &Exit "
978 msgid " confirm e&Xecute "
982 msgid " confirm o&Verwrite "
986 msgid " confirm &Delete "
990 msgid " Confirmation "
994 msgid "Full 8 bits output"
1005 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1006 msgid "F&ull 8 bits input"
1009 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1010 msgid " Display bits "
1013 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1018 msgid "Input / display codepage:"
1026 msgid "&Use ~/.netrc"
1030 msgid "&Always use ftp proxy"
1031 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1038 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1039 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1042 msgid "ftp anonymous password:"
1043 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1046 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1047 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1050 msgid " Virtual File System Setting "
1057 #. want cd like completion
1063 msgid "Symbolic link"
1067 msgid "Symbolic link filename:"
1071 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1072 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1078 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1095 msgid "Background Jobs"
1112 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1113 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1115 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1117 msgid "Warning: file %s not found\n"
1118 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
1120 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1122 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1123 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1126 msgid "execute/search by others"
1130 msgid "write by others"
1134 msgid "read by others"
1138 msgid "execute/search by group"
1142 msgid "write by group"
1146 msgid "read by group"
1150 msgid "execute/search by owner"
1154 msgid "write by owner"
1158 msgid "read by owner"
1166 msgid "set group ID on execution"
1170 msgid "set user ID on execution"
1174 msgid "C&lear marked"
1185 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1190 msgid "Permissions (Octal)"
1202 msgid " Chmod command "
1205 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1206 msgid " Permission "
1210 msgid "Use SPACE to change"
1214 msgid "an option, ARROW KEYS"
1218 msgid "to move between options"
1222 msgid "and T or INS to mark"
1223 msgstr "T 或 INS 做标记"
1226 msgid "Chmod command"
1242 msgid " Owner name "
1245 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1246 msgid " Group name "
1254 msgid " Chown command "
1262 msgid "<Unknown user>"
1265 #. add fields for unknown names (numbers)
1267 msgid "<Unknown group>"
1272 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1273 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
1280 msgid "Files tagged, want to cd?"
1281 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1283 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1284 msgid "Could not change directory"
1296 msgid " Filtered view "
1300 msgid " Filter command and arguments:"
1304 msgid "Create a new Directory"
1308 msgid " Enter directory name:"
1316 msgid " Set expression for filtering filenames"
1317 msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
1323 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1324 msgid " Malformed regular expression "
1325 msgstr " 不正确的正则表达式 "
1332 msgid "Extension file edit"
1336 msgid " Which extension file you want to edit? "
1337 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1339 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1343 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1344 msgid "&System Wide"
1349 msgid "Syntax file edit"
1354 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1355 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1362 msgid " Which menu file will you edit ? "
1363 msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
1374 msgid " Compare directories "
1378 msgid " Select compare method: "
1394 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1395 msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1398 msgid " The command history is empty "
1402 msgid " Command history "
1407 " Not an xterm or Linux console; \n"
1408 " the panels cannot be toggled. "
1410 " 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1414 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1415 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
1417 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1421 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1432 msgid " symlink: %s "
1437 msgid " Symlink `%s' points to: "
1438 msgstr " 符号链接“%s”指向:"
1441 msgid " Edit symlink "
1446 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1447 msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1451 msgid " edit symlink: %s "
1452 msgstr " 编辑符号链接:%s "
1456 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1460 msgid " Link symbolically "
1464 msgid " Relative symlink "
1469 msgid " relative symlink: %s "
1470 msgstr " 相对符号链接:%s "
1473 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1474 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1478 msgid " Could not chdir to %s "
1479 msgstr " 无法进入目录 %s "
1481 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1482 msgid " Link to a remote machine "
1485 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1486 msgid " FTP to machine "
1491 msgid " Shell link to machine "
1492 msgstr " SMB 链接到机器 "
1494 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1495 msgid " SMB link to machine "
1496 msgstr " SMB 链接到机器 "
1499 msgid " Socket source routing setup "
1503 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1504 msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
1511 msgid " Error while looking up IP address "
1512 msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
1515 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1516 msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1520 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1521 " files on: (F1 for details)"
1523 " 输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1527 msgid " Setup saved to ~/"
1534 #: src/command.c:170
1537 " Cannot chdir to '%s' \n"
1543 #: src/command.c:198
1544 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1545 msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
1552 "refresh stack underflow!\n"
1576 msgid "&Modify time"
1580 msgid "&Access time"
1584 msgid "&Change time"
1622 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1623 msgstr "文件“%s”存在,但是无法获取信息:%s"
1625 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1628 " Cannot create temporary command file \n"
1634 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1643 msgid "Format of the "
1648 "mc.ext file has changed\n"
1649 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1650 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1651 "Midnight Commander package."
