1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu WaliƱo <josu@elhuyar.com>, 2001
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
11 "Last-Translator: mari susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
12 "Language-Team: Euskara\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #. The file-name is printed after the ':'
18 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
19 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
20 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
25 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
26 msgid " Failed trying to open file for reading: "
27 msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
30 msgid " Error reading from pipe: "
31 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
34 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
35 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
38 msgid " Error reading file: "
39 msgstr " Errorea fitxategia irakurtzean: "
42 msgid " Not an ordinary file: "
43 msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
46 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
47 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
50 msgid " File is too large: "
51 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
56 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
59 " Handitu edit.h:MAXBUF eta konpilatu editorea. "
62 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
63 msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
65 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
67 msgid " Enter file name: "
68 msgstr "Sartu lerroa: "
75 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
76 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
77 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
78 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
79 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
84 #: edit/edit_key_translator.c:135
86 msgstr " Emacs tekla: "
88 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
89 msgid " Execute Macro "
90 msgstr " Exekutatu makroa "
92 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
94 msgid " Press macro hotkey: "
95 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
97 #: edit/edit_key_translator.c:168
98 msgid " Insert Literal "
99 msgstr " Txertatu literala "
101 #: edit/edit_key_translator.c:168
102 msgid " Press any key: "
103 msgstr " Sakatu tekla bat: "
105 #: edit/editcmd.c:257
106 msgid " Error writing to pipe: "
107 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
109 #: edit/editcmd.c:263
110 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
111 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
113 #: edit/editcmd.c:337
115 msgstr "Gordetze bizkorra "
117 #: edit/editcmd.c:338
119 msgstr "Gordetze segurua "
121 #: edit/editcmd.c:339
122 msgid "Do backups -->"
123 msgstr "Egin babeskopiak -->"
126 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
127 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
128 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
129 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
130 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
131 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
132 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
133 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
134 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
138 #: edit/editcmd.c:348
142 #: edit/editcmd.c:354
143 msgid " Edit Save Mode "
144 msgstr " Editatu Gorde modua "
146 #: edit/editcmd.c:419
148 msgstr " Gorde honela "
150 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
151 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
152 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
153 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
154 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
155 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
159 #: edit/editcmd.c:434
160 msgid " A file already exists with this name. "
161 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
163 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
164 #: edit/editcmd.c:436
168 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
169 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
173 #: edit/editcmd.c:454
175 msgstr " Gorde honela "
177 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
178 msgid " Error trying to save file. "
179 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
181 #. This heads the delete macro error dialog box
182 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
183 msgid " Delete macro "
184 msgstr " Ezabatu makroa "
186 #. 'Open' = load temp file
187 #: edit/editcmd.c:558
188 msgid " Error trying to open temp file "
189 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
191 #. 'Open' = load temp file
192 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
193 msgid " Error trying to open macro file "
194 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
196 #: edit/editcmd.c:590
197 msgid " Error trying to overwrite macro file "
198 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
200 #. This heads the 'Macro' dialog box
201 #: edit/editcmd.c:606
205 #. Input line for a single key press follows the ':'
206 #: edit/editcmd.c:608
207 msgid " Press the macro's new hotkey: "
208 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
210 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
211 #: edit/editcmd.c:627
213 msgstr " Gorde makroa "
215 #: edit/editcmd.c:636
216 msgid " Delete Macro "
217 msgstr " Ezabatu makroa "
219 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
220 #: edit/editcmd.c:683
222 msgstr " Kargatu makroa "
224 #: edit/editcmd.c:696
225 msgid " Confirm save file? : "
226 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
228 #. Buttons to 'Confirm save file' query
229 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
231 msgstr " Gorde fitxategia "
233 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
237 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
239 " Current text was modified without a file save. \n"
240 " Continue discards these changes. "
242 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
243 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
245 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
249 #: edit/editcmd.c:753
253 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
254 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
255 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
257 #: edit/editcmd.c:989
261 #: edit/editcmd.c:989
265 #: edit/editcmd.c:1041
269 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
273 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
277 #: edit/editcmd.c:1047
281 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
282 msgid " Replace with: "
283 msgstr " Ordeztu honekin: "
285 #: edit/editcmd.c:1066
286 msgid " Confirm replace "
287 msgstr " Berretsi ordeztea "
289 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
290 msgid "scanf &Expression"
291 msgstr "scanf &Adierazpena"
293 #: edit/editcmd.c:1101
295 msgstr "&Ordeztu guztiak"
297 #: edit/editcmd.c:1103
298 msgid "pr&Ompt on replace"
299 msgstr "&galdetu ordeztean"
301 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
305 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
306 msgid "&Regular expression"
307 msgstr "&Adierazpen erregularra"
309 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
310 msgid "&Whole words only"
311 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
313 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
314 msgid "case &Sensitive"
315 msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
317 #: edit/editcmd.c:1115
318 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
319 msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
321 #: edit/editcmd.c:1119
322 msgid " Enter replacement string:"
323 msgstr "Sartu ordezko katea:"
325 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
326 msgid " Enter search string:"
327 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
329 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
330 #: edit/editcmd.c:1807
334 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
335 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
336 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
337 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
341 #: edit/editcmd.c:1578
343 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
345 "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
348 #. "Invalid regexp string or scanf string"
349 #: edit/editcmd.c:1777
350 msgid " Error in replacement format string. "
351 msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
353 #: edit/editcmd.c:1805
355 msgid " %ld replacements made. "
356 msgstr " %ld ordezpen eginda."
358 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
359 msgid " Search string not found. "
360 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu."
362 #: edit/editcmd.c:1883
364 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
365 msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
367 #: edit/editcmd.c:1931
371 #: edit/editcmd.c:1931
372 msgid " File was modified, Save with exit? "
373 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
375 #: edit/editcmd.c:1931
377 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
379 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
380 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
381 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
385 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
386 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
387 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
391 #: edit/editcmd.c:2038
392 msgid " Copy to clipboard "
393 msgstr "Kopiatu arbelean "
395 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
396 msgid " Unable to save to file. "
397 msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
399 #: edit/editcmd.c:2051
400 msgid " Cut to clipboard "
401 msgstr "Ebaki arbelera "
403 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
405 msgstr "Joan lerro honetara "
407 #: edit/editcmd.c:2071
408 msgid " Enter line: "
409 msgstr "Sartu lerroa: "
411 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
413 msgstr "Gorde blokea "
415 #: edit/editcmd.c:2115
416 msgid " Insert File "
417 msgstr "Txertatu fitxategia "
419 #: edit/editcmd.c:2128
420 msgid " Insert file "
421 msgstr "Txertatu fitxategia "
423 #: edit/editcmd.c:2128
424 msgid " Error trying to insert file. "
425 msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
427 #: edit/editcmd.c:2145
429 msgstr "Ordenatu blokea "
431 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
432 msgid " You must first highlight a block of text. "
433 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
435 #: edit/editcmd.c:2152
437 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
439 #: edit/editcmd.c:2153
440 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
442 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
444 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
448 #: edit/editcmd.c:2165
449 msgid " Error trying to execute sort command "
450 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
452 #: edit/editcmd.c:2170
453 msgid " Sort returned non-zero: "
454 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
456 #: edit/editcmd.c:2209
457 msgid "Error creating script:"
458 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
460 #: edit/editcmd.c:2217
461 msgid "Error reading script:"
462 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
464 #: edit/editcmd.c:2226
465 msgid "Error closing script:"
466 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
468 #: edit/editcmd.c:2232
469 msgid "Script created:"
470 msgstr "Sortutako script-a:"
472 #: edit/editcmd.c:2237
473 msgid "Process block"
474 msgstr "Prozesatu blokea"
476 #: edit/editcmd.c:2283
477 msgid "Error trying to stat file:"
478 msgstr "Errorea fitxategia analizatzen saiatzean:"
480 #: edit/editcmd.c:2360
484 #: edit/editcmd.c:2371
486 msgstr "Hona kopiatzen du"
488 #: edit/editcmd.c:2375
492 #: edit/editcmd.c:2379
496 #: edit/editcmd.c:2381
497 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
498 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
500 #: edit/editmenu.c:50
504 #: edit/editmenu.c:51
505 msgid " Enter line length, 0 for off: "
506 msgstr "Sartu lerroaren luzera, 0 desaktibatzeko: "
508 #: edit/editmenu.c:62
512 #: edit/editmenu.c:63
515 " Cooledit v3.11.5\n"
517 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
519 " A user friendly text editor written\n"
520 " for the Midnight Commander.\n"
523 " Cooledit v3.11.5\n"
525 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
527 " Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
528 " Midnight Commander-entzat.\n"
530 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
531 msgid "&Open file..."
