* global.h: Move fcntl.h inclusion here. Define O_BINARY.
[midnight-commander.git] / po / nl.po
blob630ada8c266c3830227c573cbf395307de0d0331
1 # mc nl.po
2 # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
4 # Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
5 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mc 4.5.30\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-01-24 01:25+0100\n"
12 "Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
13 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. The file-name is printed after the ':'
19 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
20 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
21 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
22 #: src/wtools.c:204
23 msgid " Error "
24 msgstr " Fout "
26 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
27 msgid " Failed trying to open file for reading: "
28 msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: "
30 #: edit/edit.c:353
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp "
34 #: edit/edit.c:358
35 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
36 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
38 #: edit/edit.c:372
39 msgid " Error reading file: "
40 msgstr " Fout bij het lezen van bestand: "
42 #: edit/edit.c:414
43 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgstr " Geen gewoon bestand: "
46 #: edit/edit.c:427
47 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
48 msgstr " GMC kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen over bestand: "
50 #: edit/edit.c:439
51 msgid " File is too large: "
52 msgstr " Bestand is te groot: "
54 #: edit/edit.c:440
55 msgid ""
56 " \n"
57 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
58 msgstr ""
59 "  \n"
60 " Vergroot MAXBUF (edit.h), en hercompileer de editor. "
62 #: edit/edit.c:2544
63 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
64 msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc"
66 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
67 #, fuzzy
68 msgid " Enter file name: "
69 msgstr " Geef regelnummer: "
71 #: edit/edit.h:345
72 msgid "&Dismiss"
73 msgstr "&Sluiten"
75 #. 1
76 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
77 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
78 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
79 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
80 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
81 #: src/wtools.c:522
82 msgid "&Ok"
83 msgstr "&Ok"
85 #: edit/edit_key_translator.c:135
86 msgid " Emacs key: "
87 msgstr " Emacs-toets: "
89 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
90 msgid " Execute Macro "
91 msgstr " Macro uitvoeren "
93 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
94 #: edit/editcmd.c:637
95 msgid " Press macro hotkey: "
96 msgstr " Druk op een macro-toets "
98 #: edit/edit_key_translator.c:168
99 msgid " Insert Literal "
100 msgstr " Letterlijk invoegen "
102 #: edit/edit_key_translator.c:168
103 msgid " Press any key: "
104 msgstr " Druk een toets: "
106 #: edit/editcmd.c:257
107 msgid " Error writing to pipe: "
108 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
110 #: edit/editcmd.c:263
111 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
112 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
114 #: edit/editcmd.c:337
115 msgid "Quick save "
116 msgstr "Snel opslaan "
118 #: edit/editcmd.c:338
119 msgid "Safe save "
120 msgstr "Veilig opslaan "
122 #: edit/editcmd.c:339
123 msgid "Do backups -->"
124 msgstr "Reservebestanden maken -->"
126 #. 0
127 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
128 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
129 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
130 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
131 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
132 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
133 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
134 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
135 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
136 msgid "&Cancel"
137 msgstr "&Afbreken"
139 #: edit/editcmd.c:348
140 msgid "Extension:"
141 msgstr "Extensie:"
143 #: edit/editcmd.c:354
144 msgid " Edit Save Mode "
145 msgstr " Editor Bewaarmodus "
147 #: edit/editcmd.c:419
148 msgid " Save As "
149 msgstr " Opslaan als "
151 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
152 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
153 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
154 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
155 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
156 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
157 msgid " Warning "
158 msgstr " Waarschuwing "
160 #: edit/editcmd.c:434
161 msgid " A file already exists with this name. "
162 msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
164 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
165 #: edit/editcmd.c:436
166 msgid "Overwrite"
167 msgstr "Overschrijven"
169 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
170 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
171 msgid "Cancel"
172 msgstr "Annuleren"
174 #: edit/editcmd.c:454
175 msgid " Save as "
176 msgstr " Opslaan als "
178 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
179 msgid " Error trying to save file. "
180 msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
182 #. This heads the delete macro error dialog box
183 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
184 msgid " Delete macro "
185 msgstr " Macro verwijderen "
187 #. 'Open' = load temp file
188 #: edit/editcmd.c:558
189 msgid " Error trying to open temp file "
190 msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
192 #. 'Open' = load temp file
193 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
194 msgid " Error trying to open macro file "
195 msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
197 #: edit/editcmd.c:590
198 msgid " Error trying to overwrite macro file "
199 msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
201 #. This heads the 'Macro' dialog box
202 #: edit/editcmd.c:606
203 msgid " Macro "
204 msgstr " Macro "
206 #. Input line for a single key press follows the ':'
207 #: edit/editcmd.c:608
208 msgid " Press the macro's new hotkey: "
209 msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
211 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
212 #: edit/editcmd.c:627
213 msgid " Save macro "
214 msgstr " Macro Opslaan "
216 #: edit/editcmd.c:636
217 msgid " Delete Macro "
218 msgstr " Macro verwijderen "
220 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
221 #: edit/editcmd.c:683
222 msgid " Load macro "
223 msgstr " Macro laden "
225 #: edit/editcmd.c:696
226 msgid " Confirm save file? : "
227 msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
229 #. Buttons to 'Confirm save file' query
230 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
231 msgid " Save file "
232 msgstr " Bestand opslaan "
234 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
235 msgid "Save"
236 msgstr "Opslaan"
238 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
239 msgid ""
240 " Current text was modified without a file save. \n"
241 " Continue discards these changes. "
242 msgstr ""
243 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
244 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
246 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
247 msgid "Continue"
248 msgstr "Doorgaan"
250 #: edit/editcmd.c:753
251 msgid " Load "
252 msgstr "Laden"
254 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
255 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
256 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
258 #: edit/editcmd.c:989
259 msgid " Continue "
260 msgstr " Verder "
262 #: edit/editcmd.c:989
263 msgid " Cancel "
264 msgstr " Annuleren "
266 #: edit/editcmd.c:1041
267 msgid "o&Ne"
268 msgstr "Ee&n"
270 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
271 msgid "al&L"
272 msgstr "al&le"
274 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
275 msgid "&Skip"
276 msgstr "Over&slaan"
278 #: edit/editcmd.c:1047
279 msgid "&Replace"
280 msgstr "Vervangen"
282 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
283 msgid " Replace with: "
284 msgstr " Vervangen met: "
286 #: edit/editcmd.c:1066
287 msgid " Confirm replace "
288 msgstr " Vervanging bevestigen "
290 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
291 msgid "scanf &Expression"
292 msgstr "'scanf'-expressie"
294 #: edit/editcmd.c:1101
295 msgid "replace &All"
296 msgstr "Vervang &alles"
298 #: edit/editcmd.c:1103
299 msgid "pr&Ompt on replace"
300 msgstr "Vraag bij vervanging"
302 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
303 msgid "&Backwards"
304 msgstr "Terug"
306 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
307 msgid "&Regular expression"
308 msgstr "&Reguliere expressie"
310 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
311 msgid "&Whole words only"
312 msgstr "Alleen hele &Woorden"
314 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
315 msgid "case &Sensitive"
316 msgstr "Hoofd/Kleine-letters"
318 #: edit/editcmd.c:1115
319 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
320 msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 "
322 #: edit/editcmd.c:1119
323 msgid " Enter replacement string:"
324 msgstr " Geef de vervangende string:"
326 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
327 msgid " Enter search string:"
328 msgstr " Geef de zoekstring:"
330 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
331 #: edit/editcmd.c:1807
332 msgid " Replace "
333 msgstr " Vervangen "
335 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
336 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
337 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
338 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
339 msgid " Search "
340 msgstr " Zoeken "
342 #: edit/editcmd.c:1578
343 msgid ""
344 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
345 msgstr ""
346 " Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies"
348 #. "Invalid regexp string or scanf string"
349 #: edit/editcmd.c:1777
350 msgid " Error in replacement format string. "
351 msgstr " Fout in formaatstring voor vervanging "
353 #: edit/editcmd.c:1805
354 #, c-format
355 msgid " %ld replacements made. "
356 msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
358 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
359 msgid " Search string not found. "
360 msgstr " Zoekstring niet gevonden. "
362 #: edit/editcmd.c:1883
363 #, c-format
364 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
365 msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd "
367 #: edit/editcmd.c:1931
368 msgid " Quit "
369 msgstr " Afsluiten "
371 #: edit/editcmd.c:1931
372 msgid " File was modified, Save with exit? "
373 msgstr " Bestand is veranderd. Opslaan bij afsluiten? "
375 #: edit/editcmd.c:1931
376 msgid "Cancel quit"
377 msgstr "Annuleer afsluiten"
379 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
380 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
381 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
382 msgid "&Yes"
383 msgstr "&Ja"
385 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
386 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
387 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
388 msgid "&No"
389 msgstr "&Nee"
391 #: edit/editcmd.c:2038
392 msgid " Copy to clipboard "
393 msgstr " Kopieer naar prikbord "
395 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
396 msgid " Unable to save to file. "
397 msgstr " GMC kan niet opslaan in bestand. "
399 #: edit/editcmd.c:2051
400 msgid " Cut to clipboard "
401 msgstr " Knippen naar prikbord "
403 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
404 msgid " Goto line "
405 msgstr " Ga naar regel "
407 #: edit/editcmd.c:2071
408 msgid " Enter line: "
409 msgstr " Geef regelnummer: "
411 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
412 msgid " Save Block "
413 msgstr " Opslaan blok "
415 #: edit/editcmd.c:2115
416 msgid " Insert File "
417 msgstr " Bestand Invoegen "
419 #: edit/editcmd.c:2128
420 msgid " Insert file "
421 msgstr " Bestand invoegen "
423 #: edit/editcmd.c:2128
424 msgid " Error trying to insert file. "
425 msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
427 #: edit/editcmd.c:2145
428 msgid " Sort block "
429 msgstr " Sorteer blok "
431 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
432 msgid " You must first highlight a block of text. "
433 msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
435 #: edit/editcmd.c:2152
436 msgid " Run Sort "
437 msgstr " Ga Sorteren "
439 #: edit/editcmd.c:2153
440 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
441 msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina), gescheiden door spaties: "
443 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
444 msgid " Sort "
445 msgstr " Sorteren "
447 #: edit/editcmd.c:2165
448 msgid " Error trying to execute sort command "
449 msgstr " Fout bij sorteren "
451 #: edit/editcmd.c:2170
452 msgid " Sort returned non-zero: "
453 msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
455 #: edit/editcmd.c:2209
456 msgid "Error creating script:"
457 msgstr "Fout bij maken script:"
459 #: edit/editcmd.c:2217
460 msgid "Error reading script:"
461 msgstr "Fout bij lezen script:"
463 #: edit/editcmd.c:2226
464 msgid "Error closing script:"
465 msgstr "Fout bij sluiten script:"
467 #: edit/editcmd.c:2232
468 msgid "Script created:"
469 msgstr "Script gemaakt: "
471 #: edit/editcmd.c:2237
472 msgid "Process block"
473 msgstr " Bewerk blok "
475 #: edit/editcmd.c:2283
476 msgid "Error trying to stat file:"
477 msgstr " Fout bij het inspecteren van bestand: "
479 #: edit/editcmd.c:2360
480 msgid " Mail "
481 msgstr " Mail "
483 #: edit/editcmd.c:2371
484 msgid " Copies to"
485 msgstr " Kopieert naar"
487 #: edit/editcmd.c:2375
488 msgid " Subject"
489 msgstr " Onderwerp"
491 #: edit/editcmd.c:2379
492 msgid " To"
493 msgstr " Aan"
495 #: edit/editcmd.c:2381
496 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
497 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
499 #: edit/editmenu.c:50
500 msgid " Word wrap "
501 msgstr " Woordafbreking "
503 #: edit/editmenu.c:51
504 msgid " Enter line length, 0 for off: "
505 msgstr " Geef regellengte, 0 voor 'geen': "
507 #: edit/editmenu.c:62
508 msgid " About "
509 msgstr " Info "
511 #: edit/editmenu.c:63
512 msgid ""
513 "\n"
514 "                Cooledit  v3.11.5\n"
515 "\n"
516 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
517 "\n"
518 "       A user friendly text editor written\n"
519 "           for the Midnight Commander.\n"
520 msgstr ""
521 "\n"
522 "                  Cooledit  v3.11.5\n"
523 "\n"
524 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
525 "\n"
526 "           Een gebruiksvriendelijk editor\n"
527 "            voor de Midnight Commander.\n"
529 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
530 msgid "&Open file..."
531 msgstr "&Open bestand..."
533 #: edit/editmenu.c:116
534 msgid "&New              C-n"
535 msgstr "&Nieuw              C-n"
537 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
538 msgid "&Save              F2"
539 msgstr "&Opslaan          F2"
541 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
542 msgid "save &As...       F12"
543 msgstr "Opslaan &Als...  F12"
545 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
546 msgid "&Insert file...   F15"
547 msgstr "Bestand &Invoegen...F15"
549 #: edit/editmenu.c:122
550 msgid "copy to &File...  C-f"
551 msgstr "Kopieer naar bestand... C-f"
553 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
554 msgid "&User menu...     F11"
555 msgstr "Gebr&uikersmenu       F11"
557 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
558 msgid "a&Bout...            "
559 msgstr "Info...             "
561 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
562 msgid "&Quit             F10"
563 msgstr "&Afsluiten         F10"
565 #: edit/editmenu.c:135
566 msgid "&New            C-x k"
567 msgstr "&Nieuw            C-x k"
569 #: edit/editmenu.c:141
570 msgid "copy to &File...     "
571 msgstr "Kopieer naar bestand... "
573 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
574 msgid "&Toggle Mark       F3"
575 msgstr "Markering aan/uit  F3"
577 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
578 msgid "&Mark Columns    S-F3"
579 msgstr "&Markeer kolommen.   S-F3"
581 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
582 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
583 msgstr "&Inv aan/uit  Ins"
585 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
586 msgid "&Copy              F5"
587 msgstr "KopiĆ«ren          F5"
589 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
590 msgid "&Move              F6"
591 msgstr "Verplaatsen        F6"
593 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
594 msgid "&Delete            F8"
595 msgstr "Verwijderen           F8"
597 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
598 msgid "&Undo             C-u"
599 msgstr "Maak ongedaan      C-u"
601 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
602 msgid "&Beginning     C-PgUp"
603 msgstr "&Begin         C-PgUp"
605 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
606 msgid "&End           C-PgDn"
607 msgstr "&Eind          C-PgDn"
609 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
610 msgid "&Search...         F7"
611 msgstr "Zoeken...         F7"
613 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
614 msgid "search &Again     F17"
615 msgstr "Nogmaals Zoeken      F17"
617 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
618 msgid "&Replace...        F4"
619 msgstr "Vervangen...       F4"
621 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
622 msgid "&Goto line...            M-l"
623 msgstr "&Ga naar regel...        M-l"
625 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
626 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
627 msgstr "ga naar corresponderend &Haakje    M-b"
629 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
630 msgid "insert &Literal...       C-q"
631 msgstr "&Letterlijk invoegen...     C-q"
633 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
634 msgid "&Refresh screen          C-l"
635 msgstr "Scherm verversen      C-l"
637 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
638 msgid "&Start record macro      C-r"
639 msgstr "&Start opnemen macro   C-r"
641 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
642 msgid "&Finish record macro...  C-r"
643 msgstr "Voltooi opnemen macro C-r"
645 #: edit/editmenu.c:210
646 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
647 msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TASTE"
649 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
650 msgid "delete macr&O...            "
651 msgstr "Macr&O verwijderen...           "
653 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
654 msgid "insert &Date/time           "
655 msgstr "&Datum/Tijd invoegen        "
657 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
658 msgid "format p&Aragraph        M-p"
659 msgstr "Paragraaf uitvullen      M-p"
661 #: edit/editmenu.c:216
662 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
663 msgstr "`ispell'-spellingcheck.  C-p"
665 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
666 msgid "sor&T...                 M-t"
667 msgstr "Sorteren               M-t"
669 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
670 msgid "E&xternal Formatter      F19"
671 msgstr "E&xterne Formatteerder  F19"
673 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
674 msgid "&Mail...                    "
675 msgstr "&Mail...                    "
677 #: edit/editmenu.c:233
678 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
679 msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TASTE"
681 #: edit/editmenu.c:239
682 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
683 msgstr "'ispell'-spellingcheck.  M-$"
685 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
686 msgid "&General...  "
687 msgstr "Algemeen..."
