done some cleanup...
[midnight-commander.git] / po / tr.po
blobd3291e21d82a2a8d289898742c37ba433867b9b2
1 # Turkish translations for (g)mc messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
4 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
18 #. The file-name is printed after the ':'
19 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
20 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
21 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
22 #: src/wtools.c:204
23 msgid " Error "
24 msgstr " Hata "
26 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
27 msgid " Failed trying to open file for reading: "
28 msgstr " Dosya okunmak için açýlýrken hata oluþtu: "
30 #: edit/edit.c:353
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
34 #: edit/edit.c:358
35 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
36 msgstr " Veri yolu okumak için açýlýrken hata oluþtu"
38 #: edit/edit.c:372
39 msgid " Error reading file: "
40 msgstr " Dosya okunurken hata: "
42 #: edit/edit.c:414
43 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgstr " Normal bir dosya deðil: "
46 #: edit/edit.c:427
47 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
48 msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alýnamadý: "
50 #: edit/edit.c:439
51 msgid " File is too large: "
52 msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
54 #: edit/edit.c:440
55 msgid ""
56 " \n"
57 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
58 msgstr ""
59 " \n"
60 " ´edit.h´da \"MAXBUF\"'un deðerini arttýrýp düzenleyiciyi yeniden derleyin."
62 #: edit/edit.c:2544
63 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
64 msgstr "Kullanýcý menüsü sadece mc ile çaðrýlan mcedit içinde kullanýþlýdýr"
66 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
67 #, fuzzy
68 msgid " Enter file name: "
69 msgstr " Satýrý girin: "
71 #: edit/edit.h:345
72 msgid "&Dismiss"
73 msgstr "&Býrak"
75 #. 1
76 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
77 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
78 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
79 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
80 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
81 #: src/wtools.c:522
82 msgid "&Ok"
83 msgstr "&Tamam"
85 #: edit/edit_key_translator.c:135
86 msgid " Emacs key: "
87 msgstr " Emacs tuþu: "
89 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
90 msgid " Execute Macro "
91 msgstr " Macro'yu çalýþtýr "
93 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
94 #: edit/editcmd.c:637
95 msgid " Press macro hotkey: "
96 msgstr " Macro tuþuna bas: "
98 #: edit/edit_key_translator.c:168
99 msgid " Insert Literal "
100 msgstr " Harfi içer "
102 #: edit/edit_key_translator.c:168
103 msgid " Press any key: "
104 msgstr " Bir tuþa basýnýz: "
106 #: edit/editcmd.c:257
107 msgid " Error writing to pipe: "
108 msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
110 #: edit/editcmd.c:263
111 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
112 msgstr " Veri yolu yazmak için açýlýrken hata oluþtu: "
114 #: edit/editcmd.c:337
115 msgid "Quick save "
116 msgstr "Çabuk "
118 #: edit/editcmd.c:338
119 msgid "Safe save "
120 msgstr "Güvenli "
122 #: edit/editcmd.c:339
123 msgid "Do backups -->"
124 msgstr "Yedekle -->"
126 #. 0
127 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
128 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
129 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
130 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
131 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
132 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
133 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
134 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
135 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
136 msgid "&Cancel"
137 msgstr "&Vazgeç"
139 #: edit/editcmd.c:348
140 msgid "Extension:"
141 msgstr "Uzantý:"
143 #: edit/editcmd.c:354
144 msgid " Edit Save Mode "
145 msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
147 #: edit/editcmd.c:419
148 msgid " Save As "
149 msgstr " Farklý kaydet "
151 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
152 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
153 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
154 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
155 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
156 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
157 msgid " Warning "
158 msgstr " Uyarý "
160 #: edit/editcmd.c:434
161 msgid " A file already exists with this name. "
162 msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
164 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
165 #: edit/editcmd.c:436
166 msgid "Overwrite"
167 msgstr "Üstüne yaz"
169 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
170 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
171 msgid "Cancel"
172 msgstr "Vazgeç"
174 #: edit/editcmd.c:454
175 msgid " Save as "
176 msgstr " Farklý kaydet"
178 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
179 msgid " Error trying to save file. "
180 msgstr " Dosyayý kaydederken hata oluþtu. "
182 #. This heads the delete macro error dialog box
183 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
184 msgid " Delete macro "
185 msgstr " Makroyu sil "
187 #. 'Open' = load temp file
188 #: edit/editcmd.c:558
189 msgid " Error trying to open temp file "
190 msgstr " Geçici dosyayý açarken hata oluþtu "
192 #. 'Open' = load temp file
193 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
194 msgid " Error trying to open macro file "
195 msgstr " Makro dosyasýný açarken hata oluþtu "
197 #: edit/editcmd.c:590
198 msgid " Error trying to overwrite macro file "
199 msgstr " Makro dosyasýnýn üstüne yazarken hata oluþtu "
201 #. This heads the 'Macro' dialog box
202 #: edit/editcmd.c:606
203 msgid " Macro "
204 msgstr " Makro "
206 #. Input line for a single key press follows the ':'
207 #: edit/editcmd.c:608
208 msgid " Press the macro's new hotkey: "
209 msgstr " Yeni Makro tuþuna basýnýz: "
211 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
212 #: edit/editcmd.c:627
213 msgid " Save macro "
214 msgstr " Makroyu kaydet "
216 #: edit/editcmd.c:636
217 msgid " Delete Macro "
218 msgstr " Makroyu sil "
220 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
221 #: edit/editcmd.c:683
222 msgid " Load macro "
223 msgstr " Makroyu yükle "
225 #: edit/editcmd.c:696
226 msgid " Confirm save file? : "
227 msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
229 #. Buttons to 'Confirm save file' query
230 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
231 msgid " Save file "
232 msgstr " Dosyayý kaydet"
234 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
235 msgid "Save"
236 msgstr "Kaydet"
238 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
239 msgid ""
240 " Current text was modified without a file save. \n"
241 " Continue discards these changes. "
242 msgstr ""
243 "Mevcut metin kaydedilmemiþ deðiþiklikler içeriyor.\n"
244 " Bu deðiþiklikler yoksayýlarak devam edilsin mi?"
246 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
247 msgid "Continue"
248 msgstr "Devam et"
250 #: edit/editcmd.c:753
251 msgid " Load "
252 msgstr " Yükle "
254 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
255 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
256 msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alýnamayabilir. "
258 #: edit/editcmd.c:989
259 msgid " Continue "
260 msgstr " Devam et "
262 #: edit/editcmd.c:989
263 msgid " Cancel "
264 msgstr " Vazgeç "
266 #: edit/editcmd.c:1041
267 msgid "o&Ne"
268 msgstr "&Biri"
270 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
271 msgid "al&L"
272 msgstr "&Tümü"
274 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
275 msgid "&Skip"
276 msgstr "&Atla"
278 #: edit/editcmd.c:1047
279 msgid "&Replace"
280 msgstr "&Yerleþtir"
282 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
283 msgid " Replace with: "
284 msgstr " Bununla deðiþtir: "
286 #: edit/editcmd.c:1066
287 msgid " Confirm replace "
288 msgstr " Yer deðiþikliðini onaylat "
290 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
291 msgid "scanf &Expression"
292 msgstr "scanf &Deyimi"
294 #: edit/editcmd.c:1101
295 msgid "replace &All"
296 msgstr "&Tümünün yerini deðiþtir"
298 #: edit/editcmd.c:1103
299 msgid "pr&Ompt on replace"
300 msgstr "Yerleþtirirken &Sor"
302 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
303 msgid "&Backwards"
304 msgstr "&Geriye doðru"
306 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
307 msgid "&Regular expression"
308 msgstr "&Düzenli ifade"
310 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
311 msgid "&Whole words only"
312 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
314 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
315 msgid "case &Sensitive"
316 msgstr "Harf büyüklüðüne &Duyarlý"
318 #: edit/editcmd.c:1115
319 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
320 msgstr "Yerdeðiþtirme sýrasýný girin (örn: 3,2,1,4) "
322 #: edit/editcmd.c:1119
323 msgid " Enter replacement string:"
324 msgstr " Yerleþtirilecek metni verin:"
326 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
327 msgid " Enter search string:"
328 msgstr " Aranacak metni girin:"
330 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
331 #: edit/editcmd.c:1807
332 msgid " Replace "
333 msgstr " Deðiþtir"
335 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
336 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
337 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
338 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
339 msgid " Search "
340 msgstr " Ara "
342 #: edit/editcmd.c:1578
343 msgid ""
344 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
345 msgstr " Deðiþtirmelerin çoðunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
347 #. "Invalid regexp string or scanf string"
348 #: edit/editcmd.c:1777
349 msgid " Error in replacement format string. "
350 msgstr " Yerleþtirme biçimi dizgesinde hata. "
352 #: edit/editcmd.c:1805
353 #, c-format
354 msgid " %ld replacements made. "
355 msgstr " %ld yerleþtirme yapýldý. "
357 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
358 msgid " Search string not found. "
359 msgstr " Aranan dizge bulunamadý. "
361 #: edit/editcmd.c:1883
362 #, c-format
363 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
364 msgstr " %d bulma gerçekleþti, %d yer imi eklendi "
366 #: edit/editcmd.c:1931
367 msgid " Quit "
368 msgstr " Çýk "
370 #: edit/editcmd.c:1931
371 msgid " File was modified, Save with exit? "
372 msgstr " Deðiþiklikler çýkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
374 #: edit/editcmd.c:1931
375 msgid "Cancel quit"
376 msgstr "Çýkýþý durdur"
378 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
379 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
380 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
381 msgid "&Yes"
382 msgstr "&Evet"
384 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
385 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
386 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
387 msgid "&No"
388 msgstr "&Hayýr"
390 #: edit/editcmd.c:2038
391 msgid " Copy to clipboard "
392 msgstr " Panoya kopyala "
394 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
395 msgid " Unable to save to file. "
396 msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
398 #: edit/editcmd.c:2051
399 msgid " Cut to clipboard "
400 msgstr " Panoya kes "
402 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
403 msgid " Goto line "
404 msgstr " Satýra git "
406 #: edit/editcmd.c:2071
407 msgid " Enter line: "
408 msgstr " Satýrý girin: "
410 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
411 msgid " Save Block "
412 msgstr " Bloku kaydet "
414 #: edit/editcmd.c:2115
415 msgid " Insert File "
416 msgstr " Dosya Ýçer "
418 #: edit/editcmd.c:2128
419 msgid " Insert file "
420 msgstr " Dosya içeriðine bir dosyayý ekler "
422 #: edit/editcmd.c:2128
423 msgid " Error trying to insert file. "
424 msgstr " Dosyayý içerirken hata oluþtu. "
426 #: edit/editcmd.c:2145
427 msgid " Sort block "
428 msgstr " Bloku sýrala "
430 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
431 msgid " You must first highlight a block of text. "
432 msgstr " Önce bir metin blokunu aydýnlatmalýsýnýz. "
434 #: edit/editcmd.c:2152
435 msgid " Run Sort "
436 msgstr " Sýralamayý çalýþtýr "
438 #: edit/editcmd.c:2153
439 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
440 msgstr ""
441 " Sýralama seçeneklerini (man sayfasýna bakýnýz) boþluklarla ayýrarak veriniz:"
443 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
444 msgid " Sort "
445 msgstr " Sýrala "
447 #: edit/editcmd.c:2165
448 msgid " Error trying to execute sort command "
449 msgstr " Sýralama yapýlýrken bir hata oluþtu "
451 #: edit/editcmd.c:2170
452 msgid " Sort returned non-zero: "
453 msgstr " Sýralama sýfýrdan farklý deðer döndürdü: "
455 #: edit/editcmd.c:2209
456 msgid "Error creating script:"
457 msgstr "Betiði oluþtururken hata:"
459 #: edit/editcmd.c:2217
460 msgid "Error reading script:"
461 msgstr "Betik okunurken hata:"
463 #: edit/editcmd.c:2226
464 msgid "Error closing script:"
465 msgstr "Betik kapatýlýrken hata:"
467 #: edit/editcmd.c:2232
468 msgid "Script created:"
469 msgstr "Betik oluþturuldu:"
471 #: edit/editcmd.c:2237
472 msgid "Process block"
473 msgstr "Bloku iþle"
475 #: edit/editcmd.c:2283
476 msgid "Error trying to stat file:"
477 msgstr "Dosya durumlanýrken hata:"
479 #: edit/editcmd.c:2360
480 msgid " Mail "
481 msgstr " Posta"
483 #: edit/editcmd.c:2371
484 msgid " Copies to"
485 msgstr " Kopyalar "
487 #: edit/editcmd.c:2375
488 msgid " Subject"
489 msgstr " Konu "
491 #: edit/editcmd.c:2379
492 msgid " To"
493 msgstr " Kime"
495 #: edit/editcmd.c:2381
496 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
497 msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
499 #: edit/editmenu.c:50
500 msgid " Word wrap "
501 msgstr " Sarmala "
503 #: edit/editmenu.c:51
504 msgid " Enter line length, 0 for off: "
505 msgstr " Satýr uzunluðunu verin (yoksa 0): "
507 #: edit/editmenu.c:62
508 msgid " About "
509 msgstr " Hakkýnda "
511 #: edit/editmenu.c:63
512 msgid ""
513 "\n"
514 "                Cooledit  v3.11.5\n"
515 "\n"
516 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
517 "\n"
518 "       A user friendly text editor written\n"
519 "           for the Midnight Commander.\n"
520 msgstr ""
521 "\n"
522 "              Cooledit  v3.11.5\n"
523 "\n"
524 " TelifHakký (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
525 "\n"
526 "      Kullanýcý dostu bir metin düzenleyici\n"
527 "        Midnight Commander için yazýldý\n"
529 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
530 msgid "&Open file..."
531 msgstr "D&osyayý aç..."
533 #: edit/editmenu.c:116
534 msgid "&New              C-n"
535 msgstr "&Yeni             C-n"
537 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
538 msgid "&Save              F2"
539 msgstr "&Kaydet            F2"
541 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
542 msgid "save &As...       F12"
543 msgstr "&Farklý kaydet    F12"
545 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
546 msgid "&Insert file...   F15"
547 msgstr "Dosyayý &içer...  F15"
549 #: edit/editmenu.c:122
550 msgid "copy to &File...  C-f"
551 msgstr "Dosyaya k&opyala  C-f"
553 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
554 msgid "&User menu...     F11"
555 msgstr "K&ullanýcý menüsü...   F11"
557 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
558 msgid "a&Bout...            "
559 msgstr "&Hakkýnda...         "
561 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
562 msgid "&Quit             F10"
563 msgstr "&Çýkýþ            F10"
565 #: edit/editmenu.c:135
566 msgid "&New            C-x k"
567 msgstr "&Yeni           C-x k"
569 #: edit/editmenu.c:141
570 msgid "copy to &File...     "
571 msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
573 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
574 msgid "&Toggle Mark       F3"
575 msgstr "&Seçim             F3"
577 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
578 msgid "&Mark Columns    S-F3"
579 msgstr "Sütunlarý &Seç   S-F3"
581 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
582 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
583 msgstr "&Ins/Owr          Ins"
585 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
586 msgid "&Copy              F5"
587 msgstr "&Kopyala         F5"
589 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
590 msgid "&Move              F6"
591 msgstr "&Taþý              F6"
593 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
594 msgid "&Delete            F8"
595 msgstr "&Sil               F8"
597 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
598 msgid "&Undo             C-u"
599 msgstr "&Geri al          C-u"
601 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
602 msgid "&Beginning     C-PgUp"
603 msgstr "&Baþlangýca    C-PgUp"
605 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
606 msgid "&End           C-PgDn"
607 msgstr "&Sona          C-PgDn"
609 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
610 msgid "&Search...         F7"
611 msgstr "&Ara...            F7"
613 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
614 msgid "search &Again     F17"
615 msgstr "&Tekrar Ara       F17"
617 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
618 msgid "&Replace...        F4"
619 msgstr "&Yerleþtir...      F4"
621 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
622 msgid "&Goto line...            M-l"
623 msgstr "&Satýra git...           M-l"
625 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
626 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
627 msgstr "Eþleþen &Paranteze Git   M-b"
629 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
630 msgid "insert &Literal...       C-q"
631 msgstr "&Harfi içer...           C-q"
633 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
634 msgid "&Refresh screen          C-l"
635 msgstr "Ekraný &Tazele           C-l"
637 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
638 msgid "&Start record macro      C-r"
639 msgstr "&Makro kaydýný baþlat    C-r"
641 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
642 msgid "&Finish record macro...  C-r"
643 msgstr "Makro kaydýný &Bitir...  C-r"
645 #: edit/editmenu.c:210
646 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
647 msgstr "Makro Ça&lýþtýr...  C-a, TUÞ"
649 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
650 msgid "delete macr&O...            "
651 msgstr "makr&oyu sil...             "
653 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
654 msgid "insert &Date/time           "
655 msgstr "t&arih/zaman ekle           "
657 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
658 msgid "format p&Aragraph        M-p"
659 msgstr "p&Aragrafý biçimle       M-p"
661 #: edit/editmenu.c:216
662 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
663 msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
665 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
666 msgid "sor&T...                 M-t"
667 msgstr "sýra&La...               M-t"
669 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
670 msgid "E&xternal Formatter      F19"
671 msgstr "D&ýþ Biçimlendirici      F19"
673 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
674 msgid "&Mail...                    "
675 msgstr "&Posta...                   "
677 #: edit/editmenu.c:233
678 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
679 msgstr "Ma&Kro çalýþtýr...C-x e, TUÞ"
681 #: edit/editmenu.c:239
682 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
683 msgstr "'ispell' sö&Zel denetim  M-$"
685 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
686 msgid "&General...  "
687 msgstr "&Genel...        "
689 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
690 msgid "&Save mode..."
