Use vfs_path_t in execute.c and subshell.c.
[midnight-commander.git] / po / gl.po
blobc152181ca5312b862ed45877df73e473cc821592
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 #   <mbouzada@gmail.com>, 2011.
7 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
15 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/gl/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: gl\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "ASCII (7 bits)"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
60 "Usuario: %s\n"
61 "ID. do proceso: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Ficheiro bloqueado"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "Obter &Bloqueo"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "&Ignorar bloqueo"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Produciuse un erro na migración da configuración do usuario: %s"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
90 "A configuración antiga foi trasladada de %s\n"
91 "cara os directorios recomendados por Freedesktop.\n"
92 "Para obter máis detalles consulte\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to %s\n"
99 msgstr ""
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "Non implementado aínda"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr ""
109 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
110 "atopados"
112 #, c-format
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
119 msgid "Normal"
120 msgstr "Normal"
122 msgid "&Regular expression"
123 msgstr "Expresión &Regular"
125 msgid "Hexadecimal"
126 msgstr "Hexadecimal"
128 msgid "Wildcard search"
129 msgstr "Busca por comodín"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
137 "Cargouse o tema predeterminado."
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
145 "Cargouse o tema predeterminado."
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
150 "on non-256 colors terminal.\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
154 "para 256 colores en terminais sen esta característica.\n"
155 "Cargouse o tema predeterminado"
157 msgid "Function key 1"
158 msgstr "Tecla «F1»"
160 msgid "Function key 2"
161 msgstr "Tecla «F2»"
163 msgid "Function key 3"
164 msgstr "Tecla «F3»"
166 msgid "Function key 4"
167 msgstr "Tecla «F4»"
169 msgid "Function key 5"
170 msgstr "Tecla «F5»"
172 msgid "Function key 6"
173 msgstr "Tecla «F6»"
175 msgid "Function key 7"
176 msgstr "Tecla «F7»"
178 msgid "Function key 8"
179 msgstr "Tecla «F8»"
181 msgid "Function key 9"
182 msgstr "Tecla «F9»"
184 msgid "Function key 10"
185 msgstr "Tecla «F10»"
187 msgid "Function key 11"
188 msgstr "Tecla «F11»"
190 msgid "Function key 12"
191 msgstr "Tecla «F12»"
193 msgid "Function key 13"
194 msgstr "Tecla «F13»"
196 msgid "Function key 14"
197 msgstr "Tecla «F14»"
199 msgid "Function key 15"
200 msgstr "Tecla «F15»"
202 msgid "Function key 16"
203 msgstr "Tecla «F16»"
205 msgid "Function key 17"
206 msgstr "Tecla «F17»"
208 msgid "Function key 18"
209 msgstr "Tecla «F18»"
211 msgid "Function key 19"
212 msgstr "Tecla «F19»"
214 msgid "Function key 20"
215 msgstr "Tecla «F20»"
217 msgid "Backspace key"
218 msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
220 msgid "End key"
221 msgstr "Tecla «Fin»"
223 msgid "Up arrow key"
224 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
226 msgid "Down arrow key"
227 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
229 msgid "Left arrow key"
230 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
232 msgid "Right arrow key"
233 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
235 msgid "Home key"
236 msgstr "Tecla «Inicio»"
238 msgid "Page Down key"
239 msgstr "Tecla «Av Pág»"
241 msgid "Page Up key"
242 msgstr "Tecla «Re Pág»"
244 msgid "Insert key"
245 msgstr "Tecla «Insert»"
247 msgid "Delete key"
248 msgstr "Tecla «Supr»"
250 msgid "Completion/M-tab"
251 msgstr "Completar/M-Tab"
253 msgid "+ on keypad"
254 msgstr "+ no teclado numérico"
256 msgid "- on keypad"
257 msgstr "- no teclado numérico"
259 msgid "Slash on keypad"
260 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
262 msgid "* on keypad"
263 msgstr "* no teclado numérico"
265 msgid "Escape key"
266 msgstr "Tecla «Escape»"
268 msgid "Left arrow keypad"
269 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
271 msgid "Right arrow keypad"
272 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
274 msgid "Up arrow keypad"
275 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
277 msgid "Down arrow keypad"
278 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
280 msgid "Home on keypad"
281 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
283 msgid "End on keypad"
284 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
286 msgid "Page Down keypad"
287 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
289 msgid "Page Up keypad"
290 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
292 msgid "Insert on keypad"
293 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
295 msgid "Delete on keypad"
296 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
298 msgid "Enter on keypad"
299 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
301 msgid "Function key 21"
302 msgstr "Tecla «F21»"
304 msgid "Function key 22"
305 msgstr "Tecla «F22»"
307 msgid "Function key 23"
308 msgstr "Tecla «F23»"
310 msgid "Function key 24"
311 msgstr "Tecla «F24»"
313 msgid "A1 key"
314 msgstr "Tecla «A1»"
316 msgid "C1 key"
317 msgstr "Tecla «C1»"
319 msgid "Plus"
320 msgstr "Máis"
322 msgid "Minus"
323 msgstr "Menos"
325 msgid "Asterisk"
326 msgstr "Asterisco"
328 msgid "Dot"
329 msgstr "Punto"
331 msgid "Less than"
332 msgstr "Menor que"
334 msgid "Great than"
335 msgstr "Maior que"
337 msgid "Equal"
338 msgstr "Igual"
340 msgid "Comma"
341 msgstr "Coma"
343 msgid "Apostrophe"
344 msgstr "Apostrofo"
346 msgid "Colon"
347 msgstr "Dous puntos"
349 msgid "Exclamation mark"
350 msgstr "Signo de exclamación"
352 msgid "Question mark"
353 msgstr "Signo de interrogación"
355 msgid "Ampersand"
356 msgstr "Et"
358 msgid "Dollar sign"
359 msgstr "Símbolo do dólar"
361 msgid "Quotation mark"
362 msgstr "Comiñas (\")"
364 msgid "Percent sign"
365 msgstr ""
367 msgid "Caret"
368 msgstr "Circunflexo"
370 msgid "Tilda"
371 msgstr "Til"
373 msgid "Prime"
374 msgstr "Primo"
376 msgid "Underline"
377 msgstr "Subliñado"
379 msgid "Understrike"
380 msgstr "Guión baixo"
382 msgid "Pipe"
383 msgstr "Canalización «|»"
385 msgid "Left parenthesis"
386 msgstr "Paréntese esquerdo"
388 msgid "Right parenthesis"
389 msgstr "Paréntese dereito"
391 msgid "Left bracket"
392 msgstr "Corchete esquerdo"
394 msgid "Right bracket"
395 msgstr "Corchete dereito"
397 msgid "Left brace"
398 msgstr "Chave esquerda"
400 msgid "Right brace"
401 msgstr "Chave dereita"
403 msgid "Enter"
404 msgstr "Intro"
406 msgid "Tab key"
407 msgstr "Tecla «tabulador»"
409 msgid "Space key"
410 msgstr "Barra espazadora"
412 msgid "Slash key"
413 msgstr "«/» Barra inclinada"
415 msgid "Backslash key"
416 msgstr "«\\» Barra invertida"
418 msgid "Number sign #"
419 msgstr "Signo de numeral #"
421 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
422 msgid "At sign"
423 msgstr "@"
425 msgid "Ctrl"
426 msgstr "Ctrl"
428 msgid "Alt"
429 msgstr "Alt"
431 msgid "Shift"
432 msgstr "Maiús"
434 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
435 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
440 "Check the TERM environment variable.\n"
441 msgstr ""
442 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
443 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
445 #, c-format
446 msgid "%s is not a directory\n"
447 msgstr "%s non é un directorio\n"
449 #, c-format
450 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
451 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
453 #, c-format
454 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
455 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
457 #, c-format
458 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
459 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
461 #, c-format
462 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
463 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
465 #, c-format
466 msgid "Temporary files will not be created\n"
467 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
469 #, c-format
470 msgid "Press any key to continue..."
471 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
473 msgid "Warning"
474 msgstr "Atención"
476 msgid "Pipe failed"
477 msgstr "Fallo na canalización"
479 msgid "Dup failed"
480 msgstr "Fallou na duplicación"
482 msgid "Error dup'ing old error pipe"
483 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
485 #, c-format
486 msgid "Directory cache expired for %s"
487 msgstr "O cache para %s expirou"
489 msgid "bytes transferred"
490 msgstr "bytes transferidos"
492 msgid "Starting linear transfer..."
493 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
495 msgid "Getting file"
496 msgstr "Obtendo ficheiro"
498 msgid "Changes to file lost"
499 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
501 msgid "Cannot parse:"
502 msgstr "Non é posíbel analizar:"
504 msgid "More parsing errors will be ignored."
505 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
507 msgid "Internal error:"
508 msgstr "Produciuse un erro interno:"
510 msgid "Password:"
511 msgstr "Contrasinal:"
513 msgid "Screens"
514 msgstr "Pantallas"
516 msgid "History"
517 msgstr "Historial"
519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
520 msgid "DialogTitle|History cleanup"
521 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
523 msgid "Do you want clean this history?"
