2 # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
4 # Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
5 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
9 "Project-Id-Version: mc 4.5.30\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-01-24 01:25+0100\n"
12 "Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
13 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. The file-name is printed after the ':'
19 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
20 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
21 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
26 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
27 msgid " Failed trying to open file for reading: "
28 msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: "
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp "
35 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
36 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
39 msgid " Error reading file: "
40 msgstr " Fout bij het lezen van bestand: "
43 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgstr " Geen gewoon bestand: "
47 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
48 msgstr " GMC kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen over bestand: "
51 msgid " File is too large: "
52 msgstr " Bestand is te groot: "
57 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
60 " Vergroot MAXBUF (edit.h), en hercompileer de editor. "
63 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
64 msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc"
66 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
68 msgid " Enter file name: "
69 msgstr " Geef regelnummer: "
76 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
77 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
78 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
79 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
80 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
85 #: edit/edit_key_translator.c:135
87 msgstr " Emacs-toets: "
89 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
90 msgid " Execute Macro "
91 msgstr " Macro uitvoeren "
93 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
95 msgid " Press macro hotkey: "
96 msgstr " Druk op een macro-toets "
98 #: edit/edit_key_translator.c:168
99 msgid " Insert Literal "
100 msgstr " Letterlijk invoegen "
102 #: edit/edit_key_translator.c:168
103 msgid " Press any key: "
104 msgstr " Druk een toets: "
106 #: edit/editcmd.c:257
107 msgid " Error writing to pipe: "
108 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
110 #: edit/editcmd.c:263
111 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
112 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
114 #: edit/editcmd.c:337
116 msgstr "Snel opslaan "
118 #: edit/editcmd.c:338
120 msgstr "Veilig opslaan "
122 #: edit/editcmd.c:339
123 msgid "Do backups -->"
124 msgstr "Reservebestanden maken -->"
127 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
128 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
129 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
130 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
131 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
132 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
133 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
134 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
135 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
139 #: edit/editcmd.c:348
143 #: edit/editcmd.c:354
144 msgid " Edit Save Mode "
145 msgstr " Editor Bewaarmodus "
147 #: edit/editcmd.c:419
149 msgstr " Opslaan als "
151 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
152 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
153 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
154 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
155 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
156 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
158 msgstr " Waarschuwing "
160 #: edit/editcmd.c:434
161 msgid " A file already exists with this name. "
162 msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
164 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
165 #: edit/editcmd.c:436
167 msgstr "Overschrijven"
169 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
170 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
174 #: edit/editcmd.c:454
176 msgstr " Opslaan als "
178 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
179 msgid " Error trying to save file. "
180 msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
182 #. This heads the delete macro error dialog box
183 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
184 msgid " Delete macro "
185 msgstr " Macro verwijderen "
187 #. 'Open' = load temp file
188 #: edit/editcmd.c:558
189 msgid " Error trying to open temp file "
190 msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
192 #. 'Open' = load temp file
193 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
194 msgid " Error trying to open macro file "
195 msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
197 #: edit/editcmd.c:590
198 msgid " Error trying to overwrite macro file "
199 msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
201 #. This heads the 'Macro' dialog box
202 #: edit/editcmd.c:606
206 #. Input line for a single key press follows the ':'
207 #: edit/editcmd.c:608
208 msgid " Press the macro's new hotkey: "
209 msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
211 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
212 #: edit/editcmd.c:627
214 msgstr " Macro Opslaan "
216 #: edit/editcmd.c:636
217 msgid " Delete Macro "
218 msgstr " Macro verwijderen "
220 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
221 #: edit/editcmd.c:683
223 msgstr " Macro laden "
225 #: edit/editcmd.c:696
226 msgid " Confirm save file? : "
227 msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
229 #. Buttons to 'Confirm save file' query
230 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
232 msgstr " Bestand opslaan "
234 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
238 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
240 " Current text was modified without a file save. \n"
241 " Continue discards these changes. "
243 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
244 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
246 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
250 #: edit/editcmd.c:753
254 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
255 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
256 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
258 #: edit/editcmd.c:989
262 #: edit/editcmd.c:989
266 #: edit/editcmd.c:1041
270 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
274 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
278 #: edit/editcmd.c:1047
282 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
283 msgid " Replace with: "
284 msgstr " Vervangen met: "
286 #: edit/editcmd.c:1066
287 msgid " Confirm replace "
288 msgstr " Vervanging bevestigen "
290 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
291 msgid "scanf &Expression"
292 msgstr "'scanf'-expressie"
294 #: edit/editcmd.c:1101
296 msgstr "Vervang &alles"
298 #: edit/editcmd.c:1103
299 msgid "pr&Ompt on replace"
300 msgstr "Vraag bij vervanging"
302 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
306 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
307 msgid "&Regular expression"
308 msgstr "&Reguliere expressie"
310 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
311 msgid "&Whole words only"
312 msgstr "Alleen hele &Woorden"
314 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
315 msgid "case &Sensitive"
316 msgstr "Hoofd/Kleine-letters"
318 #: edit/editcmd.c:1115
319 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
320 msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 "
322 #: edit/editcmd.c:1119
323 msgid " Enter replacement string:"
324 msgstr " Geef de vervangende string:"
326 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
327 msgid " Enter search string:"
328 msgstr " Geef de zoekstring:"
330 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
331 #: edit/editcmd.c:1807
335 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
336 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
337 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
338 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
342 #: edit/editcmd.c:1578
344 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
346 " Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies"
348 #. "Invalid regexp string or scanf string"
349 #: edit/editcmd.c:1777
350 msgid " Error in replacement format string. "
351 msgstr " Fout in formaatstring voor vervanging "
353 #: edit/editcmd.c:1805
355 msgid " %ld replacements made. "
356 msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
358 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
359 msgid " Search string not found. "
360 msgstr " Zoekstring niet gevonden. "
362 #: edit/editcmd.c:1883
364 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
365 msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd "
367 #: edit/editcmd.c:1931
371 #: edit/editcmd.c:1931
372 msgid " File was modified, Save with exit? "
373 msgstr " Bestand is veranderd. Opslaan bij afsluiten? "
375 #: edit/editcmd.c:1931
377 msgstr "Annuleer afsluiten"
379 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
380 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
381 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
385 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
386 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
387 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
391 #: edit/editcmd.c:2038
392 msgid " Copy to clipboard "
393 msgstr " Kopieer naar prikbord "
395 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
396 msgid " Unable to save to file. "
397 msgstr " GMC kan niet opslaan in bestand. "
399 #: edit/editcmd.c:2051
400 msgid " Cut to clipboard "
401 msgstr " Knippen naar prikbord "
403 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
405 msgstr " Ga naar regel "
407 #: edit/editcmd.c:2071
408 msgid " Enter line: "
409 msgstr " Geef regelnummer: "
411 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
413 msgstr " Opslaan blok "
415 #: edit/editcmd.c:2115
416 msgid " Insert File "
417 msgstr " Bestand Invoegen "
419 #: edit/editcmd.c:2128
420 msgid " Insert file "
421 msgstr " Bestand invoegen "
423 #: edit/editcmd.c:2128
424 msgid " Error trying to insert file. "
425 msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
427 #: edit/editcmd.c:2145
429 msgstr " Sorteer blok "
431 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
432 msgid " You must first highlight a block of text. "
433 msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
435 #: edit/editcmd.c:2152
437 msgstr " Ga Sorteren "
439 #: edit/editcmd.c:2153
440 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
441 msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina), gescheiden door spaties: "
443 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
447 #: edit/editcmd.c:2165
448 msgid " Error trying to execute sort command "
449 msgstr " Fout bij sorteren "
451 #: edit/editcmd.c:2170
452 msgid " Sort returned non-zero: "
453 msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
455 #: edit/editcmd.c:2209
456 msgid "Error creating script:"
457 msgstr "Fout bij maken script:"
459 #: edit/editcmd.c:2217
460 msgid "Error reading script:"
461 msgstr "Fout bij lezen script:"
463 #: edit/editcmd.c:2226
464 msgid "Error closing script:"
465 msgstr "Fout bij sluiten script:"
467 #: edit/editcmd.c:2232
468 msgid "Script created:"
469 msgstr "Script gemaakt: "
471 #: edit/editcmd.c:2237
472 msgid "Process block"
473 msgstr " Bewerk blok "
475 #: edit/editcmd.c:2283
476 msgid "Error trying to stat file:"
477 msgstr " Fout bij het inspecteren van bestand: "
479 #: edit/editcmd.c:2360
483 #: edit/editcmd.c:2371
485 msgstr " Kopieert naar"
487 #: edit/editcmd.c:2375
491 #: edit/editcmd.c:2379
495 #: edit/editcmd.c:2381
496 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
497 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
499 #: edit/editmenu.c:50
501 msgstr " Woordafbreking "
503 #: edit/editmenu.c:51
504 msgid " Enter line length, 0 for off: "
505 msgstr " Geef regellengte, 0 voor 'geen': "
507 #: edit/editmenu.c:62
511 #: edit/editmenu.c:63
514 " Cooledit v3.11.5\n"
516 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
518 " A user friendly text editor written\n"
519 " for the Midnight Commander.\n"
522 " Cooledit v3.11.5\n"
524 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
526 " Een gebruiksvriendelijk editor\n"
527 " voor de Midnight Commander.\n"
529 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
530 msgid "&Open file..."