691 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
693 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
694 msgid "&Layout..."
695 msgstr "&Yerleþim...     "
697 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
698 msgid " File "
699 msgstr " Dosya "
701 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
702 msgid " Edit "
703 msgstr " Deðiþtir "
705 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
706 msgid " Sear/Repl "
707 msgstr " Ara/Deðiþ "
709 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
710 msgid " Command "
711 msgstr " Komut "
713 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
714 msgid " Options "
715 msgstr " Seçenekler "
717 #: edit/editoptions.c:34
718 msgid "Intuitive"
719 msgstr "Geleneksel"
721 #: edit/editoptions.c:34
722 msgid "Emacs"
723 msgstr "Emacs"
725 #: edit/editoptions.c:37
726 msgid "None"
727 msgstr "Hiçbiri"
729 #: edit/editoptions.c:37
730 msgid "Dynamic paragraphing"
731 msgstr "Dinamik paragraflama"
733 #: edit/editoptions.c:37
734 msgid "Type writer wrap"
735 msgstr "Daktilo sarmalamasý"
737 #. 2
738 #: edit/editoptions.c:68
739 msgid "Word wrap line length : "
740 msgstr "satýr sarmalama uzunluðu: "
742 #. 4
743 #: edit/editoptions.c:74
744 msgid "Tab spacing : "
745 msgstr "Sekme uzunluðu: "
747 #: edit/editoptions.c:82
748 msgid "synta&X highlighting"
749 msgstr "&Sözdizimi aydýnlatma"
751 #. 7
752 #: edit/editoptions.c:88
753 msgid "confir&M before saving"
754 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
756 #. 8
757 #: edit/editoptions.c:91
758 msgid "fill tabs with &Spaces"
759 msgstr "&Sekmeleri boþluklarla deðiþtir"
761 #. 9
762 #: edit/editoptions.c:94
763 msgid "&Return does autoindent"
764 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
766 #. 10
767 #: edit/editoptions.c:97
768 msgid "&Backspace through tabs"
769 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
771 #. 11
772 #: edit/editoptions.c:100
773 msgid "&Fake half tabs"
774 msgstr "Sahte &Yarým sekmeler"
776 #. 13
777 #: edit/editoptions.c:106
778 msgid "Wrap mode"
779 msgstr "Sarmalama kipi"
781 #. 15
782 #: edit/editoptions.c:112
783 msgid "Key emulation"
784 msgstr "Tuþ ayarý"
786 #: edit/editoptions.c:153
787 msgid " Editor options "
788 msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
790 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
791 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
792 msgid "Help"
793 msgstr "Yardým"
795 #: edit/editwidget.c:235
796 msgid "Mark"
797 msgstr "Seç"
799 #: edit/editwidget.c:236
800 msgid "Replac"
801 msgstr "Deðþtir"
803 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
804 msgid "Copy"
805 msgstr "Kopyala"
807 #: edit/editwidget.c:238
808 msgid "Move"
809 msgstr "Taþý"
811 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
812 msgid "Search"
813 msgstr "Ara"
815 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
816 msgid "Delete"
817 msgstr "Sil"
819 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
820 msgid "PullDn"
821 msgstr "AnaMenü"
823 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
824 #: src/view.c:2054
825 msgid "Quit"
826 msgstr "Çýk"
828 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
829 msgid " Load syntax file "
830 msgstr " Sözdizimi dosyasýný yükle "
832 #: edit/syntax.c:979
833 msgid " File access error "
834 msgstr "Dosya eriþim hatasý "
836 #: edit/syntax.c:985
837 #, c-format
838 msgid " Error in file %s on line %d "
839 msgstr " %s dosyasý %d satýrýnda hata "
841 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
842 msgid "&Set"
843 msgstr "&Tamam"
845 #: src/achown.c:73
846 msgid "S&kip"
847 msgstr "A&tla"
849 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
850 msgid "Set &all"
851 msgstr "Tümünü &belirle"
853 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
854 msgid "owner"
855 msgstr "sahibi"
857 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
858 msgid "group"
859 msgstr "grup"
861 #: src/achown.c:347
862 msgid "other"
863 msgstr "diðer"
865 #: src/achown.c:355
866 msgid "On"
867 msgstr " "
869 #: src/achown.c:357
870 msgid "Flag"
871 msgstr "Ým"
873 #: src/achown.c:359
874 msgid "Mode"
875 msgstr "Kip"
877 #: src/achown.c:364
878 #, c-format
879 msgid "%6d of %d"
880 msgstr "%6d / %d"
882 #: src/achown.c:372
883 msgid " Chown advanced command "
884 msgstr " Dosya özellikleri "
886 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
887 #: src/chmod.c:336
888 #, c-format
889 msgid ""
890 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
891 " %s "
892 msgstr ""
893 " chmod \"%s\" yapýlamadý \n"
894 " %s "
896 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
897 #: src/chown.c:323
898 #, c-format
899 msgid ""
900 " Couldn't chown \"%s\" \n"
901 " %s "
902 msgstr ""
903 " chown \"%s\" yapýlamadý \n"
904 " %s "
906 #: src/background.c:178
907 msgid "Background process:"
908 msgstr "Artalan iþlemi:"
910 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
911 msgid " Background process error "
912 msgstr " Artalan iþlem hatasý "
914 #: src/background.c:279
915 msgid " Child died unexpectedly "
916 msgstr " Ast süreç anlaþýlmayan bir sebeple çöktü"
918 #: src/background.c:281
919 msgid " Unknown error in child "
920 msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
922 #: src/background.c:296
923 msgid " Background protocol error "
924 msgstr " Artalan protokol hatasý "
926 #: src/background.c:297
927 msgid ""
928 " Background process sent us a request for more arguments \n"
929 " than we can handle. \n"
930 msgstr ""
931 "Artalan iþlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için  bir istek "
932 "bildirdi. \n"
934 #: src/boxes.c:71
935 msgid " Listing mode "
936 msgstr " Listeleme kipi "
938 #: src/boxes.c:76
939 msgid "&Full file list"
940 msgstr "&Tam dosya listesi"
942 #: src/boxes.c:77
943 msgid "&Brief file list"
944 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
946 #: src/boxes.c:78
947 msgid "&Long file list"
948 msgstr "&Uzun dosya listesi"
950 #: src/boxes.c:79
951 msgid "&User defined:"
952 msgstr "Ku&llanýcý tanýmlý:"
954 #: src/boxes.c:80
955 msgid "&Icon view"
956 msgstr "&Simge görünümü"
958 #: src/boxes.c:143
959 msgid "user &Mini status"
960 msgstr "&Mini durum satýrý"
962 #: src/boxes.c:192
963 msgid "Listing mode"
964 msgstr "Listeleme kipi"
966 #: src/boxes.c:280
967 msgid "&Reverse"
968 msgstr "Te&rs"
970 #: src/boxes.c:281
971 msgid "case sensi&tive"
972 msgstr "&Harf büyüklüðüne duyarlý"
974 #: src/boxes.c:282
975 msgid "Sort order"
976 msgstr "Sýralama türü"
978 #: src/boxes.c:381
979 msgid " confirm &Exit "
980 msgstr " Çý&kýþta onay iste"
982 #: src/boxes.c:383
983 msgid " confirm e&Xecute "
984 msgstr " çalýþtýrma o&nayý iste "
986 #: src/boxes.c:385
987 msgid " confirm o&Verwrite "
988 msgstr " ü&stüne yazma onayý iste "
990 #: src/boxes.c:387
991 msgid " confirm &Delete "
992 msgstr " sil&me onayý iste "
994 #: src/boxes.c:393
995 msgid " Confirmation "
996 msgstr " Onaylama "
998 #: src/boxes.c:464
999 msgid "Full 8 bits output"
1000 msgstr "Tam 8-bitlik çýktý"
1002 #: src/boxes.c:464
1003 msgid "ISO 8859-1"
1004 msgstr "ISO 8859-1"
1006 #: src/boxes.c:464
1007 msgid "7 bits"
1008 msgstr "7 bit"
1010 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1011 msgid "F&ull 8 bits input"
1012 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1014 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1015 msgid " Display bits "
1016 msgstr " Bitleri göster "
1018 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1019 msgid "Other 8 bit"
1020 msgstr "Diðer 8 bit"
1022 #: src/boxes.c:603
1023 msgid "Input / display codepage:"
1024 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1026 #: src/boxes.c:622
1027 msgid "&Select"
1028 msgstr "&Seç"
1030 #: src/boxes.c:743
1031 msgid "&Use ~/.netrc"
1032 msgstr ""
1034 #: src/boxes.c:747
1035 msgid "&Always use ftp proxy"
1036 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1038 #: src/boxes.c:749
1039 msgid "sec"
1040 msgstr "sn"
1042 #: src/boxes.c:753
1043 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1044 msgstr "ftpfs dizin arabelleðinde zamanaþýmý:"
1046 #: src/boxes.c:757
1047 msgid "ftp anonymous password:"
1048 msgstr "anonim ftp parolasý:"
1050 #: src/boxes.c:764
1051 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1052 msgstr "VFS'leri boþaltma zamanaþýmý:"
1054 #: src/boxes.c:770
1055 msgid " Virtual File System Setting "
1056 msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarlarý "
1058 #: src/boxes.c:823
1059 msgid "Quick cd"
1060 msgstr "Çabuk dizin deðiþtirme"
1062 #. want cd like completion
1063 #: src/boxes.c:828
1064 msgid "cd"
1065 msgstr "cd"
1067 #: src/boxes.c:868
1068 msgid "Symbolic link"
1069 msgstr "Sembolik bað"
1071 #: src/boxes.c:873
1072 msgid "Symbolic link filename:"
1073 msgstr "Sembolik bað ismi:"
1075 #: src/boxes.c:875
1076 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1077 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik baðýn hedefi):"
1079 #: src/boxes.c:904
1080 msgid "Running "
1081 msgstr "Çalýþýyor "
1083 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1084 msgid "Stopped"
1085 msgstr "Durduruldu"
1087 #: src/boxes.c:966
1088 msgid "&Stop"
1089 msgstr "&Durdur"
1091 #: src/boxes.c:967
1092 msgid "&Resume"
1093 msgstr "Y&eniden devam et"
1095 #: src/boxes.c:968
1096 msgid "&Kill"
1097 msgstr "&Öldür"
1099 #: src/boxes.c:1007
1100 msgid "Background Jobs"
1101 msgstr "Artalan Ýþleri"
1103 #: src/boxes.c:1038
1104 msgid "Domain:"
1105 msgstr "Alan adý: "
1107 #: src/boxes.c:1038
1108 msgid "Username:"
1109 msgstr "Kullanýcý: "
1111 #: src/boxes.c:1038
1112 msgid "Password: "
1113 msgstr "Parola: "
1115 #: src/boxes.c:1093
1116 #, c-format
1117 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1118 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1120 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1121 #, c-format
1122 msgid "Warning: file %s not found\n"
1123 msgstr "Uyarý: %s dosyasý yok\n"
1125 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1128 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
1130 #: src/chmod.c:88
1131 msgid "execute/search by others"
1132 msgstr "baþkalarý çalýþtýrabilir"
1134 #: src/chmod.c:89
1135 msgid "write by others"
1136 msgstr "baþkalarý yazabilir"
1138 #: src/chmod.c:90
1139 msgid "read by others"
1140 msgstr "baþkalarý okuyabilir"
1142 #: src/chmod.c:91
1143 msgid "execute/search by group"
1144 msgstr "gruptakiler çalýþtýrabilir"
1146 #: src/chmod.c:92
1147 msgid "write by group"
1148 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1150 #: src/chmod.c:93
1151 msgid "read by group"
1152 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1154 #: src/chmod.c:94
1155 msgid "execute/search by owner"
1156 msgstr "sahibi çalýþtýrabilir"
1158 #: src/chmod.c:95
1159 msgid "write by owner"
1160 msgstr "sahibi yazabilir"
1162 #: src/chmod.c:96
1163 msgid "read by owner"
1164 msgstr "sahibi okuyabilir"
1166 #: src/chmod.c:97
1167 msgid "sticky bit"
1168 msgstr "sabit bit"
1170 #: src/chmod.c:98
1171 msgid "set group ID on execution"
1172 msgstr "gruptakiler çalýþtýrabilir"
1174 #: src/chmod.c:99
1175 msgid "set user ID on execution"
1176 msgstr "kullanýcý çalýþtýrabilir"
1178 #: src/chmod.c:109
1179 msgid "C&lear marked"
1180 msgstr "Ýþa&retlenenleri Temizle"
1182 #: src/chmod.c:110
1183 msgid "S&et marked"
1184 msgstr "S&eçimi baþlat"
1186 #: src/chmod.c:111
1187 msgid "&Marked all"
1188 msgstr "Tü&münü seç"
1190 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1191 msgid "Name"
1192 msgstr "Ýsim"
1194 #: src/chmod.c:139
1195 msgid "Permissions (Octal)"
1196 msgstr "Ýzinler (Sekizlik)"
1198 #: src/chmod.c:141
1199 msgid "Owner name"
1200 msgstr "Sahibi"
1202 #: src/chmod.c:143
1203 msgid "Group name"
1204 msgstr "Grup ismi"
1206 #: src/chmod.c:147
1207 msgid " Chmod command "
1208 msgstr " Chmod komutu "
1210 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1211 msgid " Permission "
1212 msgstr " Ýzinler "
1214 #: src/chmod.c:156
1215 msgid "Use SPACE to change"
1216 msgstr "Deðiþtirirken BOÞLUK tuþunu"
1218 #: src/chmod.c:158
1219 msgid "an option, ARROW KEYS"
1220 msgstr "gezinirken OK TUÞLARINI,"
1222 #: src/chmod.c:160
1223 msgid "to move between options"
1224 msgstr "iþaretlemede T veya INS"
1226 #: src/chmod.c:162
1227 msgid "and T or INS to mark"
1228 msgstr "tuþlarýný kullanabilirsiniz"
1230 #: src/chmod.c:218
1231 msgid "Chmod command"
1232 msgstr "Chmod komutu"
1234 #: src/chown.c:78
1235 msgid "Set &users"
1236 msgstr "K&ullanýcýlarý belirle"
1238 #: src/chown.c:79
1239 msgid "Set &groups"
1240 msgstr "&Gruplarý belirle"
1242 #: src/chown.c:108
1243 msgid " Name "
1244 msgstr " Ýsim "
1246 #: src/chown.c:110
1247 msgid " Owner name "
1248 msgstr " Sahibi "
1250 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1251 msgid " Group name "
1252 msgstr " Grup ismi "
1254 #: src/chown.c:114
1255 msgid " Size "
1256 msgstr " Boyut "
1258 #: src/chown.c:120
1259 msgid " Chown command "
1260 msgstr " Chown komutu "
1262 #: src/chown.c:122
1263 msgid " User name "
1264 msgstr " Kullanýcý ismi "
1266 #: src/chown.c:185
1267 msgid "<Unknown user>"
1268 msgstr "<Bilinmeyen>"
1270 #. add fields for unknown names (numbers)
1271 #: src/chown.c:186
1272 msgid "<Unknown group>"
1273 msgstr "<Bilinmeyen>"
1275 #: src/cmd.c:172
1276 #, c-format
1277 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1278 msgstr " `%s'in yerel kopyasý alýnamadý "
1280 #: src/cmd.c:222
1281 msgid " CD "
1282 msgstr " CD "
1284 #: src/cmd.c:222
1285 msgid "Files tagged, want to cd?"
1286 msgstr "Dosyalar iþaretli, dizin deðiþsin mi?"