524 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
526 msgid "&Yes"
527 msgstr "&Si"
529 msgid "&No"
530 msgstr "&Non"
532 msgid "Background process:"
533 msgstr "Procesos en 2º plano"
535 msgid "&Cancel"
536 msgstr "&Cancelar"
538 msgid "&OK"
539 msgstr "&Aceptar"
541 msgid "Error"
542 msgstr "Erro"
544 msgid "Displays the current version"
545 msgstr "Mostrar a versión actual"
547 msgid "Print data directory"
548 msgstr "Mostrar directorio de datos"
550 msgid "Print extended info about used data directories"
551 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
553 msgid "Print configure options"
554 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
556 msgid "Print last working directory to specified file"
557 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
559 msgid "Enables subshell support (default)"
560 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
562 msgid "Disables subshell support"
563 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
565 msgid "Log ftp dialog to specified file"
566 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
568 msgid "Set debug level"
569 msgstr "Definir o nivel de depuración"
571 msgid "Launches the file viewer on a file"
572 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
574 msgid "Edits one file"
575 msgstr "Editar un ficheiro"
577 msgid "Forces xterm features"
578 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
580 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
581 msgstr ""
583 msgid "Disable mouse support in text version"
584 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
586 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
587 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
589 msgid "To run on slow terminals"
590 msgstr "Para executar en terminais lentos"
592 msgid "Use stickchars to draw"
593 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
595 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
596 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
598 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
599 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
601 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
602 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
604 msgid "Requests to run in black and white"
605 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
607 msgid "Request to run in color mode"
608 msgstr "Solicitar a execución a cores"
610 msgid "Specifies a color configuration"
611 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
613 msgid "Show mc with specified skin"
614 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
616 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 msgid ""
618 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "\n"
620 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
621 "\n"
622 " Keywords:\n"
623 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
624 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
625 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
626 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
627 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 "                 errdhotfocus\n"
629 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
630 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
631 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
632 "                 editlinestate\n"
633 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 msgstr ""
636 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
637 "\n"
638 "{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS}poden omitirse, empregarase o valor predeterminado\n"
639 "\n"
640 " Contextos:\n"
641 "   Globais:            errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
642 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
643 "                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
644 "   Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
645 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
646 "                       errdhotfocus\n"
647 "   Menús:              menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
648 "   Menús emerxentes:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
649 "   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
650 "                       editlinestate\n"
651 "   Visor:              viewbold, viewunderline, viewselected\n"
652 "   Axuda:              helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
654 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
655 msgid ""
656 "Standard Colors:\n"
657 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
658 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
659 "   brightcyan, lightgray and white\n"
660 "\n"
661 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
662 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
663 "\n"
664 "Attributes:\n"
665 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
666 msgstr ""
667 "Cores estándar:\n"
668 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
669 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
670 "   brightcyan, lightgray and white\n"
671 "\n"
672 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
673 "   color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
674 "\n"
675 "Atributos:\n"
676 "   bold, underline, reverse, blink; engadir máis empregando «+»\n"
678 msgid "Color options"
679 msgstr "Opcións de cor"
681 msgid "+number"
682 msgstr "+número"
684 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
685 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
687 msgid "Set initial line number for the internal editor"
688 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
690 msgid ""
691 "\n"
692 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
693 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
694 msgstr ""
695 "\n"
696 "Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
697 "incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
699 #, c-format
700 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
701 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
703 msgid "No arguments given to the viewer."
704 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
706 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
707 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
709 msgid "Main options"
710 msgstr "Opcións principais"
712 msgid "Terminal options"
713 msgstr "Opcións de terminal"
715 msgid "Background process error"
716 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
718 msgid "Unknown error in child"
719 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
721 msgid "Child died unexpectedly"
722 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
724 msgid "Background protocol error"
725 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
727 msgid "Reading failed"
728 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
730 msgid ""
731 "Background process sent us a request for more arguments\n"
732 "than we can handle."
733 msgstr ""
734 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
735 "dos que estamos preparados para manexar."
737 msgid "&Dismiss"
738 msgstr "&Ignorar"
740 msgid "All charsets"
741 msgstr "Todos os xogos de caracteres"
743 msgid "&Whole words"
744 msgstr "&Palabras completas"
746 msgid "&Backwards"
747 msgstr "&Cara atrás"
749 msgid "Case &sensitive"
750 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
752 msgid "Enter search string:"
753 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
755 msgid "Search"
756 msgstr "Buscar"
758 msgid "Search is disabled"
759 msgstr "A busca está desactivada"
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Cannot create temporary diff file\n"
764 "%s"
765 msgstr ""
766 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
767 "%s"
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Cannot create backup file\n"
772 "%s%s\n"
773 "%s"
774 msgstr ""
775 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
776 "%s%s\n"
777 "%s"
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Cannot create temporary merge file\n"
782 "%s"
783 msgstr ""
784 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
785 "%s"
787 msgid "&Normal"
788 msgstr "&Normal"
790 msgid "&Fastest (Assume large files)"
791 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
793 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
794 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
796 msgid "Strip &trailing carriage return"
797 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
799 msgid "Ignore all &whitespace"
800 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
802 msgid "Ignore &space change"
803 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
805 msgid "Ignore tab &expansion"
806 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
808 msgid "&Ignore case"
809 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
811 msgid "Diff extra options"
812 msgstr "Outras opcións de comparación"
814 msgid "Diff algorithm"
815 msgstr "Algoritmo de comparación"
817 msgid "Diff Options"
818 msgstr "Opcións de comparación"
820 msgid "Edit"
821 msgstr "Editar"
823 msgid "Edit is disabled"
824 msgstr "A edición está desactivada"
826 msgid "Goto line (left)"
827 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
829 msgid "Goto line (right)"
830 msgstr "Ir á liña (dereita)"
832 msgid "Enter line:"
833 msgstr "Escriba a liña:"
835 msgid "ButtonBar|Help"
836 msgstr "ButtonBar|Axuda"
838 msgid "ButtonBar|Save"
839 msgstr "ButtonBar|Gardar"
841 msgid "ButtonBar|Edit"
842 msgstr "ButtonBar|Editar"
844 msgid "ButtonBar|Merge"
845 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
847 msgid "ButtonBar|Search"
848 msgstr "ButtonBar|Buscar"
850 msgid "ButtonBar|Options"
851 msgstr "ButtonBar|Opcións"
853 msgid "ButtonBar|Quit"
854 msgstr "ButtonBar|Saír"
856 msgid "Quit"
857 msgstr "Saír"
859 msgid "File was modified. Save with exit?"
860 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
862 msgid ""
863 "Midnight Commander is being shut down.\n"
864 "Save modified file?"
865 msgstr ""
866 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
867 "Gardar o ficheiro modificado?"
869 msgid "Diff:"
870 msgstr "Diferenza:"
872 msgid "Two files are needed to compare"
873 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
875 msgid "Choose syntax highlighting"
876 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
878 msgid "< Auto >"
879 msgstr "< Auto >"
881 msgid "< Reload Current Syntax >"
882 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
884 msgid "About"
885 msgstr "Sobre"
887 msgid ""
888 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
889 "\n"
890 "            A user friendly text editor\n"
891 "         written for the Midnight Commander"
892 msgstr ""
893 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
894 "\n"
895 "       Un editor de texto amigábel escrito\n"
896 "            para o Midnight Commander."
898 #, c-format
899 msgid "Cannot open %s for reading"
900 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
902 #, c-format
903 msgid "Error reading %s"
904 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
906 #, c-format
907 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
908 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
910 #, c-format
911 msgid "\"%s\" is not a regular file"
912 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
914 #, c-format
915 msgid "File \"%s\" is too large"
916 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
918 #, c-format
919 msgid "Error reading from pipe: %s"
920 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
922 #, c-format
923 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
924 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
926 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
927 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
929 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
930 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
932 #, c-format
933 msgid "Error writing to pipe: %s"
934 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
936 #, c-format
937 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
938 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
940 #, c-format
941 msgid "Cannot open file for writing: %s"
942 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
944 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
945 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
947 msgid "C&ontinue"
948 msgstr "c&Ontinuar"
950 msgid "&Do not change"
951 msgstr "&Sen cambios"
953 msgid "&Unix format (LF)"
954 msgstr "Formato &Unix (LF)"
956 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
957 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
959 msgid "&Macintosh format (CR)"
960 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
962 msgid "Change line breaks to:"
963 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
965 msgid "Enter file name:"
966 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
968 msgid "Save As"
969 msgstr "Gardar como"
971 msgid "Syntax file edit"
972 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
974 msgid "Which syntax file you want to edit?"
975 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
977 msgid "&User"
978 msgstr "&Usuario"
980 msgid "&System Wide"
981 msgstr "Todo o &Sistema"
983 msgid "Menu edit"
984 msgstr "Editar menú"
986 msgid "Which menu file do you want to edit?"
987 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
989 msgid "&Local"
990 msgstr "&Local"
992 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
993 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
995 msgid "&Quick save"
996 msgstr "Gardar &Rápido "
998 msgid "&Safe save"
999 msgstr "Gardar &Seguro "
1001 msgid "&Do backups with following extension:"
1002 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1004 msgid "Check &POSIX new line"
1005 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1007 msgid "Edit Save Mode"
1008 msgstr "Editar modo de gardar"
1010 msgid "A file already exists with this name"
1011 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1013 msgid "&Overwrite"
1014 msgstr "s&Obrescribir"
1016 msgid "Save as"
1017 msgstr "Gardar como"
1019 msgid "Cannot save file"
1020 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1022 msgid "Delete macro"
1023 msgstr "Eliminar macro"
1025 msgid "Press macro hotkey:"
1026 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1028 msgid "Macro not deleted"
1029 msgstr "Macro non eliminada"
1031 msgid "Save macro"
1032 msgstr "Gardar macro"
1034 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1035 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1037 msgid "Repeat last commands"
1038 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1040 msgid "Repeat times:"
1041 msgstr "Número de repeticións:"
1043 #, c-format
1044 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1045 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1047 msgid "Save file"
1048 msgstr "Gardar ficheiro"
1050 msgid "&Save"
1051 msgstr "&Gardar"
1053 msgid ""
1054 "Current text was modified without a file save.\n"
1055 "Continue discards these changes"
1056 msgstr ""
1057 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1058 "Continuar desbotará estes cambios."
