1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Matej Urbančič <>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sl/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
28 msgstr "7-bitni ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\nUporabnik:%s\nID opravila:%d"
62 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
68 msgstr "&Prezri zaklep"
71 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Možnost še ni na voljo"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\nNaložena je privzeta preobleka."
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\nNaložena je privzeta preobleka."
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
145 msgid "Function key 1"
146 msgstr "Funkcijska tipka 1"
148 msgid "Function key 2"
149 msgstr "Funkcijska tipka 2"
151 msgid "Function key 3"
152 msgstr "Funkcijska tipka 3"
154 msgid "Function key 4"
155 msgstr "Funkcijska tipka 4"
157 msgid "Function key 5"
158 msgstr "Funkcijska tipka 5"
160 msgid "Function key 6"
161 msgstr "Funkcijska tipka 6"
163 msgid "Function key 7"
164 msgstr "Funkcijska tipka 7"
166 msgid "Function key 8"
167 msgstr "Funkcijska tipka 8"
169 msgid "Function key 9"
170 msgstr "Funkcijska tipka 9"
172 msgid "Function key 10"
173 msgstr "Funkcijska tipka 10"
175 msgid "Function key 11"
176 msgstr "Funkcijska tipka 11"
178 msgid "Function key 12"
179 msgstr "Funkcijska tipka 12"
181 msgid "Function key 13"
182 msgstr "Funkcijska tipka 13"
184 msgid "Function key 14"
185 msgstr "Funkcijska tipka 14"
187 msgid "Function key 15"
188 msgstr "Funkcijska tipka 15"
190 msgid "Function key 16"
191 msgstr "Funkcijska tipka 16"
193 msgid "Function key 17"
194 msgstr "Funkcijska tipka 17"
196 msgid "Function key 18"
197 msgstr "Funkcijska tipka 18"
199 msgid "Function key 19"
200 msgstr "Funkcijska tipka 19"
202 msgid "Function key 20"
203 msgstr "Funkcijska tipka 20"
205 msgid "Completion/M-tab"
206 msgstr "Dopolni/predelčnica"
208 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "* na številčni tipkovnici"
251 msgstr "- na številčni tipkovnici"
254 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr "Funkcijska tipka 21"
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr "Funkcijska tipka 22"
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr "Funkcijska tipka 23"
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr "Funkcijska tipka 24"
340 msgid "Exclamation mark"
343 msgid "Question mark"
352 msgid "Quotation mark"
376 msgid "Left parenthesis"
379 msgid "Right parenthesis"
385 msgid "Right bracket"
406 msgid "Backslash key"
409 msgid "Number sign #"
412 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
425 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
426 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
430 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
431 "Check the TERM environment variable.\n"
432 msgstr "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\nPreverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
434 msgid "Cannot create pipe descriptor"
437 msgid "Cannot parse command for pipe"
440 msgid "Cannot create pipe streams"
445 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
451 "Unexpected error in waitpid():\n"
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
471 msgid "bytes transferred"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
478 msgstr "Dobivam datoteko"
480 msgid "Changes to file lost"
481 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
484 msgid "%s is not a directory\n"
485 msgstr "%s ni imenik\n"
488 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
489 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
492 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
493 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
496 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
497 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
500 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
501 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
504 msgid "Temporary files will not be created\n"
505 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
508 msgid "Press any key to continue..."
509 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
511 msgid "Cannot parse:"
512 msgstr "Ne morem razčleniti:"
514 msgid "More parsing errors will be ignored."
515 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
517 msgid "Internal error:"
518 msgstr "Interna napaka:"
529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
530 msgid "DialogTitle|History cleanup"
533 msgid "Do you want clean this history?"