1288 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1289 msgid "Could not change directory"
1290 msgstr "Dizin deðiþtirilemedi"
1292 #: src/cmd.c:257
1293 msgid " View file "
1294 msgstr " Dosyayý göster "
1296 #: src/cmd.c:257
1297 msgid " Filename:"
1298 msgstr " Dosyaismi:"
1300 #: src/cmd.c:274
1301 msgid " Filtered view "
1302 msgstr " Görünüm Süzgeci "
1304 #: src/cmd.c:274
1305 msgid " Filter command and arguments:"
1306 msgstr " Süzgeç komutlarý ve argümanlarý:"
1308 #: src/cmd.c:375
1309 msgid "Create a new Directory"
1310 msgstr "Yeni bir dizin Oluþtur"
1312 #: src/cmd.c:375
1313 msgid " Enter directory name:"
1314 msgstr " Dizin ismi:"
1316 #: src/cmd.c:435
1317 msgid " Filter "
1318 msgstr " Süzgeç "
1320 #: src/cmd.c:436
1321 msgid " Set expression for filtering filenames"
1322 msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanýlacak ifadeyi belirtin"
1324 #: src/cmd.c:502
1325 msgid " Select "
1326 msgstr " Seç "
1328 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1329 msgid "  Malformed regular expression  "
1330 msgstr " Düzenli ifade yanlýþ  "
1332 #: src/cmd.c:554
1333 msgid " Unselect "
1334 msgstr " Seçimi býrak "
1336 #: src/cmd.c:627
1337 msgid "Extension file edit"
1338 msgstr "Uzantý dosyasý düzenleme"
1340 #: src/cmd.c:628
1341 msgid " Which extension file you want to edit? "
1342 msgstr " Hangi uzantý dosyasý düzenlenecek? "
1344 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1345 msgid "&User"
1346 msgstr "&Kullanýcý"
1348 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1349 msgid "&System Wide"
1350 msgstr "&Sistem çapýnda"
1352 #: src/cmd.c:653
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Syntax file edit"
1355 msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
1357 #: src/cmd.c:654
1358 #, fuzzy
1359 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1360 msgstr " Hangi uzantý dosyasý düzenlenecek? "
1362 #: src/cmd.c:680
1363 msgid " Menu edit "
1364 msgstr " Menu Düzenleme "
1366 #: src/cmd.c:681
1367 msgid " Which menu file will you edit ? "
1368 msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
1370 #: src/cmd.c:683
1371 msgid "&Local"
1372 msgstr "Yere&l"
1374 #: src/cmd.c:683
1375 msgid "&Home"
1376 msgstr "&Ev"
1378 #: src/cmd.c:871
1379 msgid " Compare directories "
1380 msgstr " Dizinleri karþýlaþtýr"
1382 #: src/cmd.c:871
1383 msgid " Select compare method: "
1384 msgstr " Karþýlaþtýrma yöntemini seçin: "
1386 #: src/cmd.c:872
1387 msgid "&Quick"
1388 msgstr "&Çabuk"
1390 #: src/cmd.c:872
1391 msgid "&Size only"
1392 msgstr "&Sadece uzunluk"
1394 #: src/cmd.c:872
1395 msgid "&Thorough"
1396 msgstr "&Titiz"
1398 #: src/cmd.c:882
1399 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1400 msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalý"
1402 #: src/cmd.c:896
1403 msgid " The command history is empty "
1404 msgstr " Komut geçmiþi boþ "
1406 #: src/cmd.c:902
1407 msgid " Command history "
1408 msgstr " Komut Geçmiþi "
1410 #: src/cmd.c:942
1411 msgid ""
1412 " Not an xterm or Linux console; \n"
1413 " the panels cannot be toggled. "
1414 msgstr ""
1415 " Bir xterm ya da Linux konsolu deðil;\n"
1416 " Paneller deðiþtirilemez. "
1418 #: src/cmd.c:976
1419 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1420 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazýnýz"
1422 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1423 msgid " Link "
1424 msgstr " Sabit Bað: "
1426 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1427 msgid " to:"
1428 msgstr " için bað dosyasý:"
1430 #: src/cmd.c:1037
1431 #, c-format
1432 msgid " link: %s "
1433 msgstr " bað: %s "
1435 #: src/cmd.c:1064
1436 #, c-format
1437 msgid " symlink: %s "
1438 msgstr " sembað: %s"
1440 #: src/cmd.c:1098
1441 #, c-format
1442 msgid " Symlink `%s' points to: "
1443 msgstr "%s sembolik baðýnýn hedefi:"
1445 #: src/cmd.c:1103
1446 msgid " Edit symlink "
1447 msgstr " Sembolik baðý düzenle "
1449 #: src/cmd.c:1108
1450 #, c-format
1451 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1452 msgstr " sembolik bað düzenleme, %s silinemedi: %s "
1454 #: src/cmd.c:1112
1455 #, c-format
1456 msgid " edit symlink: %s "
1457 msgstr " sembolik bað düzenleme: %s"
1459 #: src/cmd.c:1123
1460 #, c-format
1461 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1462 msgstr "`%s' bir sembolik bað deðil"
1464 #: src/cmd.c:1140
1465 msgid " Link symbolically "
1466 msgstr " Sembolik baðla "
1468 #: src/cmd.c:1141
1469 msgid " Relative symlink "
1470 msgstr " Göreli sembolik bað "
1472 #: src/cmd.c:1152
1473 #, c-format
1474 msgid " relative symlink: %s "
1475 msgstr " göreli sembolik bað: %s"
1477 #: src/cmd.c:1278
1478 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1479 msgstr " makina ismi (ayrýntýlar için F1): "
1481 #: src/cmd.c:1305
1482 #, c-format
1483 msgid " Could not chdir to %s "
1484 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
1486 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1487 msgid " Link to a remote machine "
1488 msgstr " Bir uzak makinaya bað "
1490 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1491 msgid " FTP to machine "
1492 msgstr " makinaya FTP "
1494 #: src/cmd.c:1323
1495 #, fuzzy
1496 msgid " Shell link to machine "
1497 msgstr " makinaya SMB bað "
1499 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1500 msgid " SMB link to machine "
1501 msgstr " makinaya SMB bað "
1503 #: src/cmd.c:1339
1504 msgid " Socket source routing setup "
1505 msgstr "Soket kaynak güzergahý ayarý"
1507 #: src/cmd.c:1340
1508 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1509 msgstr " Bir kaynak güzergahý sekmesi olarak kullanýlacak makina ismi: "
1511 #: src/cmd.c:1348
1512 msgid " Host name "
1513 msgstr " Makina ismi "
1515 #: src/cmd.c:1348
1516 msgid " Error while looking up IP address "
1517 msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
1519 #: src/cmd.c:1359
1520 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1521 msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyalarý kurtarýr "
1523 #: src/cmd.c:1360
1524 msgid ""
1525 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1526 "   files on: (F1 for details)"
1527 msgstr ""
1528 " Kurtarýlacak dosyalarýn bulunduðu aygýtýn ismini\n"
1529 " (/dev/ olmadan - Ayrýntýlar için F1) verin"
1531 #: src/cmd.c:1410
1532 msgid " Setup saved to ~/"
1533 msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
1535 #: src/cmd.c:1412
1536 msgid " Setup "
1537 msgstr " Ayarlar "
1539 #: src/command.c:170
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 " Cannot chdir to '%s' \n"
1543 " %s "
1544 msgstr ""
1545 "'%s' dizinine geçilemedi\n"
1546 " %s "
1548 #: src/command.c:198
1549 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1550 msgstr " Yerel dosya sistemi dýþýnda komut çalýþtýrýlamaz"
1552 #: src/dialog.c:55
1553 msgid ""
1554 "\n"
1555 "\n"
1556 "\n"
1557 "refresh stack underflow!\n"
1558 "\n"
1559 "\n"
1560 msgstr ""
1561 "\n"
1562 "\n"
1563 "\n"
1564 "tazeleme yýðýný taþtý!\n"
1565 "\n"
1566 "\n"
1568 #: src/dir.c:53
1569 msgid "&Unsorted"
1570 msgstr "&Sýrasýz"
1572 #: src/dir.c:54
1573 msgid "&Name"
1574 msgstr "Ýs&me göre"
1576 #: src/dir.c:55
1577 msgid "&Extension"
1578 msgstr "&Uzantýsýna göre"
1580 #: src/dir.c:56
1581 msgid "&Modify time"
1582 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
1584 #: src/dir.c:57
1585 msgid "&Access time"
1586 msgstr "&Eriþim zamanýna göre"
1588 #: src/dir.c:58
1589 msgid "&Change time"
1590 msgstr "D&üðüm Deðiþim zamanýna göre"
1592 #: src/dir.c:59
1593 msgid "&Size"
1594 msgstr "&Boyutuna göre"
1596 #: src/dir.c:60
1597 msgid "&Inode"
1598 msgstr "Düðüm &numarasýna göre"
1600 #. New sort orders
1601 #: src/dir.c:63
1602 msgid "&Type"
1603 msgstr "&Türü"
1605 #: src/dir.c:64
1606 msgid "&Links"
1607 msgstr "&Baðlar"
1609 #: src/dir.c:65
1610 msgid "N&GID"
1611 msgstr "N&GID"
1613 #: src/dir.c:66
1614 msgid "N&UID"
1615 msgstr "N&UID"
1617 #: src/dir.c:67
1618 msgid "&Owner"
1619 msgstr "&Sahibi"
1621 #: src/dir.c:68
1622 msgid "&Group"
1623 msgstr "&Grup"
1625 #: src/dir.c:388
1626 #, c-format
1627 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1628 msgstr "'%s' dosyasý var ama durumlanamaz: %s"
1630 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 " Cannot create temporary command file \n"
1634 " %s "
1635 msgstr ""
1636 " Geçici komut dosyasý oluþturulamýyor:\n"
1637 " %s "
1639 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1640 msgid " Parameter "
1641 msgstr " Parametre "
1643 #: src/ext.c:348
1644 msgid " file error"
1645 msgstr " dosya hatasý"
1647 #: src/ext.c:349
1648 msgid "Format of the "
1649 msgstr "Biçim "
1651 #: src/ext.c:351
1652 msgid ""
1653 "mc.ext file has changed\n"
1654 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1655 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1656 "Midnight Commander package."
1657 msgstr ""
1658 "mc.ext dosyasý sürüm 3.0 ile deðiþti.\n"
1659 "Kurulum baþarýsýz görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
1660 "Commander paketinden temiz bir kopyasýyla deðiþtirin."
1662 #: src/ext.c:365
1663 msgid " file error "
1664 msgstr " dosya hatasý"
1666 #: src/ext.c:366
1667 msgid "Format of the ~/"
1668 msgstr "biçimi ~/"
1670 #: src/ext.c:366
1671 msgid ""
1672 " file has changed\n"
1673 "with version 3.0. You may want either to\n"
1674 "copy it from "
1675 msgstr ""
1676 " dosyasý sürüm 3.0 ile deðiþti.\n"
1677 "Dosyayý mc.ext dosyasýndan kopyalayabilir\n"
1678 "ya da "
1680 #: src/ext.c:368
1681 msgid ""
1682 "mc.ext or use that\n"
1683 "file as an example of how to write it.\n"
1684 msgstr ""
1685 "nasýl yazýlacaðýna\n"
1686 "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
1688 #: src/ext.c:370
1689 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1690 msgstr "þimdilik mc.ext kullanýlacak."
1692 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1693 msgid " Copy "
1694 msgstr " Kopyala "
1696 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1697 msgid " Move "
1698 msgstr " Taþýma "
1700 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1701 msgid " Delete "
1702 msgstr " Sil "
1704 #: src/file.c:230
1705 msgid " Invalid target mask "
1706 msgstr " Geçersiz hedef maský "
1708 #: src/file.c:328
1709 msgid " Could not make the hardlink "
1710 msgstr " Sabit bað oluþturulamadý "
1712 #: src/file.c:370
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1716 " %s "
1717 msgstr ""
1718 " Kaynak baðý \"%s\" okunamadý \n"
1719 " %s "
1721 #: src/file.c:380
1722 msgid ""
1723 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1724 "\n"
1725 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1726 msgstr ""
1727 "Yerel dosya sistemleri dýþýndakilere sembolik baðlar kararlý olamaz:\n"
1728 "\n"
1729 " Sembolik Baðlarda Kararlýlýk seçeneði kapatýlacak"
1731 #: src/file.c:428
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1735 " %s "
1736 msgstr ""
1737 " Hedef sembolik bað \"%s\" oluþturulamýyor \n"
1738 " %s"
1740 #: src/file.c:495
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1744 " %s "
1745 msgstr ""
1746 " \"%s\" dizininin üstüne yazýlamýyor \n"
1747 " %s"
1749 #: src/file.c:504
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1753 " %s "
1754 msgstr ""
1755 " \"%s\" kaynak dosyasý durumlanamýyor \n"
1756 " %s"
1758 #: src/file.c:516
1759 #, c-format
1760 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1761 msgstr "`%s' ve `%s' ayný dosya "
1763 #: src/file.c:553
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1767 " %s "
1768 msgstr ""
1769 " \"%s\" özel dosyasý oluþturulamýyor \n"
1770 " %s"
1772 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1776 " %s "
1777 msgstr ""
1778 " \"%s\" hedef dosyasýnýn sahibi deðiþtirilemiyor \n"
1779 " %s"
1781 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1785 " %s "
1786 msgstr ""
1787 " \"%s\" dosyasýnýn kipi deðiþtirilemiyor \n"
1788 " %s"
1790 #: src/file.c:582
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1794 " %s "
1795 msgstr ""
1796 "\"%s\" kaynak dosyasý açýlamýyor \n"
1797 " %s"
1799 #: src/file.c:592
1800 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1801 msgstr " dosyanýn üstüne yazýlmasýnda, Reget baþarýsýz "
1803 #: src/file.c:598
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1807 " %s "
1808 msgstr ""
1809 "\"%s\" kaynak dosyasýna fstat yapýlamýyor\n"
1810 " %s"
1812 #: src/file.c:619
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1816 " %s "
1817 msgstr ""
1818 "\"%s\" hedef dosyasý oluþturulamýyor \n"
1819 " %sw"
1821 #: src/file.c:633
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1825 " %s "
1826 msgstr ""
1827 "\"%s\" hedef dosyasý fstat yapýlamýyor \n"
1828 " %s"
1830 #: src/file.c:664
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1834 " %s "
1835 msgstr ""
1836 "\"%s\" kaynak dosyasý okunamýyor \n"
1837 " %s"
1839 #: src/file.c:694
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1843 " %s "
1844 msgstr ""
1845 " \"%s\" hedef dosyasýna yazýlamýyor \n"
1846 " %s"
1848 #: src/file.c:713
1849 msgid "(stalled)"
1850 msgstr "(durakladý)"
1852 #: src/file.c:751
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1856 " %s "
1857 msgstr ""
1858 "\"%s\" kaynak dosyasý kapatýlamýyor \n"
1859 " %s"
1861 #: src/file.c:760
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1865 " %s "
1866 msgstr ""
1867 "\"%s\" hedef dosyasý kapatýlamýyor \n"
1868 " %s"
1870 #: src/file.c:770
1871 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1872 msgstr " Tamamlanmamýþ dosya alýndý. Korunsun mu?"