1060 msgid "Load"
1061 msgstr "Cargar"
1063 msgid "Replace"
1064 msgstr "Substituír"
1066 #, c-format
1067 msgid "%ld replacements made"
1068 msgstr " %ld substitucións feitas"
1070 msgid "&Cancel quit"
1071 msgstr "&Cancelar saída"
1073 msgid "This function is not implemented"
1074 msgstr "Esa función non está implementada"
1076 msgid "Copy to clipboard"
1077 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1079 msgid "Unable to save to file"
1080 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1082 msgid "Cut to clipboard"
1083 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1085 msgid "Goto line"
1086 msgstr "Ir á liña"
1088 msgid "Save block"
1089 msgstr "Gardar o bloque"
1091 msgid "Insert file"
1092 msgstr "Inserir ficheiro"
1094 msgid "Cannot insert file"
1095 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1097 msgid "Sort block"
1098 msgstr "Ordenar bloque"
1100 msgid "You must first highlight a block of text"
1101 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1103 msgid "Run sort"
1104 msgstr "Proceder a ordenar"
1106 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1107 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1109 msgid "Sort"
1110 msgstr "Ordenar"
1112 msgid "Cannot execute sort command"
1113 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1115 #, c-format
1116 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1117 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1119 msgid "Paste output of external command"
1120 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1122 msgid "Enter shell command(s):"
1123 msgstr "Orde(s) a executar:"
1125 msgid "External command"
1126 msgstr "Orde externa"
1128 msgid "Cannot execute command"
1129 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1131 msgid "Copies to"
1132 msgstr "Enviar copias a"
1134 msgid "Subject"
1135 msgstr "Asunto"
1137 msgid "To"
1138 msgstr "Para"
1140 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1141 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1143 msgid "Mail"
1144 msgstr "Correo-e"
1146 msgid "Insert literal"
1147 msgstr "Inserir literalmente"
1149 msgid "Press any key:"
1150 msgstr "Prema calquera tecla:"
1152 msgid ""
1153 "Current text was modified without a file save\n"
1154 "Continue discards these changes"
1155 msgstr ""
1156 "O texto actual foi modificado e non foi gardado\n"
1157 "Continuar desbotará estes cambios"
1159 msgid "In se&lection"
1160 msgstr "Na se&Lección"
1162 msgid "Enter replacement string:"
1163 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1165 msgid "&Find all"
1166 msgstr "Buscar &Todos"
1168 msgid "Cancel"
1169 msgstr "Cancelar"
1171 msgid ""
1172 "Current text was modified without a file save.\n"
1173 "Continue discards these changes."
1174 msgstr ""
1175 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1176 "Continuar debotará estes cambios."
1178 msgid "&Skip"
1179 msgstr "&Omitir"
1181 msgid "A&ll"
1182 msgstr "&Todos"
1184 msgid "&Replace"
1185 msgstr "Substituí&R"
1187 msgid "Replace with:"
1188 msgstr "Substituír con:"
1190 msgid "Confirm replace"
1191 msgstr "Confirmar cambios"
1193 msgid "&Open file..."
1194 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1196 msgid "&New"
1197 msgstr "&Novo"
1199 msgid "Save &as..."
1200 msgstr "Gardar &Como..."
1202 msgid "&Insert file..."
1203 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1205 msgid "Cop&y to file..."
1206 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1208 msgid "&User menu..."
1209 msgstr "Menú de &Usuario..."
1211 msgid "A&bout..."
1212 msgstr "So&Bre..."
1214 msgid "&Quit"
1215 msgstr "&Sair"
1217 msgid "&Undo"
1218 msgstr "&Desfacer"
1220 msgid "&Redo"
1221 msgstr "&Refacer"
1223 msgid "&Toggle ins/overw"
1224 msgstr "Alternar &Inserción"
1226 msgid "To&ggle mark"
1227 msgstr "Alter&Nar marcados"
1229 msgid "&Mark columns"
1230 msgstr "&Marcar columnas"
1232 msgid "Mark &all"
1233 msgstr "Marcar &Todos"
1235 msgid "Unmar&k"
1236 msgstr "Desmarca&R"
1238 msgid "Cop&y"
1239 msgstr "c&Opiar"
1241 msgid "Mo&ve"
1242 msgstr "Mo&Ver"
1244 msgid "&Delete"
1245 msgstr "&Eliminar"
1247 msgid "Co&py to clipfile"
1248 msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
1250 msgid "&Cut to clipfile"
1251 msgstr "&Cortar ao portapapeis "
1253 msgid "Pa&ste from clipfile"
1254 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1256 msgid "&Beginning"
1257 msgstr "&Principio"
1259 msgid "&End"
1260 msgstr "&Final"
1262 msgid "&Search..."
1263 msgstr "&Busca..."
1265 msgid "Search &again"
1266 msgstr "Buscar de &Novo"
1268 msgid "&Replace..."
1269 msgstr "Substituí&R..."
1271 msgid "&Toggle bookmark"
1272 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1274 msgid "&Next bookmark"
1275 msgstr "&Seguinte marcador"
1277 msgid "&Prev bookmark"
1278 msgstr "Marcador ante&Rior"
1280 msgid "&Flush bookmarks"
1281 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1283 msgid "&Go to line..."
1284 msgstr "&Ir á liña "
1286 msgid "&Toggle line state"
1287 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1289 msgid "Go to matching &bracket"
1290 msgstr "Ir á coincidencia do &paréntese"
1292 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1293 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1295 msgid "&Find declaration"
1296 msgstr "Buscar &Declaración"
1298 msgid "Back from &declaration"
1299 msgstr "&Volver á declaración"
1301 msgid "For&ward to declaration"
1302 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1304 msgid "Encod&ing..."
1305 msgstr "Cod&Ificando..."
1307 msgid "&Refresh screen"
1308 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1310 msgid "&Start/Stop record macro"
1311 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1313 msgid "Delete macr&o..."
1314 msgstr "Eliminar macr&O "
1316 msgid "Record/Repeat &actions"
1317 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1319 msgid "'ispell' s&pell check"
1320 msgstr "Corrixir orto&Grafía con «ispell»"
1322 msgid "&Mail..."
1323 msgstr "&Correo..."
1325 msgid "Insert &literal..."
1326 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1328 msgid "Insert &date/time"
1329 msgstr "Inserir &Data e hora          "
1331 msgid "&Format paragraph"
1332 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1334 msgid "&Sort..."
1335 msgstr "&Ordenar..."
1337 msgid "&Paste output of..."
1338 msgstr "&Pegar a saída de..."
1340 msgid "&External formatter"
1341 msgstr "Formatador e&Xterno"
1343 msgid "&General..."
1344 msgstr "&Xeral..."
1346 msgid "Save &mode..."
1347 msgstr "&Modo de gardar..."
1349 msgid "Learn &keys..."
1350 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1352 msgid "Syntax &highlighting..."
1353 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1355 msgid "S&yntax file"
1356 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
1358 msgid "&Menu file"
1359 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1361 msgid "&Save setup"
1362 msgstr "&Gardar configuración"
1364 msgid "&File"
1365 msgstr "&Ficheiro"
1367 msgid "&Edit"
1368 msgstr "&Editar"
1370 msgid "&Search"
1371 msgstr "&Busca"
1373 msgid "&Command"
1374 msgstr "&Orde"
1376 msgid "For&mat"
1377 msgstr "For&Mato"
1379 msgid "&Options"
1380 msgstr "&Opcións"
1382 msgid "None"
1383 msgstr "Ningún"
1385 msgid "Dynamic paragraphing"
1386 msgstr "Parágrafos dinámicos"
1388 msgid "Type writer wrap"
1389 msgstr "Axuste de máquina de escribir"
1391 msgid "Word wrap line length:"
1392 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1394 msgid "&Group undo"
1395 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1397 msgid "Cursor beyond end of line"
1398 msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
1400 msgid "Pers&istent selection"
1401 msgstr "Selecció&N persistente"
1403 msgid "Synta&x highlighting"
1404 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1406 msgid "Visible tabs"
1407 msgstr "Lapelas visíbeis"
1409 msgid "Visible trailing spaces"
1410 msgstr "&Espazos finais visíbeis"
1412 msgid "Save file &position"
1413 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1415 msgid "Confir&m before saving"
1416 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1418 msgid "&Return does autoindent"
1419 msgstr "&Volver a autosangrado"
1421 msgid "Tab spacing:"
1422 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1424 msgid "Fill tabs with &spaces"
1425 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1427 msgid "&Backspace through tabs"
1428 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1430 msgid "&Fake half tabs"
1431 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1433 msgid "Wrap mode"
1434 msgstr "Axuste de parágrafo"
1436 msgid "Editor options"
1437 msgstr "Opcións do editor"
1439 msgid "Edit: "
1440 msgstr "Editar:"
1442 msgid "ButtonBar|Mark"
1443 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1445 msgid "ButtonBar|Replac"
1446 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1448 msgid "ButtonBar|Copy"
1449 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1451 msgid "ButtonBar|Move"
1452 msgstr "ButtonBar|Mover"
1454 msgid "ButtonBar|Delete"
1455 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1457 msgid "ButtonBar|PullDn"
1458 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1460 msgid "Load syntax file"
1461 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "Cannot open file %s\n"
1466 "%s"
1467 msgstr ""
1468 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1469 "%s"
1471 #, c-format
1472 msgid "Error in file %s on line %d"
1473 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1475 msgid ""
1476 "The Commander can't change to the directory that\n"
1477 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1478 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1479 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1480 msgstr ""
1481 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1482 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1483 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1484 "permisos coa orde «su»?"