531 msgstr "&Open bestand..."
533 #: edit/editmenu.c:116
537 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
541 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
542 msgid "save &As... F12"
543 msgstr "Opslaan &Als... F12"
545 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
546 msgid "&Insert file... F15"
547 msgstr "Bestand &Invoegen...F15"
549 #: edit/editmenu.c:122
550 msgid "copy to &File... C-f"
551 msgstr "Kopieer naar bestand... C-f"
553 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
554 msgid "&User menu... F11"
555 msgstr "Gebr&uikersmenu F11"
557 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
561 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
563 msgstr "&Afsluiten F10"
565 #: edit/editmenu.c:135
567 msgstr "&Nieuw C-x k"
569 #: edit/editmenu.c:141
570 msgid "copy to &File... "
571 msgstr "Kopieer naar bestand... "
573 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
574 msgid "&Toggle Mark F3"
575 msgstr "Markering aan/uit F3"
577 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
578 msgid "&Mark Columns S-F3"
579 msgstr "&Markeer kolommen. S-F3"
581 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
582 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
583 msgstr "&Inv aan/uit Ins"
585 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
587 msgstr "Kopiƫren F5"
589 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
591 msgstr "Verplaatsen F6"
593 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
595 msgstr "Verwijderen F8"
597 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
599 msgstr "Maak ongedaan C-u"
601 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
602 msgid "&Beginning C-PgUp"
603 msgstr "&Begin C-PgUp"
605 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
607 msgstr "&Eind C-PgDn"
609 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
610 msgid "&Search... F7"
611 msgstr "Zoeken... F7"
613 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
614 msgid "search &Again F17"
615 msgstr "Nogmaals Zoeken F17"
617 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
618 msgid "&Replace... F4"
619 msgstr "Vervangen... F4"
621 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
622 msgid "&Goto line... M-l"
623 msgstr "&Ga naar regel... M-l"
625 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
626 msgid "goto matching &Bracket M-b"
627 msgstr "ga naar corresponderend &Haakje M-b"
629 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
630 msgid "insert &Literal... C-q"
631 msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q"
633 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
634 msgid "&Refresh screen C-l"
635 msgstr "Scherm verversen C-l"
637 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
638 msgid "&Start record macro C-r"
639 msgstr "&Start opnemen macro C-r"
641 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
642 msgid "&Finish record macro... C-r"
643 msgstr "Voltooi opnemen macro C-r"
645 #: edit/editmenu.c:210
646 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
647 msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TASTE"
649 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
650 msgid "delete macr&O... "
651 msgstr "Macr&O verwijderen... "
653 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
654 msgid "insert &Date/time "
655 msgstr "&Datum/Tijd invoegen "
657 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
658 msgid "format p&Aragraph M-p"
659 msgstr "Paragraaf uitvullen M-p"
661 #: edit/editmenu.c:216
662 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
663 msgstr "`ispell'-spellingcheck. C-p"
665 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
667 msgstr "Sorteren M-t"
669 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
670 msgid "E&xternal Formatter F19"
671 msgstr "E&xterne Formatteerder F19"
673 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
677 #: edit/editmenu.c:233
678 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
679 msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TASTE"
681 #: edit/editmenu.c:239
682 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
683 msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$"
685 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
689 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
690 msgid "&Save mode..."
691 msgstr "&Opslagmodus..."
693 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
695 msgstr "&Vormgeving..."
697 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
701 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
705 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
709 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
713 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
717 #: edit/editoptions.c:34
721 #: edit/editoptions.c:34
725 #: edit/editoptions.c:37
729 #: edit/editoptions.c:37
730 msgid "Dynamic paragraphing"
731 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
733 #: edit/editoptions.c:37
734 msgid "Type writer wrap"
735 msgstr "Typemachine-afbreking"
738 #: edit/editoptions.c:68
739 msgid "Word wrap line length : "
740 msgstr "Regellengte voor afbreking: "
743 #: edit/editoptions.c:74
744 msgid "Tab spacing : "
745 msgstr "Tabgrootte: "
747 #: edit/editoptions.c:82
748 msgid "synta&X highlighting"
749 msgstr "Synta&X kleuring"
752 #: edit/editoptions.c:88
753 msgid "confir&M before saving"
754 msgstr "bevestigen voor opslaan"
757 #: edit/editoptions.c:91
758 msgid "fill tabs with &Spaces"
759 msgstr "Tab&S met spaties vullen"
762 #: edit/editoptions.c:94
763 msgid "&Return does autoindent"
764 msgstr "&Return springt automatisch in"
767 #: edit/editoptions.c:97
768 msgid "&Backspace through tabs"
769 msgstr "&Backspace door Tabs"
772 #: edit/editoptions.c:100
773 msgid "&Fake half tabs"
774 msgstr "Simuleer halve tabs"
777 #: edit/editoptions.c:106
779 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
782 #: edit/editoptions.c:112
783 msgid "Key emulation"
784 msgstr "Toetsemulatie"
786 #: edit/editoptions.c:153
787 msgid " Editor options "
788 msgstr " Editoropties "
790 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
791 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
795 #: edit/editwidget.c:235
799 #: edit/editwidget.c:236
803 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
807 #: edit/editwidget.c:238
811 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
815 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
819 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
823 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
828 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
829 msgid " Load syntax file "
830 msgstr " Laad syntaxbestand "
833 msgid " File access error "
834 msgstr " Bestandstoegangfout "
838 msgid " Error in file %s on line %d "
839 msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
841 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
849 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
853 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
857 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
883 msgid " Chown advanced command "
884 msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
886 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
890 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
893 " chmod \"%s\" mislukt \n"
896 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
900 " Couldn't chown \"%s\" \n"
903 " chown voor \"%s\" kan niet doorgevoerd worden \n"
906 #: src/background.c:178
907 msgid "Background process:"
908 msgstr "Achtergrondproces:"
910 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
911 msgid " Background process error "
912 msgstr " Fout in achtergrondproces "
914 #: src/background.c:279
915 msgid " Child died unexpectedly "
916 msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
918 #: src/background.c:281
919 msgid " Unknown error in child "
920 msgstr " Onbekende fout in kindproces "
922 #: src/background.c:296
923 msgid " Background protocol error "
924 msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
926 #: src/background.c:297
928 " Background process sent us a request for more arguments \n"
929 " than we can handle. \n"
931 " Het achtergrondproces vraag om meer argumenten dan geleverd \n"
935 msgid " Listing mode "
936 msgstr " Lijstmodus "
939 msgid "&Full file list"
940 msgstr "&Complete bestandenlijst"
943 msgid "&Brief file list"
944 msgstr "&Korte bestandenlijst"
947 msgid "&Long file list"
948 msgstr "&Lange bestandenlijst"
951 msgid "&User defined:"
956 msgstr "&Pictogramweergave"
959 msgid "user &Mini status"
960 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
971 msgid "case sensi&tive"
972 msgstr "Gevoelig voor hoofd-/kleine letter"
979 msgid " confirm &Exit "
980 msgstr " Bevestig afsluiten "
983 msgid " confirm e&Xecute "
984 msgstr " Bevestig uitvoeren "
987 msgid " confirm o&Verwrite "
988 msgstr " Bevestig overschrijven "
991 msgid " confirm &Delete "
992 msgstr " Bevestig verwijderen "
995 msgid " Confirmation "
996 msgstr " Bevestiging "
999 msgid "Full 8 bits output"
1000 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1010 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1011 msgid "F&ull 8 bits input"
1012 msgstr "Volledige 8-bit invoer"
1014 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1015 msgid " Display bits "
1016 msgstr " Toon bits "
1018 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1020 msgstr "Andere 8 bits"
1023 msgid "Input / display codepage:"
1024 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1031 msgid "&Use ~/.netrc"
1035 msgid "&Always use ftp proxy"
1036 msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken"
1043 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1044 msgstr "ftpfs buffer is te oud:"
1047 msgid "ftp anonymous password:"
1048 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1051 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1052 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1055 msgid " Virtual File System Setting "
1056 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
1062 #. want cd like completion
1068 msgid "Symbolic link"
1069 msgstr "Symbolische Link"
1072 msgid "Symbolic link filename:"
1073 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1076 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1077 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1083 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1097 msgstr "&Beƫndigen"
1100 msgid "Background Jobs"
1101 msgstr "Achtergrondtaken"
1109 msgstr " Gebruikersnaam:"
1113 msgstr "Wachtwoord: "
1117 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1118 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1120 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1122 msgid "Warning: file %s not found\n"
1123 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
1125 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1127 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1128 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
1131 msgid "execute/search by others"
1132 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1135 msgid "write by others"
1136 msgstr "schrijven door anderen"
1139 msgid "read by others"
1140 msgstr "lezen door anderen"
1143 msgid "execute/search by group"
1144 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1147 msgid "write by group"
1148 msgstr "schrijven door eigen groep"
1151 msgid "read by group"
1152 msgstr "lezen door eigen groep"
1155 msgid "execute/search by owner"
1156 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1159 msgid "write by owner"
1160 msgstr "schrijven door eigenaar"
1163 msgid "read by owner"
1164 msgstr "lezen door eigenaar"
1171 msgid "set group ID on execution"
1172 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1175 msgid "set user ID on execution"
1176 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1179 msgid "C&lear marked"
1180 msgstr "Markering opheffen"
1184 msgstr "Zet gemarkeerd"
1188 msgstr "Alle gemarkeerden"
1190 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1195 msgid "Permissions (Octal)"
1196 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1200 msgstr "Naam van de eigenaar"
1204 msgstr "Naam van de groep"
1207 msgid " Chmod command "
1208 msgstr " 'chmod'-opdracht "
1210 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1211 msgid " Permission "
1215 msgid "Use SPACE to change"
1216 msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
1219 msgid "an option, ARROW KEYS"
1220 msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
1223 msgid "to move between options"
1224 msgstr "om tussen opties te schakelen"
1227 msgid "and T or INS to mark"
1228 msgstr "en T of INS om te markeren"
1231 msgid "Chmod command"
1232 msgstr "'chmod'-opdracht"
1236 msgstr "Instellen gebruikers"
1240 msgstr "Instellen &groepen"
1247 msgid " Owner name "
1248 msgstr " Eigenaarsnaam "
1250 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1251 msgid " Group name "
1252 msgstr " Groepsnaam "
1259 msgid " Chown command "
1260 msgstr " 'chown'-opdracht "
1264 msgstr " Gebruikersnaam "
1267 msgid "<Unknown user>"
1268 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1270 #. add fields for unknown names (numbers)
1272 msgid "<Unknown group>"
1273 msgstr "<onbekende groep>"
1277 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1278 msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
1285 msgid "Files tagged, want to cd?"