548 msgid "Background process:"
549 msgstr "Proces v ozadju:"
561 msgid "Displays the current version"
562 msgstr "Pokaže trenutno različico"
564 msgid "Print data directory"
565 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
567 msgid "Print extended info about used data directories"
570 msgid "Print configure options"
573 msgid "Print last working directory to specified file"
574 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
576 msgid "Enables subshell support (default)"
577 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
579 msgid "Disables subshell support"
580 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
582 msgid "Log ftp dialog to specified file"
583 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
585 msgid "Set debug level"
586 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
588 msgid "Launches the file viewer on a file"
589 msgstr "Zažene pogled datoteke"
594 msgid "Forces xterm features"
595 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
597 msgid "Disable X11 support"
600 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
603 msgid "Disable mouse support in text version"
604 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
606 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
607 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
609 msgid "To run on slow terminals"
610 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
612 msgid "Use stickchars to draw"
613 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
615 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
616 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
618 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
621 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
624 msgid "Requests to run in black and white"
625 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
627 msgid "Request to run in color mode"
628 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
630 msgid "Specifies a color configuration"
631 msgstr "Določi nastavitve barv"
633 msgid "Show mc with specified skin"
636 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
638 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
640 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
643 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
644 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
645 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
646 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
647 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
649 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
650 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
651 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
652 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
654 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
655 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
658 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
661 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
662 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
663 " brightcyan, lightgray and white\n"
665 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
666 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
669 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
672 msgid "Color options"
678 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
681 msgid "Set initial line number for the internal editor"
682 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
686 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
687 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
691 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
692 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
697 msgid "Terminal options"
700 msgid "Arguments parse error!"
703 msgid "No arguments given to the viewer."
706 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
709 msgid "Background protocol error"
712 msgid "Reading failed"
715 msgid "Background process error"
718 msgid "Unknown error in child"
721 msgid "Child died unexpectedly"
725 "Background process sent us a request for more arguments\n"
726 "than we can handle."
732 msgid "Enter search string:"
735 msgid "Cas&e sensitive"
744 msgid "&All charsets"
750 msgid "Search is disabled"
755 "Cannot create temporary diff file\n"
761 "Cannot create backup file\n"
768 "Cannot create temporary merge file\n"
772 msgid "&Fastest (Assume large files)"
775 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
778 msgid "Diff algorithm"
781 msgid "Diff extra options"
787 msgid "Ignore tab &expansion"
790 msgid "Ignore &space change"
793 msgid "Ignore all &whitespace"
796 msgid "Strip &trailing carriage return"
805 msgid "Edit is disabled"
808 msgid "Goto line (left)"
811 msgid "Goto line (right)"
817 msgid "ButtonBar|Help"
820 msgid "ButtonBar|Save"
823 msgid "ButtonBar|Edit"
826 msgid "ButtonBar|Merge"
829 msgid "ButtonBar|Search"
832 msgid "ButtonBar|Options"
835 msgid "ButtonBar|Quit"
841 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
845 "Midnight Commander is being shut down.\n"
846 "Save modified file(s)?"
853 msgid "\"%s\" is a directory"
858 "Cannot stat \"%s\"\n"
862 msgid "Diff viewer: invalid mode"
865 msgid "Two files are needed to compare"
868 msgid "Choose syntax highlighting"
874 msgid "< Reload Current Syntax >"
878 msgid "Loading: %3d%%"
885 msgid "Cannot open %s for reading"
892 msgid "Error reading %s"
896 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
900 msgid "\"%s\" is not a regular file"
905 "File \"%s\" is too large.\n"
910 msgid "Error reading from pipe: %s"
914 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
918 msgid "Searching %s: %3d%%"
925 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
928 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
932 msgid "Error writing to pipe: %s"
936 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
940 msgid "Cannot open file for writing: %s"
943 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
949 msgid "&Do not change"
952 msgid "&Unix format (LF)"
955 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
958 msgid "&Macintosh format (CR)"
961 msgid "Enter file name:"
964 msgid "Change line breaks to:"
970 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
973 msgid "Collect completions"
982 msgid "&Do backups with following extension:"
985 msgid "Check &POSIX new line"
988 msgid "Edit Save Mode"
994 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
997 msgid "A file already exists with this name"
1003 msgid "Cannot save file"
1006 msgid "Delete macro"
1009 msgid "Press macro hotkey:"
1012 msgid "Macro not deleted"
1018 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1021 msgid "Repeat last commands"
1024 msgid "Repeat times:"
1028 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1040 msgid "Syntax file edit"
1041 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1043 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1049 msgid "&System wide"
1055 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1065 msgid "%ld replacements made"
1073 "File %s was modified.\n"
1074 "Save before close?"
1082 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1083 "Save modified file %s?"