689 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
690 msgid "&Save mode..."
691 msgstr "&Opslagmodus..."
693 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
694 msgid "&Layout..."
695 msgstr "&Vormgeving..."
697 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
698 msgid " File "
699 msgstr " Bestand "
701 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
702 msgid " Edit "
703 msgstr " Bewerken "
705 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
706 msgid " Sear/Repl "
707 msgstr " Zoek/Verv "
709 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
710 msgid " Command "
711 msgstr " Opdracht "
713 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
714 msgid " Options "
715 msgstr " Opties "
717 #: edit/editoptions.c:34
718 msgid "Intuitive"
719 msgstr "IntuĆÆtief"
721 #: edit/editoptions.c:34
722 msgid "Emacs"
723 msgstr "Emacs"
725 #: edit/editoptions.c:37
726 msgid "None"
727 msgstr "Geen"
729 #: edit/editoptions.c:37
730 msgid "Dynamic paragraphing"
731 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
733 #: edit/editoptions.c:37
734 msgid "Type writer wrap"
735 msgstr "Typemachine-afbreking"
737 #. 2
738 #: edit/editoptions.c:68
739 msgid "Word wrap line length : "
740 msgstr "Regellengte voor afbreking: "
742 #. 4
743 #: edit/editoptions.c:74
744 msgid "Tab spacing : "
745 msgstr "Tabgrootte: "
747 #: edit/editoptions.c:82
748 msgid "synta&X highlighting"
749 msgstr "Synta&X kleuring"
751 #. 7
752 #: edit/editoptions.c:88
753 msgid "confir&M before saving"
754 msgstr "bevestigen voor opslaan"
756 #. 8
757 #: edit/editoptions.c:91
758 msgid "fill tabs with &Spaces"
759 msgstr "Tab&S met spaties vullen"
761 #. 9
762 #: edit/editoptions.c:94
763 msgid "&Return does autoindent"
764 msgstr "&Return springt automatisch in"
766 #. 10
767 #: edit/editoptions.c:97
768 msgid "&Backspace through tabs"
769 msgstr "&Backspace door Tabs"
771 #. 11
772 #: edit/editoptions.c:100
773 msgid "&Fake half tabs"
774 msgstr "Simuleer halve tabs"
776 #. 13
777 #: edit/editoptions.c:106
778 msgid "Wrap mode"
779 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
781 #. 15
782 #: edit/editoptions.c:112
783 msgid "Key emulation"
784 msgstr "Toetsemulatie"
786 #: edit/editoptions.c:153
787 msgid " Editor options "
788 msgstr " Editoropties "
790 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
791 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
792 msgid "Help"
793 msgstr "Help"
795 #: edit/editwidget.c:235
796 msgid "Mark"
797 msgstr "Markr"
799 #: edit/editwidget.c:236
800 msgid "Replac"
801 msgstr "Vervng"
803 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
804 msgid "Copy"
805 msgstr "KopiĆ«ren"
807 #: edit/editwidget.c:238
808 msgid "Move"
809 msgstr "Verplaatsen"
811 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
812 msgid "Search"
813 msgstr "Zoeken"
815 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
816 msgid "Delete"
817 msgstr "Verwijderen"
819 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
820 msgid "PullDn"
821 msgstr "Menu"
823 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
824 #: src/view.c:2054
825 msgid "Quit"
826 msgstr "Afsl"
828 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
829 msgid " Load syntax file "
830 msgstr " Laad syntaxbestand "
832 #: edit/syntax.c:979
833 msgid " File access error "
834 msgstr " Bestandstoegangfout "
836 #: edit/syntax.c:985
837 #, c-format
838 msgid " Error in file %s on line %d "
839 msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
841 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
842 msgid "&Set"
843 msgstr "&Zetten"
845 #: src/achown.c:73
846 msgid "S&kip"
847 msgstr "&Overslaan"
849 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
850 msgid "Set &all"
851 msgstr "Zet &alles"
853 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
854 msgid "owner"
855 msgstr "eigenaar"
857 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
858 msgid "group"
859 msgstr "groep"
861 #: src/achown.c:347
862 msgid "other"
863 msgstr "anderen"
865 #: src/achown.c:355
866 msgid "On"
867 msgstr "Op"
869 #: src/achown.c:357
870 msgid "Flag"
871 msgstr "Vlag"
873 #: src/achown.c:359
874 msgid "Mode"
875 msgstr "Modus"
877 #: src/achown.c:364
878 #, c-format
879 msgid "%6d of %d"
880 msgstr "%6d van %d"
882 #: src/achown.c:372
883 msgid " Chown advanced command "
884 msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
886 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
887 #: src/chmod.c:336
888 #, c-format
889 msgid ""
890 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
891 " %s "
892 msgstr ""
893 " chmod \"%s\" mislukt \n"
894 " %s "
896 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
897 #: src/chown.c:323
898 #, c-format
899 msgid ""
900 " Couldn't chown \"%s\" \n"
901 " %s "
902 msgstr ""
903 " chown voor \"%s\" kan niet doorgevoerd worden \n"
904 " %s "
906 #: src/background.c:178
907 msgid "Background process:"
908 msgstr "Achtergrondproces:"
910 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
911 msgid " Background process error "
912 msgstr " Fout in achtergrondproces "
914 #: src/background.c:279
915 msgid " Child died unexpectedly "
916 msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
918 #: src/background.c:281
919 msgid " Unknown error in child "
920 msgstr " Onbekende fout in kindproces "
922 #: src/background.c:296
923 msgid " Background protocol error "
924 msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
926 #: src/background.c:297
927 msgid ""
928 " Background process sent us a request for more arguments \n"
929 " than we can handle. \n"
930 msgstr ""
931 " Het achtergrondproces vraag om meer argumenten dan geleverd \n"
932 " kunnen worden \n"
934 #: src/boxes.c:71
935 msgid " Listing mode "
936 msgstr " Lijstmodus "
938 #: src/boxes.c:76
939 msgid "&Full file list"
940 msgstr "&Complete bestandenlijst"
942 #: src/boxes.c:77
943 msgid "&Brief file list"
944 msgstr "&Korte bestandenlijst"
946 #: src/boxes.c:78
947 msgid "&Long file list"
948 msgstr "&Lange bestandenlijst"
950 #: src/boxes.c:79
951 msgid "&User defined:"
952 msgstr "Aangepast:"
954 #: src/boxes.c:80
955 msgid "&Icon view"
956 msgstr "&Pictogramweergave"
958 #: src/boxes.c:143
959 msgid "user &Mini status"
960 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
962 #: src/boxes.c:192
963 msgid "Listing mode"
964 msgstr "Lijstmodus"
966 #: src/boxes.c:280
967 msgid "&Reverse"
968 msgstr "Omdraaien"
970 #: src/boxes.c:281
971 msgid "case sensi&tive"
972 msgstr "Gevoelig voor hoofd-/kleine letter"
974 #: src/boxes.c:282
975 msgid "Sort order"
976 msgstr "Sortering"
978 #: src/boxes.c:381
979 msgid " confirm &Exit "
980 msgstr " Bevestig afsluiten "
982 #: src/boxes.c:383
983 msgid " confirm e&Xecute "
984 msgstr " Bevestig uitvoeren "
986 #: src/boxes.c:385
987 msgid " confirm o&Verwrite "
988 msgstr " Bevestig overschrijven "
990 #: src/boxes.c:387
991 msgid " confirm &Delete "
992 msgstr " Bevestig verwijderen "
994 #: src/boxes.c:393
995 msgid " Confirmation "
996 msgstr " Bevestiging "
998 #: src/boxes.c:464
999 msgid "Full 8 bits output"
1000 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1002 #: src/boxes.c:464
1003 msgid "ISO 8859-1"
1004 msgstr "ISO 8859-1"
1006 #: src/boxes.c:464
1007 msgid "7 bits"
1008 msgstr "7-bit"
1010 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1011 msgid "F&ull 8 bits input"
1012 msgstr "Volledige 8-bit invoer"
1014 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1015 msgid " Display bits "
1016 msgstr " Toon bits "
1018 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1019 msgid "Other 8 bit"
1020 msgstr "Andere 8 bits"
1022 #: src/boxes.c:603
1023 msgid "Input / display codepage:"
1024 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1026 #: src/boxes.c:622
1027 msgid "&Select"
1028 msgstr "&Selecteer"
1030 #: src/boxes.c:743
1031 msgid "&Use ~/.netrc"
1032 msgstr ""
1034 #: src/boxes.c:747
1035 msgid "&Always use ftp proxy"
1036 msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken"
1038 #: src/boxes.c:749
1039 msgid "sec"
1040 msgstr "sec"
1042 #: src/boxes.c:753
1043 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1044 msgstr "ftpfs buffer is te oud:"
1046 #: src/boxes.c:757
1047 msgid "ftp anonymous password:"
1048 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1050 #: src/boxes.c:764
1051 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1052 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1054 #: src/boxes.c:770
1055 msgid " Virtual File System Setting "
1056 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
1058 #: src/boxes.c:823
1059 msgid "Quick cd"
1060 msgstr "Snelle cd"
1062 #. want cd like completion
1063 #: src/boxes.c:828
1064 msgid "cd"
1065 msgstr "cd"
1067 #: src/boxes.c:868
1068 msgid "Symbolic link"
1069 msgstr "Symbolische Link"
1071 #: src/boxes.c:873
1072 msgid "Symbolic link filename:"
1073 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1075 #: src/boxes.c:875
1076 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1077 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1079 #: src/boxes.c:904
1080 msgid "Running "
1081 msgstr "Loopt... "
1083 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1084 msgid "Stopped"
1085 msgstr "Angehalten"
1087 #: src/boxes.c:966
1088 msgid "&Stop"
1089 msgstr "&Stop"
1091 #: src/boxes.c:967
1092 msgid "&Resume"
1093 msgstr "&Doorgaan"
1095 #: src/boxes.c:968
1096 msgid "&Kill"
1097 msgstr "&BeĆ«ndigen"
1099 #: src/boxes.c:1007
1100 msgid "Background Jobs"
1101 msgstr "Achtergrondtaken"
1103 #: src/boxes.c:1038
1104 msgid "Domain:"
1105 msgstr "Domein:"
1107 #: src/boxes.c:1038
1108 msgid "Username:"
1109 msgstr " Gebruikersnaam:"
1111 #: src/boxes.c:1038
1112 msgid "Password: "
1113 msgstr "Wachtwoord: "
1115 #: src/boxes.c:1093
1116 #, c-format
1117 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1118 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1120 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1121 #, c-format
1122 msgid "Warning: file %s not found\n"
1123 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
1125 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1128 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
1130 #: src/chmod.c:88
1131 msgid "execute/search by others"
1132 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1134 #: src/chmod.c:89
1135 msgid "write by others"
1136 msgstr "schrijven door anderen"
1138 #: src/chmod.c:90
1139 msgid "read by others"
1140 msgstr "lezen door anderen"
1142 #: src/chmod.c:91
1143 msgid "execute/search by group"
1144 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1146 #: src/chmod.c:92
1147 msgid "write by group"
1148 msgstr "schrijven door eigen groep"
1150 #: src/chmod.c:93
1151 msgid "read by group"
1152 msgstr "lezen door eigen groep"
1154 #: src/chmod.c:94
1155 msgid "execute/search by owner"
1156 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1158 #: src/chmod.c:95
1159 msgid "write by owner"
1160 msgstr "schrijven door eigenaar"
1162 #: src/chmod.c:96
1163 msgid "read by owner"
1164 msgstr "lezen door eigenaar"
1166 #: src/chmod.c:97
1167 msgid "sticky bit"
1168 msgstr "plak bit"
1170 #: src/chmod.c:98
1171 msgid "set group ID on execution"
1172 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1174 #: src/chmod.c:99
1175 msgid "set user ID on execution"
1176 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1178 #: src/chmod.c:109
1179 msgid "C&lear marked"
1180 msgstr "Markering opheffen"
1182 #: src/chmod.c:110
1183 msgid "S&et marked"
1184 msgstr "Zet gemarkeerd"
1186 #: src/chmod.c:111
1187 msgid "&Marked all"
1188 msgstr "Alle gemarkeerden"
1190 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1191 msgid "Name"
1192 msgstr "Naam"
1194 #: src/chmod.c:139
1195 msgid "Permissions (Octal)"
1196 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1198 #: src/chmod.c:141
1199 msgid "Owner name"
1200 msgstr "Naam van de eigenaar"
1202 #: src/chmod.c:143
1203 msgid "Group name"
1204 msgstr "Naam van de groep"
1206 #: src/chmod.c:147
1207 msgid " Chmod command "
1208 msgstr " 'chmod'-opdracht "
1210 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1211 msgid " Permission "
1212 msgstr " Rechten "
1214 #: src/chmod.c:156
1215 msgid "Use SPACE to change"
1216 msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
1218 #: src/chmod.c:158
1219 msgid "an option, ARROW KEYS"
1220 msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
1222 #: src/chmod.c:160
1223 msgid "to move between options"
1224 msgstr "om tussen opties te schakelen"
1226 #: src/chmod.c:162
1227 msgid "and T or INS to mark"
1228 msgstr "en T of INS om te markeren"
1230 #: src/chmod.c:218
1231 msgid "Chmod command"
1232 msgstr "'chmod'-opdracht"
1234 #: src/chown.c:78
1235 msgid "Set &users"
1236 msgstr "Instellen gebruikers"
1238 #: src/chown.c:79
1239 msgid "Set &groups"
1240 msgstr "Instellen &groepen"
1242 #: src/chown.c:108
1243 msgid " Name "
1244 msgstr " Naam "
1246 #: src/chown.c:110
1247 msgid " Owner name "
1248 msgstr " Eigenaarsnaam "
1250 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1251 msgid " Group name "
1252 msgstr " Groepsnaam "
1254 #: src/chown.c:114
1255 msgid " Size "
1256 msgstr " Grootte "
1258 #: src/chown.c:120
1259 msgid " Chown command "
1260 msgstr " 'chown'-opdracht "
1262 #: src/chown.c:122
1263 msgid " User name "
1264 msgstr " Gebruikersnaam "
1266 #: src/chown.c:185
1267 msgid "<Unknown user>"
1268 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1270 #. add fields for unknown names (numbers)
1271 #: src/chown.c:186
1272 msgid "<Unknown group>"
1273 msgstr "<onbekende groep>"
1275 #: src/cmd.c:172
1276 #, c-format
1277 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1278 msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
1280 #: src/cmd.c:222
1281 msgid " CD "
1282 msgstr " CD "
1284 #: src/cmd.c:222
1285 msgid "Files tagged, want to cd?"