532 msgstr "&Ireki fitxategia..."
534 #: edit/editmenu.c:116
538 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
542 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
543 msgid "save &As... F12"
544 msgstr "Gorde &honela... F12"
546 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
547 msgid "&Insert file... F15"
548 msgstr "T&xertatu fitxategia... F15"
550 #: edit/editmenu.c:122
551 msgid "copy to &File... C-f"
552 msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
554 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
555 msgid "&User menu... F11"
556 msgstr "&Erabiltzaile-menua... F11"
558 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
560 msgstr "&honi buruz... "
562 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
566 #: edit/editmenu.c:135
568 msgstr "&Berria C-x k"
570 #: edit/editmenu.c:141
571 msgid "copy to &File... "
572 msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
574 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
575 msgid "&Toggle Mark F3"
576 msgstr "&Txandakatu marka F3"
578 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
579 msgid "&Mark Columns S-F3"
580 msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
582 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
583 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
584 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi Ins"
586 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
590 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
592 msgstr "&Lekuz aldatu F6"
594 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
598 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
600 msgstr "De&segin C-u"
602 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
603 msgid "&Beginning C-PgUp"
604 msgstr "&Hasiera C-PgUp"
606 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
608 msgstr "&Amaiera C-PgDn"
610 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
611 msgid "&Search... F7"
612 msgstr "&Bilatu... F7"
614 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
615 msgid "search &Again F17"
616 msgstr "bilatu &berriro F17"
618 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
619 msgid "&Replace... F4"
620 msgstr "&Ordeztu... F4"
622 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
623 msgid "&Goto line... M-l"
624 msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
626 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
627 msgid "goto matching &Bracket M-b"
628 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
630 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
631 msgid "insert &Literal... C-q"
632 msgstr "Txertatu &literala... C-q"
634 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
635 msgid "&Refresh screen C-l"
636 msgstr "&Pantaila freskatu C-l"
638 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
639 msgid "&Start record macro C-r"
640 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa C-r"
642 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
643 msgid "&Finish record macro... C-r"
644 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
646 #: edit/editmenu.c:210
647 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
648 msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA"
650 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
651 msgid "delete macr&O... "
652 msgstr "ezabatu makr&Oa... "
654 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
655 msgid "insert &Date/time "
656 msgstr "txertatu &Data/ordua "
658 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
659 msgid "format p&Aragraph M-p"
660 msgstr "formateatu ¶grafoa M-p"
662 #: edit/editmenu.c:216
663 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
664 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena C-p"
666 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
668 msgstr "&Ordenatu... M-t"
670 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
671 msgid "E&xternal Formatter F19"
672 msgstr "Kanpoko formateatzailea F19"
674 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
678 #: edit/editmenu.c:233
679 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
680 msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
682 #: edit/editmenu.c:239
683 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
684 msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena M-$"
686 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
688 msgstr "&Orokorra... "
690 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
691 msgid "&Save mode..."
692 msgstr "&Gorde modua..."
694 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
696 msgstr "&Diseinua..."
698 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
702 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
706 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
708 msgstr "Bilatu/ordeztu "
710 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
714 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
718 #: edit/editoptions.c:34
722 #: edit/editoptions.c:34
726 #: edit/editoptions.c:37
730 #: edit/editoptions.c:37
731 msgid "Dynamic paragraphing"
732 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
734 #: edit/editoptions.c:37
735 msgid "Type writer wrap"
736 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
739 #: edit/editoptions.c:68
740 msgid "Word wrap line length : "
741 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
744 #: edit/editoptions.c:74
745 msgid "Tab spacing : "
746 msgstr "Tabulazio-tartea : "
748 #: edit/editoptions.c:82
749 msgid "synta&X highlighting"
750 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
753 #: edit/editoptions.c:88
754 msgid "confir&M before saving"
755 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
758 #: edit/editoptions.c:91
759 msgid "fill tabs with &Spaces"
760 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
763 #: edit/editoptions.c:94
764 msgid "&Return does autoindent"
765 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
768 #: edit/editoptions.c:97
769 msgid "&Backspace through tabs"
770 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
773 #: edit/editoptions.c:100
774 msgid "&Fake half tabs"
775 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
778 #: edit/editoptions.c:106
780 msgstr "Doipen-modua"
783 #: edit/editoptions.c:112
784 msgid "Key emulation"
785 msgstr "Gako-emulazioa"
787 #: edit/editoptions.c:153
788 msgid " Editor options "
789 msgstr "Editore-aukerak "
791 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
792 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
796 #: edit/editwidget.c:235
800 #: edit/editwidget.c:236
804 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
808 #: edit/editwidget.c:238
810 msgstr "Lekuz aldatu"
812 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
816 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
820 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
824 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
829 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
830 msgid " Load syntax file "
831 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
834 msgid " File access error "
835 msgstr "Errorea fitxategia atzitzean "
839 msgid " Error in file %s on line %d "
840 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
842 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
850 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
852 msgstr "&Konfiguratu dena"
854 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
858 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
881 msgstr "%6d %d(e)tik "
884 msgid " Chown advanced command "
885 msgstr "Chown komando aurreratua "
887 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
891 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
894 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
897 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
901 " Couldn't chown \"%s\" \n"
904 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
907 #: src/background.c:178
908 msgid "Background process:"
909 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
911 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
912 msgid " Background process error "
913 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
915 #: src/background.c:279
916 msgid " Child died unexpectedly "
917 msgstr "Umea ustekabean hil da "
919 #: src/background.c:281
920 msgid " Unknown error in child "
921 msgstr "Errore ezezaguna umean "
923 #: src/background.c:296
924 msgid " Background protocol error "
925 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
927 #: src/background.c:297
929 " Background process sent us a request for more arguments \n"
930 " than we can handle. \n"
932 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
933 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
936 msgid " Listing mode "
937 msgstr "Zerrendatze-modua "
940 msgid "&Full file list"
941 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
944 msgid "&Brief file list"
945 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
948 msgid "&Long file list"
949 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
952 msgid "&User defined:"
953 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
957 msgstr "&Ikono-ikuspegia"
960 msgid "user &Mini status"
961 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
965 msgstr "Zerrendatze-modua"
969 msgstr "&Alderantzikatu"
972 msgid "case sensi&tive"
973 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
980 msgid " confirm &Exit "
981 msgstr "berretsi &Irten "
984 msgid " confirm e&Xecute "
985 msgstr "berretsi e&xekutatu "
988 msgid " confirm o&Verwrite "
989 msgstr "berretsi &gainidatzi "
992 msgid " confirm &Delete "
993 msgstr "berretsi e&zabatu "
996 msgid " Confirmation "
1000 msgid "Full 8 bits output"
1001 msgstr "8 biteko irteera"
1011 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1012 msgid "F&ull 8 bits input"
1013 msgstr "Sartu 8 bit"
1015 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1016 msgid " Display bits "
1017 msgstr "Bistaratu bitak "
1019 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1021 msgstr "Beste 8 bit"
1024 msgid "Input / display codepage:"
1025 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
1032 msgid "&Use ~/.netrc"
1036 msgid "&Always use ftp proxy"
1037 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1044 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1045 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1048 msgid "ftp anonymous password:"
1049 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1052 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1053 msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
1056 msgid " Virtual File System Setting "
1057 msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
1061 msgstr "Cd bizkorra"
1063 #. want cd like completion
1069 msgid "Symbolic link"
1070 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1073 msgid "Symbolic link filename:"
1074 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
1077 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1079 "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
1084 msgstr "Exekutatzen "
1086 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1103 msgid "Background Jobs"
1104 msgstr "Atzeko planoko lanak"
1112 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
1116 msgstr "Pasahitza: "
1120 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1121 msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
1123 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1125 msgid "Warning: file %s not found\n"
1126 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
1128 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1130 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1131 msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
1134 msgid "execute/search by others"
1135 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
1138 msgid "write by others"
1139 msgstr "beste batzuek idatzi"
1142 msgid "read by others"
1143 msgstr "beste batzuek irakurri"
1146 msgid "execute/search by group"
1147 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1150 msgid "write by group"
1151 msgstr "taldeak idatzi"
1154 msgid "read by group"
1155 msgstr "taldeak irakurri"
1158 msgid "execute/search by owner"
1159 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1162 msgid "write by owner"
1163 msgstr "jabeak idatzi"
1166 msgid "read by owner"
1167 msgstr "jabeak irakurri"
1171 msgstr "bit itsaskorrak"
1174 msgid "set group ID on execution"
1175 msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
1178 msgid "set user ID on execution"
1179 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
1182 msgid "C&lear marked"
1183 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1187 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1191 msgstr "Dena &markatuta "
1193 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1198 msgid "Permissions (Octal)"
1199 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
1203 msgstr "Jabearen izena"
1207 msgstr "Taldearen izena"
1210 msgid " Chmod command "
1211 msgstr "Chmod komandoa "
1213 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1214 msgid " Permission "
1218 msgid "Use SPACE to change"
1219 msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
1222 msgid "an option, ARROW KEYS"
1223 msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
1226 msgid "to move between options"
1227 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
1230 msgid "and T or INS to mark"
1231 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1234 msgid "Chmod command"
1235 msgstr "Chmod komandoa"
1239 msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
1243 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
1250 msgid " Owner name "
1251 msgstr "Jabearen izena "
1253 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1254 msgid " Group name "
1255 msgstr "Taldearen izena "
1262 msgid " Chown command "
1263 msgstr "Chown komandoa "
1267 msgstr "Erabiltzaile-izena "
1270 msgid "<Unknown user>"
1271 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1273 #. add fields for unknown names (numbers)
1275 msgid "<Unknown group>"
1276 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1280 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1281 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
1288 msgid "Files tagged, want to cd?"