1286 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1288 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1289 msgid "Could not change directory"
1290 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1294 msgstr " Toon bestand "
1298 msgstr " Bestandsnaam:"
1301 msgid " Filtered view "
1302 msgstr " Gefilterde weergave "
1305 msgid " Filter command and arguments:"
1306 msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1309 msgid "Create a new Directory"
1310 msgstr "Maak een nieuwe map"
1313 msgid " Enter directory name:"
1314 msgstr " Geef mapnaam:"
1321 msgid " Set expression for filtering filenames"
1322 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1328 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1329 msgid " Malformed regular expression "
1330 msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
1334 msgstr " Deselecteer "
1337 msgid "Extension file edit"
1338 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1341 msgid " Which extension file you want to edit? "
1342 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1344 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1348 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1349 msgid "&System Wide"
1350 msgstr "&Systeembreed"
1354 msgid "Syntax file edit"
1355 msgstr "Bewerk &Menubestand"
1359 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1360 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1364 msgstr "Menubestand bewerken"
1367 msgid " Which menu file will you edit ? "
1368 msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
1379 msgid " Compare directories "
1380 msgstr " Vergelijk directories "
1383 msgid " Select compare method: "
1384 msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1392 msgstr "Alleen &Grootte"
1399 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1401 " Beide vensters moeten zich in Lijstweergave-modus bevinden voor deze "
1405 msgid " The command history is empty "
1406 msgstr " De opdrachtenhistorie is leeg "
1409 msgid " Command history "
1410 msgstr " Opdrachtenhistorie "
1414 " Not an xterm or Linux console; \n"
1415 " the panels cannot be toggled. "
1417 " Geen XTerm en geen Linux console; \n"
1418 " de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1421 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1422 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naam Bestandsbeheer (GMC)"
1424 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1428 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1439 msgid " symlink: %s "
1440 msgstr " symbolische link: %s "
1444 msgid " Symlink `%s' points to: "
1445 msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1448 msgid " Edit symlink "
1449 msgstr " Symbolische link bewerken "
1453 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1454 msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1458 msgid " edit symlink: %s "
1459 msgstr " symbolische link bewerken: %s"
1463 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1464 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1467 msgid " Link symbolically "
1468 msgstr " Symbolisch linken "
1471 msgid " Relative symlink "
1472 msgstr " Relatieve symbolische link "
1476 msgid " relative symlink: %s "
1477 msgstr " relatieve symbolische link: %s "
1480 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1481 msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1485 msgid " Could not chdir to %s "
1486 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1488 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1489 msgid " Link to a remote machine "
1490 msgstr " Link naar een andere machine"
1492 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1493 msgid " FTP to machine "
1494 msgstr " FTP naar machine "
1498 msgid " Shell link to machine "
1499 msgstr " SMB link naar machine "
1501 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1502 msgid " SMB link to machine "
1503 msgstr " SMB link naar machine "
1506 msgid " Socket source routing setup "
1507 msgstr " Socket source-routing instellingen "
1510 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1511 msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: "
1518 msgid " Error while looking up IP address "
1519 msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres "
1522 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1523 msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1527 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1528 " files on: (F1 for details)"
1530 " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
1531 " op: (F1 voor details)"
1534 msgid " Setup saved to ~/"
1535 msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/"
1539 msgstr " Instellingen "
1541 #: src/command.c:170
1544 " Cannot chdir to '%s' \n"
1547 " 'chdir' naar map '%s' mislukt \n"
1550 #: src/command.c:198
1551 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1552 msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1559 "refresh stack underflow!\n"
1566 "refresh stack underflow!\n"
1572 msgstr "&Ongesorteerd"
1583 msgid "&Modify time"
1584 msgstr "&Wijzigingstijd"
1587 msgid "&Access time"
1588 msgstr "&Toegangstijd"
1591 msgid "&Change time"
1592 msgstr "Veranderingstijd"
1629 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1630 msgstr "Bestand bestaat, maar kan niet geĆÆnspecteerd worden: %s %s"
1632 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1635 " Cannot create temporary command file \n"
1638 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
1641 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1643 msgstr " Parameter "
1647 msgstr " bestandsfout "
1650 msgid "Format of the "
1651 msgstr "Formaat van "
1655 "mc.ext file has changed\n"
1656 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1657 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1658 "Midnight Commander package."
1660 "mc.ext bestand is veranderd\n"
1661 "met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt.\n"
1662 "Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
1665 msgid " file error "
1666 msgstr " bestandsfout "
1669 msgid "Format of the ~/"
1670 msgstr "Formaat van ~/"
1674 " file has changed\n"
1675 "with version 3.0. You may want either to\n"
1678 " Bestand is veranderd\n"
1679 "met versie 3.0. U kunt het\n"
1684 "mc.ext or use that\n"
1685 "file as an example of how to write it.\n"
1687 "'mc.ext', of dat bestand als\n"
1688 "voorbeeld gebruiken.\n"
1691 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1692 msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt."