1286 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1288 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1289 msgid "Could not change directory"
1290 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1292 #: src/cmd.c:257
1293 msgid " View file "
1294 msgstr " Toon bestand "
1296 #: src/cmd.c:257
1297 msgid " Filename:"
1298 msgstr " Bestandsnaam:"
1300 #: src/cmd.c:274
1301 msgid " Filtered view "
1302 msgstr " Gefilterde weergave "
1304 #: src/cmd.c:274
1305 msgid " Filter command and arguments:"
1306 msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1308 #: src/cmd.c:375
1309 msgid "Create a new Directory"
1310 msgstr "Maak een nieuwe map"
1312 #: src/cmd.c:375
1313 msgid " Enter directory name:"
1314 msgstr " Geef mapnaam:"
1316 #: src/cmd.c:435
1317 msgid " Filter "
1318 msgstr " Filter "
1320 #: src/cmd.c:436
1321 msgid " Set expression for filtering filenames"
1322 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1324 #: src/cmd.c:502
1325 msgid " Select "
1326 msgstr " Selectie "
1328 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1329 msgid "  Malformed regular expression  "
1330 msgstr " Incorrecte reguliere expressie  "
1332 #: src/cmd.c:554
1333 msgid " Unselect "
1334 msgstr " Deselecteer "
1336 #: src/cmd.c:627
1337 msgid "Extension file edit"
1338 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1340 #: src/cmd.c:628
1341 msgid " Which extension file you want to edit? "
1342 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1344 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1345 msgid "&User"
1346 msgstr "Gebruiker"
1348 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1349 msgid "&System Wide"
1350 msgstr "&Systeembreed"
1352 #: src/cmd.c:653
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Syntax file edit"
1355 msgstr "Bewerk &Menubestand"
1357 #: src/cmd.c:654
1358 #, fuzzy
1359 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1360 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1362 #: src/cmd.c:680
1363 msgid " Menu edit "
1364 msgstr "Menubestand bewerken"
1366 #: src/cmd.c:681
1367 msgid " Which menu file will you edit ? "
1368 msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
1370 #: src/cmd.c:683
1371 msgid "&Local"
1372 msgstr "&Lokaal"
1374 #: src/cmd.c:683
1375 msgid "&Home"
1376 msgstr "&Home"
1378 #: src/cmd.c:871
1379 msgid " Compare directories "
1380 msgstr " Vergelijk directories "
1382 #: src/cmd.c:871
1383 msgid " Select compare method: "
1384 msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1386 #: src/cmd.c:872
1387 msgid "&Quick"
1388 msgstr "&Snel"
1390 #: src/cmd.c:872
1391 msgid "&Size only"
1392 msgstr "Alleen &Grootte"
1394 #: src/cmd.c:872
1395 msgid "&Thorough"
1396 msgstr "Grondig"
1398 #: src/cmd.c:882
1399 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1400 msgstr ""
1401 " Beide vensters moeten zich in Lijstweergave-modus bevinden voor deze "
1402 "opdracht"
1404 #: src/cmd.c:896
1405 msgid " The command history is empty "
1406 msgstr " De opdrachtenhistorie is leeg "
1408 #: src/cmd.c:902
1409 msgid " Command history "
1410 msgstr " Opdrachtenhistorie "
1412 #: src/cmd.c:942
1413 msgid ""
1414 " Not an xterm or Linux console; \n"
1415 " the panels cannot be toggled. "
1416 msgstr ""
1417 " Geen XTerm en geen Linux console; \n"
1418 " de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1420 #: src/cmd.c:976
1421 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1422 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naam Bestandsbeheer (GMC)"
1424 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1425 msgid " Link "
1426 msgstr " Link "
1428 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1429 msgid " to:"
1430 msgstr " naar:"
1432 #: src/cmd.c:1037
1433 #, c-format
1434 msgid " link: %s "
1435 msgstr " link: %s "
1437 #: src/cmd.c:1064
1438 #, c-format
1439 msgid " symlink: %s "
1440 msgstr " symbolische link: %s "
1442 #: src/cmd.c:1098
1443 #, c-format
1444 msgid " Symlink `%s' points to: "
1445 msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1447 #: src/cmd.c:1103
1448 msgid " Edit symlink "
1449 msgstr " Symbolische link bewerken "
1451 #: src/cmd.c:1108
1452 #, c-format
1453 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1454 msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1456 #: src/cmd.c:1112
1457 #, c-format
1458 msgid " edit symlink: %s "
1459 msgstr " symbolische link bewerken: %s"
1461 #: src/cmd.c:1123
1462 #, c-format
1463 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1464 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1466 #: src/cmd.c:1140
1467 msgid " Link symbolically "
1468 msgstr " Symbolisch linken "
1470 #: src/cmd.c:1141
1471 msgid " Relative symlink "
1472 msgstr " Relatieve symbolische link "
1474 #: src/cmd.c:1152
1475 #, c-format
1476 msgid " relative symlink: %s "
1477 msgstr " relatieve symbolische link: %s "
1479 #: src/cmd.c:1278
1480 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1481 msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1483 #: src/cmd.c:1305
1484 #, c-format
1485 msgid " Could not chdir to %s "
1486 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1488 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1489 msgid " Link to a remote machine "
1490 msgstr " Link naar een andere machine"
1492 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1493 msgid " FTP to machine "
1494 msgstr " FTP naar machine "
1496 #: src/cmd.c:1323
1497 #, fuzzy
1498 msgid " Shell link to machine "
1499 msgstr " SMB link naar machine "
1501 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1502 msgid " SMB link to machine "
1503 msgstr " SMB link naar machine "
1505 #: src/cmd.c:1339
1506 msgid " Socket source routing setup "
1507 msgstr " Socket source-routing instellingen "
1509 #: src/cmd.c:1340
1510 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1511 msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: "
1513 #: src/cmd.c:1348
1514 msgid " Host name "
1515 msgstr " Hostnaam "
1517 #: src/cmd.c:1348
1518 msgid " Error while looking up IP address "
1519 msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres "
1521 #: src/cmd.c:1359
1522 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1523 msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1525 #: src/cmd.c:1360
1526 msgid ""
1527 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1528 "   files on: (F1 for details)"
1529 msgstr ""
1530 " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
1531 "   op: (F1 voor details)"
1533 #: src/cmd.c:1410
1534 msgid " Setup saved to ~/"
1535 msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/"
1537 #: src/cmd.c:1412
1538 msgid " Setup "
1539 msgstr " Instellingen "
1541 #: src/command.c:170
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 " Cannot chdir to '%s' \n"
1545 " %s "
1546 msgstr ""
1547 " 'chdir' naar map '%s' mislukt \n"
1548 " %s "
1550 #: src/command.c:198
1551 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1552 msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1554 #: src/dialog.c:55
1555 msgid ""
1556 "\n"
1557 "\n"
1558 "\n"
1559 "refresh stack underflow!\n"
1560 "\n"
1561 "\n"
1562 msgstr ""
1563 "\n"
1564 "\n"
1565 "\n"
1566 "refresh stack underflow!\n"
1567 "\n"
1568 "\n"
1570 #: src/dir.c:53
1571 msgid "&Unsorted"
1572 msgstr "&Ongesorteerd"
1574 #: src/dir.c:54
1575 msgid "&Name"
1576 msgstr "&Naam"
1578 #: src/dir.c:55
1579 msgid "&Extension"
1580 msgstr "&Extensie"
1582 #: src/dir.c:56
1583 msgid "&Modify time"
1584 msgstr "&Wijzigingstijd"
1586 #: src/dir.c:57
1587 msgid "&Access time"
1588 msgstr "&Toegangstijd"
1590 #: src/dir.c:58
1591 msgid "&Change time"
1592 msgstr "Veranderingstijd"
1594 #: src/dir.c:59
1595 msgid "&Size"
1596 msgstr "Grootte"
1598 #: src/dir.c:60
1599 msgid "&Inode"
1600 msgstr "&Inode"
1602 #. New sort orders
1603 #: src/dir.c:63
1604 msgid "&Type"
1605 msgstr "&Type"
1607 #: src/dir.c:64
1608 msgid "&Links"
1609 msgstr "&Links"
1611 #: src/dir.c:65
1612 msgid "N&GID"
1613 msgstr "N&GID"
1615 #: src/dir.c:66
1616 msgid "N&UID"
1617 msgstr "N&UID"
1619 #: src/dir.c:67
1620 msgid "&Owner"
1621 msgstr "&Eigenaar"
1623 #: src/dir.c:68
1624 msgid "&Group"
1625 msgstr "&Groep"
1627 #: src/dir.c:388
1628 #, c-format
1629 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1630 msgstr "Bestand bestaat, maar kan niet geĆÆnspecteerd worden: %s %s"
1632 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 " Cannot create temporary command file \n"
1636 " %s "
1637 msgstr ""
1638 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
1639 " %s "
1641 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1642 msgid " Parameter "
1643 msgstr " Parameter "
1645 #: src/ext.c:348
1646 msgid " file error"
1647 msgstr " bestandsfout "
1649 #: src/ext.c:349
1650 msgid "Format of the "
1651 msgstr "Formaat van "
1653 #: src/ext.c:351
1654 msgid ""
1655 "mc.ext file has changed\n"
1656 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1657 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1658 "Midnight Commander package."
1659 msgstr ""
1660 "mc.ext bestand is veranderd\n"
1661 "met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt.\n"
1662 "Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
1664 #: src/ext.c:365
1665 msgid " file error "
1666 msgstr " bestandsfout "
1668 #: src/ext.c:366
1669 msgid "Format of the ~/"
1670 msgstr "Formaat van ~/"
1672 #: src/ext.c:366
1673 msgid ""
1674 " file has changed\n"
1675 "with version 3.0. You may want either to\n"
1676 "copy it from "
1677 msgstr ""
1678 " Bestand is veranderd\n"
1679 "met versie 3.0. U kunt het\n"
1680 "kopiĆ«ren van "
1682 #: src/ext.c:368
1683 msgid ""
1684 "mc.ext or use that\n"
1685 "file as an example of how to write it.\n"
1686 msgstr ""
1687 "'mc.ext', of dat bestand als\n"
1688 "voorbeeld gebruiken.\n"
1690 #: src/ext.c:370
1691 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1692 msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt."
1694 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1695 msgid " Copy "
1696 msgstr " KopiĆ«ren "
1698 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1699 msgid " Move "
1700 msgstr " Verplaatsen "
1702 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1703 msgid " Delete "
1704 msgstr " Verwijderen "
1706 #: src/file.c:230
1707 msgid " Invalid target mask "
1708 msgstr " Ongeldig doelmasker "
1710 #: src/file.c:328
1711 msgid " Could not make the hardlink "
1712 msgstr " Harde link maken mislukt "
1714 #: src/file.c:370
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1718 " %s "
1719 msgstr ""
1720 " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
1721 " %s "
1723 #: src/file.c:380
1724 msgid ""
1725 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1726 "\n"
1727 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1728 msgstr ""
1729 " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
1730 "worden gelegd.\n"
1731 "\n"
1732 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
1734 #: src/file.c:428
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1738 " %s "
1739 msgstr ""
1740 " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
1741 " %s "
1743 #: src/file.c:495
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1747 " %s "
1748 msgstr ""
1749 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
1750 " %s "
1752 #: src/file.c:504
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1756 " %s "
1757 msgstr ""
1758 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
1759 " %s "
1761 #: src/file.c:516
1762 #, c-format
1763 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1764 msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand. "
1766 #: src/file.c:553
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1770 " %s "
1771 msgstr ""
1772 " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
1773 " %s "
1775 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1779 " %s "
1780 msgstr ""
1781 " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1782 " %s "
1784 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1788 " %s "
1789 msgstr ""
1790 " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1791 " %s "
1793 #: src/file.c:582
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1797 " %s "
1798 msgstr ""
1799 " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
1800 " %s "
1802 #: src/file.c:592
1803 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1804 msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
1806 #: src/file.c:598
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1810 " %s "
1811 msgstr ""
1812 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
1813 " %s "
1815 #: src/file.c:619
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1819 " %s "
1820 msgstr ""
1821 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreĆ«erd worden \n"
1822 " %s "
1824 #: src/file.c:633
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1828 " %s "
1829 msgstr ""
1830 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
1831 " %s "
1833 #: src/file.c:664
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1837 " %s "
1838 msgstr ""
1839 " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
1840 " %s "
1842 #: src/file.c:694
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1846 " %s "
1847 msgstr ""
1848 " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
1849 " %s "
1851 #: src/file.c:713
1852 msgid "(stalled)"
1853 msgstr "(geblokkeerd)"
1855 #: src/file.c:751
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1859 " %s "
1860 msgstr ""
1861 " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1862 " %s "
1864 #: src/file.c:760
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1868 " %s "
1869 msgstr ""
1870 " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1871 " %s "
1873 #: src/file.c:770
1874 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1875 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
1877 #: src/file.c:771
1878 msgid "&Delete"
1879 msgstr "&Verwijderen"
1881 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1882 msgid "&Keep"
1883 msgstr "&Behouden"
1885 #: src/file.c:837
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1889 " %s "
1890 msgstr ""
1891 " Doelmap \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden\n"
1892 " %s "
1894 #: src/file.c:860
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1898 " %s "
1899 msgstr ""
1900 " Bronmap \"%s\" is geen map\n"
1901 " %s "
1903 #. we found a cyclic symbolic link
1904 #: src/file.c:868
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1908 " `%s' "
1909 msgstr ""
1910 " Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
1911 " `%s' "
1913 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1917 " %s "
1918 msgstr ""
1919 " Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
1920 " %s "
1922 #: src/file.c:929
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1926 " %s "
1927 msgstr ""
1928 " Doelmap \"%s\" kan niet gecreĆ«erd worden \n"
1929 " %s "
1931 #: src/file.c:947
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1935 " %s "
1936 msgstr ""
1937 " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
1938 " %s "
1940 #. Source doesn't exist
1941 #: src/file.c:1048
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1945 " %s "
1946 msgstr ""
1947 " Bestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
1948 " %s "
1950 #: src/file.c:1070
1951 #, c-format
1952 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1953 msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand "
1955 #: src/file.c:1077
1956 #, c-format
1957 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1958 msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
1960 #: src/file.c:1111
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1964 " %s "
1965 msgstr ""
1966 " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
1967 " %s "
1969 #: src/file.c:1131
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1973 " %s "
1974 msgstr ""
1975 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
1976 " %s "
1978 #: src/file.c:1182
1979 #, c-format
1980 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1981 msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde map "
1983 #: src/file.c:1201
1984 #, c-format
1985 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1986 msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
1988 #: src/file.c:1203
1989 #, c-format
1990 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1991 msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
1993 #: src/file.c:1226
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1997 " %s "
1998 msgstr ""
1999 " Verplaatsen van map  \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2000 " %s "
2002 #: src/file.c:1289
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2006 " %s "
2007 msgstr ""
2008 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2009 " %s "
2011 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2015 " %s "
2016 msgstr ""
2017 " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
2018 " %s "
2021 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2022 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2023 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2024 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2025 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2026 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2027 #. * dropped, when widgets get smarter)
2029 #: src/file.c:1592
2030 msgid "1Copy"
2031 msgstr "1KopiĆ«ren"
2033 #: src/file.c:1592
2034 msgid "1Move"
2035 msgstr "1Verplaatsen"
2037 #: src/file.c:1592
2038 msgid "1Delete"
2039 msgstr "1Verwijderen"
2042 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2043 #. * %o - operation from op_names1
2044 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2045 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2046 #. * %s - source name (truncated)
2047 #. * %d - number of marked files
2048 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2049 #. *
2050 #: src/file.c:1607
2051 #, no-c-format
2052 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2053 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2055 #: src/file.c:1609
2056 #, no-c-format
2057 msgid "%o %d %f%m"
2058 msgstr "%o %d %f%m"
2060 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2061 msgid "file"
2062 msgstr "bestand"
2064 #: src/file.c:1612
2065 msgid "files"
2066 msgstr "bestanden"
2068 #: src/file.c:1612
2069 msgid "directory"
2070 msgstr "map"
2072 #: src/file.c:1612
2073 msgid "directories"
2074 msgstr "mappen"
2076 #: src/file.c:1613
2077 msgid "files/directories"
2078 msgstr "bestanden/mappen"
2080 #: src/file.c:1613
2081 msgid " with source mask:"
2082 msgstr " met bronmasker:"
2084 #: src/file.c:1756
2085 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2086 msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2088 #: src/file.c:1825
2089 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2090 msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
2092 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2093 msgid " Internal failure "
2094 msgstr " Interne fout "
2096 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2097 msgid " Unknown file operation "
2098 msgstr " Onbekende bestandsoperatie "
2100 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2101 msgid "&Retry"
2102 msgstr "Nogmaals"
2104 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2105 msgid "&Abort"
2106 msgstr "&Afbreken"
2108 #: src/file.c:2127
2109 msgid ""
2110 "\n"
2111 "   Directory not empty.   \n"
2112 "   Delete it recursively? "
2113 msgstr ""
2114 "\n"
2115 "   Map is niet leeg.   \n"
2116 "   Recursief verwijderen? "
2118 #: src/file.c:2128
2119 msgid ""
2120 "\n"
2121 "   Background process: Directory not empty \n"
2122 "   Delete it recursively? "
2123 msgstr ""
2124 "\n"
2125 "   Achtergrondproces: map is niet leeg \n"
2126 "   Recursief verwijderen? "
2128 #: src/file.c:2129
2129 msgid " Delete: "
2130 msgstr " Verwijderen: "
2132 #: src/file.c:2135
2133 msgid "a&ll"
2134 msgstr "a&lle"
2136 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2137 msgid "non&E"
2138 msgstr "ge&En"
2140 #: src/file.c:2145
2141 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2142 msgstr " 'Ja' invoeren, als u ECHT wilt verwijderen "
2144 #: src/file.c:2147
2145 msgid "all the directories "
2146 msgstr "al deze mappen "
2148 #: src/file.c:2149
2149 msgid " Recursive Delete "
2150 msgstr " Recursief Verwijderen "
2152 #: src/file.c:2150
2153 msgid " Background process: Recursive Delete "
2154 msgstr " Achtergrondproces: Recursief Verwijderen "
2156 #: src/file.c:2151
2157 msgid "no"
2158 msgstr "nee"
2160 #: src/file.c:2153
2161 msgid "yes"
2162 msgstr "ja"
2164 #: src/filegui.c:348
2165 #, c-format
2166 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2167 msgstr ""
2169 #: src/filegui.c:370
2170 #, c-format
2171 msgid "%.2f MB/s"
2172 msgstr ""
2174 #: src/filegui.c:372
2175 #, c-format
2176 msgid "%.2f KB/s"
2177 msgstr ""
2179 #: src/filegui.c:374
2180 #, c-format
2181 msgid "%ld B/s"
2182 msgstr ""
2184 #: src/filegui.c:396
2185 msgid "File"
2186 msgstr "Bestand"
2188 #: src/filegui.c:419
2189 msgid "Count"
2190 msgstr "Aantal"
2192 #: src/filegui.c:440
2193 msgid "Bytes"
2194 msgstr "Bytes"
2196 #: src/filegui.c:473
2197 msgid "Source"
2198 msgstr "Bron"
2200 #: src/filegui.c:496
2201 msgid "Target"
2202 msgstr "Doel"
2204 #: src/filegui.c:518
2205 msgid "Deleting"
2206 msgstr "Aan het verwijderen"
2208 #: src/filegui.c:550
2209 #, c-format
2210 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2211 msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!"