1289 msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
1291 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1292 msgid "Could not change directory"
1293 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1297 msgstr "Ikusi fitxategia "
1301 msgstr "Fitxategi-izena:"
1304 msgid " Filtered view "
1305 msgstr " Ikuspegi iragazia "
1308 msgid " Filter command and arguments:"
1309 msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
1312 msgid "Create a new Directory"
1313 msgstr "Sortu direktorio berria"
1316 msgid " Enter directory name:"
1317 msgstr "Sartu direktorio-izena:"
1324 msgid " Set expression for filtering filenames"
1325 msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
1331 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1332 msgid " Malformed regular expression "
1333 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta "
1340 msgid "Extension file edit"
1341 msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
1344 msgid " Which extension file you want to edit? "
1345 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1347 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1349 msgstr "&Erabiltzailea"
1351 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1352 msgid "&System Wide"
1353 msgstr "&Sistema guztientzat"
1357 msgid "Syntax file edit"
1358 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1362 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1363 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1367 msgstr "Edizioa menua "
1370 msgid " Which menu file will you edit ? "
1371 msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
1382 msgid " Compare directories "
1383 msgstr "Konparatu direktorioak "
1386 msgid " Select compare method: "
1387 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1395 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1402 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1404 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1408 msgid " The command history is empty "
1409 msgstr "Komando-historia hutsik dago "
1412 msgid " Command history "
1413 msgstr "Komando-historia "
1417 " Not an xterm or Linux console; \n"
1418 " the panels cannot be toggled. "
1420 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1421 " panelak ezin dira txandakatu."
1424 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1425 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1427 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1431 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1438 msgstr "esteka: %s "
1442 msgid " symlink: %s "
1443 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1447 msgid " Symlink `%s' points to: "
1448 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1451 msgid " Edit symlink "
1452 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1456 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1457 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1461 msgid " edit symlink: %s "
1462 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1466 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1467 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1470 msgid " Link symbolically "
1471 msgstr "Estekatu sinbolikoki "
1474 msgid " Relative symlink "
1475 msgstr "Esteka sinboliko erlatiboa "
1479 msgid " relative symlink: %s "
1480 msgstr "esteka sinboliko erlatiboa: %s "
1483 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1484 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1488 msgid " Could not chdir to %s "
1489 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1491 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1492 msgid " Link to a remote machine "
1493 msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
1495 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1496 msgid " FTP to machine "
1497 msgstr "FTP ordenagailura "
1501 msgid " Shell link to machine "
1502 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1504 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1505 msgid " SMB link to machine "
1506 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1509 msgid " Socket source routing setup "
1510 msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
1513 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1514 msgstr "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
1518 msgstr "Ostalari-izena "
1521 msgid " Error while looking up IP address "
1522 msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
1525 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1526 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1530 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1531 " files on: (F1 for details)"
1533 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1534 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1537 msgid " Setup saved to ~/"
1538 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1542 msgstr "Konfigurazioa "
1544 #: src/command.c:170
1547 " Cannot chdir to '%s' \n"
1551 " %s direktoriora aldatu "
1553 #: src/command.c:198
1554 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1555 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1562 "refresh stack underflow!\n"
1569 "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
1575 msgstr "&Desordenatu"
1586 msgid "&Modify time"
1587 msgstr "&Aldatu ordua"
1590 msgid "&Access time"
1591 msgstr "&Atzipen-ordua"
1594 msgid "&Change time"
1595 msgstr "&Aldatu denbora"
1632 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1633 msgstr "'%s' fitxategia lehendik badago, baina ezin da identifikatu: %s"
1635 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1638 " Cannot create temporary command file \n"
1641 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1644 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1646 msgstr "Parametroa "
1650 msgstr "fitxategi-errorea"
1653 msgid "Format of the "
1658 "mc.ext file has changed\n"
1659 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1660 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1661 "Midnight Commander package."
1663 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
1664 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
1665 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
1666 "Midnight Commander paketetik."
1669 msgid " file error "
1670 msgstr "fitxategi-errorea "
1673 msgid "Format of the ~/"
1678 " file has changed\n"
1679 "with version 3.0. You may want either to\n"
1682 "fitxategiaren formatua \n"
1683 "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
1684 "kopiatu nahiko duzu"
1688 "mc.ext or use that\n"
1689 "file as an example of how to write it.\n"
1692 "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
1695 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1696 msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
1698 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1702 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1704 msgstr "Lekuz aldatu "
1706 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1711 msgid " Invalid target mask "
1712 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
1715 msgid " Could not make the hardlink "
1716 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
1721 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1724 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
1729 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1731 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1733 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
1735 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
1740 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1743 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
1749 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1752 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
1758 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1761 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
1766 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1767 msgstr " `%s' eta `%s' fitxategi bera dira."
1772 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1775 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
1778 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1781 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1784 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
1787 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1790 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1793 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
1799 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1802 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
1806 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1807 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
1812 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1815 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1821 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1824 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
1830 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1833 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1839 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1842 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
1848 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1851 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
1856 msgstr "(trabatuta)"
1861 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1864 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
1870 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1873 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
1877 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1878 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
1884 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1891 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1894 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
1900 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1903 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
1906 #. we found a cyclic symbolic link
1910 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1913 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
1916 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1919 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1922 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
1928 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1931 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
1937 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1940 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
1943 #. Source doesn't exist
1947 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1950 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
1955 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1956 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
1960 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1961 msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
1966 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1969 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
1975 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1978 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
1983 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1984 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
1988 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1989 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
1993 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1994 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
1999 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2002 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
2008 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2011 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
2014 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2017 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2020 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
2024 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2025 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2026 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2027 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2028 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2029 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2030 #. * dropped, when widgets get smarter)
2038 msgstr "1Lekuz aldatu"
2045 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2046 #. * %o - operation from op_names1
2047 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2048 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2049 #. * %s - source name (truncated)
2050 #. * %d - number of marked files
2051 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2055 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2056 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2063 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2069 msgstr "fitxategiak"
2073 msgstr "direktorioa"
2077 msgstr "direktorioak"
2080 msgid "files/directories"
2081 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2084 msgid " with source mask:"
2085 msgstr "iturburu-maskararekin:"
2088 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2089 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
2092 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2093 msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
2095 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2096 msgid " Internal failure "
2097 msgstr "Barne-hutsegitea "
2099 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2100 msgid " Unknown file operation "
2101 msgstr "Fitxategi-eragiketa ezezaguna "
2103 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2105 msgstr "&Saiatu berriz"
2107 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2114 " Directory not empty. \n"
2115 " Delete it recursively? "
2118 " Direktorioa ez dago hutsik. \n"
2119 " Errekurtsiboki ezabatu? "
2124 " Background process: Directory not empty \n"
2125 " Delete it recursively? "
2128 " Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
2129 " Errekurtsiboki ezabatu? "
2139 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2141 msgstr "&Bat ere ez"
2144 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2145 msgstr "Idatzi 'bai' BENETAN ezabatu nahi baduzu "
2148 msgid "all the directories "
2149 msgstr "direktorio guztiak "
2152 msgid " Recursive Delete "
2153 msgstr "Ezabatze errekurtsiboa "
2156 msgid " Background process: Recursive Delete "
2157 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Ezabatze errekurtsiboa "
2167 #: src/filegui.c:348
2169 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2172 #: src/filegui.c:370
2177 #: src/filegui.c:372
2182 #: src/filegui.c:374
2187 #: src/filegui.c:396
2191 #: src/filegui.c:419
2195 #: src/filegui.c:440
2199 #: src/filegui.c:473
2203 #: src/filegui.c:496
2207 #: src/filegui.c:518
2211 #: src/filegui.c:550
2213 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2214 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
2216 #: src/filegui.c:553
2217 msgid "if &Size differs"
2218 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
2220 #: src/filegui.c:556
2224 #: src/filegui.c:558
2225 msgid "Overwrite all targets?"