1694 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1696 msgstr " Kopiƫren "
1698 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1700 msgstr " Verplaatsen "
1702 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1704 msgstr " Verwijderen "
1707 msgid " Invalid target mask "
1708 msgstr " Ongeldig doelmasker "
1711 msgid " Could not make the hardlink "
1712 msgstr " Harde link maken mislukt "
1717 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1720 " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
1725 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1727 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1729 " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
1732 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
1737 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1740 " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
1746 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1749 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
1755 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1758 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
1763 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1764 msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand. "
1769 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1772 " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
1775 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1778 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1781 " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1784 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1787 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1790 " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1796 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1799 " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
1803 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1804 msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
1809 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1812 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
1818 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1821 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreƫerd worden \n"
1827 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1830 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
1836 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1839 " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
1845 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1848 " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
1853 msgstr "(geblokkeerd)"
1858 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1861 " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1867 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1870 " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1874 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1875 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
1879 msgstr "&Verwijderen"
1881 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1888 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1891 " Doelmap \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden\n"
1897 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1900 " Bronmap \"%s\" is geen map\n"
1903 #. we found a cyclic symbolic link
1907 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1910 " Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
1913 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1916 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1919 " Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
1925 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1928 " Doelmap \"%s\" kan niet gecreƫerd worden \n"
1934 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1937 " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
1940 #. Source doesn't exist
1944 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1947 " Bestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
1952 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1953 msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand "
1957 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1958 msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
1963 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1966 " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
1972 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1975 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
1980 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1981 msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde map "
1985 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1986 msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
1990 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1991 msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
1996 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1999 " Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2005 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2008 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2011 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2014 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2017 " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
2021 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2022 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2023 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2024 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2025 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2026 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2027 #. * dropped, when widgets get smarter)
2035 msgstr "1Verplaatsen"
2039 msgstr "1Verwijderen"
2042 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2043 #. * %o - operation from op_names1
2044 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2045 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2046 #. * %s - source name (truncated)
2047 #. * %d - number of marked files
2048 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2052 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2053 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2060 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2077 msgid "files/directories"
2078 msgstr "bestanden/mappen"
2081 msgid " with source mask:"
2082 msgstr " met bronmasker:"
2085 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2086 msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2089 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2090 msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
2092 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2093 msgid " Internal failure "
2094 msgstr " Interne fout "
2096 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2097 msgid " Unknown file operation "
2098 msgstr " Onbekende bestandsoperatie "
2100 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2104 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2111 " Directory not empty. \n"
2112 " Delete it recursively? "
2115 " Map is niet leeg. \n"
2116 " Recursief verwijderen? "
2121 " Background process: Directory not empty \n"
2122 " Delete it recursively? "
2125 " Achtergrondproces: map is niet leeg \n"
2126 " Recursief verwijderen? "
2130 msgstr " Verwijderen: "
2136 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2141 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2142 msgstr " 'Ja' invoeren, als u ECHT wilt verwijderen "
2145 msgid "all the directories "
2146 msgstr "al deze mappen "
2149 msgid " Recursive Delete "
2150 msgstr " Recursief Verwijderen "
2153 msgid " Background process: Recursive Delete "
2154 msgstr " Achtergrondproces: Recursief Verwijderen "
2164 #: src/filegui.c:348
2166 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2169 #: src/filegui.c:370
2174 #: src/filegui.c:372
2179 #: src/filegui.c:374
2184 #: src/filegui.c:396
2188 #: src/filegui.c:419
2192 #: src/filegui.c:440
2196 #: src/filegui.c:473
2200 #: src/filegui.c:496
2204 #: src/filegui.c:518
2206 msgstr "Aan het verwijderen"
2208 #: src/filegui.c:550
2210 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2211 msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!"
2213 #: src/filegui.c:553
2214 msgid "if &Size differs"
2215 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2217 #: src/filegui.c:556
2221 #: src/filegui.c:558
2222 msgid "Overwrite all targets?"
2223 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2225 #: src/filegui.c:560
2229 #: src/filegui.c:561
2233 #: src/filegui.c:564
2234 msgid "Overwrite this target?"
2235 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2237 #: src/filegui.c:566
2239 msgid "Target date: %s, size %d"
2240 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %d"
2242 #: src/filegui.c:568
2244 msgid "Source date: %s, size %d"
2245 msgstr "Brondatum: %s, grootte %d"
2247 #: src/filegui.c:650
2248 msgid " File exists "
2249 msgstr " Bestand bestaat reeds "
2251 #: src/filegui.c:651
2252 msgid " Background process: File exists "
2253 msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
2255 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2256 #: src/filegui.c:763
2257 msgid "preserve &Attributes"
2258 msgstr "&Attributen behouden"
2261 #: src/filegui.c:765
2262 msgid "follow &Links"
2263 msgstr "&Links volgen"
2265 #. &file_mask_op_follow_links
2266 #: src/filegui.c:767
2270 #: src/filegui.c:768
2271 msgid "&Using shell patterns"
2272 msgstr "Shell patroon gebr&Uiken"
2274 #: src/filegui.c:789
2276 msgstr "Achtergrond"
2278 #: src/filegui.c:798
2279 msgid "&Stable Symlinks"
2280 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2282 #. &file_mask_stable_symlinks
2283 #: src/filegui.c:800
2284 msgid "&Dive into subdir if exists"
2285 msgstr "Ga naar submap, als deze bestaat"
2287 #: src/filegui.c:960
2290 "Invalid source pattern `%s' \n"
2293 "Ongeldig bronpatroon `%s' \n"
2314 msgstr "Beƫindigen"
2316 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2318 msgstr "In venster plaaten"
2322 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2326 msgstr "Bew&Erken -F4"
2330 msgstr "Beginnen bij:"
2334 msgstr "Bestandsnaam:"
2340 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2346 msgstr "Bestand zoeken"
2350 msgid "Grepping in %s"
2357 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2359 msgid "Searching %s"
2360 msgstr "Zoeken naar %s"
2362 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2364 msgstr "Aan het zoeken"
2368 msgstr "Zoek bestand"
2372 " Help file format error\n"
2375 " Formaatfout in helpbestand\n"
2379 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2380 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
2383 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2384 msgstr " De [Contents]-node is niet gevonden in het helpbestand "
2390 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2393 " Cannot open file %s \n"
2396 " Openen van bestand %s mislukt \n"
2401 msgid " Cannot find node %s in help file "
2402 msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
2412 #: src/hotlist.c:117
2414 msgstr "Verplaatsen"
2416 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2418 msgstr "Verwijderen"
2420 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2424 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2428 #: src/hotlist.c:121
2432 #: src/hotlist.c:122
2434 msgstr "Nieuwe &Groep"
2436 #: src/hotlist.c:124
2440 #: src/hotlist.c:125
2441 msgid "&Add current"
2442 msgstr "Huidige toevoegen"
2444 #: src/hotlist.c:126
2446 msgstr "Verander in"
2448 #: src/hotlist.c:173
2449 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2450 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2452 #: src/hotlist.c:587
2453 msgid "Active VFS directories"
2454 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2456 #: src/hotlist.c:587
2457 msgid "Directory hotlist"
2458 msgstr "Mappen Favolijst"
2460 #: src/hotlist.c:604
2461 msgid " Directory path "
2462 msgstr " Directory-pad "
2464 #. This one holds the displayed pathname
2465 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2466 msgid " Directory label "
2467 msgstr " Directory-label "
2469 #: src/hotlist.c:629
2472 msgstr "%s wordt verplaatst"
2474 #: src/hotlist.c:869
2475 msgid "New hotlist entry"
2476 msgstr "Nieuw hotlist item"
2478 #: src/hotlist.c:869
2479 msgid "Directory label"
2480 msgstr "Directory-label"
2482 #: src/hotlist.c:869
2483 msgid "Directory path"
2484 msgstr "Directory-pad"
2486 #: src/hotlist.c:950
2487 msgid " New hotlist group "
2488 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
2490 #: src/hotlist.c:950
2491 msgid "Name of new group"
2492 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
2494 #: src/hotlist.c:965
2496 msgid "Label for \"%s\":"
2497 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2499 #: src/hotlist.c:969
2500 msgid " Add to hotlist "
2501 msgstr " Toevoegen aan hotlist "
2503 #: src/hotlist.c:1006
2505 msgstr " Verwijderen "
2507 #: src/hotlist.c:1010
2510 " Group not empty.\n"
2514 " Groep is niet leeg.\n"
2515 " Toch verwijderen?"