1655 msgid " file error "
1659 msgid "Format of the ~/"
1664 " file has changed\n"
1665 "with version 3.0. You may want either to\n"
1671 "mc.ext or use that\n"
1672 "file as an example of how to write it.\n"
1676 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1679 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1683 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1687 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1692 msgid " Invalid target mask "
1696 msgid " Could not make the hardlink "
1702 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1710 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1712 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1714 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
1721 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1724 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
1730 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1739 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1742 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
1747 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1748 msgstr " “%s”和“%s”是同一文件。 "
1753 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1759 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1762 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1765 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
1768 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1771 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1774 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
1780 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1787 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1788 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
1793 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1796 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
1802 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1811 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1814 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
1820 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1829 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1842 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1851 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1858 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1859 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
1865 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1872 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1875 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
1881 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1887 #. we found a cyclic symbolic link
1891 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1897 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1900 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1909 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1918 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1921 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
1924 #. Source doesn't exist
1928 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1931 " 无法 stat 文件“%s” \n"
1936 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1937 msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
1941 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1942 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
1947 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1950 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
1956 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1964 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1965 msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
1969 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1970 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
1974 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1975 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
1980 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1983 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
1989 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1995 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
1998 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2005 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2006 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2007 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2008 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2009 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2010 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2011 #. * dropped, when widgets get smarter)
2026 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2027 #. * %o - operation from op_names1
2028 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2029 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2030 #. * %s - source name (truncated)
2031 #. * %d - number of marked files
2032 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2036 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2037 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2044 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2061 msgid "files/directories"
2065 msgid " with source mask:"
2069 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2070 msgstr " 无法操作“..”! "
2073 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2074 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
2076 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2077 msgid " Internal failure "
2080 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2081 msgid " Unknown file operation "
2084 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2088 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2095 " Directory not empty. \n"
2096 " Delete it recursively? "
2105 " Background process: Directory not empty \n"
2106 " Delete it recursively? "
2120 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2125 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2126 msgstr " 如果您真的要删除,键入“yes” "
2129 msgid "all the directories "
2133 msgid " Recursive Delete "
2137 msgid " Background process: Recursive Delete "
2138 msgstr " 后台进程:递归删除 "
2148 #: src/filegui.c:348
2150 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2151 msgstr "预计 %d:%02d.%02d"
2153 #: src/filegui.c:370
2158 #: src/filegui.c:372
2163 #: src/filegui.c:374
2168 #: src/filegui.c:396
2172 #: src/filegui.c:419
2176 #: src/filegui.c:440
2180 #: src/filegui.c:473
2184 #: src/filegui.c:496
2188 #: src/filegui.c:518
2192 #: src/filegui.c:550
2194 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2195 msgstr "目标文件“%s”已存在!"
2197 #: src/filegui.c:553
2198 msgid "if &Size differs"
2199 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2201 #: src/filegui.c:556
2205 #: src/filegui.c:558
2206 msgid "Overwrite all targets?"
2209 #: src/filegui.c:560
2213 #: src/filegui.c:561
2217 #: src/filegui.c:564
2218 msgid "Overwrite this target?"
2221 #: src/filegui.c:566
2223 msgid "Target date: %s, size %d"
2224 msgstr "目标日期:%s,大小 %d"
2226 #: src/filegui.c:568
2228 msgid "Source date: %s, size %d"
2229 msgstr "源日期:%s,大小 %d"
2231 #: src/filegui.c:650
2232 msgid " File exists "
2235 #: src/filegui.c:651
2236 msgid " Background process: File exists "
2237 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
2239 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2240 #: src/filegui.c:763
2241 msgid "preserve &Attributes"
2245 #: src/filegui.c:765
2246 msgid "follow &Links"
2249 #. &file_mask_op_follow_links