2226 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2228 #: src/filegui.c:560
2230 msgstr "&Beste saiakera bat"
2232 #: src/filegui.c:561
2236 #: src/filegui.c:564
2237 msgid "Overwrite this target?"
2238 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2240 #: src/filegui.c:566
2242 msgid "Target date: %s, size %d"
2243 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %d"
2245 #: src/filegui.c:568
2247 msgid "Source date: %s, size %d"
2248 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %d"
2250 #: src/filegui.c:650
2251 msgid " File exists "
2252 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
2254 #: src/filegui.c:651
2255 msgid " Background process: File exists "
2256 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
2258 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2259 #: src/filegui.c:763
2260 msgid "preserve &Attributes"
2261 msgstr "mantendu a&tributuak"
2264 #: src/filegui.c:765
2265 msgid "follow &Links"
2266 msgstr "jarraitu &estekei"
2268 #. &file_mask_op_follow_links
2269 #: src/filegui.c:767
2273 #: src/filegui.c:768
2274 msgid "&Using shell patterns"
2275 msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
2277 #: src/filegui.c:789
2279 msgstr "&Atzeko planoa"
2281 #: src/filegui.c:798
2282 msgid "&Stable Symlinks"
2283 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2285 #. &file_mask_stable_symlinks
2286 #: src/filegui.c:800
2287 msgid "&Dive into subdir if exists"
2288 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
2290 #: src/filegui.c:960
2293 "Invalid source pattern `%s' \n"
2296 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
2309 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2319 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2321 msgstr "Pane&lera eraman"
2325 msgstr "&Ikusi - F3"
2329 msgstr "&Edizioa - F4"
2333 msgstr "Hemen hasi:"
2337 msgstr "Fitxategi-izena:"
2343 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2349 msgstr "Bilatu fitxategia"
2353 msgid "Grepping in %s"
2354 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2360 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2362 msgid "Searching %s"
2363 msgstr "%s bilatzen"
2365 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2371 msgstr "Bilatu fitxategia"
2375 " Help file format error\n"
2378 "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
2382 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2383 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
2386 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2387 msgstr "Ezin da [Edukia] nodoa aurkitu laguntza-fitxategian "
2393 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2396 " Cannot open file %s \n"
2399 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
2404 msgid " Cannot find node %s in help file "
2405 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
2415 #: src/hotlist.c:117
2417 msgstr "&Lekuz aldatu"
2419 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2423 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2427 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2431 #: src/hotlist.c:121
2433 msgstr "Sarrera &berria"
2435 #: src/hotlist.c:122
2437 msgstr "&Talde berria"
2439 #: src/hotlist.c:124
2443 #: src/hotlist.c:125
2444 msgid "&Add current"
2445 msgstr "&Gehitu unekoa"
2447 #: src/hotlist.c:126
2451 #: src/hotlist.c:173
2452 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2453 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
2455 #: src/hotlist.c:587
2456 msgid "Active VFS directories"
2457 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2459 #: src/hotlist.c:587
2460 msgid "Directory hotlist"
2461 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2463 #: src/hotlist.c:604
2464 msgid " Directory path "
2465 msgstr "Direktorioaren bide-izena "
2467 #. This one holds the displayed pathname
2468 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2469 msgid " Directory label "
2470 msgstr "Direktorioaren etiketa "
2472 #: src/hotlist.c:629
2475 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2477 #: src/hotlist.c:869
2478 msgid "New hotlist entry"
2479 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2481 #: src/hotlist.c:869
2482 msgid "Directory label"
2483 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2485 #: src/hotlist.c:869
2486 msgid "Directory path"
2487 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2489 #: src/hotlist.c:950
2490 msgid " New hotlist group "
2491 msgstr "Gogokoen talde berria "
2493 #: src/hotlist.c:950
2494 msgid "Name of new group"
2495 msgstr "Talde berriaren izena"
2497 #: src/hotlist.c:965
2499 msgid "Label for \"%s\":"
2500 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2502 #: src/hotlist.c:969
2503 msgid " Add to hotlist "
2504 msgstr "Gehitu gogokoenei "
2506 #: src/hotlist.c:1006
2510 #: src/hotlist.c:1010
2513 " Group not empty.\n"
2517 " Taldea ez dago hutsik.\n"
2520 #: src/hotlist.c:1355
2521 msgid " Top level group "
2522 msgstr "Goi-mailako taldea "
2524 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2525 msgid "MC was unable to write ~/"
2526 msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
2528 #: src/hotlist.c:1384
2529 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2530 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
2532 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2533 msgid " Hotlist Load "
2534 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
2536 #: src/hotlist.c:1398
2540 #: src/hotlist.c:1398
2541 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2542 msgstr "fitxategia eta [Gogokoak] sekzioa hemen dituzu: ~/"
2544 #: src/hotlist.c:1399
2548 #: src/hotlist.c:1399
2549 msgid " most probably was created\n"
2550 msgstr "segur aski\n"
2552 #: src/hotlist.c:1400
2554 "by an earlier development version of MC\n"
2555 "and is more actual than ~/"
2557 "MCren garapen-bertsio berriago batek sortu zuen\n"
2558 "eta ~/ sarrera baino berriagoa da"
2560 #: src/hotlist.c:1401
2568 #: src/hotlist.c:1402
2570 "You can choose between\n"
2572 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2574 "Aukera hauetako bat hauta dezakezu:\n"
2576 " Kendu - kendu gogokoen sarrera zaharrak hemendik: ~/"
2578 #: src/hotlist.c:1404
2580 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2581 " the same question next time\n"
2582 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2584 " Mantendu - mantendu sarrera zaharrak; hurrengoan\n"
2585 " galdera bera egingo zaizu\n"
2586 " Fusionatu - gehitu sarrera zaharrak gogokoen zerrendari \"Hemengo "
2587 "sarrerak talde gisa ~/"
2589 #: src/hotlist.c:1410
2593 #: src/hotlist.c:1422
2594 msgid " Entries from ~/"
2595 msgstr "Hemengo sarrerak: ~/"
2597 #: src/hotlist.c:1432
2598 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2599 msgstr "gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
2603 msgid "Midnight Commander %s"
2604 msgstr "Midnight Commander %s"
2606 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2610 msgstr "Fitxategia: %s"
2614 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2615 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
2618 msgid "No node information"
2619 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2623 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2624 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
2627 msgid "No space information"
2628 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2636 msgid "non-local vfs"
2637 msgstr "vfs ez-lokala"
2646 msgid "Filesystem: %s"
2647 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2651 msgid "Accessed: %s"
2652 msgstr "Atzipena: %s"
2656 msgid "Modified: %s"
2657 msgstr "Aldaketa: %s"
2662 msgstr "Sorrera: %s"
2667 msgstr "Tamaina: %s"
2672 msgstr " (%d bloke)"
2676 msgid " (%d blocks)"
2681 msgid "Owner: %s/%s"
2682 msgstr "Jabea: %s/%s"
2687 msgstr "Estekak: %d"
2691 msgid "Mode: %s (%04o)"
2692 msgstr "Modua: %s (%04o)"
2696 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2697 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
2701 msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
2705 msgstr "&Bertikalki"
2709 msgstr "&Horizontala"
2712 msgid "&Xterm hintbar"
2713 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
2716 msgid "h&Intbar visible"
2717 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
2720 msgid "&Keybar visible"
2721 msgstr "&Teklatua ikusgai "
2724 msgid "command &Prompt"
2725 msgstr "komandoaren &gonbitea"
2728 msgid "show &Mini status"
2729 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
2732 msgid "menu&Bar visible"
2733 msgstr "menu-&barra ikusgai"
2736 msgid "&Equal split"
2737 msgstr "&zatiketa berdina"
2740 msgid "pe&Rmissions"
2745 msgstr "&Fitxategi-motak"
2747 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2751 #. length of line with '<' '>' buttons
2757 msgid " Panel split "
2758 msgstr "Panel-zatiketa "
2761 msgid " Highlight... "
2762 msgstr " Nabarmendu..."