2517 #: src/hotlist.c:1355
2518 msgid " Top level group "
2519 msgstr " Startgroep "
2521 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2522 msgid "MC was unable to write ~/"
2523 msgstr "Schrijven mislukt in ~/"
2525 #: src/hotlist.c:1384
2526 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2527 msgstr " bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd"
2529 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2530 msgid " Hotlist Load "
2531 msgstr " Hotlist laden "
2533 #: src/hotlist.c:1398
2537 #: src/hotlist.c:1398
2538 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2539 msgstr " bestand en [Hotlist] sectie in ~/"
2541 #: src/hotlist.c:1399
2545 #: src/hotlist.c:1399
2546 msgid " most probably was created\n"
2547 msgstr " is waarschijlijk gecreƫerd door\n"
2549 #: src/hotlist.c:1400
2551 "by an earlier development version of MC\n"
2552 "and is more actual than ~/"
2554 "een oudere ontwikkelversie van MC,\n"
2555 "en is recenter dan ~/"
2557 #: src/hotlist.c:1401
2565 #: src/hotlist.c:1402
2567 "You can choose between\n"
2569 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2571 "U kunt kiezen tussen\n"
2573 " Verwijderen - Oude hotlist-items verwijderen uit ~/"
2575 #: src/hotlist.c:1404
2577 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2578 " the same question next time\n"
2579 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2581 " Behouden - Oude items behouden; De volgende keer wordt\n"
2582 " deze vraag u opnieuw gesteld\n"
2583 " Samenvoegen - Oude item in de hotlist toevoegen als groep \"Items van ~/"
2585 #: src/hotlist.c:1410
2587 msgstr "Samenvoegen"
2589 #: src/hotlist.c:1422
2590 msgid " Entries from ~/"
2591 msgstr " Items van ~/"
2593 #: src/hotlist.c:1432
2594 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2595 msgstr " bestand uw oude hostlist items zijn niet verwijderd"
2599 msgid "Midnight Commander %s"
2600 msgstr "Midnight Commander %s"
2602 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2606 msgstr "Bestand: %s"
2610 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2611 msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
2614 msgid "No node information"
2615 msgstr "Geen node-informatie"
2619 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2620 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
2623 msgid "No space information"
2624 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2632 msgid "non-local vfs"
2633 msgstr "non-lokaal vfs"
2638 msgstr "Apparaat: %s"
2642 msgid "Filesystem: %s"
2643 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2647 msgid "Accessed: %s"
2648 msgstr "Benaderd: %s"
2652 msgid "Modified: %s"
2653 msgstr "Veranderd: %s"
2658 msgstr "Gecreƫerd: %s"
2663 msgstr "Grootte: %s"
2668 msgstr " (%d blokken)"
2672 msgid " (%d blocks)"
2673 msgstr "(%d blokken)"
2677 msgid "Owner: %s/%s"
2678 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
2687 msgid "Mode: %s (%04o)"
2688 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2692 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2693 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2697 msgstr "Bestand: Keine"
2705 msgstr "&Horizontaal"
2708 msgid "&Xterm hintbar"
2709 msgstr "&Xterm infobalk"
2712 msgid "h&Intbar visible"
2713 msgstr "&Infobalk zichtbaar"
2716 msgid "&Keybar visible"
2717 msgstr "Toetsenbalk zichtbaar"
2720 msgid "command &Prompt"
2721 msgstr "Opdracht &Prompt"
2724 msgid "show &Mini status"
2725 msgstr "&Mini-Status tonen"
2728 msgid "menu&Bar visible"
2729 msgstr "Menu&Balk zichtbaarr"
2732 msgid "&Equal split"
2733 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2736 msgid "pe&Rmissions"
2741 msgstr "Bestandformaten"
2743 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2747 #. length of line with '<' '>' buttons
2750 msgstr " Vormgeving "
2753 msgid " Panel split "
2754 msgstr " Vensterverdeling "
2757 msgid " Highlight... "
2758 msgstr " Oplichten... "
2760 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2761 msgid " Other options "
2762 msgstr " Overige opties "
2765 msgid "output lines"
2766 msgstr "uitvoerregels"
2773 msgid " Learn keys "
2774 msgstr " Leer toetsen "
2777 msgid " Teach me a key "
2778 msgstr " Leer me een toets "
2783 "Please press the %s\n"
2784 "and then wait until this message disappears.\n"
2786 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2787 "next to its button.\n"
2789 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2794 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
2798 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
2799 "en wacht enkele ogenblikken"
2802 msgid " Cannot accept this key "
2803 msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
2807 msgid " You have entered \"%s\""
2808 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
2816 "It seems that all your keys already\n"
2817 "work fine. That's great."
2819 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
2828 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2829 "All your keys work well."
2831 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
2832 "Alle toetsen werken goed."
2836 msgstr "Toetsen leren"
2839 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2840 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
2843 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2844 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
2847 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2848 msgstr "of klik met de muis om ze te definiƫren. Navigeer met Tab."
2852 " The Commander can't change to the directory that \n"
2853 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2854 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2855 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2857 " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n"
2858 " waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n"
2859 " verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
2862 msgid "Press any key to continue..."
2863 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
2866 msgid " The shell is already running a command "
2867 msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
2869 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2870 msgid " The Midnight Commander "
2871 msgstr " De Midnight Commander "
2874 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2875 msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
2878 msgid " Listing format edit "
2879 msgstr "&lijstformaat bewerken"
2883 msgid " New mode is \"%s\" "
2884 msgstr "Nieuwe mode \"%s\" "
2886 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2887 msgid "&Listing mode..."
2888 msgstr "&Lijstmodus..."
2890 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2891 msgid "&Quick view C-x q"
2892 msgstr "Snelle weergave C-x q"
2894 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2896 msgstr "&Info C-x i"
2898 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2899 msgid "&Sort order..."
2900 msgstr "&Sorteervolgorde..."
2902 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2906 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2907 msgid "&Network link..."
2908 msgstr "&Netwerkverbinding..."
2910 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2911 msgid "FT&P link..."
2912 msgstr "FT&P-Verbinding..."
2914 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2916 msgid "S&hell link..."
2917 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2919 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2920 msgid "SM&B link..."
2921 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2923 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2924 msgid "&Drive... M-d"
2925 msgstr "Schijf... M-d"
2927 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2929 msgstr "Opnieuw lezen C-r"
2932 msgid "&User menu F2"
2933 msgstr "Gebruikersmenu F2"
2937 msgstr "Weergave F3"
2940 msgid "Vie&w file... "
2941 msgstr "Toon bestand... "
2944 msgid "&Filtered view M-!"
2945 msgstr "&Filterweergave M-!"
2949 msgstr "&Bewerken F4"
2953 msgstr "&Kopiƫren F5"
2956 msgid "c&Hmod C-x c"
2957 msgstr "c&Hmod C-x c"
2961 msgstr "&Link C-x l"
2964 msgid "&SymLink C-x s"
2965 msgstr "&Symlink C-x s"
2968 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2969 msgstr "S&Ymlink bew.C-x C-s"
2972 msgid "ch&Own C-x o"
2973 msgstr "ch&Own C-x o"
2976 msgid "&Advanced chown "
2977 msgstr "Uitgebreide chown "
2980 msgid "&Rename/Move F6"
2981 msgstr "Hernoemen/Verplts. F6"
2985 msgstr "&Mkmap\t\t F7"
2989 msgstr "Verwijderen F8"
2992 msgid "&Quick cd M-c"
2993 msgstr "Snelle CD M-c"
2996 msgid "select &Group M-+"
2997 msgstr "Kies &Groep\t M-+"
3000 msgid "u&Nselect group M-\\"
3001 msgstr "Deselecteer Groep M-\\"
3004 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3005 msgstr "Selectie omkeren M-*"
3009 msgstr "Afsluiten F10"
3011 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3012 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3013 #. * the WTree widget port, sorry.
3016 msgid "&Directory tree"
3017 msgstr "&Mappenhierarchie"
3020 msgid "&Find file M-?"
3021 msgstr "Bestand zoeken M-?"
3024 msgid "s&Wap panels C-u"
3025 msgstr "Verwissel vensters C-u"
3028 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3029 msgstr "Vensters aan/uit C-o"
3032 msgid "&Compare directories C-x d"
3033 msgstr "Vergelijk dir's. C-x d"
3036 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3037 msgstr "Extern schikken C-x !"
3040 msgid "show directory s&Izes"
3041 msgstr "Toon map&groottes"
3044 msgid "command &History"
3045 msgstr "Opdrachthistorie"
3048 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3049 msgstr "Mappen favolijst C-\\"
3052 msgid "&Active VFS list C-x a"
3053 msgstr "&Actieve VFS-Lijst C-x a"
3056 msgid "Fr&ee VFSs now"
3057 msgstr "Maak VFS'en nu vrij"
3060 msgid "&Background jobs C-x j"
3061 msgstr "Achtergrondjobs C-x j"
3064 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3065 msgstr "Onwis bestanden (alleen ext2fs)"
3068 msgid "&Listing format edit"
3069 msgstr "&lijstformaat bewerken"
3072 msgid "&Extension file edit"
3073 msgstr "Bewerk &Extensie"
3076 msgid "&Menu file edit"
3077 msgstr "Bewerk &Menubestand"
3080 msgid "Menu edi&Tor edit"
3081 msgstr "Menubestand bewerken"
3085 msgid "&Syntax file edit"
3086 msgstr "Bewerk &Menubestand"
3089 msgid "&Configuration..."
3090 msgstr "&Configuratie..."
3093 msgid "c&Onfirmation..."
3094 msgstr "Bevestigen..."
3097 msgid "&Display bits..."
3098 msgstr "Weergavebits..."
3101 msgid "learn &Keys..."
3102 msgstr "Leer toetsen..."
3105 msgid "&Virtual FS..."
3106 msgstr "&Virtueel FS..."