2250 #: src/filegui.c:767
2254 #: src/filegui.c:768
2255 msgid "&Using shell patterns"
2256 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2258 #: src/filegui.c:789
2262 #: src/filegui.c:798
2263 msgid "&Stable Symlinks"
2266 #. &file_mask_stable_symlinks
2267 #: src/filegui.c:800
2268 msgid "&Dive into subdir if exists"
2269 msgstr "如果有子目录则进入(&D)"
2271 #: src/filegui.c:960
2274 "Invalid source pattern `%s' \n"
2300 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2306 msgstr "查看(&V) - F3"
2310 msgstr "编辑(&E) - F4"
2324 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2334 msgid "Grepping in %s"
2341 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2343 msgid "Searching %s"
2346 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2356 " Help file format error\n"
2363 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2367 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2368 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 [Contents] "
2374 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2377 " Cannot open file %s \n"
2385 msgid " Cannot find node %s in help file "
2386 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
2396 #: src/hotlist.c:117
2400 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2404 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2408 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2412 #: src/hotlist.c:121
2416 #: src/hotlist.c:122
2420 #: src/hotlist.c:124
2424 #: src/hotlist.c:125
2425 msgid "&Add current"
2428 #: src/hotlist.c:126
2432 #: src/hotlist.c:173
2433 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2434 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2436 #: src/hotlist.c:587
2437 msgid "Active VFS directories"
2440 #: src/hotlist.c:587
2441 msgid "Directory hotlist"
2444 #: src/hotlist.c:604
2445 msgid " Directory path "
2448 #. This one holds the displayed pathname
2449 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2450 msgid " Directory label "
2453 #: src/hotlist.c:629
2458 #: src/hotlist.c:869
2459 msgid "New hotlist entry"
2462 #: src/hotlist.c:869
2463 msgid "Directory label"
2466 #: src/hotlist.c:869
2467 msgid "Directory path"
2470 #: src/hotlist.c:950
2471 msgid " New hotlist group "
2474 #: src/hotlist.c:950
2475 msgid "Name of new group"
2478 #: src/hotlist.c:965
2480 msgid "Label for \"%s\":"
2483 #: src/hotlist.c:969
2484 msgid " Add to hotlist "
2487 #: src/hotlist.c:1006
2491 #: src/hotlist.c:1010
2494 " Group not empty.\n"
2501 #: src/hotlist.c:1355
2502 msgid " Top level group "
2505 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2506 msgid "MC was unable to write ~/"
2507 msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
2509 #: src/hotlist.c:1384
2510 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2511 msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
2513 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2514 msgid " Hotlist Load "
2517 #: src/hotlist.c:1398
2521 #: src/hotlist.c:1398
2522 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2525 #: src/hotlist.c:1399
2529 #: src/hotlist.c:1399
2530 msgid " most probably was created\n"
2533 #: src/hotlist.c:1400
2535 "by an earlier development version of MC\n"
2536 "and is more actual than ~/"
2539 #: src/hotlist.c:1401
2547 #: src/hotlist.c:1402
2549 "You can choose between\n"
2551 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2555 " 删除 -将旧的列表项从 ~/ 删除"
2557 #: src/hotlist.c:1404
2559 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2560 " the same question next time\n"
2561 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2563 " 保留 -保留旧的项;下次您还会被问到同样的问题\n"
2564 " 合并 -将旧项添加到列表中,成为组“来自 ~/ 的项”"
2566 #: src/hotlist.c:1410
2570 #: src/hotlist.c:1422
2571 msgid " Entries from ~/"
2574 #: src/hotlist.c:1432
2575 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2580 msgid "Midnight Commander %s"
2581 msgstr "Midnight Commander %s"
2583 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2591 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2592 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
2595 msgid "No node information"
2600 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2601 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2604 msgid "No space information"
2613 msgid "non-local vfs"
2623 msgid "Filesystem: %s"
2628 msgid "Accessed: %s"
2633 msgid "Modified: %s"
2653 msgid " (%d blocks)"
2658 msgid "Owner: %s/%s"
2668 msgid "Mode: %s (%04o)"
2669 msgstr "模式: %s (%04o)"
2673 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2674 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2689 msgid "&Xterm hintbar"
2690 msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
2693 msgid "h&Intbar visible"
2697 msgid "&Keybar visible"
2701 msgid "command &Prompt"
2705 msgid "show &Mini status"
2709 msgid "menu&Bar visible"
2713 msgid "&Equal split"
2717 msgid "pe&Rmissions"
2724 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2728 #. length of line with '<' '>' buttons
2734 msgid " Panel split "
2738 msgid " Highlight... "
2741 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2742 msgid " Other options "
2746 msgid "output lines"
2754 msgid " Learn keys "
2758 msgid " Teach me a key "
2764 "Please press the %s\n"
2765 "and then wait until this message disappears.\n"
2767 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2768 "next to its button.\n"
2770 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2775 msgid " Cannot accept this key "
2780 msgid " You have entered \"%s\""
2789 "It seems that all your keys already\n"
2790 "work fine. That's great."
2792 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
2801 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2802 "All your keys work well."
2804 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
2812 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2813 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
2816 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2817 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
2820 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2821 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
2825 " The Commander can't change to the directory that \n"
2826 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2827 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2828 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2830 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
2831 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的 \n"
2835 msgid "Press any key to continue..."
2839 msgid " The shell is already running a command "
2840 msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
2842 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2843 msgid " The Midnight Commander "
2844 msgstr " Midnight Commander "
2847 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2848 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
2851 msgid " Listing format edit "
2856 msgid " New mode is \"%s\" "
2859 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2860 msgid "&Listing mode..."
2861 msgstr "列表模式(&L)..."
2863 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2864 msgid "&Quick view C-x q"
2865 msgstr "快速查看(&Q) C-x q"
2867 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2869 msgstr "信息(&I) C-x i"
2871 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2872 msgid "&Sort order..."