2764 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2765 msgid " Other options "
2766 msgstr "Bestelako aukerak "
2769 msgid "output lines"
2770 msgstr "irteera-lerroak"
2777 msgid " Learn keys "
2778 msgstr "Ikasteko teklak "
2781 msgid " Teach me a key "
2782 msgstr "Erakutsi tekla bat "
2787 "Please press the %s\n"
2788 "and then wait until this message disappears.\n"
2790 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2791 "next to its button.\n"
2793 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2797 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
2799 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
2800 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
2802 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
2806 msgid " Cannot accept this key "
2807 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
2811 msgid " You have entered \"%s\""
2812 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
2820 "It seems that all your keys already\n"
2821 "work fine. That's great."
2823 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
2824 "ematen du. Oso ondo."
2832 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2833 "All your keys work well."
2835 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
2836 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
2840 msgstr "Ikasteko teklak"
2843 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2844 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
2847 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2848 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
2851 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2853 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
2858 " The Commander can't change to the directory that \n"
2859 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2860 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2861 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2863 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
2864 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
2865 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
2866 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
2869 msgid "Press any key to continue..."
2870 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
2873 msgid " The shell is already running a command "
2874 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
2876 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2877 msgid " The Midnight Commander "
2878 msgstr "Midnight Commander-a "
2881 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2882 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
2885 msgid " Listing format edit "
2886 msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
2890 msgid " New mode is \"%s\" "
2891 msgstr "Modu berria \"%s\" da "
2893 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2894 msgid "&Listing mode..."
2895 msgstr "&Zerrendatze-modua..."
2897 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2898 msgid "&Quick view C-x q"
2899 msgstr "I&kuspegi bizkorra C-x q"
2901 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2903 msgstr "&Informazioa C-x i"
2905 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2906 msgid "&Sort order..."
2907 msgstr "&Ordenazioa..."
2909 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2911 msgstr "I&ragazkia..."
2913 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2914 msgid "&Network link..."
2915 msgstr "&Sareko esteka..."
2917 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2918 msgid "FT&P link..."
2919 msgstr "FT&P esteka..."
2921 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2923 msgid "S&hell link..."
2924 msgstr "S&MB esteka..."
2926 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2927 msgid "SM&B link..."
2928 msgstr "S&MB esteka..."
2930 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2931 msgid "&Drive... M-d"
2932 msgstr "&Unitatea... M-d"
2934 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2936 msgstr "&Berreskaneatu C-r"
2939 msgid "&User menu F2"
2940 msgstr "&Erabiltzaile-menua F2"
2947 msgid "Vie&w file... "
2948 msgstr "Ikus &fitxategia... "
2951 msgid "&Filtered view M-!"
2952 msgstr "Ikuspegi ira&gazia M-!"
2956 msgstr "E&dizioa F4"
2960 msgstr "&Kopiatu F5"
2963 msgid "c&Hmod C-x c"
2964 msgstr "a&ldatu baimenak C-x c"
2968 msgstr "E&steka C-x l"
2971 msgid "&SymLink C-x s"
2972 msgstr "Esteka sin&bolikoa C-x s"
2975 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2976 msgstr "editatu esteka sinb&olikoa C-x C-s"
2979 msgid "ch&Own C-x o"
2980 msgstr "aldatu &jabea C-x o"
2983 msgid "&Advanced chown "
2984 msgstr "chown &aurreratua "
2987 msgid "&Rename/Move F6"
2988 msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu F6"
2996 msgstr "Ezabat&u F8"
2999 msgid "&Quick cd M-c"
3000 msgstr "&cd bizkorra M-c"
3003 msgid "select &Group M-+"
3004 msgstr "hautatu &taldea M-+"
3007 msgid "u&Nselect group M-\\"
3008 msgstr "&desautatu taldea M-\\"
3011 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3012 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
3018 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3019 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3020 #. * the WTree widget port, sorry.
3023 msgid "&Directory tree"
3024 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
3027 msgid "&Find file M-?"
3028 msgstr "&Bilatu fitxategia M-?"
3031 msgid "s&Wap panels C-u"
3032 msgstr "&Trukatu panelak C-u"
3035 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3036 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak C-o"
3039 msgid "&Compare directories C-x d"
3040 msgstr "K&onparatu direktorioak C-x d"
3043 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3044 msgstr "&kanpoko panela C-x !"
3047 msgid "show directory s&Izes"
3048 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
3051 msgid "command &History"
3052 msgstr "komandoen &historia"
3055 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3056 msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
3059 msgid "&Active VFS list C-x a"
3060 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda C-x a"
3063 msgid "Fr&ee VFSs now"
3064 msgstr "Libratu &VFSak orain"
3067 msgid "&Background jobs C-x j"
3068 msgstr "&Atzeko planoko lanak C-x j"
3071 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3072 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
3075 msgid "&Listing format edit"
3076 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
3079 msgid "&Extension file edit"
3080 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
3083 msgid "&Menu file edit"
3084 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
3087 msgid "Menu edi&Tor edit"
3088 msgstr "Editatu menu &editorea"
3092 msgid "&Syntax file edit"
3093 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
3096 msgid "&Configuration..."
3097 msgstr "&Konfigurazioa..."
3100 msgid "c&Onfirmation..."
3101 msgstr "B&errespena..."
3104 msgid "&Display bits..."
3105 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3108 msgid "learn &Keys..."
3109 msgstr "ikasteko &teklak..."
3112 msgid "&Virtual FS..."
3113 msgstr "&FS birtuala..."