2213 #: src/filegui.c:553
2214 msgid "if &Size differs"
2215 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2217 #: src/filegui.c:556
2218 msgid "&Update"
2219 msgstr "Verversen"
2221 #: src/filegui.c:558
2222 msgid "Overwrite all targets?"
2223 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2225 #: src/filegui.c:560
2226 msgid "&Reget"
2227 msgstr "&Reget"
2229 #: src/filegui.c:561
2230 msgid "ap&Pend"
2231 msgstr "Toevoegen"
2233 #: src/filegui.c:564
2234 msgid "Overwrite this target?"
2235 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2237 #: src/filegui.c:566
2238 #, c-format
2239 msgid "Target date: %s, size %d"
2240 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %d"
2242 #: src/filegui.c:568
2243 #, c-format
2244 msgid "Source date: %s, size %d"
2245 msgstr "Brondatum: %s, grootte %d"
2247 #: src/filegui.c:650
2248 msgid " File exists "
2249 msgstr " Bestand bestaat reeds "
2251 #: src/filegui.c:651
2252 msgid " Background process: File exists "
2253 msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
2255 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2256 #: src/filegui.c:763
2257 msgid "preserve &Attributes"
2258 msgstr "&Attributen behouden"
2260 #. &op_preserve
2261 #: src/filegui.c:765
2262 msgid "follow &Links"
2263 msgstr "&Links volgen"
2265 #. &file_mask_op_follow_links
2266 #: src/filegui.c:767
2267 msgid "to:"
2268 msgstr "naar:"
2270 #: src/filegui.c:768
2271 msgid "&Using shell patterns"
2272 msgstr "Shell patroon gebr&Uiken"
2274 #: src/filegui.c:789
2275 msgid "&Background"
2276 msgstr "Achtergrond"
2278 #: src/filegui.c:798
2279 msgid "&Stable Symlinks"
2280 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2282 #. &file_mask_stable_symlinks
2283 #: src/filegui.c:800
2284 msgid "&Dive into subdir if exists"
2285 msgstr "Ga naar submap, als deze bestaat"
2287 #: src/filegui.c:960
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Invalid source pattern `%s' \n"
2291 " %s "
2292 msgstr ""
2293 "Ongeldig bronpatroon `%s' \n"
2294 " %s "
2296 #: src/find.c:101
2297 msgid "&Suspend"
2298 msgstr "Opschorten"
2300 #: src/find.c:102
2301 msgid "Con&tinue"
2302 msgstr "Doorgaan"
2304 #: src/find.c:103
2305 msgid "&Chdir"
2306 msgstr "&Chdir"
2308 #: src/find.c:104
2309 msgid "&Again"
2310 msgstr "Herh&Alen"
2312 #: src/find.c:105
2313 msgid "&Quit"
2314 msgstr "BeĆ«indigen"
2316 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2317 msgid "Pane&lize"
2318 msgstr "In venster plaaten"
2320 #: src/find.c:107
2321 msgid "&View - F3"
2322 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2324 #: src/find.c:108
2325 msgid "&Edit - F4"
2326 msgstr "Bew&Erken -F4"
2328 #: src/find.c:147
2329 msgid "Start at:"
2330 msgstr "Beginnen bij:"
2332 #: src/find.c:147
2333 msgid "Filename:"
2334 msgstr "Bestandsnaam:"
2336 #: src/find.c:147
2337 msgid "Content: "
2338 msgstr "Inhoud:"
2340 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2341 msgid "&Tree"
2342 msgstr "Boom"
2344 #: src/find.c:202
2345 msgid "Find File"
2346 msgstr "Bestand zoeken"
2348 #: src/find.c:445
2349 #, c-format
2350 msgid "Grepping in %s"
2351 msgstr "Grep in %s"
2353 #: src/find.c:516
2354 msgid "Finished"
2355 msgstr "Klaar"
2357 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2358 #, c-format
2359 msgid "Searching %s"
2360 msgstr "Zoeken naar %s"
2362 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2363 msgid "Searching"
2364 msgstr "Aan het zoeken"
2366 #: src/find.c:785
2367 msgid "Find file"
2368 msgstr "Zoek bestand"
2370 #: src/help.c:275
2371 msgid ""
2372 " Help file format error\n"
2373 "\x04"
2374 msgstr ""
2375 " Formaatfout in helpbestand\n"
2376 "\x04"
2378 #: src/help.c:314
2379 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2380 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
2382 #: src/help.c:568
2383 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2384 msgstr " De [Contents]-node is niet gevonden in het helpbestand "
2386 #: src/help.c:737
2387 msgid " Help "
2388 msgstr " Help "
2390 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 " Cannot open file %s \n"
2394 " %s "
2395 msgstr ""
2396 " Openen van bestand %s mislukt \n"
2397 " %s "
2399 #: src/help.c:779
2400 #, c-format
2401 msgid " Cannot find node %s in help file "
2402 msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
2404 #: src/help.c:813
2405 msgid "Index"
2406 msgstr "Index"
2408 #: src/help.c:815
2409 msgid "Prev"
2410 msgstr "Terug"
2412 #: src/hotlist.c:117
2413 msgid "&Move"
2414 msgstr "Verplaatsen"
2416 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2417 msgid "&Remove"
2418 msgstr "Verwijderen"
2420 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2421 msgid "&Append"
2422 msgstr "Toevoegen"
2424 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2425 msgid "&Insert"
2426 msgstr "&Invoegen"
2428 #: src/hotlist.c:121
2429 msgid "New &Entry"
2430 msgstr "Nieuw item"
2432 #: src/hotlist.c:122
2433 msgid "New &Group"
2434 msgstr "Nieuwe &Groep"
2436 #: src/hotlist.c:124
2437 msgid "&Up"
2438 msgstr "Naar boven"
2440 #: src/hotlist.c:125
2441 msgid "&Add current"
2442 msgstr "Huidige toevoegen"
2444 #: src/hotlist.c:126
2445 msgid "Change &To"
2446 msgstr "Verander in"
2448 #: src/hotlist.c:173
2449 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2450 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2452 #: src/hotlist.c:587
2453 msgid "Active VFS directories"
2454 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2456 #: src/hotlist.c:587
2457 msgid "Directory hotlist"
2458 msgstr "Mappen Favolijst"
2460 #: src/hotlist.c:604
2461 msgid " Directory path "
2462 msgstr " Directory-pad "
2464 #. This one holds the displayed pathname
2465 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2466 msgid " Directory label "
2467 msgstr " Directory-label "
2469 #: src/hotlist.c:629
2470 #, c-format
2471 msgid "Moving %s"
2472 msgstr "%s wordt verplaatst"
2474 #: src/hotlist.c:869
2475 msgid "New hotlist entry"
2476 msgstr "Nieuw hotlist item"
2478 #: src/hotlist.c:869
2479 msgid "Directory label"
2480 msgstr "Directory-label"
2482 #: src/hotlist.c:869
2483 msgid "Directory path"
2484 msgstr "Directory-pad"
2486 #: src/hotlist.c:950
2487 msgid " New hotlist group "
2488 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
2490 #: src/hotlist.c:950
2491 msgid "Name of new group"
2492 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
2494 #: src/hotlist.c:965
2495 #, c-format
2496 msgid "Label for \"%s\":"
2497 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2499 #: src/hotlist.c:969
2500 msgid " Add to hotlist "
2501 msgstr " Toevoegen aan hotlist "
2503 #: src/hotlist.c:1006
2504 msgid " Remove: "
2505 msgstr " Verwijderen "
2507 #: src/hotlist.c:1010
2508 msgid ""
2509 "\n"
2510 " Group not empty.\n"
2511 " Remove it?"
2512 msgstr ""
2513 "\n"
2514 " Groep is niet leeg.\n"
2515 " Toch verwijderen?"