1874 #: src/file.c:771
1875 msgid "&Delete"
1876 msgstr "&Sil"
1878 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1879 msgid "&Keep"
1880 msgstr "&Koru"
1882 #: src/file.c:837
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1886 " %s "
1887 msgstr ""
1888 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamýyor \n"
1889 " %s"
1891 #: src/file.c:860
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1895 " %s "
1896 msgstr ""
1897 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin deðil\n"
1898 " %s "
1900 #. we found a cyclic symbolic link
1901 #: src/file.c:868
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1905 " `%s' "
1906 msgstr ""
1907 " Devirli sembolik bað kopyalanamaz \n"
1908 " `%s' "
1910 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1914 " %s "
1915 msgstr ""
1916 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalý \n"
1917 " %s "
1919 #: src/file.c:929
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1923 " %s "
1924 msgstr ""
1925 " Hedef dizin \"%s\" oluþturulamýyor \n"
1926 " %s"
1928 #: src/file.c:947
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1932 " %s "
1933 msgstr ""
1934 " Hedef \"%s\" dizininin sahibi deðiþtirilemiyor \n"
1935 " %s "
1937 #. Source doesn't exist
1938 #: src/file.c:1048
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1942 " %s "
1943 msgstr ""
1944 " \"%s\" dosyasý durumlanamýyor \n"
1945 " %s "
1947 #: src/file.c:1070
1948 #, c-format
1949 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1950 msgstr " `%s' ve `%s' ayný dosyadýr "
1952 #: src/file.c:1077
1953 #, c-format
1954 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1955 msgstr " %s dizinin üstüne yazýlamýyor "
1957 #: src/file.c:1111
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1961 " %s "
1962 msgstr ""
1963 " \"%s\" dosyasý \"%s\" e taþýnamýyor \n"
1964 " %s"
1966 #: src/file.c:1131
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1970 " %s "
1971 msgstr ""
1972 " \"%s\" dosyasý silinemiyor \n"
1973 " %s "
1975 #: src/file.c:1182
1976 #, c-format
1977 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1978 msgstr " `%s' ve `%s' ayný dizin "
1980 #: src/file.c:1201
1981 #, c-format
1982 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1983 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazýlamýyor %s"
1985 #: src/file.c:1203
1986 #, c-format
1987 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1988 msgstr "\"%s\" dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor %s"
1990 #: src/file.c:1226
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1994 " %s "
1995 msgstr ""
1996 " \"%s\" dizini \"%s\"e taþýnamýyor \n"
1997 " %s "
1999 #: src/file.c:1289
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2003 " %s "
2004 msgstr ""
2005 "\"%s\" dosyasý silinemiyor \n"
2006 " %s "
2008 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2012 " %s "
2013 msgstr ""
2014 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2015 " %s "
2018 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2019 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2020 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2021 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2022 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2023 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2024 #. * dropped, when widgets get smarter)
2026 #: src/file.c:1592
2027 msgid "1Copy"
2028 msgstr "1Kopyala"
2030 #: src/file.c:1592
2031 msgid "1Move"
2032 msgstr "1Taþý"
2034 #: src/file.c:1592
2035 msgid "1Delete"
2036 msgstr "1Sil"
2039 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2040 #. * %o - operation from op_names1
2041 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2042 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2043 #. * %s - source name (truncated)
2044 #. * %d - number of marked files
2045 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2046 #. *
2047 #: src/file.c:1607
2048 #, no-c-format
2049 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2050 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2052 #: src/file.c:1609
2053 #, no-c-format
2054 msgid "%o %d %f%m"
2055 msgstr "%o %d %f%m"
2057 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2058 msgid "file"
2059 msgstr "dosya:"
2061 #: src/file.c:1612
2062 msgid "files"
2063 msgstr "dosya"
2065 #: src/file.c:1612
2066 msgid "directory"
2067 msgstr "dizin:"
2069 #: src/file.c:1612
2070 msgid "directories"
2071 msgstr "dizin"
2073 #: src/file.c:1613
2074 msgid "files/directories"
2075 msgstr "dosya/dizin"
2077 #: src/file.c:1613
2078 msgid " with source mask:"
2079 msgstr " bu maskla:"
2081 #: src/file.c:1756
2082 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2083 msgstr " \"..\" üzerinde iþlem yapýlamýyor! "
2085 #: src/file.c:1825
2086 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2087 msgstr " Ýþ artalana konulamadý "
2089 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2090 msgid " Internal failure "
2091 msgstr " Ýç baþarýsýzlýk"
2093 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2094 msgid " Unknown file operation "
2095 msgstr " Bilinmeyen dosya iþlemi "
2097 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2098 msgid "&Retry"
2099 msgstr "&Tekrar"
2101 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2102 msgid "&Abort"
2103 msgstr "Ý&ptal"
2105 #: src/file.c:2127
2106 msgid ""
2107 "\n"
2108 "   Directory not empty.   \n"
2109 "   Delete it recursively? "
2110 msgstr ""
2111 "\n"
2112 "   Dizin boþ deðil.     \n"
2113 "   Ardýþýk silinsin mi? "
2115 #: src/file.c:2128
2116 msgid ""
2117 "\n"
2118 "   Background process: Directory not empty \n"
2119 "   Delete it recursively? "
2120 msgstr ""
2121 "\n"
2122 "    Artalan süreç: Dizin boþ deðil \n"
2123 "    Ardýþýk silinsin mi? "
2125 #: src/file.c:2129
2126 msgid " Delete: "
2127 msgstr " Silinecek: "
2129 #: src/file.c:2135
2130 msgid "a&ll"
2131 msgstr "tü&mü"
2133 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2134 msgid "non&E"
2135 msgstr "&hiçbiri"
2137 #: src/file.c:2145
2138 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2139 msgstr " Gerçekten silmek istiyorsanýz 'evet' yazýn "
2141 #: src/file.c:2147
2142 msgid "all the directories "
2143 msgstr "tüm dizinler "
2145 #: src/file.c:2149
2146 msgid " Recursive Delete "
2147 msgstr " Ardýþýk Sil "
2149 #: src/file.c:2150
2150 msgid " Background process: Recursive Delete "
2151 msgstr " Artalan süreç: Ardýþýk Sil "
2153 #: src/file.c:2151
2154 msgid "no"
2155 msgstr "hayýr"
2157 #: src/file.c:2153
2158 msgid "yes"
2159 msgstr "evet"
2161 #: src/filegui.c:348
2162 #, c-format
2163 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2164 msgstr ""
2166 #: src/filegui.c:370
2167 #, c-format
2168 msgid "%.2f MB/s"
2169 msgstr ""
2171 #: src/filegui.c:372
2172 #, c-format
2173 msgid "%.2f KB/s"
2174 msgstr ""
2176 #: src/filegui.c:374
2177 #, c-format
2178 msgid "%ld B/s"
2179 msgstr ""
2181 #: src/filegui.c:396
2182 msgid "File"
2183 msgstr "Dosya"
2185 #: src/filegui.c:419
2186 msgid "Count"
2187 msgstr "Sayý"
2189 #: src/filegui.c:440
2190 msgid "Bytes"
2191 msgstr "Bayt"
2193 #: src/filegui.c:473
2194 msgid "Source"
2195 msgstr "Kaynak"
2197 #: src/filegui.c:496
2198 msgid "Target"
2199 msgstr "Hedef"
2201 #: src/filegui.c:518
2202 msgid "Deleting"
2203 msgstr "Siliniyor"
2205 #: src/filegui.c:550
2206 #, c-format
2207 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2208 msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
2210 #: src/filegui.c:553
2211 msgid "if &Size differs"
2212 msgstr "Boyut &Farklýysa"
2214 #: src/filegui.c:556
2215 msgid "&Update"
2216 msgstr "&Güncelle"
2218 #: src/filegui.c:558
2219 msgid "Overwrite all targets?"
2220 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazýlsýn mý?"
2222 #: src/filegui.c:560
2223 msgid "&Reget"
2224 msgstr "&Reget"
2226 #: src/filegui.c:561
2227 msgid "ap&Pend"
2228 msgstr "Sonuna &Ekle"
2230 #: src/filegui.c:564
2231 msgid "Overwrite this target?"
2232 msgstr "Üzerine yazýlsýn mý?"
2234 #: src/filegui.c:566
2235 #, c-format
2236 msgid "Target date: %s, size %d"
2237 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %d"
2239 #: src/filegui.c:568
2240 #, c-format
2241 msgid "Source date: %s, size %d"
2242 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %d"
2244 #: src/filegui.c:650
2245 msgid " File exists "
2246 msgstr " Dosya var "
2248 #: src/filegui.c:651
2249 msgid " Background process: File exists "
2250 msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
2252 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2253 #: src/filegui.c:763
2254 msgid "preserve &Attributes"
2255 msgstr "&Nitelikleri koru"
2257 #. &op_preserve
2258 #: src/filegui.c:765
2259 msgid "follow &Links"
2260 msgstr "&Baðlarý izle"
2262 #. &file_mask_op_follow_links
2263 #: src/filegui.c:767
2264 msgid "to:"
2265 msgstr "buraya:"
2267 #: src/filegui.c:768
2268 msgid "&Using shell patterns"
2269 msgstr "&Kabuk masklarýný kullanarak"
2271 #: src/filegui.c:789
2272 msgid "&Background"
2273 msgstr "A&rtalan"
2275 #: src/filegui.c:798
2276 msgid "&Stable Symlinks"
2277 msgstr "Kararlý &Sembolik Baðlar"
2279 #. &file_mask_stable_symlinks
2280 #: src/filegui.c:800
2281 msgid "&Dive into subdir if exists"
2282 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
2284 #: src/filegui.c:960
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Invalid source pattern `%s' \n"
2288 " %s "
2289 msgstr ""
2290 "Geçersiz kaynak maský `%s' \n"
2291 " %s"
2293 #: src/find.c:101
2294 msgid "&Suspend"
2295 msgstr "A&skýya Al"
2297 #: src/find.c:102
2298 msgid "Con&tinue"
2299 msgstr "&Devam Et"
2301 #: src/find.c:103
2302 msgid "&Chdir"
2303 msgstr "Di&zin deðiþtir"
2305 #: src/find.c:104
2306 msgid "&Again"
2307 msgstr "&Tekrar"
2309 #: src/find.c:105
2310 msgid "&Quit"
2311 msgstr "Çý&k"
2313 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2314 msgid "Pane&lize"
2315 msgstr "Pane&lle"
2317 #: src/find.c:107
2318 msgid "&View - F3"
2319 msgstr "&Görüntüle - F3"
2321 #: src/find.c:108
2322 msgid "&Edit - F4"
2323 msgstr "Düz&enle - F4"
2325 #: src/find.c:147
2326 msgid "Start at:"
2327 msgstr "Baþlangýç:"
2329 #: src/find.c:147
2330 msgid "Filename:"
2331 msgstr "Dosyaismi:"
2333 #: src/find.c:147
2334 msgid "Content: "
2335 msgstr "Ýçerik: "
2337 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2338 msgid "&Tree"
2339 msgstr "&Aðaç"
2341 #: src/find.c:202
2342 msgid "Find File"
2343 msgstr "Dosyayý bul"
2345 #: src/find.c:445
2346 #, c-format
2347 msgid "Grepping in %s"
2348 msgstr "%s'de Grepliyor"
2350 #: src/find.c:516
2351 msgid "Finished"
2352 msgstr "Bitirildi"
2354 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2355 #, c-format
2356 msgid "Searching %s"
2357 msgstr "%s aranýyor"
2359 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2360 msgid "Searching"
2361 msgstr "Aranýyor"
2363 #: src/find.c:785
2364 msgid "Find file"
2365 msgstr "Dosyayý bul"
2367 #: src/help.c:275
2368 msgid ""
2369 " Help file format error\n"
2370 "\x04"
2371 msgstr ""
2372 " Yardým dosyasý biçim hatasý\n"
2373 " "
2375 #: src/help.c:314
2376 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2377 msgstr " Yazýlým hatasý: Bað alanýnda çift baþlangýç "
2379 #: src/help.c:568
2380 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2381 msgstr " Yardým dosyasýnda [Ýçindekiler] düðümü bulunamadý "
2383 #: src/help.c:737
2384 msgid " Help "
2385 msgstr " Yardým "
2387 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 " Cannot open file %s \n"
2391 " %s "
2392 msgstr ""
2393 " %s dosyasý açýlamadý \n"
2394 " %s "
2396 #: src/help.c:779
2397 #, c-format
2398 msgid " Cannot find node %s in help file "
2399 msgstr " Yardým dosyasýnda %s düðümü bulunamadý "
2401 #: src/help.c:813
2402 msgid "Index"
2403 msgstr "Ýndeks"
2405 #: src/help.c:815
2406 msgid "Prev"
2407 msgstr "Önceki"
2409 #: src/hotlist.c:117
2410 msgid "&Move"
2411 msgstr "&Taþý"
2413 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2414 msgid "&Remove"
2415 msgstr "Ka&ldýr"
2417 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2418 msgid "&Append"
2419 msgstr "Sonuna &Ekle"
2421 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2422 msgid "&Insert"
2423 msgstr "A&raya ekle"
2425 #: src/hotlist.c:121
2426 msgid "New &Entry"
2427 msgstr "Y&eni Girdi"
2429 #: src/hotlist.c:122
2430 msgid "New &Group"
2431 msgstr "Yeni &Grup"
2433 #: src/hotlist.c:124
2434 msgid "&Up"
2435 msgstr "&Yukarý"
2437 #: src/hotlist.c:125
2438 msgid "&Add current"
2439 msgstr "Mev&cudu ekle"
2441 #: src/hotlist.c:126
2442 msgid "Change &To"
2443 msgstr "Deðiþ&tir"
2445 #: src/hotlist.c:173
2446 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2447 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basýn"
2449 #: src/hotlist.c:587
2450 msgid "Active VFS directories"
2451 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2453 #: src/hotlist.c:587
2454 msgid "Directory hotlist"
2455 msgstr "Dizin listesi"
2457 #: src/hotlist.c:604
2458 msgid " Directory path "
2459 msgstr " Dizin yolu "
2461 #. This one holds the displayed pathname
2462 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2463 msgid " Directory label "
2464 msgstr " Dizin adý "
2466 #: src/hotlist.c:629
2467 #, c-format
2468 msgid "Moving %s"
2469 msgstr "%s taþýnýyor"
2471 #: src/hotlist.c:869
2472 msgid "New hotlist entry"
2473 msgstr "Yeni liste girdisi"
2475 #: src/hotlist.c:869
2476 msgid "Directory label"
2477 msgstr "Dizin adý"
2479 #: src/hotlist.c:869
2480 msgid "Directory path"
2481 msgstr "Dizin yolu"
2483 #: src/hotlist.c:950
2484 msgid " New hotlist group "
2485 msgstr "Yeni liste grubu"
2487 #: src/hotlist.c:950
2488 msgid "Name of new group"
2489 msgstr "Yeni grup ismi"
2491 #: src/hotlist.c:965
2492 #, c-format
2493 msgid "Label for \"%s\":"
2494 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2496 #: src/hotlist.c:969
2497 msgid " Add to hotlist "
2498 msgstr " Listeye Ekle "
2500 #: src/hotlist.c:1006
2501 msgid " Remove: "
2502 msgstr " Kaldýr: "
2504 #: src/hotlist.c:1010
2505 msgid ""
2506 "\n"
2507 " Group not empty.\n"
2508 " Remove it?"
2509 msgstr ""
2510 "\n"
2511 " Grup boþ deðil\n"
2512 " Kaldýrýlsýn mý?"
2514 #: src/hotlist.c:1355
2515 msgid " Top level group "
2516 msgstr "Üst düzey grup"
2518 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2519 msgid "MC was unable to write ~/"
2520 msgstr " MC ~/"
2522 #: src/hotlist.c:1384
2523 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2524 msgstr "dosyasýna yazamadý, eski listeniz silinmedi"
2526 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2527 msgid " Hotlist Load "
2528 msgstr " Listeyi Yükle "
2530 #: src/hotlist.c:1398
2531 msgid "You have ~/"
2532 msgstr "~/"
2534 #: src/hotlist.c:1398
2535 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2536 msgstr "dosyanýz var ve [Hotlist) bölümü ~/"
2538 #: src/hotlist.c:1399
2539 msgid "Your ~/"
2540 msgstr "~/"
2542 #: src/hotlist.c:1399
2543 msgid " most probably was created\n"
2544 msgstr " büyük ihtimalle MC'nin eski bir geliþtirme\n"
2546 #: src/hotlist.c:1400
2547 msgid ""
2548 "by an earlier development version of MC\n"
2549 "and is more actual than ~/"
2550 msgstr ""
2551 "sürümü tarafýndan oluþturuldu\n"
2552 " ve ~/"
2554 #: src/hotlist.c:1401
2555 msgid ""
2556 " entries\n"
2557 "\n"
2558 msgstr ""
2559 "girdilerinden daha güncel\n"
2560 "\n"
2562 #: src/hotlist.c:1402
2563 msgid ""
2564 "You can choose between\n"
2565 "\n"
2566 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2567 msgstr ""
2568 "Aþaðýdakilerden seçin\n"
2569 "\n"
2570 " Kaldýr - dosyadan eski liste girdilerini siler: ~/"
2572 #: src/hotlist.c:1404
2573 msgid ""
2574 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2575 "           the same question next time\n"
2576 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2577 msgstr ""
2578 "  Koru - eski girdileri korur; daha sonra ayný soru\n"
2579 "         ile karþýlaþacaksýnýz\n"
2580 "  Ekle - eski girdileri grup halinde ekler: \"~/"
2582 #: src/hotlist.c:1410
2583 msgid "&Merge"
2584 msgstr "&Ekle"
2586 #: src/hotlist.c:1422
2587 msgid " Entries from ~/"
2588 msgstr "Girdiler ~/"
2590 #: src/hotlist.c:1432
2591 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2592 msgstr "dosyasýndan eski liste girdileriniz silindi"
2594 #: src/info.c:75
2595 #, c-format
2596 msgid "Midnight Commander %s"
2597 msgstr "Midnight Commander %s"
2599 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2600 #: src/info.c:100
2601 #, c-format
2602 msgid "File:       %s"
2603 msgstr " Dosya ismi:   %s"
2605 #: src/info.c:112
2606 #, c-format
2607 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2608 msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düðüm"
2610 #: src/info.c:118
2611 msgid "No node information"
2612 msgstr "Düðüm bilgileri yok"
2614 #: src/info.c:126
2615 #, c-format
2616 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2617 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
2619 #: src/info.c:129
2620 msgid "No space information"
2621 msgstr "Alan bilgileri yok"
2623 #: src/info.c:133
2624 #, c-format
2625 msgid "Type:      %s "
2626 msgstr "Türü:          %s"
2628 #: src/info.c:133
2629 msgid "non-local vfs"
2630 msgstr "yerel olmayan vfs"
2632 #: src/info.c:139
2633 #, c-format
2634 msgid "Device:    %s"
2635 msgstr "Aygýt: %s"
2637 #: src/info.c:143
2638 #, c-format
2639 msgid "Filesystem: %s"
2640 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2642 #: src/info.c:148
2643 #, c-format
2644 msgid "Accessed:  %s"
2645 msgstr "Eriþim:        %s"
2647 #: src/info.c:152
2648 #, c-format
2649 msgid "Modified:  %s"
2650 msgstr "Deðiþim:       %s"
2652 #: src/info.c:156
2653 #, c-format
2654 msgid "Created:   %s"
2655 msgstr "Oluþturma:     %s"
2657 #: src/info.c:171
2658 #, c-format
2659 msgid "Size:      %s"
2660 msgstr "Boyut:      %s"
2662 #: src/info.c:174
2663 #, c-format
2664 msgid " (%d block)"
2665 msgstr " (%d blok)"
2667 #: src/info.c:174
2668 #, c-format
2669 msgid " (%d blocks)"
2670 msgstr " (%d blok)"
2672 #: src/info.c:180
2673 #, c-format
2674 msgid "Owner:     %s/%s"
2675 msgstr "Sahibi:        %s/%s"
2677 #: src/info.c:185
2678 #, c-format
2679 msgid "Links:     %d"
2680 msgstr "Baðlar:        %d"
2682 #: src/info.c:189
2683 #, c-format
2684 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2685 msgstr "Kip:           %s (%04o)"
2687 #: src/info.c:194
2688 #, c-format
2689 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2690 msgstr "Konum:         %Xh:%Xh"
2692 #: src/info.c:204
2693 msgid "File:       None"
2694 msgstr " Dosya ismi:    Yok"
2696 #: src/layout.c:155
2697 msgid "&Vertical"
2698 msgstr "Di&key"
2700 #: src/layout.c:156
2701 msgid "&Horizontal"
2702 msgstr "&Yatay"
2704 #: src/layout.c:167
2705 msgid "&Xterm hintbar"
2706 msgstr "&Xterm yardým satýrý"
2708 #: src/layout.c:168
2709 msgid "h&Intbar visible"
2710 msgstr "&Yardým satýrý göster"
2712 #: src/layout.c:169
2713 msgid "&Keybar visible"
2714 msgstr "&Tuþ komutlarýný göster"
2716 #: src/layout.c:170
2717 msgid "command &Prompt"
2718 msgstr "Komut Ý&stemi"
2720 #: src/layout.c:171
2721 msgid "show &Mini status"
2722 msgstr "&Mini durum göster"
2724 #: src/layout.c:172
2725 msgid "menu&Bar visible"
2726 msgstr "Menü Ç&ubuðunu göster"
2728 #: src/layout.c:173
2729 msgid "&Equal split"
2730 msgstr "&Eþit böl"
2732 #: src/layout.c:174
2733 msgid "pe&Rmissions"
2734 msgstr "i&zinler"
2736 #: src/layout.c:175
2737 msgid "&File types"
2738 msgstr "Dosya tü&rleri"
2740 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2741 msgid "&Save"
2742 msgstr "&Kaydet"
2744 #. length of line with '<' '>' buttons
2745 #: src/layout.c:376
2746 msgid " Layout "
2747 msgstr " Yerleþim "
2749 #: src/layout.c:377
2750 msgid " Panel split "
2751 msgstr " Panel bölüþümü "
2753 #: src/layout.c:378
2754 msgid " Highlight... "
2755 msgstr " Aydýnlat..."