3110 msgstr "Instellingen opslaan"
3141 msgid " Information "
3142 msgstr " Informatie "
3146 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3147 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3148 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3151 " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet exact klopt. In dat "
3152 "geval moet u de map handmatig \n"
3153 " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
3155 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3160 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3161 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
3164 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3165 msgstr "Bedankt dat u de GNU Midnight Commander gebruikt"
3171 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3176 "mc [vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n"
3180 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3181 msgstr "-a, --stickchars Gebruik +,-, | voor het tekenen van lijnen.\n"
3184 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3185 msgstr "-b, --nocolor Gebruik zwart/wit-weergave.\n"
3188 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3189 msgstr "-B, --background [ONTWIKKELAARS: debug de achtergrondcode]\n"
3193 "-c, --color Force color mode.\n"
3194 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3195 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3197 "-c, --color Forceer kleurgebruik.\n"
3198 "-C, --colors Specificeer kleuren (gebruik --help-colors voor een "
3200 "-d, --nomouse Uitschakelen muisondersteuning.\n"
3203 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3204 msgstr "-e, --edit Start de interne editor.\n"
3208 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3209 "-h, --help Shows this help message.\n"
3210 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3214 "-f, --libdir Print ingestelde paden.\n"
3215 "-h, --help Toon deze helpboodschap.\n"
3216 "-k, --resetsoft Herstel softkeys (HP-terminals) naar hun termcap/"
3217 "terminfo default.\n"
3220 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3221 msgstr "-l, --ftplog file Log ftpfs-opdrachten naar file.\n"
3225 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3226 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3228 "-P, --printwd Print de laatste werkmap bij het afsluiten.\n"
3229 "-s, --slow Overvloedige uitvoer uitschakelen (voor langzame "
3233 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3234 msgstr "-t, --termcap Inschakelen ondersteuning voor TERMCAP.\n"
3238 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3240 "-S, --createcmdfile Maak opdrachtbestand om standaardmap in te stellen bij "
3245 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3246 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3247 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3249 "-u, --nosubshell Uitschakelen gelijktijdige subshellmodus.\n"
3250 "-U, --subshell Forceeer gelijktijdige subshellmodus.\n"
3251 "-r, --forceexec Forceer subshell-uitvoering.\n"
3255 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3256 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3257 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3258 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3260 "-v, --view fname Start in viewer-modus.\n"
3261 "-V, --version Toon versienummer en configuratie-opties.\n"
3262 "-x, --xterm Forceer xterm-muisondersteuning en -schermoperaties.\n"
3263 "+getal ga naar regelnummer getal in 'mcedit'.\n"
3268 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3269 "to mc-devel@gnome.org\n"
3272 "\"Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
3273 "naar mc-devel@gnome.org\n"
3277 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3279 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3282 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3283 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3284 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3285 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3286 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3287 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3290 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3291 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3292 " brightcyan, lightgray and white\n"
3295 "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
3297 "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt "
3301 " Globaal: errors, reverse, gauge, input\n"
3302 " Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
3303 " Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3304 " Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3305 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3306 " Bestandstypen: directory, execute, link, device, special, core\n"
3309 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3310 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3311 " brightcyan, lightgray and white\n"
3316 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3317 msgstr "Bibliotheekmap voor de Midnight Commander: %s\n"
3321 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3322 msgstr "Optie -m is verouderd. Zie de weergavebits in het 'Opties' menu\n"
3325 msgid "Use to debug the background code"
3326 msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen"
3329 msgid "Request to run in color mode"
3330 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
3333 msgid "Specifies a color configuration"
3334 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
3337 msgid "Edits one file"
3338 msgstr "Bewerkt een bestand"
3341 msgid "Displays this help message"
3342 msgstr "Toont deze helptekst"
3345 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3346 msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema"
3349 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3350 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
3357 msgid "Requests to run in black and white"
3358 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
3361 msgid "Disable mouse support in text version"
3362 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
3365 msgid "Disables subshell support"
3366 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
3369 msgid "Prints working directory at program exit"
3370 msgstr "Druk werkmap af bij afsluiten programma"
3373 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3374 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
3377 msgid "To run on slow terminals"
3378 msgstr "Voor langzame terminals"
3381 msgid "Use stickchars to draw"
3382 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
3385 msgid "Enables subshell support (default)"
3386 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
3389 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3390 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
3393 msgid "Displays the current version"
3394 msgstr "Toon de huidige versie"
3397 msgid "Launches the file viewer on a file"
3398 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
3401 msgid "Forces xterm features"
3402 msgstr "Dwingt xterm features"
3406 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3407 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3409 "Tty kan niet geopend worden. Start mc zonder de -P vlag.\n"
3410 "Op sommige systemen wilt u wellicht # `which mc` gebruiken\n"
3414 msgstr " Opmerking "
3418 " The Midnight Commander configuration files \n"
3419 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3420 " files have been moved now\n"
3422 " De Midnight Commander configuratiebestanden \n"
3423 " worden nu opgeslagen de ~/.mc map, de \n"
3424 " bestanden zijn nu verplaatst\n"
3427 msgid "safe de&Lete"
3428 msgstr "veilig verwijderen"
3431 msgid "cd follows lin&Ks"
3432 msgstr "cd volgt lin&Ks"
3435 msgid "advanced cho&Wn"
3436 msgstr "uitgebreide 'cho&Wn'"
3439 msgid "l&Ynx-like motion"
3440 msgstr "'l&Ynx'-achtige bewegingen"
3443 msgid "rotatin&G dash"
3444 msgstr "roterend streepje"
3447 msgid "co&Mplete: show all"
3448 msgstr "volledig: toon alles"
3451 msgid "&Use internal view"
3452 msgstr "gebruik interne weergave"
3455 msgid "use internal ed&It"
3456 msgstr "interne ed&Itor gebruiken"
3463 msgid "&Auto save setup"
3464 msgstr "&Autom. instellingen opslaan"
3467 msgid "shell &Patterns"
3468 msgstr "Shell &Patronen"
3471 msgid "Compute &Totals"
3472 msgstr "Bereken &Totalen"
3475 msgid "&Verbose operation"
3476 msgstr "Uitvoering met weergave"
3479 msgid "&Fast dir reload"
3480 msgstr "Snel herlezen"
3483 msgid "mi&X all files"
3484 msgstr "Meng alle bestanden"
3487 msgid "&Drop down menus"
3488 msgstr "Neerklapmenu's"
3491 msgid "ma&Rk moves down"
3492 msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
3495 msgid "show &Hidden files"
3496 msgstr "Toon verborgen bestanden"
3499 msgid "show &Backup files"
3500 msgstr "Toon reservebestanden"
3507 msgid "on dumb &Terminals"
3508 msgstr "op domme &Terminals"
3514 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3516 msgid " Configure options "
3517 msgstr " Instellingen "
3520 msgid " Panel options "
3521 msgstr " Vensteropties "
3524 msgid " Pause after run... "
3525 msgstr " Pauze na uitvoering... "
3528 msgid "Configure options"
3529 msgstr "Instellingen"
3531 #: src/panelize.c:74
3533 msgstr "Nieuw toevoegen"
3535 #: src/panelize.c:88
3536 msgid " External panelize "
3537 msgstr " Plaats in extern venster"
3539 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3540 msgid "External panelize"
3541 msgstr "Plaats in extern venster"
3543 #: src/panelize.c:189
3547 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3548 msgid "Other command"
3549 msgstr "Andere opdracht"
3551 #: src/panelize.c:244
3552 msgid " Add to external panelize "
3553 msgstr " Toevoegen aan extern venster "
3555 #: src/panelize.c:245
3556 msgid " Enter command label: "
3557 msgstr " Geef opdrachtlabel: "
3559 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3563 #: src/panelize.c:285
3564 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3565 msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3567 #: src/panelize.c:334
3568 msgid "Find rejects after patching"
3569 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3571 #: src/panelize.c:335
3572 msgid "Find *.orig after patching"
3573 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3575 #: src/panelize.c:336
3576 msgid "Find SUID and SGID programs"
3577 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3579 #: src/panelize.c:387
3580 msgid "Cannot invoke command."
3581 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3583 #: src/panelize.c:442
3584 msgid "Pipe close failed"
3585 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3587 #: src/popthelp.c:31
3588 msgid "Show this help message"
3589 msgstr "Toon deze helptekst"
3591 #: src/popthelp.c:32
3592 msgid "Display brief usage message"
3593 msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing"
3607 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3657 msgid "%s bytes in %d file"
3658 msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
3662 msgid "%s bytes in %d files"
3663 msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
3666 msgid "<readlink failed>"
3667 msgstr "<readlink mislukt>"
3669 #: src/screen.c:1256
3670 msgid "Unknown tag on display format: "
3671 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
3673 #: src/screen.c:1382
3674 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3676 "Het door de gebruiker gedefinieerde formaat lijkt fout, gebruik de standaard."
3678 #: src/screen.c:1990
3679 msgid " Do you really want to execute? "
3680 msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3682 #: src/screen.c:2002
3683 msgid " No action taken "
3684 msgstr " Geen opdracht uitgevoerd "
3686 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3689 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3692 " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
3695 #: src/screen.c:2215
3699 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3703 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3707 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3711 #: src/selcodepage.c:34
3712 msgid " Choose input codepage "
3713 msgstr " Kies invoerkarakterset"
3715 #: src/selcodepage.c:38
3716 msgid "- < No translation >"
3717 msgstr "- < Geen vertaling >"
3719 #: src/selcodepage.c:76
3721 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3722 "so charsets recoding feature is not available!"
3724 "Midnight Commander was gecompileerd zonder iconv ondersteuning.\n"
3725 "Hierdoor is er geen ondersteuning voor karaktersetomzetting."
3727 #: src/selcodepage.c:93
3729 "To use this feature select your codepage in\n"
3730 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3731 "Do not forget to save options."