1486 msgid "The shell is already running a command"
1487 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1489 #, c-format
1490 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1491 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1493 #, c-format
1494 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1495 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1497 msgid "&Set"
1498 msgstr "A&Plicar"
1500 msgid "S&kip"
1501 msgstr "&Ignorar"
1503 msgid "Set &all"
1504 msgstr "Aplicar &Todos"
1506 msgid "owner"
1507 msgstr "propietario"
1509 msgid "group"
1510 msgstr "grupo"
1512 msgid "other"
1513 msgstr "outros"
1515 msgid "On"
1516 msgstr "En"
1518 msgid "Flag"
1519 msgstr "Marca"
1521 msgid "Mode"
1522 msgstr "Modo"
1524 #, c-format
1525 msgid "%6d of %d"
1526 msgstr "%6d de %d"
1528 msgid "Chown advanced command"
1529 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1534 "%s"
1535 msgstr ""
1536 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1537 "%s"
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Cannot chown \"%s\"\n"
1542 "%s"
1543 msgstr ""
1544 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1545 "%s"
1547 msgid "&Stop"
1548 msgstr "&Deter"
1550 msgid "&Resume"
1551 msgstr "Continua&R"
1553 msgid "&Kill"
1554 msgstr "&Eliminar"
1556 msgid "&Full file list"
1557 msgstr "Lista &Completa"
1559 msgid "&Brief file list"
1560 msgstr "lista &Breve"
1562 msgid "&Long file list"
1563 msgstr "lista &Longa"
1565 msgid "&User defined:"
1566 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1568 msgid "Listing mode"
1569 msgstr "Modo de listado"
1571 msgid "User &mini status"
1572 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1574 msgid "Other 8 bit"
1575 msgstr "Outro (8 bit)"
1577 msgid "Display bits"
1578 msgstr "Mostrar bits "
1580 msgid "Input / display codepage:"
1581 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1583 msgid "F&ull 8 bits input"
1584 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1586 msgid "&Select"
1587 msgstr "&Seleccionar"
1589 msgid "Running"
1590 msgstr "Executándose "
1592 msgid "Stopped"
1593 msgstr "Detido "
1595 msgid "&Reverse"
1596 msgstr "Inve&Rter"
1598 msgid "Case sensi&tive"
1599 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
1601 msgid "Executable &first"
1602 msgstr "&Executábeis primeiro"
1604 msgid "Sort order"
1605 msgstr "Ordenar"
1607 msgid "Confirmation"
1608 msgstr "Confirmación "
1610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1611 #. prefix
1612 #. 2
1613 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1614 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1616 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1617 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1619 msgid "Confirmation|E&xit"
1620 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1622 msgid "Confirmation|&Execute"
1623 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1625 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1626 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
1628 msgid "Confirmation|&Delete"
1629 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1631 msgid "UTF-8 output"
1632 msgstr "Saída UTF-8"
1634 msgid "Full 8 bits output"
1635 msgstr "Saída completa 8 bits"
1637 msgid "ISO 8859-1"
1638 msgstr "ISO 8859-1"
1640 msgid "7 bits"
1641 msgstr "7 bits"
1643 msgid "Directory tree"
1644 msgstr "Árbore de directorios"
1646 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1647 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1649 msgid "Use &passive mode"
1650 msgstr "usar modo &Pasivo"
1652 msgid "&Use ~/.netrc"
1653 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1655 msgid "&Always use ftp proxy"
1656 msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
1658 msgid "sec"
1659 msgstr "seg."
1661 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1662 msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
1664 msgid "ftp anonymous password:"
1665 msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
1667 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1668 msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
1670 msgid "Virtual File System Setting"
1671 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1673 msgid "cd"
1674 msgstr "cd"
1676 msgid "Quick cd"
1677 msgstr "Cambiar directorio "
1679 msgid "Symbolic link filename:"
1680 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1682 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1683 msgstr ""
1684 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1686 msgid "Symbolic link"
1687 msgstr "Ligazón simbólica"
1689 msgid "Background Jobs"
1690 msgstr "Procesos en 2º plano"
1692 msgid "Domain:"
1693 msgstr "Dominio:"
1695 msgid "Username:"
1696 msgstr "Usuario:"
1698 #, c-format
1699 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1700 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1702 msgid "execute/search by others"
1703 msgstr "executar/buscar por «outros»"
1705 msgid "write by others"
1706 msgstr "escritura por «outros»"
1708 msgid "read by others"
1709 msgstr "lectura por «outros»"
1711 msgid "execute/search by group"
1712 msgstr "executar/buscar por «grupo»"
1714 msgid "write by group"
1715 msgstr "escritura por «grupo»"
1717 msgid "read by group"
1718 msgstr "lectura por «grupo»"
1720 msgid "execute/search by owner"
1721 msgstr "executar/buscar por «propietario»"
1723 msgid "write by owner"
1724 msgstr "escritura por «propietario»"
1726 msgid "read by owner"
1727 msgstr "lectura por «propietario»"
1729 msgid "sticky bit"
1730 msgstr "bit pegañento"
1732 msgid "set group ID on execution"
1733 msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
1735 msgid "set user ID on execution"
1736 msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
1738 msgid "Name:"
1739 msgstr "Nome:"
1741 msgid "Permissions (octal):"
1742 msgstr "Permisos (octal):"
1744 msgid "Owner name:"
1745 msgstr "Nome do propietario:"
1747 msgid "Group name:"
1748 msgstr "Nome do grupo"
1750 msgid "C&lear marked"
1751 msgstr "&Limpar marcados"
1753 msgid "S&et marked"
1754 msgstr "&Estabelecer marcados"
1756 msgid "&Marked all"
1757 msgstr "Todos &Marcados"
1759 msgid "Chmod command"
1760 msgstr "Orde chmod"
1762 msgid "File"
1763 msgstr "Ficheiro"
1765 msgid "Permission"
1766 msgstr "Permisos"
1768 msgid "Set &users"
1769 msgstr "Asignar &Usuarios"
1771 msgid "Set &groups"
1772 msgstr "Asignar &Grupos"
1774 msgid "Name"
1775 msgstr "Nome"
1777 msgid "Owner name"
1778 msgstr "Nome do propietario"
1780 msgid "Group name"
1781 msgstr "Nome do grupo"
1783 msgid "Size"
1784 msgstr "Tamaño"
1786 msgid "Chown command"
1787 msgstr "Cambiar propietario"
1789 msgid "<Unknown user>"
1790 msgstr "<Usuario descoñecido>"
1792 msgid "<Unknown group>"
1793 msgstr "<Grupo descoñecido>"
1795 msgid "User name"
1796 msgstr "Nome de usuario"
1798 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1799 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
1801 msgid "Files tagged, want to cd?"
1802 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
1804 msgid "Cannot change directory"
1805 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
1807 msgid "Filter"
1808 msgstr "Filtro"
1810 msgid "Set expression for filtering filenames"
1811 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
1813 msgid "&Using shell patterns"
1814 msgstr "&Usando modelos de consola"
1816 msgid "&Case sensitive"
1817 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
1819 msgid "&Files only"
1820 msgstr "Só &Ficheiros"
1822 #, c-format
1823 msgid "Link %s to:"
1824 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
1826 msgid "Link"
1827 msgstr "Ligar"
1829 #, c-format
1830 msgid "link: %s"
1831 msgstr "ligar: %s"
1833 #, c-format
1834 msgid "symlink: %s"
1835 msgstr "ligazón simbólica: %s"
1837 #, c-format
1838 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1839 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
1841 msgid "View file"
1842 msgstr "Ver ficheiro"
1844 msgid "Filename:"
1845 msgstr "Nome do ficheiro:"
1847 msgid "Filtered view"
1848 msgstr "Vista filtrada "
1850 msgid "Filter command and arguments:"
1851 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
1853 msgid "Create a new Directory"
1854 msgstr "Crear un novo directorio"
1856 msgid "Enter directory name:"
1857 msgstr "Introduza nome do directorio:"
1859 msgid "Select"
1860 msgstr "Seleccionar"
1862 msgid "Unselect"
1863 msgstr "Desmarcar"
1865 msgid "Extension file edit"
1866 msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
1868 msgid "Which extension file you want to edit?"
1869 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
1871 msgid "Highlighting groups file edit"
1872 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
1874 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1875 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
1877 msgid "Compare directories"
1878 msgstr "Comparar directorios "
1880 msgid "Select compare method:"
1881 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
1883 msgid "&Quick"
1884 msgstr "&Rápido"
1886 msgid "&Size only"
1887 msgstr "&Só Tamaño"
1889 msgid "&Thorough"
1890 msgstr "Comple&To"
1892 msgid ""
1893 "Both panels should be in the listing mode\n"
1894 "to use this command"
1895 msgstr ""
1896 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
1897 "para usar esta orde "
1899 msgid ""
1900 "Not an xterm or Linux console;\n"
1901 "the panels cannot be toggled."
1902 msgstr ""
1903 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
1904 "os paneis non se poden agochar."
1906 #, c-format
1907 msgid "Symlink `%s' points to:"
1908 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
1910 msgid "Edit symlink"
1911 msgstr "Editar ligazón simbólica"
1913 #, c-format
1914 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1915 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
1917 #, c-format
1918 msgid "edit symlink: %s"
1919 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
1921 #, c-format
1922 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1923 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
1925 msgid "FTP to machine"
1926 msgstr "Conexión por FTP"
1928 msgid "Shell link to machine"
1929 msgstr "Conexión por shell"
1931 msgid "SMB link to machine"
1932 msgstr "Conexión por SMB"
1934 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1935 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
1937 msgid ""
1938 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1939 "files on: (F1 for details)"
1940 msgstr ""
1941 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
1942 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
1944 msgid "Setup"
1945 msgstr "Configuración"
1947 #, c-format
1948 msgid "Setup saved to %s"
1949 msgstr "Configuración gardada en %s"
1951 #, c-format
1952 msgid "Unable to save setup to %s"
1953 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
1955 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1956 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1961 "%s"
1962 msgstr ""
1963 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
1964 "%s"
1966 msgid "Cannot read directory contents"
1967 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "Cannot create temporary command file\n"
1972 "%s"
1973 msgstr ""
1974 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
1975 "%s"
1977 msgid "Parameter"
1978 msgstr "Parámetro"
1980 #, c-format
1981 msgid " %s%s file error"
1982 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro  %s%s"
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1987 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1988 "Commander package."
1989 msgstr ""
1990 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
1991 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
1992 "Midnight Commander."