2757 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2758 msgid " Other options "
2759 msgstr " Diðer ayarlar "
2761 #: src/layout.c:380
2762 msgid "output lines"
2763 msgstr "çýktý satýrlarý"
2765 #: src/layout.c:447
2766 msgid "Layout"
2767 msgstr "Yerleþim"
2769 #: src/learn.c:74
2770 msgid " Learn keys "
2771 msgstr " Tuþlarý öðren "
2773 #: src/learn.c:91
2774 msgid " Teach me a key "
2775 msgstr " Bir tuþu öðret "
2777 #: src/learn.c:92
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Please press the %s\n"
2781 "and then wait until this message disappears.\n"
2782 "\n"
2783 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2784 "next to its button.\n"
2785 "\n"
2786 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2787 "and wait as well."
2788 msgstr ""
2789 "%s tuþuna basýn\n"
2790 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
2791 "\n"
2792 "Sonra bu tuþa tekrar bastýðýnýzda butonun\n"
2793 "yanýnda OK görünür.\n"
2794 "\n"
2795 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basýn\n"
2796 " ve sonucu görün."
2798 #: src/learn.c:126
2799 msgid " Cannot accept this key "
2800 msgstr " Bu tuþ kabul edilemez "
2802 #: src/learn.c:127
2803 #, c-format
2804 msgid " You have entered \"%s\""
2805 msgstr " \"%s\" tuþuna bastýnýz"
2807 #: src/learn.c:174
2808 msgid "OK"
2809 msgstr "OK"
2811 #: src/learn.c:181
2812 msgid ""
2813 "It seems that all your keys already\n"
2814 "work fine. That's great."
2815 msgstr ""
2816 "Tüm tuþlarýnýz doðru çalýþýyor.\n"
2817 "Bu çok iyi."
2819 #: src/learn.c:183
2820 msgid "&Discard"
2821 msgstr "Ýp&tal"
2823 #: src/learn.c:187
2824 msgid ""
2825 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2826 "All your keys work well."
2827 msgstr ""
2828 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanýnýz var!\n"
2829 "Tüm tuþlarýnýz doðru çalýþýyor."
2831 #: src/learn.c:271
2832 msgid "Learn keys"
2833 msgstr "Tuþlarý öðret"
2835 #: src/learn.c:304
2836 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2837 msgstr "Burada gösterilen tüm tuþlara basýn. Bunu yaptýktan sonra OK ile"
2839 #: src/learn.c:306
2840 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2841 msgstr "iþaretlenmemiþ tuþlarý kontrol edin. Tuþu atamak için boþluk"
2843 #: src/learn.c:308
2844 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2845 msgstr "tuþuna basýn ya da fareyle týklayýn. Tab ile dolaþabilirsiniz."
2847 #: src/main.c:474
2848 msgid ""
2849 " The Commander can't change to the directory that \n"
2850 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2851 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2852 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2853 msgstr ""
2854 " Commander istediðiniz dizine geçemiyor \n"
2855 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
2856 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
2857 " verdiniz? "
2859 #: src/main.c:549
2860 msgid "Press any key to continue..."
2861 msgstr "Bir tuþa basýnýz..."
2863 #: src/main.c:595
2864 msgid " The shell is already running a command "
2865 msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
2867 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2868 msgid " The Midnight Commander "
2869 msgstr " The Midnight Commander "
2871 #: src/main.c:633
2872 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2873 msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çýkmak istiyor musunuz? "
2875 #: src/main.c:947
2876 msgid " Listing format edit "
2877 msgstr " Liste biçemi düzenleme "
2879 #: src/main.c:947
2880 #, c-format
2881 msgid " New mode is \"%s\" "
2882 msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
2884 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2885 msgid "&Listing mode..."
2886 msgstr "&Listeleme kipi..."
2888 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2889 msgid "&Quick view     C-x q"
2890 msgstr "Dosya içe&Riði     C-x q"
2892 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2893 msgid "&Info           C-x i"
2894 msgstr "&Bilgi kipi        C-x i"
2896 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2897 msgid "&Sort order..."
2898 msgstr "&Sýralama türü..."
2900 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2901 msgid "&Filter..."
2902 msgstr "&Süzgeç..."
2904 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2905 msgid "&Network link..."
2906 msgstr "&Að baðý..."
2908 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2909 msgid "FT&P link..."
2910 msgstr "FT&P baðý..."
2912 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2913 #, fuzzy
2914 msgid "S&hell link..."
2915 msgstr "S&MB baðý..."
2917 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2918 msgid "SM&B link..."
2919 msgstr "S&MB baðý..."
2921 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2922 msgid "&Drive...       M-d"
2923 msgstr "Sürü&cü...      M-d"
2925 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2926 msgid "&Rescan         C-r"
2927 msgstr "Taz&ele            C-r"
2929 #: src/main.c:1008
2930 msgid "&User menu          F2"
2931 msgstr "K&ullanýcý menüsü             F2"
2933 #: src/main.c:1009
2934 msgid "&View               F3"
2935 msgstr "&Görünüm                      F3"
2937 #: src/main.c:1010
2938 msgid "Vie&w file...         "
2939 msgstr "Bir dos&ya göster...  "
2941 #: src/main.c:1011
2942 msgid "&Filtered view     M-!"
2943 msgstr "Görünüm &Süzgeci             M-!"
2945 #: src/main.c:1012
2946 msgid "&Edit               F4"
2947 msgstr "Dosyayý Düz&enle              F4"
2949 #: src/main.c:1013
2950 msgid "&Copy               F5"
2951 msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala         F5"
2953 #: src/main.c:1014
2954 msgid "c&Hmod           C-x c"
2955 msgstr "Dosya ki&Pini deðiþtir     C-x c"
2957 #: src/main.c:1016
2958 msgid "&Link            C-x l"
2959 msgstr "Sabi&t Bað Oluþtur         C-x l"
2961 #: src/main.c:1017
2962 msgid "&SymLink         C-x s"
2963 msgstr "Se&mbolik Bað oluþtur      C-x s"
2965 #: src/main.c:1018
2966 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2967 msgstr "Sembolik &Baðý düzenle   C-x C-s"
2969 #: src/main.c:1019
2970 msgid "ch&Own           C-x o"
2971 msgstr "Sa&hip/Grup deðiþtir       C-x o"
2973 #: src/main.c:1020
2974 msgid "&Advanced chown       "
2975 msgstr "&Dosya Özelliklerini Deðiþtir   "
2977 #: src/main.c:1022
2978 msgid "&Rename/Move        F6"
2979 msgstr "Taþýma / &Ad Deðiþtirme       F6"
2981 #: src/main.c:1023
2982 msgid "&Mkdir              F7"
2983 msgstr "Yeni Di&zin oluþtur           F7"
2985 #: src/main.c:1024
2986 msgid "&Delete             F8"
2987 msgstr "Dosya / Dizini Si&L           F8"
2989 #: src/main.c:1025
2990 msgid "&Quick cd          M-c"
2991 msgstr "Çabuk Dizin de&ðiþtirme      M-c"
2993 #: src/main.c:1027
2994 msgid "select &Group      M-+"
2995 msgstr "Bl&ok Seçimi                 M-+"
2997 #: src/main.c:1028
2998 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2999 msgstr "Blok seçimi&ni kaldýr        M-\\"
3001 #: src/main.c:1029
3002 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3003 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
3005 #: src/main.c:1031
3006 msgid "e&Xit              F10"
3007 msgstr "&Çýkýþ            F10"
3009 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3010 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3011 #. * the WTree widget port, sorry.
3013 #: src/main.c:1039
3014 msgid "&Directory tree"
3015 msgstr "&Dizin aðacý"
3017 #: src/main.c:1040
3018 msgid "&Find file            M-?"
3019 msgstr "Dosya b&ul                    M-?"
3021 #: src/main.c:1041
3022 msgid "s&Wap panels          C-u"
3023 msgstr "Panelleri yer &deðiþtir       C-u"
3025 #: src/main.c:1042
3026 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3027 msgstr "&Panelleri kapat/aç           C-o"
3029 #: src/main.c:1043
3030 msgid "&Compare directories  C-x d"
3031 msgstr "&Dizinleri karþýlaþtýr      C-x d"
3033 #: src/main.c:1044
3034 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3035 msgstr "Dýþarýda&n panelle          C-x !"
3037 #: src/main.c:1045
3038 msgid "show directory s&Izes"
3039 msgstr "diz&in boyutlarýný göster"
3041 #: src/main.c:1047
3042 msgid "command &History"
3043 msgstr "komut &Geçmiþi"
3045 #: src/main.c:1048
3046 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3047 msgstr "Di&zin Geçmiþi               C-\\"
3049 #: src/main.c:1050
3050 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3051 msgstr "Etkin &VFS listesi          C-x a"
3053 #: src/main.c:1051
3054 msgid "Fr&ee VFSs now"
3055 msgstr "VFS'lerini þimdi b&oþalt"
3057 #: src/main.c:1054
3058 msgid "&Background jobs      C-x j"
3059 msgstr "&Ardalan iþlemleri          C-x j"
3061 #: src/main.c:1058
3062 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3063 msgstr "Dosyalarý k&urtar (sadece ext2fs)"
3065 #: src/main.c:1061
3066 msgid "&Listing format edit"
3067 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3069 #: src/main.c:1066
3070 msgid "&Extension file edit"
3071 msgstr "Dosya &Uzantýlarýný düzenle"
3073 #: src/main.c:1067
3074 msgid "&Menu file edit"
3075 msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
3077 #: src/main.c:1069
3078 msgid "Menu edi&Tor edit"
3079 msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
3081 #: src/main.c:1070
3082 #, fuzzy
3083 msgid "&Syntax file edit"
3084 msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
3086 #: src/main.c:1076
3087 msgid "&Configuration..."
3088 msgstr "&Yapýlandýrma..."
3090 #: src/main.c:1078
3091 msgid "c&Onfirmation..."
3092 msgstr "&Onaylama..."
3094 #: src/main.c:1079
3095 msgid "&Display bits..."
3096 msgstr "Bit &gösterimi..."
3098 #: src/main.c:1081
3099 msgid "learn &Keys..."
3100 msgstr "&Tuþlarý öðren..."
3102 #: src/main.c:1084
3103 msgid "&Virtual FS..."
3104 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3106 #: src/main.c:1087
3107 msgid "&Save setup"
3108 msgstr "Ayarlarý &Kaydet"
3110 #: src/main.c:1097
3111 msgid " &Above "
3112 msgstr " &Üst "
3114 #: src/main.c:1097
3115 msgid " &Left "
3116 msgstr " &Sol "
3118 #: src/main.c:1100
3119 msgid " &File "
3120 msgstr " &Dosya "
3122 #: src/main.c:1102
3123 msgid " &Command "
3124 msgstr " &Komut "
3126 #: src/main.c:1104
3127 msgid " &Options "
3128 msgstr " Seçe&nekler "
3130 #: src/main.c:1106
3131 msgid " &Below "
3132 msgstr " &Alt"
3134 #: src/main.c:1106
3135 msgid " &Right "
3136 msgstr " &Sað "
3138 #: src/main.c:1149
3139 msgid " Information "
3140 msgstr " Bilgi       "
3142 #: src/main.c:1150
3143 msgid ""
3144 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3145 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3146 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3147 " the details.                                           "
3148 msgstr ""
3149 " Çabuk dizin tazeleme seçeneði kullanýldýðýnda dizin \n"
3150 " içeriklerindeki anlýk deðiþiklikler gösterilmez. Bu \n"
3151 " durumda dizin içeriðini kendiniz tazelemek zorunda \n"
3152 " kalacaksýnýz. Daha detaylý bilgi için man sayfalarýna\n"
3153 " bakýnýz."