2875 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2879 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2880 msgid "&Network link..."
2881 msgstr "网络链接(&N)..."
2883 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2884 msgid "FT&P link..."
2885 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2887 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2889 msgid "S&hell link..."
2890 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2892 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2893 msgid "SM&B link..."
2894 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2896 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2897 msgid "&Drive... M-d"
2898 msgstr "驱动器(&D)... M-d"
2900 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2902 msgstr "重新扫描(&R) C-r"
2905 msgid "&User menu F2"
2906 msgstr "用户菜单(&U) F2"
2913 msgid "Vie&w file... "
2914 msgstr "查看文件(&W)... "
2917 msgid "&Filtered view M-!"
2918 msgstr "过滤视图(&F) M-!"
2929 msgid "c&Hmod C-x c"
2930 msgstr "chmod(&H) C-x c"
2934 msgstr "链接(&L) C-x l"
2937 msgid "&SymLink C-x s"
2938 msgstr "符号链接(&S) C-x s"
2941 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2942 msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
2945 msgid "ch&Own C-x o"
2946 msgstr "chown(&O) C-x o"
2949 msgid "&Advanced chown "
2950 msgstr "高级 chown(&A) "
2953 msgid "&Rename/Move F6"
2958 msgstr "创建目录(&M) F7"
2965 msgid "&Quick cd M-c"
2966 msgstr "快速 cd(&Q) M-c"
2969 msgid "select &Group M-+"
2970 msgstr "选择组(&G) M-+"
2973 msgid "u&Nselect group M-\\"
2974 msgstr "取消选择组(&N) M-\\"
2977 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2978 msgstr "反转选择(&T) M-*"
2984 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
2985 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
2986 #. * the WTree widget port, sorry.
2989 msgid "&Directory tree"
2993 msgid "&Find file M-?"
2994 msgstr "查找文件(&F) M-?"
2997 msgid "s&Wap panels C-u"
2998 msgstr "交换面板(&W) C-u"
3001 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3002 msgstr "切换面板开/关(&P) C-o"
3005 msgid "&Compare directories C-x d"
3006 msgstr "比较目录(&C) C-x d"
3009 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3013 msgid "show directory s&Izes"
3017 msgid "command &History"
3021 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3025 msgid "&Active VFS list C-x a"
3026 msgstr "活动 VFS 列表(&A) C-x a"
3029 msgid "Fr&ee VFSs now"
3033 msgid "&Background jobs C-x j"
3034 msgstr "后台任务(&B) C-x j"
3037 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3038 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3041 msgid "&Listing format edit"
3045 msgid "&Extension file edit"
3049 msgid "&Menu file edit"
3053 msgid "Menu edi&Tor edit"
3054 msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
3058 msgid "&Syntax file edit"
3062 msgid "&Configuration..."
3066 msgid "c&Onfirmation..."
3070 msgid "&Display bits..."
3074 msgid "learn &Keys..."
3075 msgstr "学习按键(&K)..."
3078 msgid "&Virtual FS..."
3079 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3114 msgid " Information "
3119 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3120 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3121 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3124 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种 \n"
3125 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
3128 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3133 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3134 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
3137 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3138 msgstr "感谢您使用 GNU Midnight Commander"
3144 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3149 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3153 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3154 msgstr "-a, --stickchars 强制使用 +, -, | 来画线。\n"
3157 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3158 msgstr "-b, --nocolor 强制使用黑白显示。\n"
3161 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3162 msgstr "-B, --background [仅开发使用:调试后台代码]\n"
3166 "-c, --color Force color mode.\n"
3167 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3168 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3170 "-c, --color 强制使用彩色模式。\n"
3171 "-C, --colors 指定颜色(使用 --help-colors 以获取列表)。\n"
3172 "-d, --nomouse 禁用鼠标支持。\n"
3175 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3176 msgstr "-e, --edit 启动内部编辑器。\n"
3180 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3181 "-h, --help Shows this help message.\n"
3182 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3186 "-f, --libdir 打印配置的目录。\n"
3187 "-h, --help 显示帮助信息。\n"
3188 "-k, --resetsoft 复位软键(仅用于 HP 终端)到 terminfo/termcap 默认值。\n"
3191 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3192 msgstr "-l, --ftplog file 记录 ftpfs 命令到文件。\n"
3196 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3197 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3199 "-P, --printwd 退出时,打印最后的工作目录。\n"
3200 "-s, --slow 禁用冗余操作(用于慢速终端)。\n"
3203 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3204 msgstr "-t, --termcap 激活 TERMCAP 变量支持。\n"
3208 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3209 msgstr "-S, --createcmdile 创建命令行文件,在退出时设置默认目录。\n"
3213 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3214 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3215 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3217 "-u, --nosubshell 禁用并发 subshell 模式。\n"
3218 "-U, --subshell 强制使用并发 subshell 模式。\n"
3219 "-r, --forceexec 强制 subshell 执行。\n"
3223 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3224 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3225 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3226 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3228 "-v, --view fname 启动到查看器模式。\n"