1086 msgid "This function is not implemented"
1089 msgid "Copy to clipboard"
1092 msgid "Unable to save to file"
1095 msgid "Cut to clipboard"
1107 msgid "Cannot insert file"
1113 msgid "You must first highlight a block of text"
1119 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1125 msgid "Cannot execute sort command"
1129 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1132 msgid "Paste output of external command"
1135 msgid "Enter shell command(s):"
1138 msgid "External command"
1141 msgid "Cannot execute command"
1144 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1159 msgid "Insert literal"
1162 msgid "Press any key:"
1166 "Current text was modified without a file save.\n"
1167 "Continue discards these changes"
1170 msgid "In se&lection"
1176 msgid "Enter replacement string:"
1179 msgid "Replace with:"
1191 msgid "Confirm replace"
1198 "Current text was modified without a file save.\n"
1199 "Continue discards these changes."
1205 msgid "&Open file..."
1206 msgstr "&Odpri datoteko..."
1217 msgid "&Insert file..."
1220 msgid "Cop&y to file..."
1223 msgid "&User menu..."
1238 msgid "&Toggle ins/overw"
1241 msgid "To&ggle mark"
1244 msgid "&Mark columns"
1262 msgid "Co&py to clipfile"
1265 msgid "&Cut to clipfile"
1268 msgid "Pa&ste from clipfile"
1280 msgid "Search &again"
1286 msgid "&Toggle bookmark"
1289 msgid "&Next bookmark"
1292 msgid "&Prev bookmark"
1295 msgid "&Flush bookmarks"
1298 msgid "&Go to line..."
1301 msgid "&Toggle line state"
1304 msgid "Go to matching &bracket"
1307 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1310 msgid "&Find declaration"
1313 msgid "Back from &declaration"
1316 msgid "For&ward to declaration"
1319 msgid "Encod&ing..."
1322 msgid "&Refresh screen"
1325 msgid "&Start/Stop record macro"
1328 msgid "Delete macr&o..."
1331 msgid "Record/Repeat &actions"
1334 msgid "S&pell check"
1340 msgid "Change spelling &language..."
1346 msgid "Insert &literal..."
1349 msgid "Insert &date/time"
1352 msgid "&Format paragraph"
1358 msgid "&Paste output of..."
1361 msgid "&External formatter"
1370 msgid "&Toggle fullscreen"
1385 msgid "Save &mode..."
1388 msgid "Learn &keys..."
1391 msgid "Syntax &highlighting..."
1394 msgid "S&yntax file"
1401 msgstr "&Shrani nastavitve"
1427 msgid "&Dynamic paragraphing"
1430 msgid "Type &writer wrap"
1434 msgstr "Način zavijanja"
1439 msgid "&Fake half tabs"
1440 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1442 msgid "&Backspace through tabs"
1443 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1445 msgid "Fill tabs with &spaces"
1446 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1448 msgid "Tab spacing:"
1451 msgid "Other options"
1454 msgid "&Return does autoindent"
1455 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1457 msgid "Confir&m before saving"
1458 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1460 msgid "Save file &position"
1461 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1463 msgid "&Visible trailing spaces"
1466 msgid "Visible &tabs"
1469 msgid "Synta&x highlighting"
1470 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1472 msgid "C&ursor after inserted block"
1475 msgid "Pers&istent selection"
1478 msgid "Cursor be&yond end of line"
1484 msgid "Word wrap line length:"
1487 msgid "Editor options"
1491 "A user friendly text editor\n"
1492 "written for the Midnight Commander."