3155 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3156 msgid "Menu"
3157 msgstr "KMenü"
3159 #: src/main.c:1544
3160 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3161 msgstr "TERM çevre deðiþkeni atanmamýþ!\n"
3163 #: src/main.c:1641
3164 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3165 msgstr "GNU Midnight Commander'ý kullandýðýnýz için teþekkür ederiz"
3167 #: src/main.c:2076
3168 msgid ""
3169 "Usage is:\n"
3170 "\n"
3171 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3172 "\n"
3173 msgstr ""
3174 "Kullanýmý:\n"
3175 "\n"
3176 "mc [seçenekler] [bu_dizin] [diðer_panel_dizini]\n"
3177 "\n"
3179 #: src/main.c:2079
3180 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3181 msgstr "-a, --stickchars   Pencere çizgilerinde +, - , | kullanýlýr.\n"
3183 #: src/main.c:2081
3184 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3185 msgstr "-b, --nocolor      Ekran sadece siyah/beyaz gösterilir.\n"
3187 #: src/main.c:2083
3188 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3189 msgstr "-B, --background   [GELÝÞTÝRME ÝÇÝN: Artalanda hata ayýklama]\n"
3191 #: src/main.c:2085
3192 msgid ""
3193 "-c, --color        Force color mode.\n"
3194 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3195 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3196 msgstr ""
3197 "-c, --color        Ekran renkli kullanýlýr.\n"
3198 "-C, --colors       Renk belirtilir (liste için  --help-colors).\n"
3199 "-d, --nomouse      Fare desteðini iptal eder.\n"
3201 #: src/main.c:2089
3202 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3203 msgstr "-e, --edit DOSYA   Düzenleyiciyi baþlatýp, DOSYAyý açar.\n"
3205 #: src/main.c:2091
3206 msgid ""
3207 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3208 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3209 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3210 "termcap\n"
3211 "                   default.\n"
3212 msgstr ""
3213 "-f, --libdir       Yapýlandýrýlan dosya yolunu gösterir.\n"
3214 "-h, --help         Bu yardým iletisini gösterir.\n"
3215 "-k, --resetsoft    (sadece HP terminaller) öntanýmlý termcap/terminfo\n"
3216 "                   soft tuþlarýna sýfýrlar.\n"
3218 #: src/main.c:2096
3219 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3220 msgstr "-l, --ftplog DOSYA  ftpfs komutlarýnýn günlüðünü DOSYAya kaydeder.\n"
3222 #: src/main.c:2098
3223 msgid ""
3224 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3225 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3226 msgstr ""
3227 "-P, --printwd      Çýkýþta, son çalýþma dizinini basar.\n"
3228 "-s, --slow         Ýþlem ayrýntýlarýný kapatýr (yavaþ terminaller için).\n"
3230 #: src/main.c:2101
3231 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3232 msgstr "-t, --termcap      TERMCAP deðiþkeni için desteði etkinleþtirir.\n"
3234 #: src/main.c:2104
3235 msgid ""
3236 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3237 msgstr ""
3238 "-S, --createcmdile Çýkýþta öntanýmlý dizini belirlemek için komut dosyasý "
3239 "oluþturur\n"
3241 #: src/main.c:2107
3242 msgid ""
3243 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3244 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3245 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3246 msgstr ""
3247 "-u, --nosubshell   Eþgüdümlü altkabuk kipini kapatýr.\n"
3248 "-U, --subshell     Eþgüdümlü altkabuk kipini açar.\n"
3249 "-r, --forceexec    Çalýþtýrma altkabukta yapýlýr.\n"
3251 #: src/main.c:2111
3252 msgid ""
3253 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3254 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3255 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3256 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3257 msgstr ""
3258 "-v, --view DOSYA   DOSYAyý görünüm kipinde açar.\n"
3259 "-V, --version      Sürüm ve yapýlandýrma seçeneklerini verir.\n"
3260 "-x, --xterm        xterm fare desteði ve ekran kaydet/geri-kur için zorlar.\n"
3261 "+SAYI              SAYI, `mcedit' için dosyanýn baþlangýç satýr "
3262 "numarasýdýr.\n"
3264 #: src/main.c:2115
3265 msgid ""
3266 "\n"
3267 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3268 "to mc-devel@gnome.org\n"
3269 msgstr ""
3270 "\n"
3271 "Lütfen, `mc -V' çýktýsýný da içeren bir hata raporunu\n"
3272 "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
3274 #: src/main.c:2130
3275 msgid ""
3276 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3277 "\n"
3278 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3279 "\n"
3280 "Keywords:\n"
3281 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3282 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3283 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3284 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3285 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3286 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3287 "\n"
3288 "Colors:\n"
3289 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3290 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3291 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3292 "\n"
3293 msgstr ""
3294 "--colors ANAHTAR-KELÝME={ÖN},{ARKA}\n"
3295 "\n"
3296 " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanýmlýlar kullanýlýr\n"
3297 "\n"
3298 " Anahtar kelimeler\n"
3299 "   Genel:           errors, reverse, gauge, input\n"
3300 "   Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
3301 "   Diloglar:        dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3302 "   Menüler:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3303 "   Yardým:          helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3304 "   Dosya türleri:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3305 "\n"
3306 "Renkler:\n"
3307 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3308 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3309 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3310 "\n"
3312 #: src/main.c:2179
3313 #, c-format
3314 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3315 msgstr "Midnight Commander için kitaplýk dizini: %s\n"
3317 #: src/main.c:2193
3318 msgid ""
3319 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3320 msgstr ""
3321 "-m seçeneði artýk kullanýlmýyor. Lütfen Seçenekler menüsünde Bit "
3322 "Gösterimi... öðesine bakýnýz\n"
3324 #: src/main.c:2228
3325 msgid "Use to debug the background code"
3326 msgstr "Artalan kodunda hata ayýklamakta kullanýlýr"
3328 #: src/main.c:2234
3329 msgid "Request to run in color mode"
3330 msgstr "Renkli kipte çalýþtýrma isteði"
3332 #: src/main.c:2236
3333 msgid "Specifies a color configuration"
3334 msgstr "Bir renk yapýlandýrmasý belirtir"
3336 #: src/main.c:2240
3337 msgid "Edits one file"
3338 msgstr "Dosya düzenler"
3340 #: src/main.c:2244
3341 msgid "Displays this help message"
3342 msgstr "Bu yardým iletisini gösterir"
3344 #: src/main.c:2246
3345 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3346 msgstr "Renk þemasýnýn deðiþtirilmesi ile ilgili yardým ekranýný gösterir"
3348 #: src/main.c:2249
3349 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3350 msgstr "ftp dialog günlüðünü belirtilen dosyaya yazar"
3352 #: src/main.c:2253
3353 msgid "Obsolete"
3354 msgstr "Artýk kullanýlmýyor"
3356 #: src/main.c:2255
3357 msgid "Requests to run in black and white"
3358 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalýþtýrma isteði"
3360 #: src/main.c:2257
3361 msgid "Disable mouse support in text version"
3362 msgstr "Metin sürümünde fare desteðini kapatýr"
3364 #: src/main.c:2260
3365 msgid "Disables subshell support"
3366 msgstr "Altkabuk desteðini kapatýr"
3368 #: src/main.c:2264
3369 msgid "Prints working directory at program exit"
3370 msgstr "Program çýkýþýnda çalýþýlan dizini basar"
3372 #: src/main.c:2266
3373 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3374 msgstr "HP terminallerde soft tuþlarý sýfýrlar"
3376 #: src/main.c:2268
3377 msgid "To run on slow terminals"
3378 msgstr "Yavaþ terminallerde çalýþtýrmak"
3380 #: src/main.c:2271
3381 msgid "Use stickchars to draw"
3382 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanýlýr"
3384 #: src/main.c:2275
3385 msgid "Enables subshell support (default)"
3386 msgstr "Altkabuk desteðini etkinleþtirir (öntanýmlý)"
3388 #: src/main.c:2279
3389 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3390 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayý dener"
3392 #: src/main.c:2282
3393 msgid "Displays the current version"
3394 msgstr "Sürümü gösterir"
3396 #: src/main.c:2284
3397 msgid "Launches the file viewer on a file"
3398 msgstr "Bir dosyayý dosya göstericide açar"
3400 #: src/main.c:2286
3401 msgid "Forces xterm features"
3402 msgstr "xterm özelliklerini etkinleþtirir"
3404 #: src/main.c:2476
3405 msgid ""
3406 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3407 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3408 msgstr ""
3409 "tty satýrý açýlamadý. mc'yi -P seçeneði olmaksýzýn çalýþtýrýnýz.\n"
3410 "Bazý sistemlerde # `which mc` çalýþtýrýlabilir.\n"
3412 #: src/main.c:2539
3413 msgid " Notice "
3414 msgstr " Uyarý "
3416 #: src/main.c:2540
3417 msgid ""
3418 " The Midnight Commander configuration files \n"
3419 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3420 " files have been moved now\n"
3421 msgstr ""
3422 " Midnight Commander yapýlandýrma dosyalarý \n"
3423 " artýk ~/.mc dizininde bulunmaktadýr ve \n"
3424 " dosyalar bu dizine taþýnmýþtýr \n"
3426 #: src/option.c:72
3427 msgid "safe de&Lete"
3428 msgstr "güvenilir si&lme"
3430 #: src/option.c:73
3431 msgid "cd follows lin&Ks"
3432 msgstr "cd &Baðlarý izler"
3434 #: src/option.c:74
3435 msgid "advanced cho&Wn"
3436 msgstr "geliþmiþ cho&Wn"
3438 #: src/option.c:75
3439 msgid "l&Ynx-like motion"
3440 msgstr "l&Ynx benzeri hareket"
3442 #: src/option.c:76
3443 msgid "rotatin&G dash"
3444 msgstr "dönen çiz&Gi"
3446 #: src/option.c:77
3447 msgid "co&Mplete: show all"
3448 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
3450 #: src/option.c:78
3451 msgid "&Use internal view"
3452 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
3454 #: src/option.c:79
3455 msgid "use internal ed&It"
3456 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
3458 #: src/option.c:80
3459 msgid "auto m&Enus"
3460 msgstr "otomatik m&Enüler"
3462 #: src/option.c:81
3463 msgid "&Auto save setup"
3464 msgstr "&Ayarlarý otomatik kaydet"
3466 #: src/option.c:82
3467 msgid "shell &Patterns"
3468 msgstr "kabuk &Masklarý"
3470 #: src/option.c:83
3471 msgid "Compute &Totals"
3472 msgstr "&Toplamlarý hesapla"
3474 #: src/option.c:84
3475 msgid "&Verbose operation"
3476 msgstr "ayrýntý&Lý iþlem"
3478 #: src/option.c:85
3479 msgid "&Fast dir reload"
3480 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3482 #: src/option.c:86
3483 msgid "mi&X all files"
3484 msgstr "dizin ve dosyalarý ka&Rýþtýr"
3486 #: src/option.c:87
3487 msgid "&Drop down menus"
3488 msgstr "Aþaðý açýlan men&Üler"
3490 #: src/option.c:88
3491 msgid "ma&Rk moves down"
3492 msgstr "Aþaðý ha&Reket iþaretler"
3494 #: src/option.c:89
3495 msgid "show &Hidden files"
3496 msgstr "&Gizli dosyalarý göster"
3498 #: src/option.c:90
3499 msgid "show &Backup files"
3500 msgstr "&Yedek dosyalarý göster"
3502 #: src/option.c:97
3503 msgid "&Never"
3504 msgstr "a&Sla"
3506 #: src/option.c:98
3507 msgid "on dumb &Terminals"
3508 msgstr "on dumb &Terminals"
3510 #: src/option.c:99
3511 msgid "alwa&Ys"
3512 msgstr "&Daima"
3514 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3515 #: src/option.c:145
3516 msgid " Configure options "
3517 msgstr " Yapýlandýrma seçenekleri "
3519 #: src/option.c:146
3520 msgid " Panel options "
3521 msgstr " Panel seçenekleri"
3523 #: src/option.c:147
3524 msgid " Pause after run... "
3525 msgstr " Çalýþtýrdýktan sonra beklet... "
3527 #: src/option.c:199
3528 msgid "Configure options"
3529 msgstr "Yapýlandýrma seçenekleri"
3531 #: src/panelize.c:74
3532 msgid "&Add new"
3533 msgstr "Yeni &Ekle"
3535 #: src/panelize.c:88
3536 msgid " External panelize "
3537 msgstr " Dýþ panelleme "
3539 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3540 msgid "External panelize"
3541 msgstr "Dýþ panelleme"
3543 #: src/panelize.c:189
3544 msgid "Command"
3545 msgstr "Komut"
3547 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3548 msgid "Other command"
3549 msgstr "Diðer komut"
3551 #: src/panelize.c:244
3552 msgid " Add to external panelize "
3553 msgstr " Dýþ panellemeye ekle "
3555 #: src/panelize.c:245
3556 msgid " Enter command label: "
3557 msgstr " Komut yaftasý: "
3559 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3560 msgid " Oops... "
3561 msgstr " Hoop... "
3563 #: src/panelize.c:285
3564 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3565 msgstr " Bir uzak dizine girilirken dýþ panalleme çalýþtýrýlamaz "
3567 #: src/panelize.c:334
3568 msgid "Find rejects after patching"
3569 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3571 #: src/panelize.c:335
3572 msgid "Find *.orig after patching"
3573 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarýný bul"
3575 #: src/panelize.c:336
3576 msgid "Find SUID and SGID programs"
3577 msgstr "SUID ve SGID uygulamalarý bul"
3579 #: src/panelize.c:387
3580 msgid "Cannot invoke command."
3581 msgstr "komut hatýrlatmaz."
3583 #: src/panelize.c:442
3584 msgid "Pipe close failed"
3585 msgstr "Veri yolu kapatýlamadý"
3587 #: src/popthelp.c:31
3588 msgid "Show this help message"
3589 msgstr "Bu yardým iletisini göster"
3591 #: src/popthelp.c:32
3592 msgid "Display brief usage message"
3593 msgstr "Kýsa bir kullaným iletisi gösterir"
3595 #: src/screen.c:178
3596 msgid "UP--DIR"
3597 msgstr "ÜST-DÝZ"
3599 #: src/screen.c:202
3600 msgid "SYMLINK"
3601 msgstr ""
3603 #: src/screen.c:207
3604 msgid "SUB-DIR"
3605 msgstr "ALT-DÝZ"
3607 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3608 msgid "Size"
3609 msgstr "Boyut"
3611 #: src/screen.c:390
3612 msgid "MTime"
3613 msgstr "DeðTrh"
3615 #: src/screen.c:391
3616 msgid "ATime"
3617 msgstr "ErþTrh"
3619 #: src/screen.c:392
3620 msgid "CTime"
3621 msgstr "OlþTrh"
3623 #: src/screen.c:393
3624 msgid "Permission"
3625 msgstr "Ýzinler"
3627 #: src/screen.c:394
3628 msgid "Perm"
3629 msgstr "Ýzin"
3631 #: src/screen.c:395
3632 msgid "Nl"
3633 msgstr "Nl"
3635 #: src/screen.c:396
3636 msgid "Inode"
3637 msgstr "I-düðüm"
3639 #: src/screen.c:397
3640 msgid "UID"
3641 msgstr "KullKim"
3643 #: src/screen.c:398
3644 msgid "GID"
3645 msgstr "GrupKim"
3647 #: src/screen.c:399
3648 msgid "Owner"
3649 msgstr "Sahibi"
3651 #: src/screen.c:400
3652 msgid "Group"
3653 msgstr "Grup"
3655 #: src/screen.c:631
3656 #, c-format
3657 msgid "%s bytes in %d file"
3658 msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
3660 #: src/screen.c:631
3661 #, c-format
3662 msgid "%s bytes in %d files"
3663 msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
3665 #: src/screen.c:657
3666 msgid "<readlink failed>"
3667 msgstr "<bað okumasý baþarýsýz>"
3669 #: src/screen.c:1256
3670 msgid "Unknown tag on display format: "
3671 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3673 #: src/screen.c:1382
3674 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3675 msgstr "Kullanýcý tanýmlý biçim geçersiz: öntanýmlýsý kullanýlacak."
3677 #: src/screen.c:1990
3678 msgid " Do you really want to execute? "
3679 msgstr "Gerçekten çalýþtýrmak istiyor musunuz?"
3681 #: src/screen.c:2002
3682 msgid " No action taken "
3683 msgstr " Hareket yok "
3685 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3689 " %s "
3690 msgstr ""
3691 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
3692 " %s "
3694 #: src/screen.c:2215
3695 msgid "View"
3696 msgstr "Görünüm"
3698 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3699 msgid "Edit"
3700 msgstr "Düzenle"
3702 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3703 msgid "RenMov"
3704 msgstr "Taþý"
3706 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3707 msgid "Mkdir"
3708 msgstr "DizinAç"
3710 #: src/selcodepage.c:34
3711 msgid " Choose input codepage "
3712 msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
3714 #: src/selcodepage.c:38
3715 msgid "-  < No translation >"
3716 msgstr "-  < Çeviri yok >"
3718 #: src/selcodepage.c:76
3719 msgid ""
3720 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3721 "so charsets recoding feature is not available!"
3722 msgstr ""
3723 "Midnight Commander iconv desteði olamdan derlenmiþ,\n"
3724 "onun için karakter kümesi çözümlemesi yapýlamýyor!"
3726 #: src/selcodepage.c:93
3727 msgid ""
3728 "To use this feature select your codepage in\n"
3729 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3730 "Do not forget to save options."
3731 msgstr ""
3732 "Bu özelliði kullanmak için\n"
3733 "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
3734 "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
3735 "Ayarlarý kaydetmeyi de unutmayýnýz."