2517 #: src/hotlist.c:1355
2518 msgid " Top level group "
2519 msgstr " Startgroep "
2521 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2522 msgid "MC was unable to write ~/"
2523 msgstr "Schrijven mislukt in  ~/"
2525 #: src/hotlist.c:1384
2526 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2527 msgstr " bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd"
2529 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2530 msgid " Hotlist Load "
2531 msgstr " Hotlist laden "
2533 #: src/hotlist.c:1398
2534 msgid "You have ~/"
2535 msgstr "U heeft ~/"
2537 #: src/hotlist.c:1398
2538 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2539 msgstr " bestand en [Hotlist] sectie in ~/"
2541 #: src/hotlist.c:1399
2542 msgid "Your ~/"
2543 msgstr "Uw ~/"
2545 #: src/hotlist.c:1399
2546 msgid " most probably was created\n"
2547 msgstr " is waarschijlijk gecreĆ«erd door\n"
2549 #: src/hotlist.c:1400
2550 msgid ""
2551 "by an earlier development version of MC\n"
2552 "and is more actual than ~/"
2553 msgstr ""
2554 "een oudere ontwikkelversie van MC,\n"
2555 "en is recenter dan ~/"
2557 #: src/hotlist.c:1401
2558 msgid ""
2559 " entries\n"
2560 "\n"
2561 msgstr ""
2562 " items\n"
2563 "\n"
2565 #: src/hotlist.c:1402
2566 msgid ""
2567 "You can choose between\n"
2568 "\n"
2569 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2570 msgstr ""
2571 "U kunt kiezen tussen\n"
2572 "\n"
2573 "  Verwijderen  - Oude hotlist-items verwijderen uit ~/"
2575 #: src/hotlist.c:1404
2576 msgid ""
2577 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2578 "           the same question next time\n"
2579 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2580 msgstr ""
2581 "  Behouden    - Oude items behouden;  De volgende keer wordt\n"
2582 "                deze vraag u opnieuw gesteld\n"
2583 "  Samenvoegen - Oude item in de hotlist toevoegen als groep \"Items van ~/"
2585 #: src/hotlist.c:1410
2586 msgid "&Merge"
2587 msgstr "Samenvoegen"
2589 #: src/hotlist.c:1422
2590 msgid " Entries from ~/"
2591 msgstr " Items van  ~/"
2593 #: src/hotlist.c:1432
2594 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2595 msgstr " bestand uw oude hostlist items zijn niet verwijderd"
2597 #: src/info.c:75
2598 #, c-format
2599 msgid "Midnight Commander %s"
2600 msgstr "Midnight Commander %s"
2602 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2603 #: src/info.c:100
2604 #, c-format
2605 msgid "File:       %s"
2606 msgstr "Bestand:      %s"
2608 #: src/info.c:112
2609 #, c-format
2610 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2611 msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
2613 #: src/info.c:118
2614 msgid "No node information"
2615 msgstr "Geen node-informatie"
2617 #: src/info.c:126
2618 #, c-format
2619 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2620 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
2622 #: src/info.c:129
2623 msgid "No space information"
2624 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2626 #: src/info.c:133
2627 #, c-format
2628 msgid "Type:      %s "
2629 msgstr "Type:       %s "
2631 #: src/info.c:133
2632 msgid "non-local vfs"
2633 msgstr "non-lokaal vfs"
2635 #: src/info.c:139
2636 #, c-format
2637 msgid "Device:    %s"
2638 msgstr "Apparaat:     %s"
2640 #: src/info.c:143
2641 #, c-format
2642 msgid "Filesystem: %s"
2643 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2645 #: src/info.c:148
2646 #, c-format
2647 msgid "Accessed:  %s"
2648 msgstr "Benaderd: %s"
2650 #: src/info.c:152
2651 #, c-format
2652 msgid "Modified:  %s"
2653 msgstr "Veranderd:  %s"
2655 #: src/info.c:156
2656 #, c-format
2657 msgid "Created:   %s"
2658 msgstr "GecreĆ«erd:   %s"
2660 #: src/info.c:171
2661 #, c-format
2662 msgid "Size:      %s"
2663 msgstr "Grootte:     %s"
2665 #: src/info.c:174
2666 #, c-format
2667 msgid " (%d block)"
2668 msgstr " (%d blokken)"
2670 #: src/info.c:174
2671 #, c-format
2672 msgid " (%d blocks)"
2673 msgstr "(%d blokken)"
2675 #: src/info.c:180
2676 #, c-format
2677 msgid "Owner:     %s/%s"
2678 msgstr "Eigenaar:  %s/%s"
2680 #: src/info.c:185
2681 #, c-format
2682 msgid "Links:     %d"
2683 msgstr "Links:     %d"
2685 #: src/info.c:189
2686 #, c-format
2687 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2688 msgstr "Modus:      %s (%04o)"
2690 #: src/info.c:194
2691 #, c-format
2692 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2693 msgstr "Locatie:       %Xh:%Xh"
2695 #: src/info.c:204
2696 msgid "File:       None"
2697 msgstr "Bestand:      Keine"
2699 #: src/layout.c:155
2700 msgid "&Vertical"
2701 msgstr "&Verticaal"
2703 #: src/layout.c:156
2704 msgid "&Horizontal"
2705 msgstr "&Horizontaal"
2707 #: src/layout.c:167
2708 msgid "&Xterm hintbar"
2709 msgstr "&Xterm infobalk"
2711 #: src/layout.c:168
2712 msgid "h&Intbar visible"
2713 msgstr "&Infobalk zichtbaar"
2715 #: src/layout.c:169
2716 msgid "&Keybar visible"
2717 msgstr "Toetsenbalk zichtbaar"
2719 #: src/layout.c:170
2720 msgid "command &Prompt"
2721 msgstr "Opdracht &Prompt"
2723 #: src/layout.c:171
2724 msgid "show &Mini status"
2725 msgstr "&Mini-Status tonen"
2727 #: src/layout.c:172
2728 msgid "menu&Bar visible"
2729 msgstr "Menu&Balk zichtbaarr"
2731 #: src/layout.c:173
2732 msgid "&Equal split"
2733 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2735 #: src/layout.c:174
2736 msgid "pe&Rmissions"
2737 msgstr "&Rechten"
2739 #: src/layout.c:175
2740 msgid "&File types"
2741 msgstr "Bestandformaten"
2743 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2744 msgid "&Save"
2745 msgstr "Op&Slaan"
2747 #. length of line with '<' '>' buttons
2748 #: src/layout.c:376
2749 msgid " Layout "
2750 msgstr " Vormgeving "
2752 #: src/layout.c:377
2753 msgid " Panel split "
2754 msgstr " Vensterverdeling "
2756 #: src/layout.c:378
2757 msgid " Highlight... "
2758 msgstr " Oplichten... "
2760 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2761 msgid " Other options "
2762 msgstr " Overige opties "
2764 #: src/layout.c:380
2765 msgid "output lines"
2766 msgstr "uitvoerregels"
2768 #: src/layout.c:447
2769 msgid "Layout"
2770 msgstr "Vormgeving"
2772 #: src/learn.c:74
2773 msgid " Learn keys "
2774 msgstr " Leer toetsen "
2776 #: src/learn.c:91
2777 msgid " Teach me a key "
2778 msgstr " Leer me een toets "
2780 #: src/learn.c:92
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Please press the %s\n"
2784 "and then wait until this message disappears.\n"
2785 "\n"
2786 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2787 "next to its button.\n"
2788 "\n"
2789 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2790 "and wait as well."
2791 msgstr ""
2792 "Druk op %s,\n"
2793 "\n"
2794 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
2795 "'Ok' verschijnt\n"
2796 "naast de toets.\n"
2797 "\n"
2798 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
2799 "en wacht enkele ogenblikken"
2801 #: src/learn.c:126
2802 msgid " Cannot accept this key "
2803 msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
2805 #: src/learn.c:127
2806 #, c-format
2807 msgid " You have entered \"%s\""
2808 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
2810 #: src/learn.c:174
2811 msgid "OK"
2812 msgstr "OK"
2814 #: src/learn.c:181
2815 msgid ""
2816 "It seems that all your keys already\n"
2817 "work fine. That's great."
2818 msgstr ""
2819 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
2820 "Prima."
2822 #: src/learn.c:183
2823 msgid "&Discard"
2824 msgstr "Vergeten"
2826 #: src/learn.c:187
2827 msgid ""
2828 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2829 "All your keys work well."
2830 msgstr ""
2831 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
2832 "Alle toetsen werken goed."
2834 #: src/learn.c:271
2835 msgid "Learn keys"
2836 msgstr "Toetsen leren"
2838 #: src/learn.c:304
2839 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2840 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
2842 #: src/learn.c:306
2843 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2844 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
2846 #: src/learn.c:308
2847 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2848 msgstr "of klik met de muis om ze te definiĆ«ren. Navigeer met Tab."
2850 #: src/main.c:474
2851 msgid ""
2852 " The Commander can't change to the directory that \n"
2853 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2854 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2855 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2856 msgstr ""
2857 " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n"
2858 " waarin u zich volgens de subshell bevindt.  Heeft u de werkdirectorie \n"
2859 " verwijderd, of  \"su\" gebruikt? "
2861 #: src/main.c:549
2862 msgid "Press any key to continue..."
2863 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
2865 #: src/main.c:595
2866 msgid " The shell is already running a command "
2867 msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
2869 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2870 msgid " The Midnight Commander "
2871 msgstr " De Midnight Commander "
2873 #: src/main.c:633
2874 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2875 msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
2877 #: src/main.c:947
2878 msgid " Listing format edit "
2879 msgstr "&lijstformaat bewerken"
2881 #: src/main.c:947
2882 #, c-format
2883 msgid " New mode is \"%s\" "
2884 msgstr "Nieuwe mode \"%s\" "
2886 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2887 msgid "&Listing mode..."
2888 msgstr "&Lijstmodus..."
2890 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2891 msgid "&Quick view     C-x q"
2892 msgstr "Snelle weergave C-x q"
2894 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2895 msgid "&Info           C-x i"
2896 msgstr "&Info           C-x i"
2898 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2899 msgid "&Sort order..."
2900 msgstr "&Sorteervolgorde..."
2902 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2903 msgid "&Filter..."
2904 msgstr "&Filter..."
2906 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2907 msgid "&Network link..."
2908 msgstr "&Netwerkverbinding..."
2910 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2911 msgid "FT&P link..."
2912 msgstr "FT&P-Verbinding..."
2914 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2915 #, fuzzy
2916 msgid "S&hell link..."
2917 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2919 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2920 msgid "SM&B link..."
2921 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2923 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2924 msgid "&Drive...       M-d"
2925 msgstr "Schijf...     M-d"
2927 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2928 msgid "&Rescan         C-r"
2929 msgstr "Opnieuw lezen   C-r"
2931 #: src/main.c:1008
2932 msgid "&User menu          F2"
2933 msgstr "Gebruikersmenu       F2"
2935 #: src/main.c:1009
2936 msgid "&View               F3"
2937 msgstr "Weergave            F3"
2939 #: src/main.c:1010
2940 msgid "Vie&w file...         "
2941 msgstr "Toon bestand...    "
2943 #: src/main.c:1011
2944 msgid "&Filtered view     M-!"
2945 msgstr "&Filterweergave    M-!"
2947 #: src/main.c:1012
2948 msgid "&Edit               F4"
2949 msgstr "&Bewerken         F4"
2951 #: src/main.c:1013
2952 msgid "&Copy               F5"
2953 msgstr "&KopiĆ«ren           F5"
2955 #: src/main.c:1014
2956 msgid "c&Hmod           C-x c"
2957 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2959 #: src/main.c:1016
2960 msgid "&Link            C-x l"
2961 msgstr "&Link            C-x l"
2963 #: src/main.c:1017
2964 msgid "&SymLink         C-x s"
2965 msgstr "&Symlink         C-x s"
2967 #: src/main.c:1018
2968 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2969 msgstr "S&Ymlink bew.C-x C-s"
2971 #: src/main.c:1019
2972 msgid "ch&Own           C-x o"
2973 msgstr "ch&Own           C-x o"
2975 #: src/main.c:1020
2976 msgid "&Advanced chown       "
2977 msgstr "Uitgebreide chown    "
2979 #: src/main.c:1022
2980 msgid "&Rename/Move        F6"
2981 msgstr "Hernoemen/Verplts. F6"
2983 #: src/main.c:1023
2984 msgid "&Mkdir              F7"
2985 msgstr "&Mkmap\t\t  F7"
2987 #: src/main.c:1024
2988 msgid "&Delete             F8"
2989 msgstr "Verwijderen            F8"
2991 #: src/main.c:1025
2992 msgid "&Quick cd          M-c"
2993 msgstr "Snelle CD       M-c"
2995 #: src/main.c:1027
2996 msgid "select &Group      M-+"
2997 msgstr "Kies &Groep\t  M-+"
2999 #: src/main.c:1028
3000 msgid "u&Nselect group    M-\\"
3001 msgstr "Deselecteer Groep M-\\"
3003 #: src/main.c:1029
3004 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3005 msgstr "Selectie omkeren  M-*"
3007 #: src/main.c:1031
3008 msgid "e&Xit              F10"
3009 msgstr "Afsluiten         F10"
3011 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3012 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3013 #. * the WTree widget port, sorry.
3015 #: src/main.c:1039
3016 msgid "&Directory tree"
3017 msgstr "&Mappenhierarchie"
3019 #: src/main.c:1040
3020 msgid "&Find file            M-?"
3021 msgstr "Bestand zoeken         M-?"
3023 #: src/main.c:1041
3024 msgid "s&Wap panels          C-u"
3025 msgstr "Verwissel vensters  C-u"
3027 #: src/main.c:1042
3028 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3029 msgstr "Vensters aan/uit       C-o"
3031 #: src/main.c:1043
3032 msgid "&Compare directories  C-x d"
3033 msgstr "Vergelijk dir's.     C-x d"
3035 #: src/main.c:1044
3036 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3037 msgstr "Extern schikken    C-x !"
3039 #: src/main.c:1045
3040 msgid "show directory s&Izes"
3041 msgstr "Toon map&groottes"
3043 #: src/main.c:1047
3044 msgid "command &History"
3045 msgstr "Opdrachthistorie"
3047 #: src/main.c:1048
3048 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3049 msgstr "Mappen favolijst C-\\"
3051 #: src/main.c:1050
3052 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3053 msgstr "&Actieve VFS-Lijst     C-x a"
3055 #: src/main.c:1051
3056 msgid "Fr&ee VFSs now"
3057 msgstr "Maak VFS'en nu vrij"
3059 #: src/main.c:1054
3060 msgid "&Background jobs      C-x j"
3061 msgstr "Achtergrondjobs  C-x j"
3063 #: src/main.c:1058
3064 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3065 msgstr "Onwis bestanden (alleen ext2fs)"
3067 #: src/main.c:1061
3068 msgid "&Listing format edit"
3069 msgstr "&lijstformaat bewerken"
3071 #: src/main.c:1066
3072 msgid "&Extension file edit"
3073 msgstr "Bewerk &Extensie"
3075 #: src/main.c:1067
3076 msgid "&Menu file edit"
3077 msgstr "Bewerk &Menubestand"
3079 #: src/main.c:1069
3080 msgid "Menu edi&Tor edit"
3081 msgstr "Menubestand bewerken"
3083 #: src/main.c:1070
3084 #, fuzzy
3085 msgid "&Syntax file edit"
3086 msgstr "Bewerk &Menubestand"
3088 #: src/main.c:1076
3089 msgid "&Configuration..."
3090 msgstr "&Configuratie..."
3092 #: src/main.c:1078
3093 msgid "c&Onfirmation..."
3094 msgstr "Bevestigen..."
3096 #: src/main.c:1079
3097 msgid "&Display bits..."
3098 msgstr "Weergavebits..."
3100 #: src/main.c:1081
3101 msgid "learn &Keys..."
3102 msgstr "Leer toetsen..."
3104 #: src/main.c:1084
3105 msgid "&Virtual FS..."
3106 msgstr "&Virtueel FS..."