1994 #, c-format
1995 msgid "%s file error"
1996 msgstr ""
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2001 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2002 msgstr ""
2004 msgid "DialogTitle|Copy"
2005 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2007 msgid "DialogTitle|Move"
2008 msgstr "DialogTitle|Mover"
2010 msgid "DialogTitle|Delete"
2011 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2013 msgid "FileOperation|Copy"
2014 msgstr "FileOperation|Copiar"
2016 msgid "FileOperation|Move"
2017 msgstr "FileOperation|Mover"
2019 msgid "FileOperation|Delete"
2020 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2022 #, no-c-format
2023 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2024 msgstr "%o %f «%s»%m"
2026 #, no-c-format
2027 msgid "%o %d %f%m"
2028 msgstr "%o %d %f%m"
2030 msgid "file"
2031 msgstr "ficheiro"
2033 msgid "files"
2034 msgstr "ficheiros"
2036 msgid "directory"
2037 msgstr "directorio"
2039 msgid "directories"
2040 msgstr "directorios"
2042 msgid "files/directories"
2043 msgstr "ficheiros/directorios"
2045 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2046 msgid " with source mask:"
2047 msgstr " con máscara de orixe:"
2049 msgid "to:"
2050 msgstr "a:"
2052 #, c-format
2053 msgid "%s?"
2054 msgstr "%s?"
2056 msgid "Cannot make the hardlink"
2057 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2062 "%s"
2063 msgstr ""
2064 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2065 "%s"
2067 msgid ""
2068 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2069 "\n"
2070 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2071 msgstr ""
2072 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2073 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2074 "\n"
2075 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2080 "%s"
2081 msgstr ""
2082 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2083 "%s"
2085 msgid "&Abort"
2086 msgstr "&Interromper"
2088 msgid "Ski&p all"
2089 msgstr "omitir &Todos"
2091 msgid "&Retry"
2092 msgstr "&Reintentar"
2094 msgid ""
2095 "\n"
2096 "Directory not empty.\n"
2097 "Delete it recursively?"
2098 msgstr ""
2099 "\n"
2100 "O directorio non esta baleiro.\n"
2101 "Desexa borralo recursivamente?"
2103 msgid ""
2104 "\n"
2105 "Background process: Directory not empty.\n"
2106 "Delete it recursively?"
2107 msgstr ""
2108 "\n"
2109 "Proceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\n"
2110 "Desexa borralo recursivamente?"
2112 msgid "Delete:"
2113 msgstr "Eliminar:"
2115 msgid "Non&e"
2116 msgstr "Nin&Gún"
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2121 "%s"
2122 msgstr ""
2123 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2124 "%s"
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "\"%s\"\n"
2129 "and\n"
2130 "\"%s\"\n"
2131 "are the same file"
2132 msgstr ""
2133 "«%s»\n"
2134 "e\n"
2135 "«%s»\n"
2136 "son o mesmo ficheiro "
2138 #, c-format
2139 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2140 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2145 "%s"
2146 msgstr ""
2147 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2148 "%s"
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2155 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2156 "%s"
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2163 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2164 "%s"
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2169 "%s"
2170 msgstr ""
2171 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2172 "%s"
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2179 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2180 "%s"
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2187 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2188 "%s"
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2195 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2196 "%s"
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2203 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2204 "%s"
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2211 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2212 "%s"
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2219 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2220 "%s"
2222 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2223 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2228 "%s"
2229 msgstr ""
2230 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2231 "%s"
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2236 "%s"
2237 msgstr ""
2238 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2239 "%s"
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2244 "%s"
2245 msgstr ""
2246 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2247 "%s"
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2260 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2261 "%s"
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2266 "%s"
2267 msgstr ""
2268 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2269 "%s"
2271 msgid "(stalled)"
2272 msgstr "(atoado)"
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2279 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2280 "%s"
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2285 "%s"
2286 msgstr ""
2287 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2288 "%s"
2290 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2291 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2293 msgid "&Keep"
2294 msgstr "&Manter"
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2299 "%s"
2300 msgstr ""
2301 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2302 "%s"
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2307 "%s"
2308 msgstr ""
2309 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2310 "%s"
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2315 "\"%s\""
2316 msgstr ""
2317 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2318 "«%s»"
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2323 "%s"
2324 msgstr ""
2325 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2326 "%s"
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2331 "%s"
2332 msgstr ""
2333 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2334 "%s"
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2339 "%s"
2340 msgstr ""
2341 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2342 "%s"
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "\"%s\"\n"
2347 "and\n"
2348 "\"%s\"\n"
2349 "are the same directory"
2350 msgstr ""
2351 "«%s»\n"
2352 "e\n"
2353 "«%s»\n"
2354 "son o mesmo directorio"
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2359 "%s"
2360 msgstr ""
2361 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2362 "%s"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2369 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2370 "%s"
2372 msgid "Directory scanning"
2373 msgstr "Examinando directorio"
2375 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2376 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2378 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2379 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2381 #, c-format
2382 msgid "%d:%02d.%02d"
2383 msgstr "%d:%02d.%02d"
2385 #, c-format
2386 msgid "ETA %s"
2387 msgstr "Tempo restante %s"
2389 #, c-format
2390 msgid "%.2f MB/s"
2391 msgstr "%.2f MB/s"
2393 #, c-format
2394 msgid "%.2f KB/s"
2395 msgstr "%.2f KB/s"
2397 #, c-format
2398 msgid "%ld B/s"
2399 msgstr "%ld B/s"
2401 msgid "Target file already exists!"
2402 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2404 #, c-format
2405 msgid "Source date: %s, size %llu"
2406 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2408 #, c-format
2409 msgid "Target date: %s, size %llu"
2410 msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
2412 msgid "If &size differs"
2413 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2415 msgid "&Update"
2416 msgstr "&Actualizar"
2418 msgid "Overwrite all targets?"
2419 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2421 msgid "&Reget"
2422 msgstr "&Reintentar"
2424 msgid "A&ppend"
2425 msgstr "&Engadir"
2427 msgid "Overwrite this target?"
2428 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2430 msgid "File exists"
2431 msgstr "O ficheiro xa existe"
2433 msgid "Background process: File exists"
2434 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2436 #, c-format
2437 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2438 msgstr "Ficheiros procesados: %zu de %zu"
2440 #, c-format
2441 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2442 msgstr "Hora: %s  %s (%s)"
2444 #, c-format
2445 msgid "Total: %s of %s"
2446 msgstr "Total: %s de %s"
2448 msgid "Source"
2449 msgstr "Orixe"
2451 msgid "Target"
2452 msgstr "Destino"
2454 msgid "Deleting"
2455 msgstr "Eliminando"
2457 msgid "&Background"
2458 msgstr "En 2º &Plano"
2460 msgid "&Stable Symlinks"
2461 msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
2463 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2464 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2466 msgid "Preserve &attributes"
2467 msgstr "Conservar &Atributos"
2469 msgid "Follow &links"
2470 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2472 #, c-format
2473 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2474 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2476 msgid "&Suspend"
2477 msgstr "&Deter"
2479 msgid "Con&tinue"
2480 msgstr "Con&Tinuar"
2482 msgid "&Chdir"
2483 msgstr "&Cambiar directorio"
2485 msgid "&Again"
2486 msgstr "&Outra vez"
2488 msgid "Pane&lize"
2489 msgstr "&Levar a panel"
2491 msgid "&View - F3"
2492 msgstr "&Ver - F3"
2494 msgid "&Edit - F4"
2495 msgstr "&Editar - F4"
2497 #, c-format
2498 msgid "Found: %ld"
2499 msgstr "Atopados: %ld"
2501 msgid "Malformed regular expression"
2502 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2504 msgid "Cas&e sensitive"
2505 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
2507 msgid "&Find recursively"
2508 msgstr "&Busca recursiva"
2510 msgid "S&kip hidden"
2511 msgstr "I&Gnorar agochados"
2513 msgid "&All charsets"
2514 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2516 msgid "Sea&rch for content"
2517 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2519 msgid "Case sens&itive"
2520 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2522 msgid "Re&gular expression"
2523 msgstr "Expresión &Regular"
2525 msgid "Fir&st hit"
2526 msgstr "&Primeira coincidencia"
2528 msgid "A&ll charsets"
2529 msgstr "@"
2531 msgid "&Tree"
2532 msgstr "Ár&Bore"
2534 msgid "Find File"
2535 msgstr "Buscar ficheiro"
2537 msgid "Content:"
2538 msgstr "Contido:"
2540 msgid "File name:"
2541 msgstr "Nome do ficheiro:"
2543 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2544 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2546 msgid "Start at:"
2547 msgstr "Comezar en:"
2549 #, c-format
2550 msgid "Grepping in %s"
2551 msgstr "Buscando en %s"
2553 msgid "Finished"
2554 msgstr "Rematado"
2556 #, c-format
2557 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2558 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2559 msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
2560 msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
2562 #, c-format
2563 msgid "Searching %s"
2564 msgstr "Buscando %s"
2566 msgid "Searching"
2567 msgstr "Buscando"
2569 msgid "&Move"
2570 msgstr "&Mover"
2572 msgid "&Remove"
2573 msgstr "&Quitar"
2575 msgid "&Append"
2576 msgstr "Engadir ao &Final"
2578 msgid "&Insert"
2579 msgstr "&Inserir"
2581 msgid "New &entry"
2582 msgstr "Nova &Entrada"
2584 msgid "New &group"
2585 msgstr "Novo &Grupo"
2587 msgid "&Up"
2588 msgstr "&Arriba"
2590 msgid "&Add current"
2591 msgstr "E&Ngadir actual"
2593 msgid "&Refresh"
2594 msgstr "Actuali&Zar"
2596 msgid "Fr&ee VFSs now"
2597 msgstr "&Liberar VFS agora"
2599 msgid "Change &to"
2600 msgstr "&Cambiar a"
2602 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2603 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2605 msgid "Active VFS directories"
2606 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
2608 msgid "Directory hotlist"
2609 msgstr "Favoritos "
2611 msgid "Directory path"
2612 msgstr "Ruta do directorio:"
2614 msgid "Directory label"
2615 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2617 #, c-format
2618 msgid "Moving %s"
2619 msgstr "Movendo %s"
2621 msgid "New hotlist entry"
2622 msgstr "Nova entrada de favoritos "
2624 msgid "Directory label:"
2625 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2627 msgid "Directory path:"
2628 msgstr "Ruta do directorio:"
2630 msgid "New hotlist group"
2631 msgstr "Novo grupo favoritos"
2633 msgid "Name of new group:"
2634 msgstr "Nome do novo grupo:"
2636 msgid "Remove:"
2637 msgstr "Quitar:"
2639 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2640 msgstr "Ten certeza de que desexa quitar esta entrada?"