3737 #: src/slint.c:193
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3741 "Check the TERM environment variable.\n"
3742 msgstr ""
3743 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
3744 "TERM ortam deðiþkenini kontrol ediniz.\n"
3746 #: src/subshell.c:417
3747 #, c-format
3748 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3749 msgstr " %s isimli veri yolu açýlamadý\n"
3751 #: src/subshell.c:702
3752 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3753 msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çýkýlsýn mý? "
3755 #: src/subshell.c:813
3756 #, c-format
3757 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3758 msgstr "Uyarý: %s'e geçilemedi.\n"
3760 #: src/textconf.c:10
3761 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3762 msgstr "Sanal Dosya Sistemi: tarfs, extfs"
3764 #: src/textconf.c:12
3765 msgid ", ftpfs"
3766 msgstr ", ftpfs"
3768 #: src/textconf.c:14
3769 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3770 msgstr " (vekiller: hsc vekili)"
3772 #: src/textconf.c:17
3773 msgid ", mcfs"
3774 msgstr ", mcfs"
3776 #: src/textconf.c:20
3777 msgid " (with termnet support)"
3778 msgstr " (termnet desteðiyle)"
3780 #: src/textconf.c:23
3781 msgid ", smbfs"
3782 msgstr ", smbfs"
3784 #: src/textconf.c:27
3785 msgid ", undelfs"
3786 msgstr ", undelfs"
3788 #: src/textconf.c:33
3789 msgid "With builtin Editor\n"
3790 msgstr "Yerleþik Düzenleyiciyle\n"
3792 #: src/textconf.c:39
3793 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3794 msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplýðý kullanýlarak"
3796 #: src/textconf.c:41
3797 msgid "Using included S-Lang library"
3798 msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplýðý kullanýlarak"
3800 #: src/textconf.c:47
3801 msgid "with terminfo database"
3802 msgstr "terminfo veritabaný ile"
3804 #: src/textconf.c:49
3805 msgid "with termcap database"
3806 msgstr "termcap veritabaný ile"
3808 #: src/textconf.c:51
3809 msgid "with an unknown terminal database"
3810 msgstr "bilinmeyen bir uçbirim veritabaný ile"
3812 #: src/textconf.c:55
3813 msgid "Using the ncurses library"
3814 msgstr "ncurses kitaplýðý kullanýlarak"
3816 #: src/textconf.c:57
3817 msgid "Using old curses library"
3818 msgstr "Eski curses kitaplýðý kullanýlarak"
3820 #: src/textconf.c:64
3821 msgid "With optional subshell support"
3822 msgstr "Seçimlik altkabuk desteðiyle"
3824 #: src/textconf.c:66
3825 msgid "With subshell support as default"
3826 msgstr "Öntanýmlý olarak altkabuk desteðiyle"
3828 #: src/textconf.c:72
3829 msgid "With support for background operations\n"
3830 msgstr "Ardalan iþlemleri desteðiyle\n"
3832 #: src/textconf.c:76
3833 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3834 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteði ile\n"
3836 #: src/textconf.c:78
3837 msgid "With mouse support on xterm\n"
3838 msgstr "xterm üzerinde fare desteði ile\n"
3840 #: src/textconf.c:82
3841 msgid "With support for X11 events\n"
3842 msgstr "X11 eylemleri desteðiyle\n"
3844 #: src/textconf.c:86
3845 msgid "With internationalization support\n"
3846 msgstr "i18n desteðiyle\n"
3848 #: src/textconf.c:90
3849 msgid "With multiple codepages support\n"
3850 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteðiyle\n"
3852 #: src/textconf.c:101
3853 #, c-format
3854 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3855 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3857 #: src/tree.c:195
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3861 "%s\n"
3862 msgstr ""
3863 "%s dosyasý yazmak için açýlamýyor:\n"
3864 "%s\n"
3866 #: src/tree.c:639
3867 #, c-format
3868 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3869 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacaðý yer:"
3871 #: src/tree.c:680
3872 #, c-format
3873 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3874 msgstr "\"%s\" dizininin taþýnacaðý yer:"
3876 #: src/tree.c:690
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 " Cannot stat the destination \n"
3880 " %s "
3881 msgstr ""
3882 " Hedef durumlanamýyor\n"
3883 " %s "
3885 #: src/tree.c:696
3886 msgid " The destination isn't a directory "
3887 msgstr " Hedef bir dizin deðil "
3889 #: src/tree.c:754
3890 #, c-format
3891 msgid "  Delete %s?  "
3892 msgstr "  %s silinsin mi ?  "
3894 #: src/tree.c:786
3895 msgid "Static"
3896 msgstr "Statik"
3898 #: src/tree.c:786
3899 msgid "Dynamc"
3900 msgstr "Dinamik"
3902 #: src/tree.c:1020
3903 msgid "Rescan"
3904 msgstr "Tazele"
3906 #: src/tree.c:1022
3907 msgid "Forget"
3908 msgstr "Unut"
3910 #: src/tree.c:1035
3911 msgid "Rmdir"
3912 msgstr "Dizini sil"
3914 #: src/treestore.c:353
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Cannot write to the %s file:\n"
3918 "%s\n"
3919 msgstr ""
3920 "%s dosyasýna yazýlamýyor:\n"
3921 "%s\n"
3923 #: src/user.c:134
3924 msgid " Format error on file Extensions File "
3925 msgstr " Extensions File dosyasýnda biçim hatasý"
3927 #: src/user.c:135
3928 #, c-format
3929 msgid " The %%var macro has no default "
3930 msgstr " %%var makrosunun bir öntanýmý yok "
3932 #: src/user.c:136
3933 #, c-format
3934 msgid " The %%var macro has no variable "
3935 msgstr " %%var makrosunun bir deðiþkeni yok "
3937 #: src/user.c:281
3938 #, c-format
3939 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3940 msgstr " Geçersiz kabuk maský tanýmý \"%c\" "
3942 #: src/user.c:434
3943 msgid " Debug "
3944 msgstr " Hata ayýklama "
3946 #: src/user.c:443
3947 msgid " ERROR: "
3948 msgstr " HATA: "
3950 #: src/user.c:447
3951 msgid " True:  "
3952 msgstr " Doðru:  "
3954 #: src/user.c:449
3955 msgid " False: "
3956 msgstr " Yanlýþ: "
3958 #: src/user.c:644
3959 msgid " Warning -- ignoring file "
3960 msgstr " Uyarý: -- dosya yoksayýlýyor "
3962 #: src/user.c:645
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3966 "Using it may compromise your security"
3967 msgstr ""
3968 "%s dosyasýnýn sahibi deðiþtirilemedi.\n"
3969 "Dosyanýn kullanýmý güvenliði bozabilir"
3971 #: src/user.c:668
3972 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3973 msgstr " Bir uzak dizine giriþ yapýlýrken uygulamalar çalýþtýrýlamaz "
3975 #: src/user.c:766
3976 #, c-format
3977 msgid " No appropriative entries found in %s "
3978 msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
3980 #. Create listbox
3981 #: src/user.c:772
3982 msgid " User menu "
3983 msgstr " Kullanýcý menüsü "
3985 #: src/util.c:200
3986 msgid "name_trunc: too big"
3987 msgstr "name_trunc: çok büyük"
3989 #. strftime() format string for recent dates
3990 #: src/util.c:630 src/util.c:656
3991 msgid "%b %e %H:%M"
3992 msgstr "%e %b %H:%M"
3994 #. strftime() format string for old dates
3995 #: src/util.c:631 src/util.c:654
3996 msgid "%b %e  %Y"
3997 msgstr "%e %b  %Y"
3999 #: src/utilunix.c:317
4000 msgid " Pipe failed "
4001 msgstr " Veri yolu açýlamadý "
4003 #: src/utilunix.c:321
4004 msgid " Dup failed "
4005 msgstr " Tekrar baþarýsýz "
4007 #: src/view.c:404
4008 msgid ""
4009 "File: \n"
4010 "\n"
4011 "    "
4012 msgstr ""
4013 "Dosya: \n"
4014 "\n"
4015 "    "
4017 #: src/view.c:405
4018 msgid ""
4019 "\n"
4020 "\n"
4021 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4022 msgstr ""
4023 "\n"
4024 "\n"
4025 "deðiþtirilmiþti, deðiþiklikleri kaydetmek ister misiniz?\n"
4027 #: src/view.c:407
4028 msgid " Save changes "
4029 msgstr " Kaydet "
4031 #: src/view.c:449
4032 msgid " Cannot spawn child program "
4033 msgstr " Alt uygulama çalýþtýrýlamadý "
4035 #: src/view.c:458
4036 msgid " Empty output from child filter "
4037 msgstr " Alt süzgeç çýktýsý boþ "
4039 #: src/view.c:463
4040 msgid " Could not open file "
4041 msgstr " Dosya açýlamadý "
4043 #: src/view.c:555
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 " Cannot stat \"%s\"\n"
4047 " %s "
4048 msgstr ""
4049 " \"%s\" durumlanamýyor\n"
4050 " %s "
4052 #: src/view.c:563
4053 msgid " Cannot view: not a regular file "
4054 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya deðil "
4056 #: src/view.c:570
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 " Cannot open \"%s\"\n"
4060 " %s "
4061 msgstr ""
4062 " \"%s\" açýlamýyor\n"
4063 " %s "
4065 #: src/view.c:700
4066 #, c-format
4067 msgid "File: %s"
4068 msgstr "Dosya: %s"
4070 #: src/view.c:714
4071 #, c-format
4072 msgid "Offset 0x%08x"
4073 msgstr "Offset 0x%08x"
4075 #: src/view.c:716
4076 #, c-format
4077 msgid "Col %d"
4078 msgstr "Sütun %d"
4080 #: src/view.c:720
4081 #, c-format
4082 msgid "%s bytes"
4083 msgstr "%s bayt"
4085 #: src/view.c:725
4086 msgid "  [grow]"
4087 msgstr "  [büyüterek]"
4089 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4090 msgid " Search string not found "
4091 msgstr " Aranan metin bulunamadý "
4093 #: src/view.c:1681
4094 msgid "Invalid hex search expression"
4095 msgstr "Onaltýlýk arama ifadesi geçersiz "
4097 #: src/view.c:1732
4098 msgid " Invalid regular expression "
4099 msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
4101 #: src/view.c:1854
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 " The current line number is %d.\n"
4105 " Enter the new line number:"
4106 msgstr ""
4107 " Þimdiki satýr numarasý %d.\n"
4108 " Yeni satýr numarasýný verin:"
4110 #: src/view.c:1876
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 " The current address is 0x%lx.\n"
4114 " Enter the new address:"
4115 msgstr ""
4116 " Þimdiki adres 0x%lx.\n"
4117 " Yeni adresi verin:"
4119 #: src/view.c:1878
4120 msgid " Goto Address "
4121 msgstr " Adrese Git "
4123 #: src/view.c:1910
4124 msgid " Enter regexp:"
4125 msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
4127 #: src/view.c:2033
4128 msgid "Ascii"
4129 msgstr "Ascii"
4131 #: src/view.c:2033
4132 msgid "Hex"
4133 msgstr "Onaltýlýk"
4135 #: src/view.c:2034
4136 msgid "Goto"
4137 msgstr "Git"
4139 #: src/view.c:2034
4140 msgid "Line"
4141 msgstr "Satýr"
4143 #: src/view.c:2037
4144 msgid "RxSrch"
4145 msgstr "DüzÝfAra"
4147 #: src/view.c:2040
4148 msgid "EdText"
4149 msgstr "MetnDüzn"
4151 #: src/view.c:2040
4152 msgid "EdHex"
4153 msgstr "OnaltDüzn"
4155 #: src/view.c:2042
4156 msgid "UnWrap"
4157 msgstr "Sarma"
4159 #: src/view.c:2042
4160 msgid "Wrap"
4161 msgstr "Sarmala"
4163 #: src/view.c:2045
4164 msgid "HxSrch"
4165 msgstr "OnaltAra"
4167 #: src/view.c:2048
4168 msgid "Raw"
4169 msgstr "Temel"
4171 #: src/view.c:2048
4172 msgid "Parse"
4173 msgstr "Tara"
4175 #: src/view.c:2052
4176 msgid "Unform"
4177 msgstr "BiçKald"
4179 #: src/view.c:2052
4180 msgid "Format"
4181 msgstr "Biçim"
4183 #: src/widget.c:895
4184 msgid " History "
4185 msgstr " Geçmiþ "
4187 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4188 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4189 #: src/win.c:188
4190 msgid "Function key 1"
4191 msgstr "Ýþlev tuþu 1"
4193 #: src/win.c:189
4194 msgid "Function key 2"
4195 msgstr "Ýþlev tuþu 2"
4197 #: src/win.c:190
4198 msgid "Function key 3"
4199 msgstr "Ýþlev tuþu 3"
4201 #: src/win.c:191
4202 msgid "Function key 4"
4203 msgstr "Ýþlev tuþu 4"
4205 #: src/win.c:192
4206 msgid "Function key 5"
4207 msgstr "Ýþlev tuþu 5"
4209 #: src/win.c:193
4210 msgid "Function key 6"
4211 msgstr "Ýþlev tuþu 6"
4213 #: src/win.c:194
4214 msgid "Function key 7"
4215 msgstr "Ýþlev tuþu 7"
4217 #: src/win.c:195
4218 msgid "Function key 8"
4219 msgstr "Ýþlev tuþu 8"
4221 #: src/win.c:196
4222 msgid "Function key 9"
4223 msgstr "Ýþlev tuþu 9"
4225 #: src/win.c:197
4226 msgid "Function key 10"
4227 msgstr "Ýþlev tuþu 10"
4229 #: src/win.c:198
4230 msgid "Function key 11"
4231 msgstr "Ýþlev tuþu 11"
4233 #: src/win.c:199
4234 msgid "Function key 12"
4235 msgstr "Ýþlev tuþu 12"
4237 #: src/win.c:200
4238 msgid "Function key 13"
4239 msgstr "Ýþlev tuþu 13"
4241 #: src/win.c:201
4242 msgid "Function key 14"
4243 msgstr "Ýþlev tuþu 14"
4245 #: src/win.c:202
4246 msgid "Function key 15"
4247 msgstr "Ýþlev tuþu 15"
4249 #: src/win.c:203
4250 msgid "Function key 16"
4251 msgstr "Ýþlev tuþu 16"
4253 #: src/win.c:204
4254 msgid "Function key 17"
4255 msgstr "Ýþlev tuþu 17"
4257 #: src/win.c:205
4258 msgid "Function key 18"
4259 msgstr "Ýþlev tuþu 18"
4261 #: src/win.c:206
4262 msgid "Function key 19"
4263 msgstr "Ýþlev tuþu 19"
4265 #: src/win.c:207
4266 msgid "Function key 20"
4267 msgstr "Ýþlev tuþu 20"
4269 #: src/win.c:208
4270 msgid "Backspace key"
4271 msgstr "Geriye silme tuþu "
4273 #: src/win.c:209
4274 msgid "End key"
4275 msgstr "Gri End tuþu"
4277 #: src/win.c:210
4278 msgid "Up arrow key"
4279 msgstr "Gri yukarý ok tuþu"
4281 #: src/win.c:211
4282 msgid "Down arrow key"
4283 msgstr "Gri aþaðý ok tuþu"
4285 #: src/win.c:212
4286 msgid "Left arrow key"
4287 msgstr "Gri sola ok tuþu"
4289 #: src/win.c:213
4290 msgid "Right arrow key"
4291 msgstr "Gri saða ok tuþu"
4293 #: src/win.c:214
4294 msgid "Home key"
4295 msgstr "Gri Home tuþu"
4297 #: src/win.c:215
4298 msgid "Page Down key"
4299 msgstr "Gri PgDn tuþu"
4301 #: src/win.c:216
4302 msgid "Page Up key"
4303 msgstr "Gri PgUp tuþu"
4305 #: src/win.c:217
4306 msgid "Insert key"
4307 msgstr "Gri Ins tuþu"
4309 #: src/win.c:218
4310 msgid "Delete key"
4311 msgstr "Gri Del tuþu"
4313 #: src/win.c:219
4314 msgid "Completion/M-tab"
4315 msgstr "Tamamlama/M-tab"
4317 #: src/win.c:220
4318 msgid "+ on keypad"
4319 msgstr "Gri +"
4321 #: src/win.c:221
4322 msgid "- on keypad"
4323 msgstr "Gri -"
4325 #: src/win.c:222
4326 msgid "* on keypad"
4327 msgstr "Gri *"
4329 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4330 #: src/win.c:224
4331 msgid "Left arrow keypad"
4332 msgstr "Sayýlarda sola ok"
4334 #: src/win.c:225
4335 msgid "Right arrow keypad"
4336 msgstr "Sayýlarda saða ok"
4338 #: src/win.c:226
4339 msgid "Up arrow keypad"
4340 msgstr "Sayýlarda yukarý ok"
4342 #: src/win.c:227
4343 msgid "Down arrow keypad"
4344 msgstr "Sayýlarda aþaðý ok"
4346 #: src/win.c:228
4347 msgid "Home on keypad"
4348 msgstr "Sayýlarda Home tuþu"
4350 #: src/win.c:229
4351 msgid "End on keypad"
4352 msgstr "Sayýlarda End tuþu"
4354 #: src/win.c:230
4355 msgid "Page Down keypad"
4356 msgstr "Sayýlarda PgDn tuþu"
4358 #: src/win.c:231
4359 msgid "Page Up keypad"
4360 msgstr "Sayýlarda PgUp tuþu"
4362 #: src/win.c:232
4363 msgid "Insert on keypad"
4364 msgstr "Sayýlarda Ins tuþu"
4366 #: src/win.c:233
4367 msgid "Delete on keypad"
4368 msgstr "Sayýlarda Del tuþu"
4370 #: src/win.c:234
4371 msgid "Enter on keypad"
4372 msgstr "Sayýlarda Enter tuþu"
4374 #: src/win.c:235
4375 msgid "Slash on keypad"
4376 msgstr "Sayýlarda / tuþu"
4378 #: src/win.c:236
4379 msgid "NumLock on keypad"
4380 msgstr "Numlock tuþu"
4382 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4383 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4384 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4385 msgid "Password:"
4386 msgstr "Parola:"
4388 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "Couldn't open cpio archive\n"
4392 "%s"
4393 msgstr ""
4394 "cpio arþivi açýlamadý\n"
4395 "%s"
4397 #: vfs/cpio.c:225
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "Premature end of cpio archive\n"
4401 "%s"
4402 msgstr ""
4403 "cpio arþivi sonlandýrýlmamýþ\n"
4404 "%s"
4406 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4410 "%s"
4411 msgstr ""
4412 "%s'de\n"
4413 "bozuk cpio baþlýðý saptandý"
4415 #: vfs/cpio.c:432
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "Inconsistent hardlinks of\n"
4419 "%s\n"
4420 "in cpio archive\n"
4421 "%s"
4422 msgstr ""
4423 "%s\n"
4424 "sabit baðlarý kararsýz\n"
4425 "(%s\n"
4426 "cpio arþivinde)"
4428 #. In case entry is already there
4429 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4430 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4431 #. 'No such file or directory' is such case)
4432 #. This can be considered archive inconsistency
4433 #: vfs/cpio.c:455
4434 #, c-format
4435 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4436 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanýyor"
4438 #: vfs/cpio.c:524
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "Unexpected end of file\n"
4442 "%s"
4443 msgstr ""
4444 "%s\n"
4445 "dosyasýnýn sonu belirsiz"
4447 #: vfs/direntry.c:303
4448 #, c-format
4449 msgid "Dir cache expired for %s"
4450 msgstr "Dizin arabelleðinde %s için zamanaþýmý"
4452 #: vfs/direntry.c:787
4453 msgid "Starting linear transfer..."