3108 #: src/main.c:1087
3109 msgid "&Save setup"
3110 msgstr "Instellingen opslaan"
3112 #: src/main.c:1097
3113 msgid " &Above "
3114 msgstr " Boven "
3116 #: src/main.c:1097
3117 msgid " &Left "
3118 msgstr " &Links "
3120 #: src/main.c:1100
3121 msgid " &File "
3122 msgstr " &Bestand "
3124 #: src/main.c:1102
3125 msgid " &Command "
3126 msgstr " Opdracht "
3128 #: src/main.c:1104
3129 msgid " &Options "
3130 msgstr " &Opties "
3132 #: src/main.c:1106
3133 msgid " &Below "
3134 msgstr " Onder "
3136 #: src/main.c:1106
3137 msgid " &Right "
3138 msgstr " &Rechts "
3140 #: src/main.c:1149
3141 msgid " Information "
3142 msgstr " Informatie "
3144 #: src/main.c:1150
3145 msgid ""
3146 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3147 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3148 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3149 " the details.                                           "
3150 msgstr ""
3151 " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet exact klopt. In dat "
3152 "geval moet u de map handmatig \n"
3153 " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
3155 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3156 msgid "Menu"
3157 msgstr "Menu"
3159 #: src/main.c:1544
3160 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3161 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
3163 #: src/main.c:1641
3164 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3165 msgstr "Bedankt dat u de GNU Midnight Commander gebruikt"
3167 #: src/main.c:2076
3168 msgid ""
3169 "Usage is:\n"
3170 "\n"
3171 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3172 "\n"
3173 msgstr ""
3174 "Gebruik:\n"
3175 "\n"
3176 "mc [vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n"
3177 "\n"
3179 #: src/main.c:2079
3180 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3181 msgstr "-a, --stickchars   Gebruik +,-, | voor het tekenen van lijnen.\n"
3183 #: src/main.c:2081
3184 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3185 msgstr "-b, --nocolor      Gebruik zwart/wit-weergave.\n"
3187 #: src/main.c:2083
3188 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3189 msgstr "-B, --background   [ONTWIKKELAARS: debug de achtergrondcode]\n"
3191 #: src/main.c:2085
3192 msgid ""
3193 "-c, --color        Force color mode.\n"
3194 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3195 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3196 msgstr ""
3197 "-c, --color         Forceer kleurgebruik.\n"
3198 "-C, --colors        Specificeer kleuren (gebruik --help-colors voor een "
3199 "lijst).\n"
3200 "-d, --nomouse       Uitschakelen muisondersteuning.\n"
3202 #: src/main.c:2089
3203 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3204 msgstr "-e, --edit         Start de interne editor.\n"
3206 #: src/main.c:2091
3207 msgid ""
3208 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3209 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3210 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3211 "termcap\n"
3212 "                   default.\n"
3213 msgstr ""
3214 "-f, --libdir        Print ingestelde paden.\n"
3215 "-h, --help          Toon deze helpboodschap.\n"
3216 "-k, --resetsoft     Herstel softkeys (HP-terminals) naar hun termcap/"
3217 "terminfo default.\n"
3219 #: src/main.c:2096
3220 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3221 msgstr "-l, --ftplog file  Log ftpfs-opdrachten naar file.\n"
3223 #: src/main.c:2098
3224 msgid ""
3225 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3226 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3227 msgstr ""
3228 "-P, --printwd     Print de laatste werkmap bij het afsluiten.\n"
3229 "-s, --slow        Overvloedige uitvoer uitschakelen (voor langzame "
3230 "terminals).\n"
3232 #: src/main.c:2101
3233 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3234 msgstr "-t, --termcap      Inschakelen ondersteuning voor TERMCAP.\n"
3236 #: src/main.c:2104
3237 msgid ""
3238 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3239 msgstr ""
3240 "-S, --createcmdfile Maak opdrachtbestand om standaardmap in te stellen bij "
3241 "het afsluiten.\n"
3243 #: src/main.c:2107
3244 msgid ""
3245 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3246 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3247 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3248 msgstr ""
3249 "-u, --nosubshell  Uitschakelen gelijktijdige subshellmodus.\n"
3250 "-U, --subshell    Forceeer gelijktijdige subshellmodus.\n"
3251 "-r, --forceexec   Forceer subshell-uitvoering.\n"
3253 #: src/main.c:2111
3254 msgid ""
3255 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3256 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3257 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3258 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3259 msgstr ""
3260 "-v, --view fname   Start in viewer-modus.\n"
3261 "-V, --version      Toon versienummer en configuratie-opties.\n"
3262 "-x, --xterm        Forceer xterm-muisondersteuning en -schermoperaties.\n"
3263 "+getal             ga naar regelnummer getal in 'mcedit'.\n"
3265 #: src/main.c:2115
3266 msgid ""
3267 "\n"
3268 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3269 "to mc-devel@gnome.org\n"
3270 msgstr ""
3271 "\n"
3272 "\"Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
3273 "naar mc-devel@gnome.org\n"
3275 #: src/main.c:2130
3276 msgid ""
3277 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3278 "\n"
3279 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3280 "\n"
3281 "Keywords:\n"
3282 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3283 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3284 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3285 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3286 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3287 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3288 "\n"
3289 "Colors:\n"
3290 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3291 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3292 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3293 "\n"
3294 msgstr ""
3295 "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
3296 "\n"
3297 "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt "
3298 "gebruikt\n"
3299 "\n"
3300 "Keywords:\\n\n"
3301 "   Globaal:          errors, reverse, gauge, input\n"
3302 "   Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
3303 "   Dialogen:         dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3304 "   Menu's:           menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3305 "   Help:             helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3306 "   Bestandstypen:    directory, execute, link, device, special, core\n"
3307 "\n"
3308 "Kleuren:\n"
3309 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3310 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3311 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3312 "\n"
3314 #: src/main.c:2179
3315 #, c-format
3316 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3317 msgstr "Bibliotheekmap voor de Midnight Commander: %s\n"
3319 #: src/main.c:2193
3320 msgid ""
3321 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3322 msgstr "Optie -m is verouderd. Zie de weergavebits in het 'Opties' menu\n"
3324 #: src/main.c:2228
3325 msgid "Use to debug the background code"
3326 msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen"
3328 #: src/main.c:2234
3329 msgid "Request to run in color mode"
3330 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
3332 #: src/main.c:2236
3333 msgid "Specifies a color configuration"
3334 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
3336 #: src/main.c:2240
3337 msgid "Edits one file"
3338 msgstr "Bewerkt een bestand"
3340 #: src/main.c:2244
3341 msgid "Displays this help message"
3342 msgstr "Toont deze helptekst"
3344 #: src/main.c:2246
3345 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3346 msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema"
3348 #: src/main.c:2249
3349 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3350 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
3352 #: src/main.c:2253
3353 msgid "Obsolete"
3354 msgstr "Verouderd"
3356 #: src/main.c:2255
3357 msgid "Requests to run in black and white"
3358 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
3360 #: src/main.c:2257
3361 msgid "Disable mouse support in text version"
3362 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
3364 #: src/main.c:2260
3365 msgid "Disables subshell support"
3366 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
3368 #: src/main.c:2264
3369 msgid "Prints working directory at program exit"
3370 msgstr "Druk werkmap af bij afsluiten programma"
3372 #: src/main.c:2266
3373 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3374 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
3376 #: src/main.c:2268
3377 msgid "To run on slow terminals"
3378 msgstr "Voor langzame terminals"
3380 #: src/main.c:2271
3381 msgid "Use stickchars to draw"
3382 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
3384 #: src/main.c:2275
3385 msgid "Enables subshell support (default)"
3386 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
3388 #: src/main.c:2279
3389 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3390 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
3392 #: src/main.c:2282
3393 msgid "Displays the current version"
3394 msgstr "Toon de huidige versie"
3396 #: src/main.c:2284
3397 msgid "Launches the file viewer on a file"
3398 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
3400 #: src/main.c:2286
3401 msgid "Forces xterm features"
3402 msgstr "Dwingt xterm features"
3404 #: src/main.c:2476
3405 msgid ""
3406 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3407 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3408 msgstr ""
3409 "Tty kan niet geopend worden. Start mc zonder de -P vlag.\n"
3410 "Op sommige systemen wilt u wellicht # `which mc` gebruiken\n"
3412 #: src/main.c:2539
3413 msgid " Notice "
3414 msgstr " Opmerking "
3416 #: src/main.c:2540
3417 msgid ""
3418 " The Midnight Commander configuration files \n"
3419 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3420 " files have been moved now\n"
3421 msgstr ""
3422 " De Midnight Commander configuratiebestanden \n"
3423 " worden nu opgeslagen de ~/.mc map, de \n"
3424 " bestanden zijn nu verplaatst\n"
3426 #: src/option.c:72
3427 msgid "safe de&Lete"
3428 msgstr "veilig verwijderen"
3430 #: src/option.c:73
3431 msgid "cd follows lin&Ks"
3432 msgstr "cd volgt lin&Ks"
3434 #: src/option.c:74
3435 msgid "advanced cho&Wn"
3436 msgstr "uitgebreide 'cho&Wn'"
3438 #: src/option.c:75
3439 msgid "l&Ynx-like motion"
3440 msgstr "'l&Ynx'-achtige bewegingen"
3442 #: src/option.c:76
3443 msgid "rotatin&G dash"
3444 msgstr "roterend streepje"
3446 #: src/option.c:77
3447 msgid "co&Mplete: show all"
3448 msgstr "volledig: toon alles"
3450 #: src/option.c:78
3451 msgid "&Use internal view"
3452 msgstr "gebruik interne weergave"
3454 #: src/option.c:79
3455 msgid "use internal ed&It"
3456 msgstr "interne ed&Itor gebruiken"
3458 #: src/option.c:80
3459 msgid "auto m&Enus"
3460 msgstr "Automenu's"
3462 #: src/option.c:81
3463 msgid "&Auto save setup"
3464 msgstr "&Autom. instellingen opslaan"
3466 #: src/option.c:82
3467 msgid "shell &Patterns"
3468 msgstr "Shell &Patronen"
3470 #: src/option.c:83
3471 msgid "Compute &Totals"
3472 msgstr "Bereken &Totalen"
3474 #: src/option.c:84
3475 msgid "&Verbose operation"
3476 msgstr "Uitvoering met weergave"
3478 #: src/option.c:85
3479 msgid "&Fast dir reload"
3480 msgstr "Snel herlezen"
3482 #: src/option.c:86
3483 msgid "mi&X all files"
3484 msgstr "Meng alle bestanden"
3486 #: src/option.c:87
3487 msgid "&Drop down menus"
3488 msgstr "Neerklapmenu's"
3490 #: src/option.c:88
3491 msgid "ma&Rk moves down"
3492 msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
3494 #: src/option.c:89
3495 msgid "show &Hidden files"
3496 msgstr "Toon verborgen bestanden"
3498 #: src/option.c:90
3499 msgid "show &Backup files"
3500 msgstr "Toon reservebestanden"
3502 #: src/option.c:97
3503 msgid "&Never"
3504 msgstr "&Nooit"
3506 #: src/option.c:98
3507 msgid "on dumb &Terminals"
3508 msgstr "op domme &Terminals"
3510 #: src/option.c:99
3511 msgid "alwa&Ys"
3512 msgstr "Altijd"
3514 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3515 #: src/option.c:145
3516 msgid " Configure options "
3517 msgstr " Instellingen "
3519 #: src/option.c:146
3520 msgid " Panel options "
3521 msgstr " Vensteropties "
3523 #: src/option.c:147
3524 msgid " Pause after run... "
3525 msgstr " Pauze na uitvoering... "
3527 #: src/option.c:199
3528 msgid "Configure options"
3529 msgstr "Instellingen"
3531 #: src/panelize.c:74
3532 msgid "&Add new"
3533 msgstr "Nieuw toevoegen"
3535 #: src/panelize.c:88
3536 msgid " External panelize "
3537 msgstr " Plaats in extern venster"
3539 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3540 msgid "External panelize"
3541 msgstr "Plaats in extern venster"
3543 #: src/panelize.c:189
3544 msgid "Command"
3545 msgstr "Opdracht"
3547 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3548 msgid "Other command"
3549 msgstr "Andere opdracht"
3551 #: src/panelize.c:244
3552 msgid " Add to external panelize "
3553 msgstr " Toevoegen aan extern venster "
3555 #: src/panelize.c:245
3556 msgid " Enter command label: "
3557 msgstr " Geef opdrachtlabel: "
3559 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3560 msgid " Oops... "
3561 msgstr " Oeps... "
3563 #: src/panelize.c:285
3564 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3565 msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3567 #: src/panelize.c:334
3568 msgid "Find rejects after patching"
3569 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3571 #: src/panelize.c:335
3572 msgid "Find *.orig after patching"
3573 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3575 #: src/panelize.c:336
3576 msgid "Find SUID and SGID programs"
3577 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3579 #: src/panelize.c:387
3580 msgid "Cannot invoke command."
3581 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3583 #: src/panelize.c:442
3584 msgid "Pipe close failed"
3585 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3587 #: src/popthelp.c:31
3588 msgid "Show this help message"
3589 msgstr "Toon deze helptekst"
3591 #: src/popthelp.c:32
3592 msgid "Display brief usage message"
3593 msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing"
3595 #: src/screen.c:178
3596 msgid "UP--DIR"
3597 msgstr "UP--DIR"
3599 #: src/screen.c:202
3600 msgid "SYMLINK"
3601 msgstr "SYMLINK"
3603 #: src/screen.c:207
3604 msgid "SUB-DIR"
3605 msgstr "SUB-DIR"
3607 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3608 msgid "Size"
3609 msgstr "Grootte"
3611 #: src/screen.c:390
3612 msgid "MTime"
3613 msgstr "MTime"
3615 #: src/screen.c:391
3616 msgid "ATime"
3617 msgstr "ATime"
3619 #: src/screen.c:392
3620 msgid "CTime"
3621 msgstr "CTime"
3623 #: src/screen.c:393
3624 msgid "Permission"
3625 msgstr "Rechten"
3627 #: src/screen.c:394
3628 msgid "Perm"
3629 msgstr "Rechten"
3631 #: src/screen.c:395
3632 msgid "Nl"
3633 msgstr "Nl"
3635 #: src/screen.c:396
3636 msgid "Inode"
3637 msgstr "Inode"
3639 #: src/screen.c:397
3640 msgid "UID"
3641 msgstr "UID"
3643 #: src/screen.c:398
3644 msgid "GID"
3645 msgstr "GID"
3647 #: src/screen.c:399
3648 msgid "Owner"
3649 msgstr "Eigenaar"
3651 #: src/screen.c:400
3652 msgid "Group"
3653 msgstr "Groep"
3655 #: src/screen.c:631
3656 #, c-format
3657 msgid "%s bytes in %d file"
3658 msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
3660 #: src/screen.c:631
3661 #, c-format
3662 msgid "%s bytes in %d files"
3663 msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
3665 #: src/screen.c:657
3666 msgid "<readlink failed>"
3667 msgstr "<readlink mislukt>"
3669 #: src/screen.c:1256
3670 msgid "Unknown tag on display format: "
3671 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
3673 #: src/screen.c:1382
3674 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3675 msgstr ""
3676 "Het door de gebruiker gedefinieerde formaat lijkt fout, gebruik de standaard."
3678 #: src/screen.c:1990
3679 msgid " Do you really want to execute? "
3680 msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3682 #: src/screen.c:2002
3683 msgid " No action taken "
3684 msgstr " Geen opdracht uitgevoerd "
3686 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3690 " %s "
3691 msgstr ""
3692 " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
3693 " %s "
3695 #: src/screen.c:2215
3696 msgid "View"
3697 msgstr "Weergave"
3699 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3700 msgid "Edit"
3701 msgstr "Bewerken"
3703 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3704 msgid "RenMov"
3705 msgstr "Verplts"
3707 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3708 msgid "Mkdir"
3709 msgstr "Mkmap"
3711 #: src/selcodepage.c:34
3712 msgid " Choose input codepage "
3713 msgstr " Kies invoerkarakterset"
3715 #: src/selcodepage.c:38
3716 msgid "-  < No translation >"
3717 msgstr "- < Geen vertaling >"
3719 #: src/selcodepage.c:76
3720 msgid ""
3721 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3722 "so charsets recoding feature is not available!"
3723 msgstr ""
3724 "Midnight Commander was gecompileerd zonder iconv ondersteuning.\n"
3725 "Hierdoor is er geen ondersteuning voor karaktersetomzetting."
3727 #: src/selcodepage.c:93
3728 msgid ""
3729 "To use this feature select your codepage in\n"
3730 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3731 "Do not forget to save options."
3732 msgstr ""
3733 "Om gebruik te maken van deze mogelijkheid moet\n"
3734 "je je karakterset instellen in:\n"
3735 "Opties / Weergavebits...\n"
3736 "Vergeet je instellingen niet op te slaan."