3229 "-V, --version 报告版本和配置选项。\n"
3230 "-x, --xterm 强制使用 xterm 鼠标支持和屏幕保存/恢复。\n"
3231 "+number “mcedit”开始编辑文件的行号。\n"
3236 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3237 "to mc-devel@gnome.org\n"
3240 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
3241 "到 mc-devel@gnome.org\n"
3245 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3247 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3250 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3251 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3252 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3253 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3254 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3255 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3258 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3259 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3260 " brightcyan, lightgray and white\n"
3263 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
3265 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
3268 " 全局: errors, reverse, gauge, input\n"
3269 " 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
3270 " 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3271 " 菜单: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3272 " 帮助: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3273 " 文件类型: directory, execute, link, device, special, core\n"
3276 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3277 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3278 " brightcyan, lightgray and white\n"
3283 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3284 msgstr "Midnight Commander 的库文件目录:%s\n"
3288 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3289 msgstr "选项 -m 过时了。请在选项菜单中查看“显示位...”\n"
3292 msgid "Use to debug the background code"
3296 msgid "Request to run in color mode"
3300 msgid "Specifies a color configuration"
3304 msgid "Edits one file"
3308 msgid "Displays this help message"
3312 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3313 msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
3316 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3317 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
3324 msgid "Requests to run in black and white"
3328 msgid "Disable mouse support in text version"
3329 msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
3332 msgid "Disables subshell support"
3333 msgstr "禁用子 shell 支持"
3336 msgid "Prints working directory at program exit"
3337 msgstr "在程序退出时打印工作目录"
3340 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3341 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
3344 msgid "To run on slow terminals"
3348 msgid "Use stickchars to draw"
3352 msgid "Enables subshell support (default)"
3353 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
3356 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3357 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
3360 msgid "Displays the current version"
3364 msgid "Launches the file viewer on a file"
3365 msgstr "在文件上使用文件查看器"
3368 msgid "Forces xterm features"
3369 msgstr "强制使用 xterm 特性"
3373 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3374 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3376 "无法打开 tty 线。您不能用 -P 标记。\n"
3377 "在某些系统上,您可以运行 # `which mc`\n"
3385 " The Midnight Commander configuration files \n"
3386 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3387 " files have been moved now\n"
3389 " Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
3393 msgid "safe de&Lete"
3397 msgid "cd follows lin&Ks"
3398 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
3401 msgid "advanced cho&Wn"
3402 msgstr "高级的 chown(&W)"
3405 msgid "l&Ynx-like motion"
3406 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3409 msgid "rotatin&G dash"
3413 msgid "co&Mplete: show all"
3414 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3417 msgid "&Use internal view"
3421 msgid "use internal ed&It"
3429 msgid "&Auto save setup"
3433 msgid "shell &Patterns"
3434 msgstr "shell 模式(&P)"
3437 msgid "Compute &Totals"
3441 msgid "&Verbose operation"
3445 msgid "&Fast dir reload"
3446 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3449 msgid "mi&X all files"
3453 msgid "&Drop down menus"
3457 msgid "ma&Rk moves down"
3461 msgid "show &Hidden files"
3465 msgid "show &Backup files"
3473 msgid "on dumb &Terminals"
3480 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3482 msgid " Configure options "
3486 msgid " Panel options "
3490 msgid " Pause after run... "
3494 msgid "Configure options"
3497 #: src/panelize.c:74
3501 #: src/panelize.c:88
3502 msgid " External panelize "
3505 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3506 msgid "External panelize"
3509 #: src/panelize.c:189
3513 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3514 msgid "Other command"
3517 #: src/panelize.c:244
3518 msgid " Add to external panelize "
3521 #: src/panelize.c:245
3522 msgid " Enter command label: "
3525 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3529 #: src/panelize.c:285
3530 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3533 #: src/panelize.c:334
3534 msgid "Find rejects after patching"
3535 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3537 #: src/panelize.c:335
3538 msgid "Find *.orig after patching"
3539 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3541 #: src/panelize.c:336
3542 msgid "Find SUID and SGID programs"
3543 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3545 #: src/panelize.c:387
3546 msgid "Cannot invoke command."