1495 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1507 msgid "ButtonBar|Mark"
1510 msgid "ButtonBar|Replac"
1513 msgid "ButtonBar|Copy"
1516 msgid "ButtonBar|Move"
1519 msgid "ButtonBar|Delete"
1522 msgid "ButtonBar|PullDn"
1546 msgid "British English"
1549 msgid "Canadian English"
1552 msgid "American English"
1612 msgid "Select language"
1615 msgid "Load syntax file"
1620 "Cannot open file %s\n"
1625 msgid "Error in file %s on line %d"
1629 "The Commander can't change to the directory that\n"
1630 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1631 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1632 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1636 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1639 msgid "The shell is already running a command"
1643 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1647 msgstr "Nastavi &vse"
1667 msgid "Chown advanced command"
1672 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1678 "Cannot chown \"%s\"\n"
1689 msgstr "Drugo 8 bitno"
1700 msgid "On dum&b terminals"
1706 msgid "File operations"
1709 msgid "&Verbose operation"
1710 msgstr "&Podrobno obveščanje"
1712 msgid "Compute tota&ls"
1715 msgid "Classic pro&gressbar"
1718 msgid "Mkdi&r autoname"
1721 msgid "&Preallocate space"
1724 msgid "Esc key mode"
1727 msgid "S&ingle press"
1733 msgid "Pause after run"
1736 msgid "Use internal edi&t"
1739 msgid "Use internal vie&w"
1742 msgid "A&sk new file name"
1748 msgid "&Drop down menus"
1749 msgstr "&Spustni menuji"
1751 msgid "S&hell patterns"
1754 msgid "Co&mplete: show all"
1757 msgid "Rotating d&ash"
1760 msgid "Cd follows lin&ks"
1763 msgid "Sa&fe delete"
1766 msgid "A&uto save setup"
1769 msgid "Configure options"
1778 msgid "Case &insensitive"
1781 msgid "Use panel sort mo&de"
1784 msgid "Show mi&ni-status"
1787 msgid "Use SI si&ze units"
1790 msgid "Mi&x all files"
1793 msgid "Show &backup files"
1796 msgid "Show &hidden files"
1799 msgid "&Fast dir reload"
1800 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
1802 msgid "Ma&rk moves down"
1805 msgid "Re&verse files only"
1808 msgid "Simple s&wap"
1811 msgid "A&uto save panels setup"
1817 msgid "L&ynx-like motion"
1818 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
1820 msgid "Pa&ge scrolling"
1823 msgid "&Mouse page scrolling"
1826 msgid "File highlight"
1832 msgid "&Permissions"
1835 msgid "Quick search"
1838 msgid "Panel options"
1845 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1846 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1847 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1851 msgid "&Full file list"
1852 msgstr "&Polni seznam datotek"
1854 msgid "&Brief file list:"
1857 msgid "&Long file list"
1858 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1860 msgid "&User defined:"
1861 msgstr "&Prikorjeno:"
1866 msgid "User &mini status"
1869 msgid "Listing mode"
1870 msgstr "Seznamski način"
1872 msgid "Executable &first"
1879 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1881 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1883 msgid "Confirmation|&Delete"
1886 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1889 msgid "Confirmation|&Execute"
1892 msgid "Confirmation|E&xit"
1895 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1898 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1901 msgid "Confirmation"
1904 msgid "&UTF-8 output"
1907 msgid "&Full 8 bits output"
1916 msgid "F&ull 8 bits input"
1917 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1919 msgid "Display bits"
1922 msgid "Input / display codepage:"
1923 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1925 msgid "Directory tree"
1928 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1931 msgid "FTP anonymous password:"
1934 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1937 msgid "&Always use ftp proxy:"
1940 msgid "&Use ~/.netrc"
1941 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1943 msgid "Use &passive mode"
1944 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1946 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1949 msgid "Virtual File System Setting"
1958 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1959 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1961 msgid "Symbolic link filename:"
1962 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1964 msgid "Symbolic link"
1965 msgstr "Simbolična povezava"
1976 msgid "Background jobs"
1980 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1981 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1987 msgstr "Uporabniško ime:"
1989 msgid "SMB authentication"
1992 msgid "set &user ID on execution"
1995 msgid "set &group ID on execution"
2001 msgid "&read by owner"
2004 msgid "&write by owner"
2007 msgid "e&xecute/search by owner"
2010 msgid "rea&d by group"
2013 msgid "write by grou&p"
2016 msgid "execu&te/search by group"
2019 msgid "read &by others"
2022 msgid "wr&ite by others"
2025 msgid "execute/searc&h by others"
2031 msgid "Permissions (octal):"
2041 msgstr "&Označi vse"
2044 msgstr "&Nastavi oznako"
2046 msgid "C&lear marked"
2047 msgstr "&Počisti označeno"
2049 msgid "Chmod command"
2059 msgstr "Nastavi &skupine"
2062 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2068 msgstr "Ime lastnika"
2071 msgstr "Ime skupine"
2076 msgid "Chown command"
2082 msgid "<Unknown user>"
2083 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2085 msgid "<Unknown group>"
2086 msgstr "<Neznana skupina>"
2088 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2091 msgid "Files tagged, want to cd?"