3738 #: src/slint.c:193
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3742 "Check the TERM environment variable.\n"
3743 msgstr ""
3744 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
3745 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
3747 #: src/subshell.c:417
3748 #, c-format
3749 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3750 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3752 #: src/subshell.c:702
3753 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3754 msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
3756 #: src/subshell.c:813
3757 #, c-format
3758 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3759 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3761 #: src/textconf.c:10
3762 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3763 msgstr "Virtueel Bestandssysteem: tarfs, extfs"
3765 #: src/textconf.c:12
3766 msgid ", ftpfs"
3767 msgstr ", ftpfs"
3769 #: src/textconf.c:14
3770 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3771 msgstr " (proxies: hsc-ondersteuning)"
3773 #: src/textconf.c:17
3774 msgid ", mcfs"
3775 msgstr ", mcfs"
3777 #: src/textconf.c:20
3778 msgid " (with termnet support)"
3779 msgstr " (met termnet-ondersteuning)"
3781 #: src/textconf.c:23
3782 msgid ", smbfs"
3783 msgstr ", smbfs"
3785 #: src/textconf.c:27
3786 msgid ", undelfs"
3787 msgstr ", undelfs"
3789 #: src/textconf.c:33
3790 msgid "With builtin Editor\n"
3791 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3793 #: src/textconf.c:39
3794 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3795 msgstr "Door het systeem geĆÆnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
3797 #: src/textconf.c:41
3798 msgid "Using included S-Lang library"
3799 msgstr "Bijgesloten S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
3801 #: src/textconf.c:47
3802 msgid "with terminfo database"
3803 msgstr "met terminfo database"
3805 #: src/textconf.c:49
3806 msgid "with termcap database"
3807 msgstr "met termcap database"
3809 #: src/textconf.c:51
3810 msgid "with an unknown terminal database"
3811 msgstr "met een onbekende terminal database"
3813 #: src/textconf.c:55
3814 msgid "Using the ncurses library"
3815 msgstr "de ncurses-bibliotheek"
3817 #: src/textconf.c:57
3818 msgid "Using old curses library"
3819 msgstr "een oude curses-bibliotheek"
3821 #: src/textconf.c:64
3822 msgid "With optional subshell support"
3823 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
3825 #: src/textconf.c:66
3826 msgid "With subshell support as default"
3827 msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
3829 #: src/textconf.c:72
3830 msgid "With support for background operations\n"
3831 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3833 #: src/textconf.c:76
3834 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3835 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3837 #: src/textconf.c:78
3838 msgid "With mouse support on xterm\n"
3839 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3841 #: src/textconf.c:82
3842 msgid "With support for X11 events\n"
3843 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3845 #: src/textconf.c:86
3846 msgid "With internationalization support\n"
3847 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3849 #: src/textconf.c:90
3850 msgid "With multiple codepages support\n"
3851 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3853 #: src/textconf.c:101
3854 #, c-format
3855 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3856 msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
3858 #: src/tree.c:195
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3862 "%s\n"
3863 msgstr ""
3864 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3865 "%s\n"
3867 #: src/tree.c:639
3868 #, c-format
3869 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3870 msgstr "Kopieer de map \"%s\" naar:"
3872 #: src/tree.c:680
3873 #, c-format
3874 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3875 msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
3877 #: src/tree.c:690
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 " Cannot stat the destination \n"
3881 " %s "
3882 msgstr ""
3883 " Inspecteren van het doel mislukt \n"
3884 " %s "
3886 #: src/tree.c:696
3887 msgid " The destination isn't a directory "
3888 msgstr " Het doel is geen map "
3890 #: src/tree.c:754
3891 #, c-format
3892 msgid "  Delete %s?  "
3893 msgstr "  %s verwijderen?  "
3895 #: src/tree.c:786
3896 msgid "Static"
3897 msgstr "Stat"
3899 #: src/tree.c:786
3900 msgid "Dynamc"
3901 msgstr "Dyna"
3903 #: src/tree.c:1020
3904 msgid "Rescan"
3905 msgstr "Herlezen"
3907 #: src/tree.c:1022
3908 msgid "Forget"
3909 msgstr "Vergeet"
3911 #: src/tree.c:1035
3912 msgid "Rmdir"
3913 msgstr "Rmdir"
3915 #: src/treestore.c:353
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Cannot write to the %s file:\n"
3919 "%s\n"
3920 msgstr ""
3921 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3922 "%s\n"
3924 #: src/user.c:134
3925 msgid " Format error on file Extensions File "
3926 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3928 #: src/user.c:135
3929 #, c-format
3930 msgid " The %%var macro has no default "
3931 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
3933 #: src/user.c:136
3934 #, c-format
3935 msgid " The %%var macro has no variable "
3936 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3938 #: src/user.c:281
3939 #, c-format
3940 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3941 msgstr " Ongeldige definitie van shell patroon \"%c\". "
3943 #: src/user.c:434
3944 msgid " Debug "
3945 msgstr " Debug "
3947 #: src/user.c:443
3948 msgid " ERROR: "
3949 msgstr " FOUT: "
3951 #: src/user.c:447
3952 msgid " True:  "
3953 msgstr " Waar:  "
3955 #: src/user.c:449
3956 msgid " False: "
3957 msgstr " Onwaar: "
3959 #: src/user.c:644
3960 msgid " Warning -- ignoring file "
3961 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
3963 #: src/user.c:645
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3967 "Using it may compromise your security"
3968 msgstr ""
3969 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3970 "beschrijfbaar.\n"
3971 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3973 #: src/user.c:668
3974 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3975 msgstr "U kunt geen programma's uitvoeren vanuit een niet-lokale map"
3977 #: src/user.c:766
3978 #, c-format
3979 msgid " No appropriative entries found in %s "
3980 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3982 #. Create listbox
3983 #: src/user.c:772
3984 msgid " User menu "
3985 msgstr " Gebruikersmenu "
3987 #: src/util.c:200
3988 msgid "name_trunc: too big"
3989 msgstr "name_trunc: te groot"
3991 #. strftime() format string for recent dates
3992 #: src/util.c:630 src/util.c:656
3993 msgid "%b %e %H:%M"
3994 msgstr "%b %e %H:%M"
3996 #. strftime() format string for old dates
3997 #: src/util.c:631 src/util.c:654
3998 msgid "%b %e  %Y"
3999 msgstr "%b %e  %Y"
4001 #: src/utilunix.c:317
4002 msgid " Pipe failed "
4003 msgstr " Pipe mislukt "
4005 #: src/utilunix.c:321
4006 msgid " Dup failed "
4007 msgstr " Dup mislukt"
4009 #: src/view.c:404
4010 msgid ""
4011 "File: \n"
4012 "\n"
4013 "    "
4014 msgstr ""
4015 "Bestand: \n"
4016 "\n"
4017 "    "
4019 #: src/view.c:405
4020 msgid ""
4021 "\n"
4022 "\n"
4023 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4024 msgstr ""
4025 "\n"
4026 "\n"
4027 "is veranderd. Wilt u de wijzigingen opslaan?\n"
4029 #: src/view.c:407
4030 msgid " Save changes "
4031 msgstr " Sla de veranderingen op "
4033 #: src/view.c:449
4034 msgid " Cannot spawn child program "
4035 msgstr " Starten kindproces mislukt "
4037 #: src/view.c:458
4038 msgid " Empty output from child filter "
4039 msgstr " Geen uitvoer van kindfilter "
4041 #: src/view.c:463
4042 msgid " Could not open file "
4043 msgstr " Openen mislukt van bestand "
4045 #: src/view.c:555
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 " Cannot stat \"%s\"\n"
4049 " %s "
4050 msgstr ""
4051 " Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
4052 " %s "
4054 #: src/view.c:563
4055 msgid " Cannot view: not a regular file "
4056 msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
4058 #: src/view.c:570
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 " Cannot open \"%s\"\n"
4062 " %s "
4063 msgstr ""
4064 " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
4065 " %s"
4067 #: src/view.c:700
4068 #, c-format
4069 msgid "File: %s"
4070 msgstr "Bestand: %s"
4072 #: src/view.c:714
4073 #, c-format
4074 msgid "Offset 0x%08x"
4075 msgstr "Offset 0x%08x"
4077 #: src/view.c:716
4078 #, c-format
4079 msgid "Col %d"
4080 msgstr "Kol %d"
4082 #: src/view.c:720
4083 #, c-format
4084 msgid "%s bytes"
4085 msgstr "%s bytes"
4087 #: src/view.c:725
4088 msgid "  [grow]"
4089 msgstr "  [groei]"
4091 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4092 msgid " Search string not found "
4093 msgstr " Zoekstring niet gevonden "
4095 #: src/view.c:1681
4096 msgid "Invalid hex search expression"
4097 msgstr "Ongeldige hexadecimale zoekterm"
4099 #: src/view.c:1732
4100 msgid " Invalid regular expression "
4101 msgstr " Ongeldige reguliere expressie "
4103 #: src/view.c:1854
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 " The current line number is %d.\n"
4107 " Enter the new line number:"
4108 msgstr ""
4109 " Het huidige regelnummer is  %d.\n"
4110 " Geef het nieuwe regelnummer:"
4112 #: src/view.c:1876
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 " The current address is 0x%lx.\n"
4116 " Enter the new address:"
4117 msgstr ""
4118 " Het huidige adres is  0x%lx.\n"
4119 " Geef het nieuwe adres:"
4121 #: src/view.c:1878
4122 msgid " Goto Address "
4123 msgstr " Ga naar adres "
4125 #: src/view.c:1910
4126 msgid " Enter regexp:"
4127 msgstr " Geef reguliere expressie:"
4129 #: src/view.c:2033
4130 msgid "Ascii"
4131 msgstr "Ascii"
4133 #: src/view.c:2033
4134 msgid "Hex"
4135 msgstr "Hex"
4137 #: src/view.c:2034
4138 msgid "Goto"
4139 msgstr "Ga naar"
4141 #: src/view.c:2034
4142 msgid "Line"
4143 msgstr "Regel"
4145 #: src/view.c:2037
4146 msgid "RxSrch"
4147 msgstr "RxZoek"
4149 #: src/view.c:2040
4150 msgid "EdText"
4151 msgstr "BewTekst"
4153 #: src/view.c:2040
4154 msgid "EdHex"
4155 msgstr "BewHex"
4157 #: src/view.c:2042
4158 msgid "UnWrap"
4159 msgstr "NietAfbr"
4161 #: src/view.c:2042
4162 msgid "Wrap"
4163 msgstr "Afbr"
4165 #: src/view.c:2045
4166 msgid "HxSrch"
4167 msgstr "HxZoek"
4169 #: src/view.c:2048
4170 msgid "Raw"
4171 msgstr "Rauw"
4173 #: src/view.c:2048
4174 msgid "Parse"
4175 msgstr "Parsen"
4177 #: src/view.c:2052
4178 msgid "Unform"
4179 msgstr "OnFrmt"
4181 #: src/view.c:2052
4182 msgid "Format"
4183 msgstr "Frmt"
4185 #: src/widget.c:895
4186 msgid " History "
4187 msgstr " Opdrachthistorie "
4189 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4190 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4191 #: src/win.c:188
4192 msgid "Function key 1"
4193 msgstr "Functietoets 1"
4195 #: src/win.c:189
4196 msgid "Function key 2"
4197 msgstr "Functietoets 2"
4199 #: src/win.c:190
4200 msgid "Function key 3"
4201 msgstr "Functietoets 3"
4203 #: src/win.c:191
4204 msgid "Function key 4"
4205 msgstr "Functietoets 4"
4207 #: src/win.c:192
4208 msgid "Function key 5"
4209 msgstr "Functietoets 5"
4211 #: src/win.c:193
4212 msgid "Function key 6"
4213 msgstr "Functietoets 6"
4215 #: src/win.c:194
4216 msgid "Function key 7"
4217 msgstr "Functietoets 7"
4219 #: src/win.c:195
4220 msgid "Function key 8"
4221 msgstr "Functietoets 8"
4223 #: src/win.c:196
4224 msgid "Function key 9"
4225 msgstr "Functietoets 9"
4227 #: src/win.c:197
4228 msgid "Function key 10"
4229 msgstr "Functietoets 10"
4231 #: src/win.c:198
4232 msgid "Function key 11"
4233 msgstr "Functietoets 11"
4235 #: src/win.c:199
4236 msgid "Function key 12"
4237 msgstr "Functietoets 12"
4239 #: src/win.c:200
4240 msgid "Function key 13"
4241 msgstr "Functietoets 13"
4243 #: src/win.c:201
4244 msgid "Function key 14"
4245 msgstr "Functietoets 14"
4247 #: src/win.c:202
4248 msgid "Function key 15"
4249 msgstr "Functietoets 15"
4251 #: src/win.c:203
4252 msgid "Function key 16"
4253 msgstr "Functietoets 16"
4255 #: src/win.c:204
4256 msgid "Function key 17"
4257 msgstr "Functietoets 17"
4259 #: src/win.c:205
4260 msgid "Function key 18"
4261 msgstr "Functietoets 18"
4263 #: src/win.c:206
4264 msgid "Function key 19"
4265 msgstr "Functietoets 19"
4267 #: src/win.c:207
4268 msgid "Function key 20"
4269 msgstr "Functietoets 20"
4271 #: src/win.c:208
4272 msgid "Backspace key"
4273 msgstr "Backspace"
4275 #: src/win.c:209
4276 msgid "End key"
4277 msgstr "End"
4279 #: src/win.c:210
4280 msgid "Up arrow key"
4281 msgstr "Pijl omhoog"
4283 #: src/win.c:211
4284 msgid "Down arrow key"
4285 msgstr "Pijl omlaag"
4287 #: src/win.c:212
4288 msgid "Left arrow key"
4289 msgstr "Pijl links"
4291 #: src/win.c:213
4292 msgid "Right arrow key"
4293 msgstr "Pijl rechts"
4295 #: src/win.c:214
4296 msgid "Home key"
4297 msgstr "Home"
4299 #: src/win.c:215
4300 msgid "Page Down key"
4301 msgstr "PageDown"
4303 #: src/win.c:216
4304 msgid "Page Up key"
4305 msgstr "PageUp"
4307 #: src/win.c:217
4308 msgid "Insert key"
4309 msgstr "Ins"
4311 #: src/win.c:218
4312 msgid "Delete key"
4313 msgstr "Del"
4315 #: src/win.c:219
4316 msgid "Completion/M-tab"
4317 msgstr "Completeren/M-Tab"
4319 #: src/win.c:220
4320 msgid "+ on keypad"
4321 msgstr "Numeriek +"
4323 #: src/win.c:221
4324 msgid "- on keypad"
4325 msgstr "Numeriek -"
4327 #: src/win.c:222
4328 msgid "* on keypad"
4329 msgstr "Numeriek *"
4331 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4332 #: src/win.c:224
4333 msgid "Left arrow keypad"
4334 msgstr "Numeriek pijl links"
4336 #: src/win.c:225
4337 msgid "Right arrow keypad"
4338 msgstr "Numeriek pijl rechts"
4340 #: src/win.c:226
4341 msgid "Up arrow keypad"
4342 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
4344 #: src/win.c:227
4345 msgid "Down arrow keypad"
4346 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
4348 #: src/win.c:228
4349 msgid "Home on keypad"
4350 msgstr "Numeriek Home"
4352 #: src/win.c:229
4353 msgid "End on keypad"
4354 msgstr "Numeriek End"
4356 #: src/win.c:230
4357 msgid "Page Down keypad"
4358 msgstr "Numeriek PageDown"
4360 #: src/win.c:231
4361 msgid "Page Up keypad"
4362 msgstr "Numeriek PageUp"
4364 #: src/win.c:232
4365 msgid "Insert on keypad"
4366 msgstr "Numeriek Ins"
4368 #: src/win.c:233
4369 msgid "Delete on keypad"
4370 msgstr "Numeriek Del"
4372 #: src/win.c:234
4373 msgid "Enter on keypad"
4374 msgstr "Numeriek Enter"
4376 #: src/win.c:235
4377 msgid "Slash on keypad"
4378 msgstr "Numeriek /"
4380 #: src/win.c:236
4381 msgid "NumLock on keypad"
4382 msgstr "Numerisch NumLock"
4384 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4385 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4386 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4387 msgid "Password:"
4388 msgstr "Wachtwoord:"
4390 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "Couldn't open cpio archive\n"
4394 "%s"
4395 msgstr ""
4396 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
4397 "%s"
4399 #: vfs/cpio.c:225
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "Premature end of cpio archive\n"
4403 "%s"
4404 msgstr ""
4405 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
4406 "%s"
4408 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4412 "%s"
4413 msgstr ""
4414 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
4415 "%s"
4417 #: vfs/cpio.c:432
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "Inconsistent hardlinks of\n"
4421 "%s\n"
4422 "in cpio archive\n"
4423 "%s"
4424 msgstr ""
4425 "Inconsistente harde link \n"
4426 "%s\n"
4427 "in cpio-archief\n"
4428 "%s"
4430 #. In case entry is already there
4431 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4432 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4433 #. 'No such file or directory' is such case)
4434 #. This can be considered archive inconsistency
4435 #: vfs/cpio.c:455
4436 #, c-format
4437 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4438 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
4440 #: vfs/cpio.c:524
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "Unexpected end of file\n"
4444 "%s"
4445 msgstr ""
4446 "Onverwachte bestandeinde in\n"
4447 "%s"
4449 #: vfs/direntry.c:303
4450 #, c-format
4451 msgid "Dir cache expired for %s"
4452 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
4454 #: vfs/direntry.c:787
4455 msgid "Starting linear transfer..."