3117 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
3125 msgstr " &Ezkerrean "
3129 msgstr " &Fitxategia "
3133 msgstr " &Komandoa "
3145 msgstr " Es&kuinean "
3148 msgid " Information "
3149 msgstr " Informazioa "
3153 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3154 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3155 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3158 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da \n"
3159 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan, \n"
3160 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
3161 " orrialdeak xehetasunetarako. "
3163 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3168 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3169 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
3172 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3173 msgstr "Mila esker GNUren Midnight Commander-a erabiltzeagatik"
3179 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3184 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3188 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3190 "-a, --stickchars marrazki linealean +, -, | ikurrak erabiltzera behartzen "
3194 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3195 msgstr "-b, --nocolor Zuri-beltzeko bistaratzea behartzen du.\n"
3198 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3199 msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Atzeko planoaren kodea arazten du]\n"
3203 "-c, --color Force color mode.\n"
3204 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3205 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3207 "-c, --color Kolore-modua behartzen du.\n"
3208 "-C, --colors Koloreak zehazten ditu (erabili --help-colors zerrenda "
3209 "bat eskuratzeko).\n"
3210 "-d, --nomouse Saguaren euskarria desgaitzen du.\n"
3213 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3214 msgstr "-e, --edit Barne-editorea abiarazten du.\n"
3218 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3219 "-h, --help Shows this help message.\n"
3220 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3224 "-f, --libdir Bide-izen konfiguratuak inprimatzen ditu.\n"
3225 "-h, --help Laguntza-mezu hau erakusten du.\n"
3226 "-k, --resetsoft Tekla transferigarriak (HP terminalak bakarrik) terminfo/"
3228 " lehenetsian berrezartzen ditu.\n"
3231 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3232 msgstr "-l, --ftplog file ftpfs komandoak fitxategian erregistratzen ditu.\n"
3236 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3237 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3239 "-P, --printwd Irtetean, erabili duzun azken direktorioa inprimatzen "
3241 "-s, --slow Eragiketa xehetua desgaitzen du (terminal motelentzat).\n"
3244 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3245 msgstr "-t, --termcap TERMCAP aldagaiaren euskarria aktibatzen du.\n"
3249 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3251 "-S, --createcmdile Komando-fitxategia sortzen du irtetean direktorio "
3252 "lehenetsia konfiguratzeko.\n"
3256 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3257 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3258 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3260 "-u, --nosubshell Subshell modu aldi berekoa desgaitzen du.\n"
3261 "-U, --subshell Subshell modu aldi berekoa behartzen du.\n"
3262 "-r, --forceexec Subshell-en exekuzioa behartzen du.\n"
3266 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3267 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3268 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3269 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3271 "-v, --view fname Ikustaile-moduan abiarazten da.\n"
3272 "-V, --version Bertsioaren eta konfigurazio-aukeren berri ematen du.\n"
3273 "-x, --xterm xterm sagu-euskarria eta pantailaren gordetzea/"
3274 "leheneratzea behartzen du.\n"
3275 "+number `mcedit'-en fitxategiaren hasierako lerro-zenbakia da.\n"
3280 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3281 "to mc-devel@gnome.org\n"
3284 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
3285 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
3289 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3291 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3294 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3295 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3296 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3297 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3298 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3299 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3302 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3303 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3304 " brightcyan, lightgray and white\n"
3307 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
3309 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
3312 " Orokorra: erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
3313 " Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
3314 " Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3315 " Menuak: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3316 " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3317 " Fitxategi-motak: direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
3321 " beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
3322 " horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
3323 " cyan argia, gris argia eta zuria\n"
3328 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3329 msgstr "Midnight Commander-en liburutegi-direktorioa: %s\n"
3333 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3334 msgstr "-m aukera zaharkitua dago. Begiratu Bistaratu bitak... Aukera menuan\n"
3337 msgid "Use to debug the background code"
3338 msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
3341 msgid "Request to run in color mode"
3342 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
3345 msgid "Specifies a color configuration"
3346 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
3349 msgid "Edits one file"
3350 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
3353 msgid "Displays this help message"
3354 msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
3357 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3359 "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
3362 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3363 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
3370 msgid "Requests to run in black and white"
3371 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
3374 msgid "Disable mouse support in text version"
3375 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
3378 msgid "Disables subshell support"
3379 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
3382 msgid "Prints working directory at program exit"
3383 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
3386 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3387 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
3390 msgid "To run on slow terminals"
3391 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
3394 msgid "Use stickchars to draw"
3395 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
3398 msgid "Enables subshell support (default)"
3399 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
3402 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3403 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
3406 msgid "Displays the current version"
3407 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
3410 msgid "Launches the file viewer on a file"
3411 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
3414 msgid "Forces xterm features"
3415 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
3419 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3420 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3422 "Ezin izan da tty lerroa ireki. Mc -P bandera gabe exekutatu behar duzu.\n"
3423 "Sistema batzuetan # `which mc` exekutatu nahiko duzu\n"
3431 " The Midnight Commander configuration files \n"
3432 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3433 " files have been moved now\n"
3435 "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
3436 " ~/.mc direktorioan daude, \n"
3437 " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
3440 msgid "safe de&Lete"
3441 msgstr "&ezabatze segurua"
3444 msgid "cd follows lin&Ks"
3445 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
3448 msgid "advanced cho&Wn"
3449 msgstr "cho&Wn aurreratua"
3452 msgid "l&Ynx-like motion"
3453 msgstr "l&Ynx-en moduko mugimendua"
3456 msgid "rotatin&G dash"
3457 msgstr "marratxoa &biratzen"
3460 msgid "co&Mplete: show all"
3461 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
3464 msgid "&Use internal view"
3465 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
3468 msgid "use internal ed&It"
3469 msgstr "erabili barne-edizioa"
3473 msgstr "auto &menuak"
3476 msgid "&Auto save setup"
3477 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3480 msgid "shell &Patterns"
3481 msgstr "shell &ereduak"
3484 msgid "Compute &Totals"
3485 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
3488 msgid "&Verbose operation"
3489 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3492 msgid "&Fast dir reload"
3493 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
3496 msgid "mi&X all files"
3497 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
3500 msgid "&Drop down menus"
3501 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3504 msgid "ma&Rk moves down"
3505 msgstr "markak beherantz doaz"
3508 msgid "show &Hidden files"
3509 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3512 msgid "show &Backup files"
3513 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
3517 msgstr "&Inoiz ere ez"
3520 msgid "on dumb &Terminals"
3521 msgstr "&Terminal inozoetan"
3527 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3529 msgid " Configure options "
3530 msgstr "Konfiguratu aukerak "
3533 msgid " Panel options "
3534 msgstr "Paneleko aukerak "
3537 msgid " Pause after run... "
3538 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
3541 msgid "Configure options"
3542 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3544 #: src/panelize.c:74
3546 msgstr "&Gehitu berria"
3548 #: src/panelize.c:88
3549 msgid " External panelize "
3550 msgstr "Kanpoko panela "
3552 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3553 msgid "External panelize"
3554 msgstr "Kanpoko panela"
3556 #: src/panelize.c:189
3560 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3561 msgid "Other command"
3562 msgstr "Bestelako komandoa"
3564 #: src/panelize.c:244
3565 msgid " Add to external panelize "
3566 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
3568 #: src/panelize.c:245
3569 msgid " Enter command label: "
3570 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
3572 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3576 #: src/panelize.c:285
3577 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3579 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
3582 #: src/panelize.c:334
3583 msgid "Find rejects after patching"
3584 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3586 #: src/panelize.c:335
3587 msgid "Find *.orig after patching"
3588 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3590 #: src/panelize.c:336
3591 msgid "Find SUID and SGID programs"
3592 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3594 #: src/panelize.c:387
3595 msgid "Cannot invoke command."
3596 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3598 #: src/panelize.c:442
3599 msgid "Pipe close failed"
3600 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
3602 #: src/popthelp.c:31
3603 msgid "Show this help message"
3604 msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
3606 #: src/popthelp.c:32
3607 msgid "Display brief usage message"
3608 msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
3622 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3672 msgid "%s bytes in %d file"
3673 msgstr "%s byte %d fitxategietan"
3677 msgid "%s bytes in %d files"
3678 msgstr "%s byte %d fitxategian"
3681 msgid "<readlink failed>"
3682 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3684 #: src/screen.c:1256
3685 msgid "Unknown tag on display format: "
3686 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
3688 #: src/screen.c:1382
3689 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3690 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3692 #: src/screen.c:1990
3693 msgid " Do you really want to execute? "
3694 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
3696 #: src/screen.c:2002
3697 msgid " No action taken "
3698 msgstr "Ez da neurririk hartu "
3700 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3703 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3706 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
3709 #: src/screen.c:2215
3713 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3717 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3721 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3725 #: src/selcodepage.c:34
3726 msgid " Choose input codepage "
3727 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
3729 #: src/selcodepage.c:38
3730 msgid "- < No translation >"
3731 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3733 #: src/selcodepage.c:76
3735 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3736 "so charsets recoding feature is not available!"
3738 "Midnight Commander iconv euskarririk gabe konpilatu zen, beraz,\n"
3739 "karaktere-multzoak berriro kodetzeko eginbidea ez dago erabilgarri!"
3741 #: src/selcodepage.c:93
3743 "To use this feature select your codepage in\n"
3744 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3745 "Do not forget to save options."