2092 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2094 msgid "Cannot change directory"
2095 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2100 msgid "Set expression for filtering filenames"
2105 msgstr "Poveži %s na:"
2119 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2128 msgid "Filtered view"
2131 msgid "Filter command and arguments:"
2137 msgid "Create a new Directory"
2138 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2140 msgid "Enter directory name:"
2143 msgid "Extension file edit"
2144 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2146 msgid "Which extension file you want to edit?"
2149 msgid "&System Wide"
2152 msgid "Highlighting groups file edit"
2155 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2158 msgid "Compare directories"
2161 msgid "Select compare method:"
2168 msgstr "Le &Velikost"
2174 "Both panels should be in the listing mode\n"
2175 "to use this command"
2179 "Not an xterm or Linux console;\n"
2180 "the panels cannot be toggled."
2184 msgid "Symlink '%s' points to:"
2187 msgid "Edit symlink"
2191 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2195 msgid "edit symlink: %s"
2199 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2202 msgid "FTP to machine"
2205 msgid "SFTP to machine"
2208 msgid "Shell link to machine"
2211 msgid "SMB link to machine"
2214 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2218 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2219 "files on: (F1 for details)"
2222 msgid "Directory scanning"
2229 msgid "Setup saved to %s"
2233 msgid "Unable to save setup to %s"
2236 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2241 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2245 msgid "Cannot read directory contents"
2246 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
2253 "Cannot create temporary command file\n"
2258 msgid " %s%s file error"
2263 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2264 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2265 "Commander package."
2269 msgid "%s file error"
2274 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2275 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2278 msgid "DialogTitle|Copy"
2281 msgid "DialogTitle|Move"
2284 msgid "DialogTitle|Delete"
2287 msgid "FileOperation|Copy"
2290 msgid "FileOperation|Move"
2293 msgid "FileOperation|Delete"
2297 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2316 msgid "files/directories"
2317 msgstr "datoteke/imeniki"
2319 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2320 msgid " with source mask:"
2321 msgstr " z masko izvira:"
2323 msgid "Cannot make the hardlink"
2328 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2333 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2335 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2340 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2348 msgstr "Poskusi &znova"
2352 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2353 "Delete it recursively?"
2358 "Background process:\n"
2359 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2360 "Delete it recursively?"
2368 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2381 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2386 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2392 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2398 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2404 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2410 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2416 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2422 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2428 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2434 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2440 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2444 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2449 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2455 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2461 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2467 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2473 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2479 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2488 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2494 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2498 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2499 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2506 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2512 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2518 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2524 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2530 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2536 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2545 "are the same directory"
2550 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2556 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2561 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2564 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2567 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2577 msgid "%d:%02d.%02d"
2596 msgid "Target file already exists!"
2600 msgid "New : %s, size %s"
2604 msgid "Existing: %s, size %s"
2607 msgid "Overwrite this target?"
2608 msgstr "Prepiši ta cilj"
2614 msgstr "&Znova dobi"
2616 msgid "Overwrite all targets?"