4456 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
4458 #: vfs/direntry.c:959
4459 msgid "Getting file"
4460 msgstr "Verkrijgen bestand"
4462 #: vfs/extfs.c:298
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "Couldn't open %s archive\n"
4466 "%s"
4467 msgstr ""
4468 "Openen archief %s mislukt\n"
4469 "%s"
4471 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4472 msgid "Inconsistent extfs archive"
4473 msgstr "Inconsistent extfs archief"
4475 #: vfs/fish.c:147
4476 #, c-format
4477 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4478 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
4480 #: vfs/fish.c:225
4481 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4482 msgstr "fish: Wachten op initiĆ«le lijn..."
4484 #: vfs/fish.c:235
4485 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4486 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
4488 #: vfs/fish.c:240
4489 msgid " fish: Password required for "
4490 msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
4492 #: vfs/fish.c:249
4493 msgid "fish: Sending password..."
4494 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
4496 #: vfs/fish.c:255
4497 msgid "fish: Sending initial line..."
4498 msgstr "fish: initiĆ«le lijn wordt verstuurd..."
4500 #: vfs/fish.c:265
4501 msgid "fish: Handshaking version..."
4502 msgstr "fish: versie handshaking..."
4504 #: vfs/fish.c:275
4505 msgid "fish: Setting up current directory..."
4506 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
4508 #: vfs/fish.c:277
4509 #, c-format
4510 msgid "fish: Connected, home %s."
4511 msgstr "fish: verbonden, home %s"
4513 #: vfs/fish.c:366
4514 #, c-format
4515 msgid "fish: Reading directory %s..."
4516 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
4518 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4519 #, c-format
4520 msgid "%s: done."
4521 msgstr "%s: voltooid."
4523 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4524 #, c-format
4525 msgid "%s: failure"
4526 msgstr " %s: fout "
4528 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4529 #: vfs/fish.c:495
4530 #, c-format
4531 msgid "fish: store %s: sending command..."
4532 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
4534 #: vfs/fish.c:539
4535 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4536 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
4538 #: vfs/fish.c:551
4539 #, c-format
4540 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4541 msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
4543 #: vfs/fish.c:552
4544 msgid "zeros"
4545 msgstr "nullen"
4547 #: vfs/fish.c:601
4548 msgid "Aborting transfer..."
4549 msgstr "Transfert wordt verbroken..."
4551 #: vfs/fish.c:610
4552 msgid "Error reported after abort."
4553 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
4555 #: vfs/fish.c:612
4556 msgid "Aborted transfer would be successful."
4557 msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
4559 #: vfs/ftpfs.c:381
4560 #, c-format
4561 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4562 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
4564 #: vfs/ftpfs.c:438
4565 msgid " FTP: Password required for "
4566 msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
4568 #: vfs/ftpfs.c:466
4569 msgid " Proxy: Password required for "
4570 msgstr " Proxy: MCFS wachtwoord vereist voor "
4572 #: vfs/ftpfs.c:492
4573 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4574 msgstr "ftpfs: proxy loginnaam wordt verstuurd"
4576 #: vfs/ftpfs.c:496
4577 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4578 msgstr "ftpfs: proxy wachtwoord wordt verstuurd"
4580 #: vfs/ftpfs.c:500
4581 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4582 msgstr "ftpfs: proxy authenticatie geslaagd"
4584 #: vfs/ftpfs.c:504
4585 #, c-format
4586 msgid "ftpfs: connected to %s"
4587 msgstr "ftpfs: verbonden met %s"
4589 #: vfs/ftpfs.c:521
4590 msgid "ftpfs: sending login name"
4591 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
4593 #: vfs/ftpfs.c:526
4594 msgid "ftpfs: sending user password"
4595 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
4597 #: vfs/ftpfs.c:531
4598 msgid "ftpfs: logged in"
4599 msgstr "ftpfs: ingelogd"
4601 #: vfs/ftpfs.c:546
4602 #, c-format
4603 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4604 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
4606 #: vfs/ftpfs.c:578
4607 #, c-format
4608 msgid " Could not set source routing (%s)"
4609 msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)"
4611 #: vfs/ftpfs.c:705
4612 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4613 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
4615 #: vfs/ftpfs.c:725
4616 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4617 msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
4619 #: vfs/ftpfs.c:748
4620 #, c-format
4621 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4622 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
4624 #: vfs/ftpfs.c:758
4625 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4626 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
4628 #: vfs/ftpfs.c:760
4629 #, c-format
4630 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4631 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
4633 #: vfs/ftpfs.c:801
4634 #, c-format
4635 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4636 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
4638 #: vfs/ftpfs.c:984
4639 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4640 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
4642 #: vfs/ftpfs.c:1057
4643 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4644 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
4646 #: vfs/ftpfs.c:1059
4647 #, c-format
4648 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4649 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
4651 #: vfs/ftpfs.c:1064
4652 msgid "ftpfs: abort failed"
4653 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
4655 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4656 msgid "ftpfs: CWD failed."
4657 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
4659 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4660 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4661 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
4663 #: vfs/ftpfs.c:1221
4664 msgid "Resolving symlink..."
4665 msgstr "Volgen van Symlink..."
4667 #: vfs/ftpfs.c:1246
4668 #, c-format
4669 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4670 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
4672 #: vfs/ftpfs.c:1247
4673 msgid "(strict rfc959)"
4674 msgstr "(strict rfc959)"
4676 #: vfs/ftpfs.c:1248
4677 msgid "(chdir first)"
4678 msgstr "(eerst chdir)"
4680 #: vfs/ftpfs.c:1386
4681 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4682 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
4684 #: vfs/ftpfs.c:1451
4685 #, fuzzy, c-format
4686 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4687 msgstr "ftpfs: opslaan bestand %d (%lu)"
4689 #: vfs/ftpfs.c:1910
4690 msgid ""
4691 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4692 "Remove password or correct mode."
4693 msgstr ""
4694 "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
4695 "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
4697 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4698 msgid " MCFS "
4699 msgstr " MCFS "
4701 #: vfs/mcfs.c:113
4702 msgid " The server does not support this version "
4703 msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
4705 #: vfs/mcfs.c:130
4706 msgid ""
4707 " The remote server is not running on a system port \n"
4708 " you need a password to log in, but the information may \n"
4709 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4710 msgstr ""
4711 " De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
4712 " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
4713 " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
4715 #: vfs/mcfs.c:133
4716 msgid " Yes "
4717 msgstr " Ja "
4719 #: vfs/mcfs.c:133
4720 msgid " No "
4721 msgstr " Nee "
4723 #: vfs/mcfs.c:135
4724 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4725 msgstr " De remote server luister op een vreemde poort. Stop.\n"
4727 #: vfs/mcfs.c:147
4728 msgid " MCFS Password required "
4729 msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
4731 #: vfs/mcfs.c:161
4732 msgid " Invalid password "
4733 msgstr " Ongeldig wachtwoord "
4735 #: vfs/mcfs.c:192
4736 #, c-format
4737 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4738 msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
4740 #: vfs/mcfs.c:210
4741 #, c-format
4742 msgid " Cannot create socket: %s "
4743 msgstr " Kan socket niet creĆ«ren: %s "
4745 #: vfs/mcfs.c:216
4746 #, c-format
4747 msgid " Cannot connect to server: %s "
4748 msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
4750 #: vfs/mcfs.c:282
4751 msgid " Too many open connections "
4752 msgstr " Teveel open verbindingen "
4754 #: vfs/sfs.c:334
4755 #, c-format
4756 msgid ""
4757 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4758 "%s\n"
4759 msgstr ""
4760 "Waarschuwing: ongeldige regel in sfs.ini:\n"
4761 "%s\n"
4763 #: vfs/sfs.c:345
4764 #, c-format
4765 msgid ""
4766 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4767 "%s\n"
4768 msgstr ""
4769 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in sfs.ini:\n"
4770 "%s\n"
4772 #: vfs/smbfs.c:534
4773 #, c-format
4774 msgid ""
4775 " reconnect to %s failed\n"
4776 " "
4777 msgstr ""
4778 " herverbinden met %s mislukt\n"
4779 " "
4781 #: vfs/smbfs.c:1092
4782 msgid " Authentication failed "
4783 msgstr " Authenticatie mislukt "
4785 #: vfs/smbfs.c:1575
4786 #, c-format
4787 msgid " Error %s creating directory %s "
4788 msgstr " %s mkdir uitvoeren %s "
4790 #: vfs/smbfs.c:1598
4791 #, c-format
4792 msgid " Error %s removing directory %s "
4793 msgstr " %s rmdir uitvoeren %s "
4795 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4796 #, c-format
4797 msgid " %s opening remote file %s "
4798 msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
4800 #: vfs/smbfs.c:1790
4801 #, c-format
4802 msgid " %s removing remote file %s "
4803 msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
4805 #: vfs/smbfs.c:1828
4806 #, c-format
4807 msgid " %s renaming files\n"
4808 msgstr " %s bestanden herbenoemen\n"
4810 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4811 #, c-format
4812 msgid ""
4813 "Couldn't open tar archive\n"
4814 "%s"
4815 msgstr ""
4816 "Openen tar-archief mislukt\n"
4817 "%s"
4819 #: vfs/tar.c:280
4820 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4821 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4823 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4824 msgid "Inconsistent tar archive"
4825 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4827 #: vfs/tar.c:409
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "Hmm,...\n"
4831 "%s\n"
4832 "doesn't look like a tar archive."
4833 msgstr ""
4834 "Hmm, ...\n"
4835 "%s\n"
4836 "dit ziet er niet uit als een tar-archief."
4838 #: vfs/undelfs.c:79
4839 msgid " undelfs: error "
4840 msgstr " bestandsfout "
4842 #: vfs/undelfs.c:182
4843 msgid " not enough memory "
4844 msgstr " onvoldoende geheugen "
4846 #: vfs/undelfs.c:187
4847 msgid " while allocating block buffer "
4848 msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
4850 #: vfs/undelfs.c:191
4851 #, c-format
4852 msgid " open_inode_scan: %d "
4853 msgstr "open_inode_scan: %d "
4855 #: vfs/undelfs.c:195
4856 #, c-format
4857 msgid " while starting inode scan %d "
4858 msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
4860 #: vfs/undelfs.c:202
4861 #, c-format
4862 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4863 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4865 #: vfs/undelfs.c:217
4866 #, c-format
4867 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4868 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
4870 #: vfs/undelfs.c:225
4871 msgid " no more memory while reallocating array "
4872 msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
4874 #: vfs/undelfs.c:244
4875 #, c-format
4876 msgid " while doing inode scan %d "
4877 msgstr " bij inode scan %d "
4879 #: vfs/undelfs.c:268
4880 msgid " Ext2lib error "
4881 msgstr " Ext2Lib-fout "
4883 #: vfs/undelfs.c:295
4884 #, c-format
4885 msgid " Could not open file %s "
4886 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
4888 #: vfs/undelfs.c:298
4889 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4890 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4892 #: vfs/undelfs.c:301
4893 #, c-format
4894 msgid ""
4895 " Could not load inode bitmap from: \n"
4896 " %s \n"
4897 msgstr ""
4898 " Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
4899 " %s\n"
4901 #: vfs/undelfs.c:304
4902 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4903 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4905 #: vfs/undelfs.c:307
4906 #, c-format
4907 msgid ""
4908 " Could not load block bitmap from: \n"
4909 " %s \n"
4910 msgstr ""
4911 "Kon blok-bitmap van:\n"
4912 "%s niet laden\n"
4914 #: vfs/undelfs.c:330
4915 msgid " vfs_info is not fs! "
4916 msgstr "vfs_info is niet fs! "
4918 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4919 msgid " You have to chdir to extract files first "
4920 msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
4922 #: vfs/undelfs.c:509
4923 msgid " while iterating over blocks "
4924 msgstr " bij het itereren over de de blokken "
4926 #: vfs/undelfs.c:614
4927 #, c-format
4928 msgid " Could not open file: %s "
4929 msgstr " Openen van bestand mislukt: %s "
4931 #: vfs/vfs.c:1189
4932 msgid "Changes to file lost"
4933 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
4935 #: vfs/vfs.c:1855
4936 msgid "Could not parse:"
4937 msgstr "Kon niet interpreteren:"
4939 #: vfs/vfs.c:1857
4940 msgid "More parsing errors will be ignored."
4941 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
4943 #: vfs/vfs.c:1857
4944 msgid "(sorry)"
4945 msgstr "(het spijt me)"
4947 #: vfs/vfs.c:1868
4948 msgid "Internal error:"
4949 msgstr "Interne fout:"
4951 #: vfs/vfs.c:1878
4952 #, c-format
4953 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4954 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
4956 #: vfs/vfs.c:1879
4957 #, c-format
4958 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4959 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"
4961 #~ msgid "Archive"
4962 #~ msgstr "Archief"
4964 #~ msgid "Read Only"
4965 #~ msgstr "Alleen lezen"
4967 #~ msgid "Hidden"
4968 #~ msgstr "Verborgen"
4970 #~ msgid "System"
4971 #~ msgstr "Systeem"
4973 #~ msgid "[Chmod]"
4974 #~ msgstr "[Chmod]"
4976 #~ msgid "chmod"
4977 #~ msgstr "chmod"
4979 #~ msgid "unknown"
4980 #~ msgstr "onbekend"
4982 #~ msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
4983 #~ msgstr ""
4984 #~ "-M, --memory file  [ONTWIKKELAARS: log MAD-berichten naar bestand.]\n"
4986 #~ msgid " There are stopped jobs."
4987 #~ msgstr " Er zijn gestopte opdrachten."
4989 #~ msgid " Quit anyway? "
4990 #~ msgstr " Toch afsluiten? "
4992 #~ msgid "fish: failed"
4993 #~ msgstr "fish: mislukt"
4995 #~ msgid "ftpfs: failed"
4996 #~ msgstr "ftpfs: mislukt"