3549 #: src/panelize.c:442
3550 msgid "Pipe close failed"
3553 #: src/popthelp.c:31
3554 msgid "Show this help message"
3557 #: src/popthelp.c:32
3558 msgid "Display brief usage message"
3573 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3623 msgid "%s bytes in %d file"
3624 msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3628 msgid "%s bytes in %d files"
3629 msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3632 msgid "<readlink failed>"
3633 msgstr "<readlink 失败>"
3635 #: src/screen.c:1256
3636 msgid "Unknown tag on display format: "
3637 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3639 #: src/screen.c:1382
3640 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3641 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3643 #: src/screen.c:1990
3644 msgid " Do you really want to execute? "
3647 #: src/screen.c:2002
3648 msgid " No action taken "
3651 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3654 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3660 #: src/screen.c:2215
3664 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3668 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3672 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3676 #: src/selcodepage.c:34
3677 msgid " Choose input codepage "
3680 #: src/selcodepage.c:38
3681 msgid "- < No translation >"
3684 #: src/selcodepage.c:76
3686 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3687 "so charsets recoding feature is not available!"
3689 "Midnight Commander 没有编译进 iconv 支持,\n"
3692 #: src/selcodepage.c:93
3694 "To use this feature select your codepage in\n"
3695 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3696 "Do not forget to save options."
3698 "要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
3705 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3706 "Check the TERM environment variable.\n"
3711 #: src/subshell.c:417
3713 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3714 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3716 #: src/subshell.c:702
3717 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3718 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
3720 #: src/subshell.c:813
3722 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3723 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3725 #: src/textconf.c:10
3726 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3727 msgstr "虚拟文件系统:tarfs,extfs"
3729 #: src/textconf.c:12
3733 #: src/textconf.c:14
3734 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3735 msgstr " (代理:hsc 代理)"
3737 #: src/textconf.c:17
3741 #: src/textconf.c:20
3742 msgid " (with termnet support)"
3743 msgstr " (termnet 支持)"
3745 #: src/textconf.c:23
3749 #: src/textconf.c:27
3753 #: src/textconf.c:33
3754 msgid "With builtin Editor\n"
3757 #: src/textconf.c:39
3758 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3759 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
3761 #: src/textconf.c:41
3762 msgid "Using included S-Lang library"
3763 msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
3765 #: src/textconf.c:47
3766 msgid "with terminfo database"
3767 msgstr "terminfo 数据库"
3769 #: src/textconf.c:49
3770 msgid "with termcap database"
3771 msgstr "termcap 数据库"
3773 #: src/textconf.c:51
3774 msgid "with an unknown terminal database"
3777 #: src/textconf.c:55
3778 msgid "Using the ncurses library"
3779 msgstr "使用 ncurses 库"
3781 #: src/textconf.c:57
3782 msgid "Using old curses library"
3783 msgstr "使用旧式的 curses 库"
3785 #: src/textconf.c:64
3786 msgid "With optional subshell support"
3787 msgstr "可选的 subshell 支持"
3789 #: src/textconf.c:66
3790 msgid "With subshell support as default"
3791 msgstr "默认的子 shell 支持"
3793 #: src/textconf.c:72
3794 msgid "With support for background operations\n"
3797 #: src/textconf.c:76
3798 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3799 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3801 #: src/textconf.c:78
3802 msgid "With mouse support on xterm\n"
3803 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3805 #: src/textconf.c:82
3806 msgid "With support for X11 events\n"
3809 #: src/textconf.c:86
3810 msgid "With internationalization support\n"
3813 #: src/textconf.c:90
3814 msgid "With multiple codepages support\n"
3817 #: src/textconf.c:101
3819 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3820 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3825 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3833 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3838 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3844 " Cannot stat the destination \n"
3851 msgid " The destination isn't a directory "
3856 msgid " Delete %s? "
3879 #: src/treestore.c:353
3882 "Cannot write to the %s file:\n"
3889 msgid " Format error on file Extensions File "
3894 msgid " The %%var macro has no default "
3895 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
3899 msgid " The %%var macro has no variable "
3900 msgstr " %%var 宏没有变量 "
3904 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3905 msgstr " 无效的 shell 模式定义“%c”。"
3924 msgid " Warning -- ignoring file "
3925 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
3930 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3931 "Using it may compromise your security"
3933 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3937 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3938 msgstr " 当登录到非本地的目录时无法运行程序 "
3942 msgid " No appropriative entries found in %s "
3943 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
3951 msgid "name_trunc: too big"
3952 msgstr "name_trunc:太大了"
3954 #. strftime() format string for recent dates
3955 #: src/util.c:630 src/util.c:656
3957 msgstr "%b %e %H:%M"
3959 #. strftime() format string for old dates
3960 #: src/util.c:631 src/util.c:654
3964 #: src/utilunix.c:317
3965 msgid " Pipe failed "
3968 #: src/utilunix.c:321
3969 msgid " Dup failed "
3986 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3993 msgid " Save changes "
3997 msgid " Cannot spawn child program "
4001 msgid " Empty output from child filter "
4002 msgstr " 从子过滤规则中清空输出 "
4005 msgid " Could not open file "
4011 " Cannot stat \"%s\"\n"
4018 msgid " Cannot view: not a regular file "
4019 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
4024 " Cannot open \"%s\"\n"
4037 msgid "Offset 0x%08x"
4054 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4055 msgid " Search string not found "
4056 msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
4059 msgid "Invalid hex search expression"
4063 msgid " Invalid regular expression "
4069 " The current line number is %d.\n"