2617 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2622 msgid "If &size differs"
2623 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2628 msgid "Background process: File exists"
2632 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2636 msgid "Files processed: %zu"
2644 msgid "Time: %s %s (%s)"
2652 msgid "Time: %s (%s)"
2660 msgid " Total: %s/%s "
2672 msgid "&Using shell patterns"
2673 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2678 msgid "Follow &links"
2681 msgid "Preserve &attributes"
2684 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2687 msgid "&Stable symlinks"
2694 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2704 msgstr "Daj v Pu<"
2707 msgstr "&Pogled - F3"
2710 msgstr "&Uredi - F4"
2716 msgid "Malformed regular expression"
2722 msgid "&Find recursively"
2725 msgid "S&kip hidden"
2731 msgid "Sea&rch for content"
2734 msgid "Case sens&itive"
2737 msgid "A&ll charsets"
2747 msgstr "Poišči datoteko"
2752 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2756 msgid "Grepping in %s"
2763 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2764 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2776 msgid "&Free VFSs now"
2782 msgid "&Add current"
2783 msgstr "&Dodaj trenutno"
2800 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2801 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2803 msgid "Active VFS directories"
2804 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2806 msgid "Directory hotlist"
2807 msgstr " Vroča lista imenikov"
2809 msgid "Top level group"
2812 msgid "Directory path"
2813 msgstr "Pot imenika"
2817 msgstr "Prestavljam %s"
2819 msgid "Directory label"
2820 msgstr "Oznaka imenika"
2825 msgid "New hotlist entry"
2826 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2828 msgid "Directory label:"
2831 msgid "Directory path:"
2834 msgid "New hotlist group"
2837 msgid "Name of new group:"
2841 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2846 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2850 msgid "Hotlist Load"
2855 "MC was unable to write %s file,\n"
2856 "your old hotlist entries were not deleted"
2860 msgid "Label for \"%s\":"
2861 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2863 msgid "Add to hotlist"
2867 msgid "Midnight Commander %s"
2868 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2872 msgstr "Datoteka: %s"
2874 msgid "No node information"
2875 msgstr "Ni podatka o nodih"
2880 msgid "No space information"
2881 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2884 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2891 msgid "non-local vfs"
2892 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2899 msgid "Filesystem: %s"
2900 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2903 msgid "Accessed: %s"
2907 msgid "Modified: %s"
2910 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2916 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2924 msgid " (%ld block)"
2925 msgid_plural " (%ld blocks)"
2932 msgid "Owner: %s/%s"
2940 msgid "Mode: %s (%04o)"
2944 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2947 msgid "&Equal split"
2948 msgstr "&Enakomerni razrez"
2950 msgid "&Menubar visible"
2953 msgid "Command &prompt"
2956 msgid "&Keybar visible"
2957 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2959 msgid "H&intbar visible"
2962 msgid "&XTerm window title"
2965 msgid "&Show free space"
2971 msgid "Console output"
2980 msgid "Output lines:"
2986 msgid "File listin&g"
2995 msgid "&Listing mode..."
2996 msgstr "&Seznamski način..."
2998 msgid "&Sort order..."
2999 msgstr "&Vrstni red..."
3004 msgid "&Encoding..."
3007 msgid "FT&P link..."
3008 msgstr "FT&P povezava..."
3010 msgid "S&hell link..."
3011 msgstr "&Lupinska povezava..."
3013 msgid "S&FTP link..."
3016 msgid "SM&B link..."
3017 msgstr "SM&B povezava..."
3028 msgid "Vie&w file..."
3031 msgid "&Filtered view"
3046 msgid "Relative symlin&k"
3049 msgid "Edit s&ymlink"
3055 msgid "&Advanced chown"
3058 msgid "&Rename/Move"
3067 msgid "Select &group"
3070 msgid "U&nselect group"
3073 msgid "&Invert selection"
3082 msgid "&Directory tree"
3083 msgstr "&Drevo imenikov"
3088 msgid "S&wap panels"
3091 msgid "Switch &panels on/off"
3094 msgid "&Compare directories"
3097 msgid "C&ompare files"
3100 msgid "E&xternal panelize"
3103 msgid "Show directory s&izes"
3106 msgid "Command &history"
3109 msgid "Di&rectory hotlist"
3112 msgid "&Active VFS list"
3115 msgid "&Background jobs"
3118 msgid "Screen lis&t"
3121 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3122 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3124 msgid "&Listing format edit"
3125 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3127 msgid "Edit &extension file"
3128 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3130 msgid "Edit &menu file"
3131 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3133 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3136 msgid "&Configuration..."
3137 msgstr "&Nastavitve..."
3140 msgstr "&Postavitev..."
3142 msgid "&Panel options..."
3145 msgid "C&onfirmation..."
3148 msgid "&Appearance..."
3151 msgid "&Display bits..."
3152 msgstr "&Kaži bite..."
3154 msgid "&Virtual FS..."
3155 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3161 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3162 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3168 msgid "The Midnight Commander"
3171 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3186 msgid "ButtonBar|Menu"
3189 msgid "ButtonBar|View"
3192 msgid "ButtonBar|RenMov"
3195 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3198 msgid "Memory exhausted!"