3747 "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
3748 "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
3749 "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
3754 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3755 "Check the TERM environment variable.\n"
3757 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
3758 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
3760 #: src/subshell.c:417
3762 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3763 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
3765 #: src/subshell.c:702
3766 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3767 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
3769 #: src/subshell.c:813
3771 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3772 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
3774 #: src/textconf.c:10
3775 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3776 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala: tarfs, extfs"
3778 #: src/textconf.c:12
3782 #: src/textconf.c:14
3783 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3784 msgstr " (proxy-ak: hsc proxy-a)"
3786 #: src/textconf.c:17
3790 #: src/textconf.c:20
3791 msgid " (with termnet support)"
3792 msgstr " (termnet euskarriarekin)"
3794 #: src/textconf.c:23
3798 #: src/textconf.c:27
3802 #: src/textconf.c:33
3803 msgid "With builtin Editor\n"
3804 msgstr "builtin editorearekin\n"
3806 #: src/textconf.c:39
3807 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3808 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
3810 #: src/textconf.c:41
3811 msgid "Using included S-Lang library"
3812 msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
3814 #: src/textconf.c:47
3815 msgid "with terminfo database"
3816 msgstr "terminfo datu-basearekin "
3818 #: src/textconf.c:49
3819 msgid "with termcap database"
3820 msgstr "termcap datu-basearekin"
3822 #: src/textconf.c:51
3823 msgid "with an unknown terminal database"
3824 msgstr "terminaleko datu-base ezezagun batekin"
3826 #: src/textconf.c:55
3827 msgid "Using the ncurses library"
3828 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
3830 #: src/textconf.c:57
3831 msgid "Using old curses library"
3832 msgstr "Curses liburutegi zaharrak erabiltzen"
3834 #: src/textconf.c:64
3835 msgid "With optional subshell support"
3836 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
3838 #: src/textconf.c:66
3839 msgid "With subshell support as default"
3840 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
3842 #: src/textconf.c:72
3843 msgid "With support for background operations\n"
3844 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3846 #: src/textconf.c:76
3847 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3848 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3850 #: src/textconf.c:78
3851 msgid "With mouse support on xterm\n"
3852 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3854 #: src/textconf.c:82
3855 msgid "With support for X11 events\n"
3856 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3858 #: src/textconf.c:86
3859 msgid "With internationalization support\n"
3860 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3862 #: src/textconf.c:90
3863 msgid "With multiple codepages support\n"
3864 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3866 #: src/textconf.c:101
3868 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3869 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
3874 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3877 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3882 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3883 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3887 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3888 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3893 " Cannot stat the destination \n"
3896 " Ezin da helburua identifikatu \n"
3900 msgid " The destination isn't a directory "
3901 msgstr " Helburua ez da direktorioa "
3905 msgid " Delete %s? "
3906 msgstr " Ezabatu %s? "
3918 msgstr "Berreskaneatu"
3928 #: src/treestore.c:353
3931 "Cannot write to the %s file:\n"
3934 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3938 msgid " Format error on file Extensions File "
3939 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
3943 msgid " The %%var macro has no default "
3944 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
3948 msgid " The %%var macro has no variable "
3949 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik "
3953 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3954 msgstr " Shell ereduaren baliogabeko definizioa \"%c\". "
3973 msgid " Warning -- ignoring file "
3974 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
3979 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3980 "Using it may compromise your security"
3982 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3984 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3987 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3989 " Ezin dut programarik exekutatu, direktorio ez-lokalean konektaturik "
3994 msgid " No appropriative entries found in %s "
3995 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
4000 msgstr " Erabiltzaile-menua "
4003 msgid "name_trunc: too big"
4004 msgstr "name_trunc: handiegia"
4006 #. strftime() format string for recent dates
4007 #: src/util.c:630 src/util.c:656
4009 msgstr "%b %e %H:%M"
4011 #. strftime() format string for old dates
4012 #: src/util.c:631 src/util.c:654
4016 #: src/utilunix.c:317
4017 msgid " Pipe failed "
4018 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
4020 #: src/utilunix.c:321
4021 msgid " Dup failed "
4022 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
4038 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4042 "aldatu egin da, aldaketak gorde nahi dituzu?\n"
4045 msgid " Save changes "
4046 msgstr " Gorde aldaketak "
4049 msgid " Cannot spawn child program "
4050 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
4053 msgid " Empty output from child filter "
4054 msgstr " Iragazki umearen irteera hutsik "
4057 msgid " Could not open file "
4058 msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
4063 " Cannot stat \"%s\"\n"
4066 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
4070 msgid " Cannot view: not a regular file "
4071 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
4076 " Cannot open \"%s\"\n"
4079 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
4085 msgstr "Fitxategia: %s"
4089 msgid "Offset 0x%08x"
4090 msgstr "Desplazamendua 0x%08x"
4106 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4107 msgid " Search string not found "
4108 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
4111 msgid "Invalid hex search expression"
4112 msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
4115 msgid " Invalid regular expression "
4116 msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
4121 " The current line number is %d.\n"
4122 " Enter the new line number:"
4124 " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
4125 " Sartu lerro-zenbaki berria:"
4130 " The current address is 0x%lx.\n"
4131 " Enter the new address:"
4133 " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
4134 " Sartu helbide berria:"
4137 msgid " Goto Address "
4138 msgstr " Joan helbidera "
4141 msgid " Enter regexp:"
4142 msgstr " Sartu regexp:"
4150 msgstr "Hamaseitarra"
4186 msgstr "Formaturik gabe"
4194 msgstr "Formarik gabe"
4204 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4205 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4207 msgid "Function key 1"
4208 msgstr "1. funtzio-tekla "
4211 msgid "Function key 2"
4212 msgstr "2. funtzio-tekla "
4215 msgid "Function key 3"
4216 msgstr "3. funtzio-tekla "
4219 msgid "Function key 4"
4220 msgstr "4. funtzio-tekla "
4223 msgid "Function key 5"
4224 msgstr "5. funtzio-tekla "
4227 msgid "Function key 6"
4228 msgstr "6. funtzio-tekla "
4231 msgid "Function key 7"
4232 msgstr "7. funtzio-tekla "
4235 msgid "Function key 8"
4236 msgstr "8. funtzio-tekla "
4239 msgid "Function key 9"
4240 msgstr "9. funtzio-tekla "
4243 msgid "Function key 10"
4244 msgstr "10. funtzio-tekla "
4247 msgid "Function key 11"
4248 msgstr "11. funtzio-tekla "
4251 msgid "Function key 12"
4252 msgstr "12. funtzio-tekla "
4255 msgid "Function key 13"
4256 msgstr "13. funtzio-tekla "
4259 msgid "Function key 14"
4260 msgstr "14. funtzio-tekla "
4263 msgid "Function key 15"
4264 msgstr "15. funtzio-tekla "
4267 msgid "Function key 16"
4268 msgstr "16. funtzio-tekla "
4271 msgid "Function key 17"
4272 msgstr "17. funtzio-tekla "
4275 msgid "Function key 18"
4276 msgstr "18. funtzio-tekla "
4279 msgid "Function key 19"
4280 msgstr "19. funtzio-tekla "
4283 msgid "Function key 20"
4284 msgstr "20. funtzio-tekla "
4287 msgid "Backspace key"
4288 msgstr "Atzera tekla"
4292 msgstr "Bukaera tekla"
4295 msgid "Up arrow key"
4296 msgstr "Gora gezi-tekla"
4299 msgid "Down arrow key"
4300 msgstr "Behera gezi-tekla"
4303 msgid "Left arrow key"
4304 msgstr "Ezker gezi-tekla"
4307 msgid "Right arrow key"
4308 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
4315 msgid "Page Down key"
4316 msgstr "Orria behera tekla"
4320 msgstr "Orria gora tekla"
4324 msgstr "Txertatu tekla"
4328 msgstr "Ezabatu tekla"
4331 msgid "Completion/M-tab"
4332 msgstr "Burutzea/M-tab"
4336 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
4340 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
4344 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
4346 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4348 msgid "Left arrow keypad"
4349 msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
4352 msgid "Right arrow keypad"
4353 msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
4356 msgid "Up arrow keypad"
4357 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
4360 msgid "Down arrow keypad"
4361 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
4364 msgid "Home on keypad"
4365 msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
4368 msgid "End on keypad"
4369 msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
4372 msgid "Page Down keypad"
4373 msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
4376 msgid "Page Up keypad"
4377 msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
4380 msgid "Insert on keypad"
4381 msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
4384 msgid "Delete on keypad"
4385 msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
4388 msgid "Enter on keypad"
4389 msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
4392 msgid "Slash on keypad"
4393 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
4396 msgid "NumLock on keypad"
4397 msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
4399 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4400 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4401 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4405 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4408 "Couldn't open cpio archive\n"
4411 "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
4417 "Premature end of cpio archive\n"
4420 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
4423 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4426 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4429 "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
4435 "Inconsistent hardlinks of\n"
4440 "%s(r)en estekak ez dira\n"
4445 #. In case entry is already there
4446 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4447 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4448 #. 'No such file or directory' is such case)
4449 #. This can be considered archive inconsistency
4452 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4453 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
4458 "Unexpected end of file\n"
4461 "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
4464 #: vfs/direntry.c:303
4466 msgid "Dir cache expired for %s"
4467 msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
4469 #: vfs/direntry.c:787
4470 msgid "Starting linear transfer..."