4070 " Enter the new line number:"
4078 " The current address is 0x%lx.\n"
4079 " Enter the new address:"
4085 msgid " Goto Address "
4089 msgid " Enter regexp:"
4152 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4153 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4155 msgid "Function key 1"
4159 msgid "Function key 2"
4163 msgid "Function key 3"
4167 msgid "Function key 4"
4171 msgid "Function key 5"
4175 msgid "Function key 6"
4179 msgid "Function key 7"
4183 msgid "Function key 8"
4187 msgid "Function key 9"
4191 msgid "Function key 10"
4195 msgid "Function key 11"
4199 msgid "Function key 12"
4203 msgid "Function key 13"
4207 msgid "Function key 14"
4211 msgid "Function key 15"
4215 msgid "Function key 16"
4219 msgid "Function key 17"
4223 msgid "Function key 18"
4227 msgid "Function key 19"
4231 msgid "Function key 20"
4235 msgid "Backspace key"
4236 msgstr "Backspace 键"
4243 msgid "Up arrow key"
4247 msgid "Down arrow key"
4251 msgid "Left arrow key"
4255 msgid "Right arrow key"
4263 msgid "Page Down key"
4264 msgstr "Page Down 键"
4279 msgid "Completion/M-tab"
4294 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4296 msgid "Left arrow keypad"
4300 msgid "Right arrow keypad"
4304 msgid "Up arrow keypad"
4308 msgid "Down arrow keypad"
4312 msgid "Home on keypad"
4316 msgid "End on keypad"
4320 msgid "Page Down keypad"
4324 msgid "Page Up keypad"
4328 msgid "Insert on keypad"
4329 msgstr "小键盘上的 Insert"
4332 msgid "Delete on keypad"
4333 msgstr "小键盘上的 Delete"
4336 msgid "Enter on keypad"
4337 msgstr "小键盘上的 Enter"
4340 msgid "Slash on keypad"
4344 msgid "NumLock on keypad"
4345 msgstr "小键盘上的 NumLock"
4347 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4348 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4349 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4353 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4356 "Couldn't open cpio archive\n"
4365 "Premature end of cpio archive\n"
4371 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4374 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4383 "Inconsistent hardlinks of\n"
4394 #. In case entry is already there
4395 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4396 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4397 #. 'No such file or directory' is such case)
4398 #. This can be considered archive inconsistency
4401 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4402 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
4407 "Unexpected end of file\n"
4413 #: vfs/direntry.c:303
4415 msgid "Dir cache expired for %s"
4416 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
4418 #: vfs/direntry.c:787
4419 msgid "Starting linear transfer..."
4420 msgstr "正在开始线性传输..."
4422 #: vfs/direntry.c:959
4423 msgid "Getting file"
4429 "Couldn't open %s archive\n"
4435 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4436 msgid "Inconsistent extfs archive"
4437 msgstr "不完整的 extfs 归档"
4441 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4442 msgstr "fish:正在从 %s 断口连接"
4445 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4446 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
4449 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4450 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
4453 msgid " fish: Password required for "
4454 msgstr " fish:需要口令 "
4457 msgid "fish: Sending password..."
4458 msgstr "fish:正在发送口令..."
4461 msgid "fish: Sending initial line..."
4462 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
4465 msgid "fish: Handshaking version..."
4466 msgstr "fish:正在握手版本..."
4469 msgid "fish: Setting up current directory..."
4470 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
4474 msgid "fish: Connected, home %s."
4479 msgid "fish: Reading directory %s..."
4480 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
4482 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4487 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4492 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4495 msgid "fish: store %s: sending command..."
4496 msgstr "fish:正在保存 %s:正在发送命令..."
4499 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4500 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
4504 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4505 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
4512 msgid "Aborting transfer..."
4516 msgid "Error reported after abort."
4520 msgid "Aborted transfer would be successful."
4521 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
4525 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4526 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
4529 msgid " FTP: Password required for "
4533 msgid " Proxy: Password required for "
4537 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4538 msgstr "ftpfs:正在发送代理用户登录名"
4541 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4542 msgstr "ftpfs:正在发送代理用户口令"
4545 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4546 msgstr "ftpfs:代理验证正确"
4550 msgid "ftpfs: connected to %s"
4551 msgstr "ftpfs:已连接到 %s"
4554 msgid "ftpfs: sending login name"
4555 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
4558 msgid "ftpfs: sending user password"
4559 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
4562 msgid "ftpfs: logged in"
4567 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4568 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
4572 msgid " Could not set source routing (%s)"
4573 msgstr " 无法设置源路由 (%s)"
4576 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4577 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
4580 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4581 msgstr "ftpfs:无效的主机地址。"
4585 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4586 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
4589 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4590 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
4594 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4595 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
4599 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4600 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
4603 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4604 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
4607 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4608 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
4612 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4613 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
4616 msgid "ftpfs: abort failed"
4619 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4620 msgid "ftpfs: CWD failed."