4454 msgstr "Doðrusal aktarým baþlangýcý..."
4456 #: vfs/direntry.c:959
4457 msgid "Getting file"
4458 msgstr "Dosya alýnmasý"
4460 #: vfs/extfs.c:298
4461 #, c-format
4462 msgid ""
4463 "Couldn't open %s archive\n"
4464 "%s"
4465 msgstr ""
4466 "%s\n"
4467 "%s arþivini açamadý"
4469 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4470 msgid "Inconsistent extfs archive"
4471 msgstr "Kararsýz extfs arþivi"
4473 #: vfs/fish.c:147
4474 #, c-format
4475 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4476 msgstr "fish: %s baðlantýsý kapanýyor"
4478 #: vfs/fish.c:225
4479 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4480 msgstr "fish: Kendi satýrý için bekliyor..."
4482 #: vfs/fish.c:235
4483 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4484 msgstr ""
4485 "Üzgünüm, þimdilik parola ile kimlik bildirimi yapýlan baðlantýlar yapýlamýyor"
4487 #: vfs/fish.c:240
4488 msgid " fish: Password required for "
4489 msgstr " fish: Parola gerekli "
4491 #: vfs/fish.c:249
4492 msgid "fish: Sending password..."
4493 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
4495 #: vfs/fish.c:255
4496 msgid "fish: Sending initial line..."
4497 msgstr "fish: Satýr gönderimi..."
4499 #: vfs/fish.c:265
4500 msgid "fish: Handshaking version..."
4501 msgstr "fish: Sürüm anlaþmasý..."
4503 #: vfs/fish.c:275
4504 msgid "fish: Setting up current directory..."
4505 msgstr "fish: Çalýþma dizini belirlenmesi..."
4507 #: vfs/fish.c:277
4508 #, c-format
4509 msgid "fish: Connected, home %s."
4510 msgstr "fish: Baðlantý kuruldu, Ev %s."
4512 #: vfs/fish.c:366
4513 #, c-format
4514 msgid "fish: Reading directory %s..."
4515 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
4517 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4518 #, c-format
4519 msgid "%s: done."
4520 msgstr "%s: bitti."
4522 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4523 #, c-format
4524 msgid "%s: failure"
4525 msgstr "%s: baþarýsýz"
4527 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4528 #: vfs/fish.c:495
4529 #, c-format
4530 msgid "fish: store %s: sending command..."
4531 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
4533 #: vfs/fish.c:539
4534 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4535 msgstr "fish: Yerel okuma baþarýsýz, sýfýrlar gönderiliyor"
4537 #: vfs/fish.c:551
4538 #, c-format
4539 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4540 msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
4542 #: vfs/fish.c:552
4543 msgid "zeros"
4544 msgstr "sýfýrlar"
4546 #: vfs/fish.c:601
4547 msgid "Aborting transfer..."
4548 msgstr "Aktarým durduruluyor..."
4550 #: vfs/fish.c:610
4551 msgid "Error reported after abort."
4552 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandý."
4554 #: vfs/fish.c:612
4555 msgid "Aborted transfer would be successful."
4556 msgstr "Aktarýmýn durdurulmasý baþarýldý."
4558 #: vfs/ftpfs.c:381
4559 #, c-format
4560 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4561 msgstr "ftpfs: %s baðlantýsý kesiliyor"
4563 #: vfs/ftpfs.c:438
4564 msgid " FTP: Password required for "
4565 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
4567 #: vfs/ftpfs.c:466
4568 msgid " Proxy: Password required for "
4569 msgstr " Vekil: Parola gerekli: "
4571 #: vfs/ftpfs.c:492
4572 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4573 msgstr "ftpfs: Vekil kullanýcý ismi gönderiliyor"
4575 #: vfs/ftpfs.c:496
4576 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4577 msgstr "ftpfs: Vekil kullanýcý parolasý gönderiliyor"
4579 #: vfs/ftpfs.c:500
4580 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4581 msgstr "ftpfs: Vekil kimlik denetimi tamamlandý"
4583 #: vfs/ftpfs.c:504
4584 #, c-format
4585 msgid "ftpfs: connected to %s"
4586 msgstr "ftpfs: %s ile baðlantý kuruldu"
4588 #: vfs/ftpfs.c:521
4589 msgid "ftpfs: sending login name"
4590 msgstr "ftpfs: kullanýcý ismi gönderiliyor"
4592 #: vfs/ftpfs.c:526
4593 msgid "ftpfs: sending user password"
4594 msgstr "ftpfs: kullanýcý parolasý gönderiliyor"
4596 #: vfs/ftpfs.c:531
4597 msgid "ftpfs: logged in"
4598 msgstr "ftpfs: giriþ tamamlandý: "
4600 #: vfs/ftpfs.c:546
4601 #, c-format
4602 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4603 msgstr "ftpfs: kullanýcý %s için baðlantý reddedildi"
4605 #: vfs/ftpfs.c:578
4606 #, c-format
4607 msgid " Could not set source routing (%s)"
4608 msgstr " Kaynak güzergahý (%s) belirlenemedi"
4610 #: vfs/ftpfs.c:705
4611 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4612 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
4614 #: vfs/ftpfs.c:725
4615 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4616 msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
4618 #: vfs/ftpfs.c:748
4619 #, c-format
4620 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4621 msgstr "ftpfs: %s ile baðlantý kuruluyor"
4623 #: vfs/ftpfs.c:758
4624 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4625 msgstr "ftpfs: baðlantý kullanýcý tarafýndan kesildi"
4627 #: vfs/ftpfs.c:760
4628 #, c-format
4629 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4630 msgstr "ftpfs: Sunucuya baðlantý baþarýsýz: %s"
4632 #: vfs/ftpfs.c:801
4633 #, c-format
4634 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4635 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
4637 #: vfs/ftpfs.c:984
4638 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4639 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadý"
4641 #: vfs/ftpfs.c:1057
4642 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4643 msgstr "ftpfs: aktarým durduruluyor"
4645 #: vfs/ftpfs.c:1059
4646 #, c-format
4647 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4648 msgstr "ftpfs: çýkýþ hatasý: %s"
4650 #: vfs/ftpfs.c:1064
4651 msgid "ftpfs: abort failed"
4652 msgstr "ftpfs: durdurma baþarýsýz"
4654 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4655 msgid "ftpfs: CWD failed."
4656 msgstr "ftpfs: CWD baþarýsýz"
4658 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4659 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4660 msgstr "ftpfs: sembolik bað çözümlenemedi"
4662 #: vfs/ftpfs.c:1221
4663 msgid "Resolving symlink..."
4664 msgstr "Sembolik bað çözümleniyor..."
4666 #: vfs/ftpfs.c:1246
4667 #, c-format
4668 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4669 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
4671 #: vfs/ftpfs.c:1247
4672 msgid "(strict rfc959)"
4673 msgstr "(kesin rfc959)"
4675 #: vfs/ftpfs.c:1248
4676 msgid "(chdir first)"
4677 msgstr "(önce chdir)"
4679 #: vfs/ftpfs.c:1386
4680 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4681 msgstr "ftpfs: baþarýsýz; son çare yok"
4683 #: vfs/ftpfs.c:1451
4684 #, fuzzy, c-format
4685 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4686 msgstr "ftpfs: %d dosyasý kaydediliyor (%lu)"
4688 #: vfs/ftpfs.c:1910
4689 msgid ""
4690 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4691 "Remove password or correct mode."
4692 msgstr ""
4693 "~/.netrc dosyasý doðru kipte deðil .\n"
4694 "Ya parolayý silin ya da kipi düzeltin."
4696 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4697 msgid " MCFS "
4698 msgstr " MCFS "
4700 #: vfs/mcfs.c:113
4701 msgid " The server does not support this version "
4702 msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
4704 #: vfs/mcfs.c:130
4705 msgid ""
4706 " The remote server is not running on a system port \n"
4707 " you need a password to log in, but the information may \n"
4708 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4709 msgstr ""
4710 " Karþýdaki sunucu bir sistem port'unda çalýþmýyor, \n"
4711 " giriþ yapmak için bir parola lazým, fakat bu bilgi \n"
4712 " karþý tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
4714 #: vfs/mcfs.c:133
4715 msgid " Yes "
4716 msgstr " Evet "
4718 #: vfs/mcfs.c:133
4719 msgid " No "
4720 msgstr " Hayýr"
4722 #: vfs/mcfs.c:135
4723 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4724 msgstr " Karþýdaki sunucu tuhaf bir portta çalýþýyor. Vazgeçiliyor.\n"
4726 #: vfs/mcfs.c:147
4727 msgid " MCFS Password required "
4728 msgstr " MCFS parolasý gerekli "
4730 #: vfs/mcfs.c:161
4731 msgid " Invalid password "
4732 msgstr " Yanlýþ parola "
4734 #: vfs/mcfs.c:192
4735 #, c-format
4736 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4737 msgstr " Makina ismi bulunamadý: %s "
4739 #: vfs/mcfs.c:210
4740 #, c-format
4741 msgid " Cannot create socket: %s "
4742 msgstr " Soket oluþturulamadý: %s "
4744 #: vfs/mcfs.c:216
4745 #, c-format
4746 msgid " Cannot connect to server: %s "
4747 msgstr " Sunucuya baðlanýlamadý: %s "
4749 #: vfs/mcfs.c:282
4750 msgid " Too many open connections "
4751 msgstr " Çok fazla açýk baðlantý var "
4753 #: vfs/sfs.c:334
4754 #, c-format
4755 msgid ""
4756 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4757 "%s\n"
4758 msgstr ""
4759 "Uyarý: sfs.ini içindeki satýr geçersiz:\n"
4760 "%s\n"
4762 #: vfs/sfs.c:345
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4766 "%s\n"
4767 msgstr ""
4768 "Uyarý: sfs.ini içindeki %c seçeneði geçersiz:\n"
4769 "%s\n"
4771 #: vfs/smbfs.c:534
4772 #, c-format
4773 msgid ""
4774 " reconnect to %s failed\n"
4775 " "
4776 msgstr ""
4777 " %s ile tekrar baðlantý kurulamadý\n"
4778 " "
4780 #: vfs/smbfs.c:1092
4781 msgid " Authentication failed "
4782 msgstr " Kimlik Kanýtlama baþarýsýz "
4784 #: vfs/smbfs.c:1575
4785 #, c-format
4786 msgid " Error %s creating directory %s "
4787 msgstr " %s %s dizinini yaratýyor "
4789 #: vfs/smbfs.c:1598
4790 #, c-format
4791 msgid " Error %s removing directory %s "
4792 msgstr " %s %s dizinini siliyor "
4794 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4795 #, c-format
4796 msgid " %s opening remote file %s "
4797 msgstr " %s karþýdaki %s dosyasýný açýyor "
4799 #: vfs/smbfs.c:1790
4800 #, c-format
4801 msgid " %s removing remote file %s "
4802 msgstr " %s karþýdaki %s dosyasýný siliyor "
4804 #: vfs/smbfs.c:1828
4805 #, c-format
4806 msgid " %s renaming files\n"
4807 msgstr " %s dosyalarý yeniden adlandýrýlýyor\n"
4809 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4810 #, c-format
4811 msgid ""
4812 "Couldn't open tar archive\n"
4813 "%s"
4814 msgstr ""
4815 "%s\n"
4816 "tar arþivini açýlamadý"
4818 #: vfs/tar.c:280
4819 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4820 msgstr "Arþiv dosyasýnda dosya sonu belirsiz"
4822 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4823 msgid "Inconsistent tar archive"
4824 msgstr "Tar arþivi düzgün deðil"
4826 #: vfs/tar.c:409
4827 #, c-format
4828 msgid ""
4829 "Hmm,...\n"
4830 "%s\n"
4831 "doesn't look like a tar archive."
4832 msgstr ""
4833 "Hýmmm,...\n"
4834 "%s\n"
4835 "bir tar arþivine benzemiyor. "
4837 #: vfs/undelfs.c:79
4838 msgid " undelfs: error "
4839 msgstr " undelfs: hata "
4841 #: vfs/undelfs.c:182
4842 msgid " not enough memory "
4843 msgstr " bellek yetersiz"
4845 #: vfs/undelfs.c:187
4846 msgid " while allocating block buffer "
4847 msgstr " blok tamponu ayrýlýrken"
4849 #: vfs/undelfs.c:191
4850 #, c-format
4851 msgid " open_inode_scan: %d "
4852 msgstr " open_inode_scan: %d "
4854 #: vfs/undelfs.c:195
4855 #, c-format
4856 msgid " while starting inode scan %d "
4857 msgstr " %d i-düðüm taramasý baþlatýlýrken"
4859 #: vfs/undelfs.c:202
4860 #, c-format
4861 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4862 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düðümden yükleniyor"
4864 #: vfs/undelfs.c:217
4865 #, c-format
4866 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4867 msgstr "ext2_block_iterate %d çaðrýlýrken"
4869 #: vfs/undelfs.c:225
4870 msgid " no more memory while reallocating array "
4871 msgstr " dizi yeniden ayrýlýrken bellek kalmadý"
4873 #: vfs/undelfs.c:244
4874 #, c-format
4875 msgid " while doing inode scan %d "
4876 msgstr " %d i-düðüm taramasý yapýlýrken "
4878 #: vfs/undelfs.c:268
4879 msgid " Ext2lib error "
4880 msgstr " Ext2lib hatasý "
4882 #: vfs/undelfs.c:295
4883 #, c-format
4884 msgid " Could not open file %s "
4885 msgstr " %s dosyasý açýlamadý "
4887 #: vfs/undelfs.c:298
4888 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4889 msgstr "undelfs: i-düðüm biteþlemi okunuyor..."
4891 #: vfs/undelfs.c:301
4892 #, c-format
4893 msgid ""
4894 " Could not load inode bitmap from: \n"
4895 " %s \n"
4896 msgstr ""
4897 " %s'den\n"
4898 " i-düðüm biteþlemi yüklenemedi.\n"
4900 #: vfs/undelfs.c:304
4901 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4902 msgstr "undelfs: blok biteþlemi okunuyor..."
4904 #: vfs/undelfs.c:307
4905 #, c-format
4906 msgid ""
4907 " Could not load block bitmap from: \n"
4908 " %s \n"
4909 msgstr ""
4910 " %s'den \n"
4911 " blok biteþlemi yüklenemedi. \n"
4913 #: vfs/undelfs.c:330
4914 msgid " vfs_info is not fs! "
4915 msgstr " vfs_info bir fs deðil! "
4917 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4918 msgid " You have to chdir to extract files first "
4919 msgstr " Dosyalarý çýkarmadan önce dizin deðiþtirmelisiniz "
4921 #: vfs/undelfs.c:509
4922 msgid " while iterating over blocks "
4923 msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanýrken"
4925 #: vfs/undelfs.c:614
4926 #, c-format
4927 msgid " Could not open file: %s "
4928 msgstr " dosya açýlamadý: %s"
4930 #: vfs/vfs.c:1189
4931 msgid "Changes to file lost"
4932 msgstr "Deðiþiklikler kayýp"
4934 #: vfs/vfs.c:1855
4935 msgid "Could not parse:"
4936 msgstr "Ayrýþtýrýlamadý:"
4938 #: vfs/vfs.c:1857
4939 msgid "More parsing errors will be ignored."
4940 msgstr "Ayrýþtýrma hatalarý bundan sonra yoksayýlacak."
4942 #: vfs/vfs.c:1857
4943 msgid "(sorry)"
4944 msgstr "(üzgünüm)"
4946 #: vfs/vfs.c:1868
4947 msgid "Internal error:"
4948 msgstr "Ýç hata:"
4950 #: vfs/vfs.c:1878
4951 #, c-format
4952 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4953 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarýldý)"
4955 #: vfs/vfs.c:1879
4956 #, c-format
4957 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4958 msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarýldý"
4960 #~ msgid "Unknown"
4961 #~ msgstr "Bilinmeyen"
4963 #~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
4964 #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4966 #~ msgid "%o %d %f%e"
4967 #~ msgstr "%o %d %f%e"
4969 #~ msgid "Yes"
4970 #~ msgstr "Evet"
4972 #~ msgid "No"
4973 #~ msgstr "Hayýr"
4975 #~ msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
4976 #~ msgstr ""
4977 #~ "-M, --memory DOSYA  [GELÝÞTÝRME için: MAD iletilerinin günlüðünü DOSYAya "
4978 #~ "kaydeder]\n"
4980 #~ msgid "-X, --dbgsubshell  [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
4981 #~ msgstr "-X, --dbgsubshell  [GELÝÞTÝRME için: Altkabukta hata ayýklama].\n"
4983 #~ msgid " There are stopped jobs."
4984 #~ msgstr " Durmuþ iþler var"
4986 #~ msgid " Quit anyway? "
4987 #~ msgstr " Yine de çýkýlsýn mý? "
4989 #~ msgid "fish: failed"
4990 #~ msgstr "fish: baþarýsýz"
4992 #~ msgid "ftpfs: failed"
4993 #~ msgstr "ftpfs: baþarýsýz"