2642 msgid ""
2643 "Group not empty.\n"
2644 "Remove it?"
2645 msgstr ""
2646 "O grupo non esta baleiro.\n"
2647 "Desexa eliminalo?"
2649 msgid "Top level group"
2650 msgstr "Grupo principal "
2652 msgid "Hotlist Load"
2653 msgstr "Cargar favoritos "
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2658 "your old hotlist entries were not deleted"
2659 msgstr ""
2660 "MC non puido escribir o ficheiro ~/%s,\n"
2661 "a lista de favoritos antiga non foi eliminada"
2663 #, c-format
2664 msgid "Label for \"%s\":"
2665 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2667 msgid "Add to hotlist"
2668 msgstr "Engadir a favoritos "
2670 msgid "Information"
2671 msgstr "Información "
2673 #, c-format
2674 msgid "Midnight Commander %s"
2675 msgstr "Midnight Commander %s"
2677 #, c-format
2678 msgid "File: %s"
2679 msgstr "Ficheiro: %s"
2681 msgid "No node information"
2682 msgstr "Sen información sobre nodos"
2684 msgid "Free nodes:"
2685 msgstr ""
2687 msgid "No space information"
2688 msgstr "Sen información do espazo"
2690 #, c-format
2691 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2692 msgstr ""
2694 #, c-format
2695 msgid "Type:      %s"
2696 msgstr "Tipo:      %s"
2698 msgid "non-local vfs"
2699 msgstr "VFS non-local"
2701 #, c-format
2702 msgid "Device:    %s"
2703 msgstr "Dispositivo:   %s"
2705 #, c-format
2706 msgid "Filesystem: %s"
2707 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2709 #, c-format
2710 msgid "Accessed:  %s"
2711 msgstr "Accedido:  %s"
2713 #, c-format
2714 msgid "Modified:  %s"
2715 msgstr "Modificado:  %s"
2717 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2718 #, c-format
2719 msgid "Changed:   %s"
2720 msgstr "Cambiado:   %s"
2722 #, c-format
2723 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2724 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
2726 #, c-format
2727 msgid "Size:      %s"
2728 msgstr "Tamaño:     %s"
2730 #, c-format
2731 msgid " (%ld block)"
2732 msgid_plural " (%ld blocks)"
2733 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2734 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2736 #, c-format
2737 msgid "Owner:     %s/%s"
2738 msgstr "Propietario:      %s/%s"
2740 #, c-format
2741 msgid "Links:     %d"
2742 msgstr "Ligazóns: %d"
2744 #, c-format
2745 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2746 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2748 #, c-format
2749 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2750 msgstr "Ubicación:    %Xh:%Xh"
2752 msgid "Show free sp&ace"
2753 msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
2755 msgid "&XTerm window title"
2756 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
2758 msgid "H&intbar visible"
2759 msgstr "&Suxestións visíbeis"
2761 msgid "&Keybar visible"
2762 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
2764 msgid "Command &prompt"
2765 msgstr "&Liña de ordes"
2767 msgid "Menu&bar visible"
2768 msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
2770 msgid "&Equal split"
2771 msgstr "Si&Metrico"
2773 msgid "Panel split"
2774 msgstr "Disposición de paneis "
2776 msgid "Console output"
2777 msgstr "Saída de consola"
2779 msgid "Other options"
2780 msgstr "Outras opcións "
2782 msgid "&Vertical"
2783 msgstr "&Vertical"
2785 msgid "&Horizontal"
2786 msgstr "&Horizontal"
2788 msgid "Output lines:"
2789 msgstr "Liñas de saída"
2791 msgid "Layout"
2792 msgstr "Presentación"
2794 msgid "File listin&g"
2795 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
2797 msgid "&Quick view"
2798 msgstr "Vista &Rápida"
2800 msgid "&Info"
2801 msgstr "&Información"
2803 msgid "&Listing mode..."
2804 msgstr "Modo de &Lista..."
2806 msgid "&Sort order..."
2807 msgstr "&Ordenar..."
2809 msgid "&Filter..."
2810 msgstr "&Filtro..."
2812 msgid "&Encoding..."
2813 msgstr "&Codificando..."
2815 msgid "FT&P link..."
2816 msgstr "Conexión por FT&P..."
2818 msgid "S&hell link..."
2819 msgstr "Conexión por &Terminal..."
2821 msgid "SM&B link..."
2822 msgstr "Conexión por &SMB..."
2824 msgid "Paneli&ze"
2825 msgstr ""
2827 msgid "&Rescan"
2828 msgstr "Actuali&Zar"
2830 msgid "&View"
2831 msgstr "&Vista"
2833 msgid "Vie&w file..."
2834 msgstr "Ve&R ficheiro "
2836 msgid "&Filtered view"
2837 msgstr "Vista &Filtrada "
2839 msgid "&Copy"
2840 msgstr "&Copiar"
2842 msgid "C&hmod"
2843 msgstr "C&hmod"
2845 msgid "&Link"
2846 msgstr "&Ligar"
2848 msgid "&Symlink"
2849 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
2851 msgid "Relative symlin&k"
2852 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
2854 msgid "Edit s&ymlink"
2855 msgstr "Editar li&gazón simbólica "
2857 msgid "Ch&own"
2858 msgstr "Ch&own"
2860 msgid "&Advanced chown"
2861 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos       "
2863 msgid "&Rename/Move"
2864 msgstr "&Renomear/Mover"
2866 msgid "&Mkdir"
2867 msgstr "Crear &Directorio"
2869 msgid "&Quick cd"
2870 msgstr "Ca&Mbiar directorio "
2872 msgid "Select &group"
2873 msgstr "Seleccionar &Grupo"
2875 msgid "U&nselect group"
2876 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
2878 msgid "&Invert selection"
2879 msgstr "&Inverter a selección"
2881 msgid "E&xit"
2882 msgstr "&Saír"
2884 msgid "&User menu"
2885 msgstr "Menú de &Usuario "
2887 msgid "&Directory tree"
2888 msgstr "Árbore de &Directorios"
2890 msgid "&Find file"
2891 msgstr "Buscar &Ficheiro"
2893 msgid "S&wap panels"
2894 msgstr "&Intercambiar paneis"
2896 msgid "Switch &panels on/off"
2897 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
2899 msgid "&Compare directories"
2900 msgstr "&Comparar directorios "
2902 msgid "C&ompare files"
2903 msgstr "c&Omparar ficheiros"
2905 msgid "E&xternal panelize"
2906 msgstr "Paneis e&Xternos"
2908 msgid "Show directory s&izes"
2909 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
2911 msgid "Command &history"
2912 msgstr "&Historial de ordes "
2914 msgid "Di&rectory hotlist"
2915 msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
2917 msgid "&Active VFS list"
2918 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
2920 msgid "&Background jobs"
2921 msgstr "&Procesos en 2º plano"
2923 msgid "Screen lis&t"
2924 msgstr "&Lista de pantallas"
2926 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2927 msgstr "Rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
2929 msgid "&Listing format edit"
2930 msgstr "Edición do formato de &Lista"
2932 msgid "Edit &extension file"
2933 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
2935 msgid "Edit &menu file"
2936 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
2938 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2939 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
2941 msgid "&Configuration..."
2942 msgstr "&Configuración..."
2944 msgid "&Layout..."
2945 msgstr "&Presentación..."
2947 msgid "&Panel options..."
2948 msgstr "Opcións dos &Paneis "
2950 msgid "C&onfirmation..."
2951 msgstr "c&Onfirmación..."
2953 msgid "&Display bits..."
2954 msgstr "&Mostrar bits..."
2956 msgid "&Virtual FS..."
2957 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
2959 msgid "Panels:"
2960 msgstr "Paneis:"
2962 #, c-format
2963 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2964 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2965 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
2966 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
2968 msgid "The Midnight Commander"
2969 msgstr "O Midnight Commander "
2971 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2972 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
2974 msgid "&Above"
2975 msgstr "&Arriba "
2977 msgid "&Left"
2978 msgstr "&Esquerda"
2980 msgid "&Below"
2981 msgstr "a&Baixo "
2983 msgid "&Right"
2984 msgstr "&Dereita"
2986 msgid "ButtonBar|Menu"
2987 msgstr "ButtonBar|Menú"
2989 msgid "ButtonBar|View"
2990 msgstr "ButtonBar|Ver"
2992 msgid "ButtonBar|RenMov"
2993 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
2995 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2996 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
2998 msgid "Memory exhausted!"