4621 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
4623 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4624 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4625 msgstr "ftpfs:无法解开符号链接"
4628 msgid "Resolving symlink..."
4629 msgstr "正在解开符号链接..."
4633 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4634 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4637 msgid "(strict rfc959)"
4638 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4641 msgid "(chdir first)"
4645 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4646 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
4650 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4651 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
4655 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4656 "Remove password or correct mode."
4658 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
4661 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4666 msgid " The server does not support this version "
4667 msgstr " 服务器不支持该版本 "
4671 " The remote server is not running on a system port \n"
4672 " you need a password to log in, but the information may \n"
4673 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4675 " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
4676 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
4688 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4689 msgstr " 远程服务器运行在异常端口。放弃。\n"
4692 msgid " MCFS Password required "
4693 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
4696 msgid " Invalid password "
4701 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4702 msgstr " 无法定位主机名:%s "
4706 msgid " Cannot create socket: %s "
4707 msgstr " 无法创建套接字:%s "
4711 msgid " Cannot connect to server: %s "
4712 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
4715 msgid " Too many open connections "
4721 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4724 "警告:sfs.ini 中有无效的行:\n"
4730 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4733 "警告:sfs.ini 中有无效的标志 %c\n"
4739 " reconnect to %s failed\n"
4746 msgid " Authentication failed "
4751 msgid " Error %s creating directory %s "
4752 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
4756 msgid " Error %s removing directory %s "
4757 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
4759 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4761 msgid " %s opening remote file %s "
4762 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
4766 msgid " %s removing remote file %s "
4767 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
4771 msgid " %s renaming files\n"
4772 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
4774 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4777 "Couldn't open tar archive\n"
4784 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4785 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
4787 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4788 msgid "Inconsistent tar archive"
4789 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
4796 "doesn't look like a tar archive."
4802 msgid " undelfs: error "
4803 msgstr " undelfs:错误 "
4805 #: vfs/undelfs.c:182
4806 msgid " not enough memory "
4809 #: vfs/undelfs.c:187
4810 msgid " while allocating block buffer "
4813 #: vfs/undelfs.c:191
4815 msgid " open_inode_scan: %d "
4816 msgstr " open_inode_scan:%d "
4818 #: vfs/undelfs.c:195
4820 msgid " while starting inode scan %d "
4821 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
4823 #: vfs/undelfs.c:202
4825 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4826 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4828 #: vfs/undelfs.c:217
4830 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4831 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
4833 #: vfs/undelfs.c:225
4834 msgid " no more memory while reallocating array "
4835 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
4837 #: vfs/undelfs.c:244
4839 msgid " while doing inode scan %d "
4840 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
4842 #: vfs/undelfs.c:268
4843 msgid " Ext2lib error "
4844 msgstr " Ext2lib 错误 "
4846 #: vfs/undelfs.c:295
4848 msgid " Could not open file %s "
4849 msgstr " 无法打开文件 %s "
4851 #: vfs/undelfs.c:298
4852 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4853 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
4855 #: vfs/undelfs.c:301
4858 " Could not load inode bitmap from: \n"
4861 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
4864 #: vfs/undelfs.c:304
4865 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4866 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
4868 #: vfs/undelfs.c:307
4871 " Could not load block bitmap from: \n"
4874 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
4877 #: vfs/undelfs.c:330
4878 msgid " vfs_info is not fs! "
4879 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
4881 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4882 msgid " You have to chdir to extract files first "
4883 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
4885 #: vfs/undelfs.c:509
4886 msgid " while iterating over blocks "
4889 #: vfs/undelfs.c:614
4891 msgid " Could not open file: %s "
4892 msgstr " 无法打开文件:%s "
4895 msgid "Changes to file lost"
4899 msgid "Could not parse:"
4903 msgid "More parsing errors will be ignored."
4904 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
4911 msgid "Internal error:"
4916 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4917 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
4921 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4922 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
4927 #~ msgid "Read Only"
4945 #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
4946 #~ msgstr "-M, --memory file [仅开发使用:记录大量信息到文件。]\n"
4948 #~ msgid " There are stopped jobs."
4949 #~ msgstr " 有挂起的任务。"
4951 #~ msgid " Quit anyway? "
4954 #~ msgid "fish: failed"
4957 #~ msgid "ftpfs: failed"
4958 #~ msgstr "ftpfs:失败"