3733 "Om gebruik te maken van deze mogelijkheid moet\n"
3734 "je je karakterset instellen in:\n"
3735 "Opties / Weergavebits...\n"
3736 "Vergeet je instellingen niet op te slaan."
3741 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3742 "Check the TERM environment variable.\n"
3744 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
3745 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
3747 #: src/subshell.c:417
3749 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3750 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3752 #: src/subshell.c:702
3753 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3754 msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
3756 #: src/subshell.c:813
3758 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3759 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3761 #: src/textconf.c:10
3762 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3763 msgstr "Virtueel Bestandssysteem: tarfs, extfs"
3765 #: src/textconf.c:12
3769 #: src/textconf.c:14
3770 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3771 msgstr " (proxies: hsc-ondersteuning)"
3773 #: src/textconf.c:17
3777 #: src/textconf.c:20
3778 msgid " (with termnet support)"
3779 msgstr " (met termnet-ondersteuning)"
3781 #: src/textconf.c:23
3785 #: src/textconf.c:27
3789 #: src/textconf.c:33
3790 msgid "With builtin Editor\n"
3791 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3793 #: src/textconf.c:39
3794 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3795 msgstr "Door het systeem geĆÆnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
3797 #: src/textconf.c:41
3798 msgid "Using included S-Lang library"
3799 msgstr "Bijgesloten S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
3801 #: src/textconf.c:47
3802 msgid "with terminfo database"
3803 msgstr "met terminfo database"
3805 #: src/textconf.c:49
3806 msgid "with termcap database"
3807 msgstr "met termcap database"
3809 #: src/textconf.c:51
3810 msgid "with an unknown terminal database"
3811 msgstr "met een onbekende terminal database"
3813 #: src/textconf.c:55
3814 msgid "Using the ncurses library"
3815 msgstr "de ncurses-bibliotheek"
3817 #: src/textconf.c:57
3818 msgid "Using old curses library"
3819 msgstr "een oude curses-bibliotheek"
3821 #: src/textconf.c:64
3822 msgid "With optional subshell support"
3823 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
3825 #: src/textconf.c:66
3826 msgid "With subshell support as default"
3827 msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
3829 #: src/textconf.c:72
3830 msgid "With support for background operations\n"
3831 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3833 #: src/textconf.c:76
3834 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3835 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3837 #: src/textconf.c:78
3838 msgid "With mouse support on xterm\n"
3839 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3841 #: src/textconf.c:82
3842 msgid "With support for X11 events\n"
3843 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3845 #: src/textconf.c:86
3846 msgid "With internationalization support\n"
3847 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3849 #: src/textconf.c:90
3850 msgid "With multiple codepages support\n"
3851 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3853 #: src/textconf.c:101
3855 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3856 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3861 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3864 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3869 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3870 msgstr "Kopieer de map \"%s\" naar:"
3874 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3875 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3880 " Cannot stat the destination \n"
3883 " Inspecteren van het doel mislukt \n"
3887 msgid " The destination isn't a directory "
3888 msgstr " Het doel is geen map "
3892 msgid " Delete %s? "
3893 msgstr " %s verwijderen? "
3915 #: src/treestore.c:353
3918 "Cannot write to the %s file:\n"
3921 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3925 msgid " Format error on file Extensions File "
3926 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3930 msgid " The %%var macro has no default "
3931 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
3935 msgid " The %%var macro has no variable "
3936 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3940 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3941 msgstr " Ongeldige definitie van shell patroon \"%c\". "
3960 msgid " Warning -- ignoring file "
3961 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
3966 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3967 "Using it may compromise your security"
3969 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3971 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3974 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3975 msgstr "U kunt geen programma's uitvoeren vanuit een niet-lokale map"
3979 msgid " No appropriative entries found in %s "
3980 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3985 msgstr " Gebruikersmenu "
3988 msgid "name_trunc: too big"
3989 msgstr "name_trunc: te groot"
3991 #. strftime() format string for recent dates
3992 #: src/util.c:630 src/util.c:656
3994 msgstr "%b %e %H:%M"
3996 #. strftime() format string for old dates
3997 #: src/util.c:631 src/util.c:654
4001 #: src/utilunix.c:317
4002 msgid " Pipe failed "
4003 msgstr " Pipe mislukt "
4005 #: src/utilunix.c:321
4006 msgid " Dup failed "
4007 msgstr " Dup mislukt"
4023 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4027 "is veranderd. Wilt u de wijzigingen opslaan?\n"
4030 msgid " Save changes "
4031 msgstr " Sla de veranderingen op "
4034 msgid " Cannot spawn child program "
4035 msgstr " Starten kindproces mislukt "
4038 msgid " Empty output from child filter "
4039 msgstr " Geen uitvoer van kindfilter "
4042 msgid " Could not open file "
4043 msgstr " Openen mislukt van bestand "
4048 " Cannot stat \"%s\"\n"
4051 " Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
4055 msgid " Cannot view: not a regular file "
4056 msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
4061 " Cannot open \"%s\"\n"
4064 " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
4070 msgstr "Bestand: %s"
4074 msgid "Offset 0x%08x"
4075 msgstr "Offset 0x%08x"
4091 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4092 msgid " Search string not found "
4093 msgstr " Zoekstring niet gevonden "
4096 msgid "Invalid hex search expression"
4097 msgstr "Ongeldige hexadecimale zoekterm"
4100 msgid " Invalid regular expression "
4101 msgstr " Ongeldige reguliere expressie "
4106 " The current line number is %d.\n"
4107 " Enter the new line number:"
4109 " Het huidige regelnummer is %d.\n"
4110 " Geef het nieuwe regelnummer:"
4115 " The current address is 0x%lx.\n"
4116 " Enter the new address:"
4118 " Het huidige adres is 0x%lx.\n"
4119 " Geef het nieuwe adres:"
4122 msgid " Goto Address "
4123 msgstr " Ga naar adres "
4126 msgid " Enter regexp:"
4127 msgstr " Geef reguliere expressie:"
4187 msgstr " Opdrachthistorie "
4189 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4190 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4192 msgid "Function key 1"
4193 msgstr "Functietoets 1"
4196 msgid "Function key 2"
4197 msgstr "Functietoets 2"
4200 msgid "Function key 3"
4201 msgstr "Functietoets 3"
4204 msgid "Function key 4"
4205 msgstr "Functietoets 4"
4208 msgid "Function key 5"
4209 msgstr "Functietoets 5"
4212 msgid "Function key 6"
4213 msgstr "Functietoets 6"
4216 msgid "Function key 7"
4217 msgstr "Functietoets 7"
4220 msgid "Function key 8"
4221 msgstr "Functietoets 8"
4224 msgid "Function key 9"
4225 msgstr "Functietoets 9"
4228 msgid "Function key 10"
4229 msgstr "Functietoets 10"
4232 msgid "Function key 11"
4233 msgstr "Functietoets 11"
4236 msgid "Function key 12"
4237 msgstr "Functietoets 12"
4240 msgid "Function key 13"
4241 msgstr "Functietoets 13"
4244 msgid "Function key 14"
4245 msgstr "Functietoets 14"
4248 msgid "Function key 15"
4249 msgstr "Functietoets 15"
4252 msgid "Function key 16"
4253 msgstr "Functietoets 16"
4256 msgid "Function key 17"
4257 msgstr "Functietoets 17"
4260 msgid "Function key 18"
4261 msgstr "Functietoets 18"
4264 msgid "Function key 19"
4265 msgstr "Functietoets 19"
4268 msgid "Function key 20"
4269 msgstr "Functietoets 20"
4272 msgid "Backspace key"
4280 msgid "Up arrow key"
4281 msgstr "Pijl omhoog"
4284 msgid "Down arrow key"
4285 msgstr "Pijl omlaag"
4288 msgid "Left arrow key"
4292 msgid "Right arrow key"
4293 msgstr "Pijl rechts"
4300 msgid "Page Down key"
4316 msgid "Completion/M-tab"
4317 msgstr "Completeren/M-Tab"
4331 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4333 msgid "Left arrow keypad"
4334 msgstr "Numeriek pijl links"
4337 msgid "Right arrow keypad"
4338 msgstr "Numeriek pijl rechts"
4341 msgid "Up arrow keypad"
4342 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
4345 msgid "Down arrow keypad"
4346 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
4349 msgid "Home on keypad"
4350 msgstr "Numeriek Home"
4353 msgid "End on keypad"
4354 msgstr "Numeriek End"
4357 msgid "Page Down keypad"
4358 msgstr "Numeriek PageDown"
4361 msgid "Page Up keypad"
4362 msgstr "Numeriek PageUp"
4365 msgid "Insert on keypad"
4366 msgstr "Numeriek Ins"
4369 msgid "Delete on keypad"
4370 msgstr "Numeriek Del"
4373 msgid "Enter on keypad"
4374 msgstr "Numeriek Enter"
4377 msgid "Slash on keypad"
4381 msgid "NumLock on keypad"
4382 msgstr "Numerisch NumLock"
4384 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4385 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4386 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4388 msgstr "Wachtwoord:"
4390 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4393 "Couldn't open cpio archive\n"
4396 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
4402 "Premature end of cpio archive\n"
4405 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
4408 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4411 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4414 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
4420 "Inconsistent hardlinks of\n"
4425 "Inconsistente harde link \n"
4430 #. In case entry is already there
4431 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4432 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4433 #. 'No such file or directory' is such case)
4434 #. This can be considered archive inconsistency
4437 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4438 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
4443 "Unexpected end of file\n"
4446 "Onverwachte bestandeinde in\n"
4449 #: vfs/direntry.c:303
4451 msgid "Dir cache expired for %s"
4452 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
4454 #: vfs/direntry.c:787
4455 msgid "Starting linear transfer..."