3201 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3202 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3207 msgstr "ne&Sortirano"
3209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3217 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3218 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3226 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3233 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3234 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgid "&Modify time"
3250 msgstr "Čas &Modifikacije"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "&Access time"
3258 msgstr "čas &Dostopa"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgid "C&hange time"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 msgstr "NAD--IMENIK"
3306 msgid "<readlink failed>"
3307 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3311 msgid_plural "%s bytes"
3318 msgid "%s in %d file"
3319 msgid_plural "%s in %d files"
3328 msgid "Unknown tag on display format:"
3334 msgid "&Case sensitive"
3343 msgid "Do you really want to execute?"
3346 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3347 msgstr "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3350 msgstr "&Dodaj novo"
3352 msgid "External panelize"
3353 msgstr "V pult od zunaj"
3355 msgid "Other command"
3361 msgid "Add to external panelize"
3364 msgid "Enter command label:"
3367 msgid "Cannot invoke command."
3368 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3370 msgid "Pipe close failed"
3371 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3373 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3376 msgid "Modified git files"
3379 msgid "Find rejects after patching"
3380 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3382 msgid "Find *.orig after patching"
3383 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3385 msgid "Find SUID and SGID programs"
3386 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3390 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3392 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n%s\n"
3395 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3396 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3399 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3400 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3404 "Cannot stat the destination\n"
3412 msgid "ButtonBar|Static"
3415 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3418 msgid "ButtonBar|Rescan"
3421 msgid "ButtonBar|Forget"
3424 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3429 "Cannot write to the %s file:\n"
3431 msgstr "Ne morem pisati v datoteko %s:\n%s\n"
3445 msgid "Error calling program"
3448 msgid "Warning -- ignoring file"
3453 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3454 "Using it may compromise your security"
3455 msgstr "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\nNjena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3457 msgid "Format error on file Extensions File"
3461 msgid "The %%var macro has no default"
3465 msgid "The %%var macro has no variable"
3469 msgid "No suitable entries found in %s"
3475 msgid "Help file format error\n"
3478 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3482 msgid "Cannot find node %s in help file"
3488 msgid "ButtonBar|Index"
3491 msgid "ButtonBar|Prev"
3495 msgstr "Nauči se tipk"
3497 msgid "Teach me a key"
3502 "Please press the %s\n"
3503 "and then wait until this message disappears.\n"
3505 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3506 "next to its button.\n"
3508 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3510 msgstr "Prosim pritisnite %s\nin počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n\nNato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\nzraven njenega gumba.\n\nČe želite ven, pritisnite tipko Escape\nin prav tako počakajte."
3512 msgid "Cannot accept this key"
3516 msgid "You have entered \"%s\""
3519 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3524 "It seems that all your keys already\n"
3525 "work fine. That's great."
3526 msgstr "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\nTo je odlično."
3532 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3533 "All your keys work well."
3534 msgstr "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\nVse vaše tipke delujejo dobro."
3537 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3538 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3539 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3548 msgid "Home directory path is not absolute"
3554 "Failed while close:\n"
3558 msgid "Choose codepage"
3561 msgid "- < No translation >"
3562 msgstr "- < Brez prevoda >"
3568 msgstr "%b %e %H:%M"
3572 "Cannot save file %s:\n"
3577 "GNU Midnight Commander is already\n"
3578 "running on this terminal.\n"
3579 "Subshell support will be disabled."