2999 msgstr ""
3001 msgid "&Never"
3002 msgstr "&Nunca"
3004 msgid "On dum&b terminals"
3005 msgstr "Só en terminais &Bobas"
3007 msgid "Alwa&ys"
3008 msgstr "&Sempre"
3010 msgid "A&uto save setup"
3011 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3013 msgid "Preallocate &space before file copying"
3014 msgstr ""
3016 msgid "Sa&fe delete"
3017 msgstr "&Borrado seguro"
3019 msgid "Cd follows lin&ks"
3020 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
3022 msgid "Rotating d&ash"
3023 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
3025 msgid "Co&mplete: show all"
3026 msgstr "Co&Mpletar: mostrar todos"
3028 msgid "Shell &patterns"
3029 msgstr "Mode&Los da consola"
3031 msgid "&Drop down menus"
3032 msgstr "Menús &Despregábeis"
3034 msgid "Auto m&enus"
3035 msgstr "Auto m&Enús"
3037 msgid "Use internal vie&w"
3038 msgstr "&Usar visor interno"
3040 msgid "Use internal edi&t"
3041 msgstr "Usar ed&Itor interno"
3043 msgid "Pause after run"
3044 msgstr "Pausa logo de executar"
3046 msgid "Timeout:"
3047 msgstr "Tempo de espera:"
3049 msgid "S&ingle press"
3050 msgstr "Premer só &unha vez"
3052 msgid "Esc key mode"
3053 msgstr "Tecla «Escape»"
3055 msgid "Mkdi&r autoname"
3056 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
3058 msgid "Classic pro&gressbar"
3059 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
3061 msgid "Compute tota&ls"
3062 msgstr "Calcular &Totais"
3064 msgid "&Verbose operation"
3065 msgstr "&Operación detallada"
3067 msgid "File operation options"
3068 msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
3070 msgid "Configure options"
3071 msgstr "Configuración"
3073 msgid "Case &insensitive"
3074 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
3076 msgid "Case s&ensitive"
3077 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3079 msgid "Use panel sort mo&de"
3080 msgstr "Usar modo o m&Odo de orde do panel"
3082 msgid "Quick search"
3083 msgstr "Busca rápida"
3085 msgid "&Permissions"
3086 msgstr "&Permisos"
3088 msgid "File &types"
3089 msgstr "&Tipos de ficheiros"
3091 msgid "File highlight"
3092 msgstr "Resaltar ficheiro"
3094 msgid "&Mouse page scrolling"
3095 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
3097 msgid "Pa&ge scrolling"
3098 msgstr "Avance de pá&Xina"
3100 msgid "L&ynx-like motion"
3101 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
3103 msgid "Navigation"
3104 msgstr "Navegación"
3106 msgid "A&uto save panels setup"
3107 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3109 msgid "Simple s&wap"
3110 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
3112 msgid "Re&verse files only"
3113 msgstr "In&Verter só ficheiros"
3115 msgid "Ma&rk moves down"
3116 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
3118 msgid "&Fast dir reload"
3119 msgstr "&Recarga rápida de directorios"
3121 msgid "Show &hidden files"
3122 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&hados"
3124 msgid "Show &backup files"
3125 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
3127 msgid "Mi&x all files"
3128 msgstr "Me&Sturar todos os ficheiros"
3130 msgid "Use SI si&ze units"
3131 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
3133 msgid "Show mi&ni-status"
3134 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
3136 msgid "Panel options"
3137 msgstr "Opcións dos paneis "
3139 msgid ""
3140 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3141 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3142 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3143 "the details."
3144 msgstr ""
3145 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
3146 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
3147 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
3148 "Vexa a páxina do manual para obter máis información.             "
3150 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3151 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3152 msgid "sort|u"
3153 msgstr "sort|o"
3155 msgid "&Unsorted"
3156 msgstr "Sen &Ordenar"
3158 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3159 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3160 msgid "sort|n"
3161 msgstr "sort|n"
3163 msgid "&Name"
3164 msgstr "&Nome"
3166 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3167 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3168 msgid "sort|v"
3169 msgstr "sort|v"
3171 msgid "&Version"
3172 msgstr "&Versión"
3174 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3175 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3176 msgid "sort|e"
3177 msgstr "sort|e"
3179 msgid "&Extension"
3180 msgstr "&Extensión"
3182 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3183 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3184 msgid "sort|s"
3185 msgstr "sort|t"
3187 msgid "&Size"
3188 msgstr "&Tamaño"
3190 msgid "Block Size"
3191 msgstr "Tamaño do bloque "
3193 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3194 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3195 msgid "sort|m"
3196 msgstr "sort|m"
3198 msgid "&Modify time"
3199 msgstr "Data de &Modificación"
3201 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3202 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3203 msgid "sort|a"
3204 msgstr "sort|a"
3206 msgid "&Access time"
3207 msgstr "Data de &Acceso"
3209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3211 msgid "sort|h"
3212 msgstr "sort|c"
3214 msgid "C&hange time"
3215 msgstr "Data de &Cambio"
3217 msgid "Perm"
3218 msgstr "Perm"
3220 msgid "Nl"
3221 msgstr "Nl"
3223 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3224 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 msgid "sort|i"
3226 msgstr "sort|i"
3228 msgid "&Inode"
3229 msgstr "nodo-&I"
3231 msgid "UID"
3232 msgstr "UID"
3234 msgid "GID"
3235 msgstr "GID"
3237 msgid "Owner"
3238 msgstr "Propietario"
3240 msgid "Group"
3241 msgstr "Grupo"
3243 msgid "[dev]"
3244 msgstr "[disp]"
3246 msgid "UP--DIR"
3247 msgstr "DIR--ANT"
3249 msgid "SYMLINK"
3250 msgstr "LIGAZÓN"
3252 msgid "SUB-DIR"
3253 msgstr "SUB-DIR"
3255 msgid "<readlink failed>"
3256 msgstr "<fallou readlink>"
3258 #, c-format
3259 msgid "%s byte"
3260 msgid_plural "%s bytes"
3261 msgstr[0] "%s byte"
3262 msgstr[1] "%s bytes"
3264 #, c-format
3265 msgid "%s in %d file"
3266 msgid_plural "%s in %d files"
3267 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3268 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3270 msgid "Panelize"
3271 msgstr ""
3273 msgid "Unknown tag on display format:"
3274 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
3276 msgid "Do you really want to execute?"
3277 msgstr "Realmente quere executalo? "
3279 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3280 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3282 msgid "&Add new"
3283 msgstr "&Engadir novo"
3285 msgid "External panelize"
3286 msgstr "Paneis externos"
3288 msgid "Command"
3289 msgstr "Orde"
3291 msgid "Other command"
3292 msgstr "Outra orde"
3294 msgid "Add to external panelize"
3295 msgstr "Engadir a panel externo "
3297 msgid "Enter command label:"
3298 msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
3300 msgid "Cannot invoke command."
3301 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3303 msgid "Pipe close failed"
3304 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3306 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3307 msgstr ""
3308 "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
3310 msgid "Find rejects after patching"
3311 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3313 msgid "Find *.orig after patching"
3314 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3316 msgid "Find SUID and SGID programs"
3317 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3322 "%s\n"
3323 msgstr ""
3324 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3325 "%s\n"
3327 #, c-format
3328 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3329 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3331 #, c-format
3332 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3333 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Cannot stat the destination\n"
3338 "%s"
3339 msgstr ""
3340 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3341 "%s "
3343 #, c-format
3344 msgid "Delete %s?"
3345 msgstr "Eliminar %s?"
3347 msgid "ButtonBar|Static"
3348 msgstr "ButtonBar|Estático"
3350 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3351 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3353 msgid "ButtonBar|Rescan"
3354 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3356 msgid "ButtonBar|Forget"
3357 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3359 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3360 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Cannot write to the %s file:\n"
3365 "%s\n"
3366 msgstr ""
3367 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3368 "%s\n"
3370 msgid "Debug"
3371 msgstr "Depuración"
3373 msgid "ERROR:"
3374 msgstr "ERRO:"
3376 msgid "True:"
3377 msgstr "Verdadeiro:"
3379 msgid "False:"
3380 msgstr "Falso:"
3382 msgid "Error calling program"
3383 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3385 msgid "Warning -- ignoring file"
3386 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3391 "Using it may compromise your security"
3392 msgstr ""
3393 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3394 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3396 msgid "Format error on file Extensions File"
3397 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
3399 #, c-format
3400 msgid "The %%var macro has no default"
3401 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
3403 #, c-format
3404 msgid "The %%var macro has no variable"
3405 msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Cannot open file%s\n"
3410 "%s"
3411 msgstr ""
3412 "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
3413 "%s"
3415 #, c-format
3416 msgid "No suitable entries found in %s"
3417 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3419 msgid "User menu"
3420 msgstr "Menú de usuario"
3422 msgid "Help file format error\n"
3423 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3425 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3426 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3428 #, c-format
3429 msgid "Cannot find node %s in help file"
3430 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
3432 msgid "Help"
3433 msgstr "Axuda"
3435 msgid "ButtonBar|Index"
3436 msgstr "ButtonBar|Contido"
3438 msgid "ButtonBar|Prev"
3439 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3441 msgid "Learn keys"
3442 msgstr "Redefinir teclas"
3444 msgid "Teach me a key"
3445 msgstr "Asignar unha tecla "
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Please press the %s\n"
3450 "and then wait until this message disappears.\n"
3451 "\n"
3452 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3453 "next to its button.\n"
3454 "\n"
3455 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3456 "and wait as well."
3457 msgstr ""
3458 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3459 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3460 "\n"
3461 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3462 "a beira do seu botón \n"
3463 "\n"
3464 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3465 "e agarde."
3467 msgid "Cannot accept this key"
3468 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
3470 #, c-format
3471 msgid "You have entered \"%s\""
3472 msgstr "Vostede tecleou «%s» "
3474 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3475 msgid "OK"
3476 msgstr "Aceptar"
3478 msgid ""
3479 "It seems that all your keys already\n"
3480 "work fine. That's great."
3481 msgstr ""
3482 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3483 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3485 msgid "&Discard"
3486 msgstr "&Desbotar"
3488 msgid ""
3489 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3490 "All your keys work well."
3491 msgstr ""
3492 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3493 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3495 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3496 msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
3498 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3499 msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
3501 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3502 msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Failed to run:\n"
3507 "%s\n"
3508 msgstr ""
3509 "Non foi posíbel executar:\n"
3510 "%s\n"
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "\n"
3515 "Failed while close:\n"
3516 "%s\n"
3517 msgstr ""
3518 "\n"
3519 "Non foi posíbel pechar:\n"
3520 "%s\n"
3522 msgid "Choose codepage"
3523 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
3525 msgid "-  < No translation >"
3526 msgstr "-  < Sen tradución >"
3528 msgid "%b %e  %Y"
3529 msgstr "%e %b  %Y"
3531 msgid "%b %e %H:%M"
3532 msgstr "%e %b %H:%M"
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Cannot save file %s:\n"
3537 "%s"
3538 msgstr ""
3539 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3540 "%s"
3542 msgid ""
3543 "GNU Midnight Commander is already\n"
3544 "running on this terminal.\n"
3545 "Subshell support will be disabled."