4456 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
4458 #: vfs/direntry.c:959
4459 msgid "Getting file"
4460 msgstr "Verkrijgen bestand"
4465 "Couldn't open %s archive\n"
4468 "Openen archief %s mislukt\n"
4471 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4472 msgid "Inconsistent extfs archive"
4473 msgstr "Inconsistent extfs archief"
4477 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4478 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
4481 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4482 msgstr "fish: Wachten op initiƫle lijn..."
4485 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4486 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
4489 msgid " fish: Password required for "
4490 msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
4493 msgid "fish: Sending password..."
4494 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
4497 msgid "fish: Sending initial line..."
4498 msgstr "fish: initiƫle lijn wordt verstuurd..."
4501 msgid "fish: Handshaking version..."
4502 msgstr "fish: versie handshaking..."
4505 msgid "fish: Setting up current directory..."
4506 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
4510 msgid "fish: Connected, home %s."
4511 msgstr "fish: verbonden, home %s"
4515 msgid "fish: Reading directory %s..."
4516 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
4518 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4521 msgstr "%s: voltooid."
4523 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4528 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4531 msgid "fish: store %s: sending command..."
4532 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
4535 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4536 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
4540 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4541 msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
4548 msgid "Aborting transfer..."
4549 msgstr "Transfert wordt verbroken..."
4552 msgid "Error reported after abort."
4553 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
4556 msgid "Aborted transfer would be successful."
4557 msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
4561 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4562 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
4565 msgid " FTP: Password required for "
4566 msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
4569 msgid " Proxy: Password required for "
4570 msgstr " Proxy: MCFS wachtwoord vereist voor "
4573 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4574 msgstr "ftpfs: proxy loginnaam wordt verstuurd"
4577 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4578 msgstr "ftpfs: proxy wachtwoord wordt verstuurd"
4581 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4582 msgstr "ftpfs: proxy authenticatie geslaagd"
4586 msgid "ftpfs: connected to %s"
4587 msgstr "ftpfs: verbonden met %s"
4590 msgid "ftpfs: sending login name"
4591 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
4594 msgid "ftpfs: sending user password"
4595 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
4598 msgid "ftpfs: logged in"
4599 msgstr "ftpfs: ingelogd"
4603 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4604 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
4608 msgid " Could not set source routing (%s)"
4609 msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)"
4612 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4613 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
4616 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4617 msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
4621 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4622 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
4625 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4626 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
4630 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4631 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
4635 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4636 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
4639 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4640 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
4643 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4644 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
4648 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4649 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
4652 msgid "ftpfs: abort failed"
4653 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
4655 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4656 msgid "ftpfs: CWD failed."
4657 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
4659 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4660 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4661 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
4664 msgid "Resolving symlink..."
4665 msgstr "Volgen van Symlink..."
4669 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4670 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
4673 msgid "(strict rfc959)"
4674 msgstr "(strict rfc959)"
4677 msgid "(chdir first)"
4678 msgstr "(eerst chdir)"
4681 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4682 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
4686 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4687 msgstr "ftpfs: opslaan bestand %d (%lu)"
4691 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4692 "Remove password or correct mode."
4694 "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
4695 "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
4697 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4702 msgid " The server does not support this version "
4703 msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
4707 " The remote server is not running on a system port \n"
4708 " you need a password to log in, but the information may \n"
4709 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4711 " De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
4712 " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
4713 " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
4724 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4725 msgstr " De remote server luister op een vreemde poort. Stop.\n"
4728 msgid " MCFS Password required "
4729 msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
4732 msgid " Invalid password "
4733 msgstr " Ongeldig wachtwoord "
4737 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4738 msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
4742 msgid " Cannot create socket: %s "
4743 msgstr " Kan socket niet creƫren: %s "
4747 msgid " Cannot connect to server: %s "
4748 msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
4751 msgid " Too many open connections "
4752 msgstr " Teveel open verbindingen "
4757 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4760 "Waarschuwing: ongeldige regel in sfs.ini:\n"
4766 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4769 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in sfs.ini:\n"
4775 " reconnect to %s failed\n"
4778 " herverbinden met %s mislukt\n"
4782 msgid " Authentication failed "
4783 msgstr " Authenticatie mislukt "
4787 msgid " Error %s creating directory %s "
4788 msgstr " %s mkdir uitvoeren %s "
4792 msgid " Error %s removing directory %s "
4793 msgstr " %s rmdir uitvoeren %s "
4795 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4797 msgid " %s opening remote file %s "
4798 msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
4802 msgid " %s removing remote file %s "
4803 msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
4807 msgid " %s renaming files\n"
4808 msgstr " %s bestanden herbenoemen\n"
4810 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4813 "Couldn't open tar archive\n"
4816 "Openen tar-archief mislukt\n"
4820 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4821 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4823 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4824 msgid "Inconsistent tar archive"
4825 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4832 "doesn't look like a tar archive."
4836 "dit ziet er niet uit als een tar-archief."
4839 msgid " undelfs: error "
4840 msgstr " bestandsfout "
4842 #: vfs/undelfs.c:182
4843 msgid " not enough memory "
4844 msgstr " onvoldoende geheugen "
4846 #: vfs/undelfs.c:187
4847 msgid " while allocating block buffer "
4848 msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
4850 #: vfs/undelfs.c:191
4852 msgid " open_inode_scan: %d "
4853 msgstr "open_inode_scan: %d "
4855 #: vfs/undelfs.c:195
4857 msgid " while starting inode scan %d "
4858 msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
4860 #: vfs/undelfs.c:202
4862 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4863 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4865 #: vfs/undelfs.c:217
4867 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4868 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
4870 #: vfs/undelfs.c:225
4871 msgid " no more memory while reallocating array "
4872 msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
4874 #: vfs/undelfs.c:244
4876 msgid " while doing inode scan %d "
4877 msgstr " bij inode scan %d "
4879 #: vfs/undelfs.c:268
4880 msgid " Ext2lib error "
4881 msgstr " Ext2Lib-fout "
4883 #: vfs/undelfs.c:295
4885 msgid " Could not open file %s "
4886 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
4888 #: vfs/undelfs.c:298
4889 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4890 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4892 #: vfs/undelfs.c:301
4895 " Could not load inode bitmap from: \n"
4898 " Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
4901 #: vfs/undelfs.c:304
4902 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4903 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4905 #: vfs/undelfs.c:307
4908 " Could not load block bitmap from: \n"
4911 "Kon blok-bitmap van:\n"
4914 #: vfs/undelfs.c:330
4915 msgid " vfs_info is not fs! "
4916 msgstr "vfs_info is niet fs! "
4918 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4919 msgid " You have to chdir to extract files first "
4920 msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
4922 #: vfs/undelfs.c:509
4923 msgid " while iterating over blocks "
4924 msgstr " bij het itereren over de de blokken "
4926 #: vfs/undelfs.c:614
4928 msgid " Could not open file: %s "
4929 msgstr " Openen van bestand mislukt: %s "
4932 msgid "Changes to file lost"
4933 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
4936 msgid "Could not parse:"
4937 msgstr "Kon niet interpreteren:"
4940 msgid "More parsing errors will be ignored."
4941 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
4945 msgstr "(het spijt me)"
4948 msgid "Internal error:"
4949 msgstr "Interne fout:"
4953 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4954 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
4958 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4959 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"
4964 #~ msgid "Read Only"
4965 #~ msgstr "Alleen lezen"
4968 #~ msgstr "Verborgen"
4980 #~ msgstr "onbekend"
4982 #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
4984 #~ "-M, --memory file [ONTWIKKELAARS: log MAD-berichten naar bestand.]\n"
4986 #~ msgid " There are stopped jobs."
4987 #~ msgstr " Er zijn gestopte opdrachten."
4989 #~ msgid " Quit anyway? "
4990 #~ msgstr " Toch afsluiten? "
4992 #~ msgid "fish: failed"
4993 #~ msgstr "fish: mislukt"
4995 #~ msgid "ftpfs: failed"
4996 #~ msgstr "ftpfs: mislukt"