4471 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
4473 #: vfs/direntry.c:959
4474 msgid "Getting file"
4475 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
4480 "Couldn't open %s archive\n"
4483 "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
4486 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4487 msgid "Inconsistent extfs archive"
4488 msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
4492 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4493 msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
4496 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4497 msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
4500 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4501 msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
4504 msgid " fish: Password required for "
4505 msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
4508 msgid "fish: Sending password..."
4509 msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
4512 msgid "fish: Sending initial line..."
4513 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
4516 msgid "fish: Handshaking version..."
4517 msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
4520 msgid "fish: Setting up current directory..."
4521 msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
4525 msgid "fish: Connected, home %s."
4526 msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
4530 msgid "fish: Reading directory %s..."
4531 msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
4533 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4536 msgstr "%s: eginda."
4538 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4541 msgstr "%s: hutsegitea"
4543 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4546 msgid "fish: store %s: sending command..."
4547 msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
4550 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4551 msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
4555 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4556 msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
4563 msgid "Aborting transfer..."
4564 msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
4567 msgid "Error reported after abort."
4568 msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
4571 msgid "Aborted transfer would be successful."
4572 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
4576 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4577 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
4580 msgid " FTP: Password required for "
4581 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
4584 msgid " Proxy: Password required for "
4585 msgstr " Proxy-a: honentzat pasahitza behar da: "
4588 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4589 msgstr "ftpfs: proxy-ren erabiltzaile-izena bidaltzen"
4592 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4593 msgstr "ftpfs: proxy-ren erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
4596 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4597 msgstr "ftpfs: proxy-ren autentifikazioa egin da"
4601 msgid "ftpfs: connected to %s"
4602 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatuta"
4605 msgid "ftpfs: sending login name"
4606 msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
4609 msgid "ftpfs: sending user password"
4610 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
4613 msgid "ftpfs: logged in"
4614 msgstr "ftpfs: saioa hasita"
4618 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4619 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
4623 msgid " Could not set source routing (%s)"
4624 msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"
4627 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4628 msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
4631 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4632 msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
4636 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4637 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
4640 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4641 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
4645 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4646 msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
4650 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4651 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
4654 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4655 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
4658 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4659 msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
4663 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4664 msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
4667 msgid "ftpfs: abort failed"
4668 msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
4670 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4671 msgid "ftpfs: CWD failed."
4672 msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
4674 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4675 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4676 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
4679 msgid "Resolving symlink..."
4680 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
4684 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4685 msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
4688 msgid "(strict rfc959)"
4689 msgstr "(rfc959 ertsia)"
4692 msgid "(chdir first)"
4693 msgstr "(chdir aurrena)"
4696 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4697 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
4701 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4702 msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
4706 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4707 "Remove password or correct mode."
4709 "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
4710 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
4712 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4717 msgid " The server does not support this version "
4718 msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
4722 " The remote server is not running on a system port \n"
4723 " you need a password to log in, but the information may \n"
4724 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4726 " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
4727 " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
4728 " ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n"
4739 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4740 msgstr " Urruneko zerbitzaria ataka ezezagunean dago. Uzten.\n"
4743 msgid " MCFS Password required "
4744 msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
4747 msgid " Invalid password "
4748 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
4752 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4753 msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
4757 msgid " Cannot create socket: %s "
4758 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
4762 msgid " Cannot connect to server: %s "
4763 msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
4766 msgid " Too many open connections "
4767 msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
4772 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4775 "Abisua: Baliogabeko lerroa sfs.ini-n:\n"
4781 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4784 "Abisua: Baliogabeko %c bandera sfs.ini-n:\n"
4790 " reconnect to %s failed\n"
4793 " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
4797 msgid " Authentication failed "
4798 msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
4802 msgid " Error %s creating directory %s "
4803 msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
4807 msgid " Error %s removing directory %s "
4808 msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
4810 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4812 msgid " %s opening remote file %s "
4813 msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
4817 msgid " %s removing remote file %s "
4818 msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
4822 msgid " %s renaming files\n"
4823 msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
4825 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4828 "Couldn't open tar archive\n"
4831 "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
4835 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4836 msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
4838 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4839 msgid "Inconsistent tar archive"
4840 msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
4847 "doesn't look like a tar archive."
4851 "ez du tar artxiboaren itxurarik."
4854 msgid " undelfs: error "
4855 msgstr " undelfs: errorea "
4857 #: vfs/undelfs.c:182
4858 msgid " not enough memory "
4859 msgstr " ez dago memoria nahikorik "
4861 #: vfs/undelfs.c:187
4862 msgid " while allocating block buffer "
4863 msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
4865 #: vfs/undelfs.c:191
4867 msgid " open_inode_scan: %d "
4868 msgstr " open_inode_scan: %d "
4870 #: vfs/undelfs.c:195
4872 msgid " while starting inode scan %d "
4873 msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
4875 #: vfs/undelfs.c:202
4877 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4878 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
4880 #: vfs/undelfs.c:217
4882 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4883 msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
4885 #: vfs/undelfs.c:225
4886 msgid " no more memory while reallocating array "
4887 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
4889 #: vfs/undelfs.c:244
4891 msgid " while doing inode scan %d "
4892 msgstr " %d inodo eskaneatzean "
4894 #: vfs/undelfs.c:268
4895 msgid " Ext2lib error "
4896 msgstr " Ext2lib errorea "
4898 #: vfs/undelfs.c:295
4900 msgid " Could not open file %s "
4901 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
4903 #: vfs/undelfs.c:298
4904 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4905 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4907 #: vfs/undelfs.c:301
4910 " Could not load inode bitmap from: \n"
4913 " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
4916 #: vfs/undelfs.c:304
4917 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4918 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4920 #: vfs/undelfs.c:307
4923 " Could not load block bitmap from: \n"
4926 " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
4929 #: vfs/undelfs.c:330
4930 msgid " vfs_info is not fs! "
4931 msgstr " vfs_info ez da fs! "
4933 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4934 msgid " You have to chdir to extract files first "
4935 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
4937 #: vfs/undelfs.c:509
4938 msgid " while iterating over blocks "
4939 msgstr " blokeetan errepikatzean "
4941 #: vfs/undelfs.c:614
4943 msgid " Could not open file: %s "
4944 msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki: %s "
4947 msgid "Changes to file lost"
4948 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
4951 msgid "Could not parse:"
4952 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
4955 msgid "More parsing errors will be ignored."
4956 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
4960 msgstr "(sentitzen dut)"
4963 msgid "Internal error:"
4964 msgstr "Barne-errorea:"
4968 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4969 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
4973 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4974 msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"
4977 #~ msgstr "Fitxategia"
4979 #~ msgid "Read Only"
4980 #~ msgstr "Irakurtzeko soilik"
4983 #~ msgstr "Ezkutukoa"
4986 #~ msgstr "Sistemakoa"
4995 #~ msgstr "Ezezaguna"
4997 #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
4999 #~ "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: MAD mezuak fitxategian erregistratzen "
5002 #~ msgid " There are stopped jobs."
5003 #~ msgstr " Gelditutako lanak daude."
5005 #~ msgid " Quit anyway? "
5006 #~ msgstr " Irten hala ere? "
5008 #~ msgid "fish: failed"
5009 #~ msgstr "arraina: huts egin du"
5011 #~ msgid "ftpfs: failed"
5012 #~ msgstr "ftpfs: huts egin du"