3546 msgstr ""
3547 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3548 "executando neste terminal.\n"
3549 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3551 #, c-format
3552 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3553 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3555 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3556 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3558 #, c-format
3559 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3560 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3562 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3563 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3565 msgid "Using the ncurses library\n"
3566 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3568 msgid "Using the ncursesw library\n"
3569 msgstr ""
3570 "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3571 "\n"
3573 msgid "With builtin Editor\n"
3574 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3576 msgid "With optional subshell support\n"
3577 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3579 msgid "With subshell support as default\n"
3580 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3582 msgid "With support for background operations\n"
3583 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3585 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3586 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3588 msgid "With mouse support on xterm\n"
3589 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3591 msgid "With support for X11 events\n"
3592 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
3594 msgid "With internationalization support\n"
3595 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3597 msgid "With multiple codepages support\n"
3598 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3600 #, c-format
3601 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3602 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3604 #, c-format
3605 msgid "Virtual File Systems:"
3606 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3608 #, c-format
3609 msgid "Data types:"
3610 msgstr "Tipos de datos:"
3612 msgid "System data"
3613 msgstr "Datos do sistema"
3615 msgid "Config directory:"
3616 msgstr "Directorio de configuración:"
3618 msgid "Data directory:"
3619 msgstr "Directorio de datos:"
3621 msgid "VFS plugins and scripts:"
3622 msgstr ""
3624 msgid "User data"
3625 msgstr "Datos do usuario"
3627 msgid "Cache directory:"
3628 msgstr "Directorio de caché:"
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Cannot open cpio archive\n"
3633 "%s"
3634 msgstr ""
3635 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
3636 "%s"
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Premature end of cpio archive\n"
3641 "%s"
3642 msgstr ""
3643 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
3644 "%s"
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "Inconsistent hardlinks of\n"
3649 "%s\n"
3650 "in cpio archive\n"
3651 "%s"
3652 msgstr ""
3653 "Ligazóns inconsistentes para\n"
3654 "%s\n"
3655 "no arquivo cpio\n"
3656 "%s"
3658 #, c-format
3659 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3660 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3665 "%s"
3666 msgstr ""
3667 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
3668 "%s"
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Unexpected end of file\n"
3673 "%s"
3674 msgstr ""
3675 "Fin de ficheiro inesperado\n"
3676 "%s"
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Cannot open %s archive\n"
3681 "%s"
3682 msgstr ""
3683 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
3684 "%s"
3686 msgid "Inconsistent extfs archive"
3687 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3689 #, c-format
3690 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3691 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3693 #, c-format
3694 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3695 msgstr "fish: desconectando de %s"
3697 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3698 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3700 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3701 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3703 #, c-format
3704 msgid "fish: Password is required for %s"
3705 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
3707 msgid "fish: Sending password..."
3708 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
3710 msgid "fish: Sending initial line..."
3711 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
3713 msgid "fish: Handshaking version..."
3714 msgstr "fish: negociando versión..."
3716 msgid "fish: Getting host info..."
3717 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
3719 msgid "fish: Setting up current directory..."
3720 msgstr "fish: preparando directorio actual..."
3722 #, c-format
3723 msgid "fish: Connected, home %s."
3724 msgstr "fish: conectado, inicio en %s"
3726 #, c-format
3727 msgid "fish: Reading directory %s..."
3728 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
3730 #, c-format
3731 msgid "%s: done."
3732 msgstr "%s: feito."
3734 #, c-format
3735 msgid "%s: failure"
3736 msgstr "%s: fallo"
3738 #, c-format
3739 msgid "fish: store %s: sending command..."
3740 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
3742 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3743 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
3745 msgid "fish: storing zeros"
3746 msgstr "fish: gardando ceros"
3748 msgid "fish: storing file"
3749 msgstr "fish: gardando ficheiro"
3751 msgid "Aborting transfer..."
3752 msgstr "Interrompendo transferencia..."
3754 msgid "Error reported after abort."
3755 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
3757 msgid "Aborted transfer would be successful."
3758 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
3760 #, c-format
3761 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3762 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
3764 #, c-format
3765 msgid "FTP: Password required for %s"
3766 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
3768 msgid "ftpfs: sending login name"
3769 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
3771 msgid "ftpfs: sending user password"
3772 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
3774 #, c-format
3775 msgid "FTP: Account required for user %s"
3776 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
3778 msgid "Account:"
3779 msgstr "Conta:"
3781 msgid "ftpfs: sending user account"
3782 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
3784 msgid "ftpfs: logged in"
3785 msgstr "ftpfs: autorizados"
3787 #, c-format
3788 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3789 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
3791 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3792 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
3794 #, c-format
3795 msgid "ftpfs: %s"
3796 msgstr "ftpfs: %s"
3798 #, c-format
3799 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3800 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
3802 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3803 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
3805 #, c-format
3806 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3807 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3809 #, c-format
3810 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3811 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3813 msgid "ftpfs: invalid address family"
3814 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
3816 #, c-format
3817 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3818 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
3820 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3821 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
3823 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3824 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
3826 #, c-format
3827 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3828 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
3830 msgid "ftpfs: abort failed"
3831 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
3833 msgid "ftpfs: CWD failed."
3834 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
3836 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3837 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
3839 msgid "Resolving symlink..."
3840 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
3842 #, c-format
3843 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3844 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
3846 msgid "(strict rfc959)"
3847 msgstr "(rfc959 estrito)"
3849 msgid "(chdir first)"
3850 msgstr "(primeiro chdir)"
3852 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3853 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
3855 msgid "ftpfs: storing file"
3856 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
3858 msgid ""
3859 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3860 "Remove password or correct mode"
3861 msgstr ""
3862 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
3863 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
3865 #, c-format
3866 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3867 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3872 "%s\n"
3873 msgstr ""
3874 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
3875 "%s\n"
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3880 "%s\n"
3881 msgstr ""
3882 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
3883 "%s\n"
3885 #, c-format
3886 msgid "reconnect to %s failed"
3887 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
3889 msgid "Authentication failed"
3890 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
3892 #, c-format
3893 msgid "Error %s creating directory %s"
3894 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
3896 #, c-format
3897 msgid "Error %s removing directory %s"
3898 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
3900 #, c-format
3901 msgid "%s opening remote file %s"
3902 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
3904 #, c-format
3905 msgid "%s removing remote file %s"
3906 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
3908 #, c-format
3909 msgid "%s renaming files\n"
3910 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Cannot open tar archive\n"
3915 "%s"
3916 msgstr ""
3917 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
3918 "%s"
3920 msgid "Inconsistent tar archive"
3921 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
3923 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3924 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "%s\n"
3929 "doesn't look like a tar archive."
3930 msgstr ""
3931 "%s\n"
3932 "non parece un arquivo de tipo tar."
3934 msgid "undelfs: error"
3935 msgstr "undelfs: erro"
3937 msgid "not enough memory"
3938 msgstr "non hai memoria abondo"
3940 msgid "while allocating block buffer"
3941 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
3943 #, c-format
3944 msgid "open_inode_scan: %d"
3945 msgstr "open_inode_scan: %d"
3947 #, c-format
3948 msgid "while starting inode scan %d"
3949 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
3951 #, c-format
3952 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3953 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
3955 #, c-format
3956 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3957 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
3959 msgid "no more memory while reallocating array"
3960 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
3962 #, c-format
3963 msgid "while doing inode scan %d"
3964 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
3966 #, c-format
3967 msgid "Cannot open file %s"
3968 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
3970 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3971 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3976 "%s"
3977 msgstr ""
3978 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
3979 "%s"
3981 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3982 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "Cannot load block bitmap from:\n"
3987 "%s"
3988 msgstr ""
3989 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
3990 "%s"
3992 msgid "vfs_info is not fs!"
3993 msgstr "vfs_info non é fs!"
3995 msgid "You have to chdir to extract files first"
3996 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
3998 msgid "while iterating over blocks"
3999 msgstr "ao repetir entre bloques"
4001 #, c-format
4002 msgid "Cannot open file \"%s\""
4003 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4005 msgid "Ext2lib error"
4006 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4008 msgid "Invalid value"
4009 msgstr "Valor incorrecto"
4011 msgid "Cannot spawn child process"
4012 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
4014 msgid "Empty output from child filter"
4015 msgstr "Saída do filtro baleira"
4017 msgid "&Line number (decimal)"
4018 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
4020 msgid "Pe&rcents"
4021 msgstr "Pe&rcentiles"
4023 msgid "&Decimal offset"
4024 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4026 msgid "He&xadecimal offset"
4027 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4029 msgid "Goto"
4030 msgstr "Ir a"
4032 msgid "ButtonBar|Ascii"
4033 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4035 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4036 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4038 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4039 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4041 msgid "ButtonBar|Wrap"
4042 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4044 msgid "ButtonBar|Hex"
4045 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4047 msgid "ButtonBar|Goto"
4048 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4050 msgid "ButtonBar|Raw"
4051 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4053 msgid "ButtonBar|Parse"
4054 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4056 msgid "ButtonBar|Unform"
4057 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4059 msgid "ButtonBar|Format"
4060 msgstr "ButtonBar|Formato"
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "Error while closing the file:\n"
4065 "%s\n"
4066 "Data may have been written or not"
4067 msgstr ""
4068 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4069 "%s\n"
4070 "É probábel que os datos non se escribiran"
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "Cannot save file:\n"
4075 "%s"
4076 msgstr ""
4077 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4078 "%s"
4080 msgid "View: "
4081 msgstr "Vista:"
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "Cannot open \"%s\"\n"
4086 "%s"
4087 msgstr ""
4088 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4089 "%s"
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "Cannot stat \"%s\"\n"
4094 "%s"
4095 msgstr ""
4096 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
4097 "%s"
4099 msgid "Cannot view: not a regular file"
4100 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
4102 msgid "Seeking to search result"
4103 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
4105 msgid "Search done"
4106 msgstr "Busca rematada"
4108 msgid "Continue from beginning?"
4109 msgstr "Continuar desde o principio?"