3583 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3584 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3586 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3590 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3591 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3593 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3596 msgid "Using the ncurses library\n"
3599 msgid "Using the ncursesw library\n"
3602 msgid "With builtin Editor\n"
3603 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3605 msgid "With optional subshell support\n"
3608 msgid "With subshell support as default\n"
3611 msgid "With support for background operations\n"
3612 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3614 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3615 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3617 msgid "With mouse support on xterm\n"
3618 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3620 msgid "With support for X11 events\n"
3621 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3623 msgid "With internationalization support\n"
3624 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3626 msgid "With multiple codepages support\n"
3627 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3630 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3634 msgid "Virtual File Systems:"
3641 msgid "Root directory:"
3647 msgid "Config directory:"
3650 msgid "Data directory:"
3653 msgid "File extension handlers:"
3656 msgid "VFS plugins and scripts:"
3662 msgid "Cache directory:"
3667 "Cannot open cpio archive\n"
3669 msgstr "Ne morem odpreti cpio arhiva\n%s"
3673 "Premature end of cpio archive\n"
3675 msgstr "Prezgoden konec cpio arhiva\n%s"
3679 "Inconsistent hardlinks of\n"
3683 msgstr "Nekonsistentne močne povezave \n%s\nv cpio archivu\n%s"
3686 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3687 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3691 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3693 msgstr "Pokvarjena cpio glava v\n%s"
3697 "Unexpected end of file\n"
3699 msgstr "Nepričakovan konec datoteke\n%s"
3703 "Cannot open %s archive\n"
3705 msgstr "Ne morem odpreti arhiva %s\n%s"
3707 msgid "Inconsistent extfs archive"
3708 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3711 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3715 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3716 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3718 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3719 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3721 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3722 msgstr "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3725 msgid "fish: Password is required for %s"
3728 msgid "fish: Sending password..."
3729 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3731 msgid "fish: Sending initial line..."
3732 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3734 msgid "fish: Handshaking version..."
3735 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3737 msgid "fish: Getting host info..."
3741 msgid "fish: Reading directory %s..."
3742 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3746 msgstr "%s: opravljeno."
3753 msgid "fish: store %s: sending command..."
3754 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3756 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3757 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3759 msgid "fish: storing file"
3762 msgid "Aborting transfer..."
3763 msgstr "Prekinjam prenos..."
3765 msgid "Error reported after abort."
3766 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3768 msgid "Aborted transfer would be successful."
3769 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3772 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3773 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3776 msgid "FTP: Password required for %s"
3779 msgid "ftpfs: sending login name"
3780 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3782 msgid "ftpfs: sending user password"
3783 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3786 msgid "FTP: Account required for user %s"
3792 msgid "ftpfs: sending user account"
3795 msgid "ftpfs: logged in"
3796 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3799 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3800 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3802 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3803 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3810 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3811 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3813 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3814 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3817 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3818 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3821 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3824 msgid "ftpfs: invalid address family"
3828 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3831 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3832 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3834 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3835 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3838 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3839 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3841 msgid "ftpfs: abort failed"
3842 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3844 msgid "ftpfs: CWD failed."
3845 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3847 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3848 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3850 msgid "Resolving symlink..."
3851 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3854 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3855 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3857 msgid "(strict rfc959)"
3858 msgstr "(striktni rfc959)"
3860 msgid "(chdir first)"
3861 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3863 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3864 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3866 msgid "ftpfs: storing file"
3870 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3871 "Remove password or correct mode"
3875 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3880 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3882 msgstr "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n%s\n"
3886 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3888 msgstr "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n%s\n"
3891 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3894 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3897 msgid "sftp: Invalid host name."
3905 msgid "sftp: making connection to %s"
3908 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3912 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3916 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3919 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3923 msgid "sftp: Enter password for %s "
3926 msgid "sftp: Password is empty."
3930 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3933 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3937 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3940 msgid "sftp: Listing done."
3944 msgid "reconnect to %s failed"
3947 msgid "Authentication failed"
3951 msgid "Error %s creating directory %s"
3955 msgid "Error %s removing directory %s"
3959 msgid "%s opening remote file %s"
3963 msgid "%s removing remote file %s"
3967 msgid "%s renaming files\n"
3972 "Cannot open tar archive\n"
3974 msgstr "Ne morem odpreti tar arhiva\n%s"
3976 msgid "Inconsistent tar archive"
3977 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3979 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3980 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3985 "doesn't look like a tar archive."
3988 msgid "undelfs: error"
3991 msgid "not enough memory"
3994 msgid "while allocating block buffer"
3998 msgid "open_inode_scan: %d"
4002 msgid "while starting inode scan %d"
4006 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4007 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4010 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4013 msgid "no more memory while reallocating array"
4017 msgid "while doing inode scan %d"
4021 msgid "Cannot open file %s"
4024 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4025 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4029 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4033 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4034 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4038 "Cannot load block bitmap from:\n"
4042 msgid "vfs_info is not fs!"
4045 msgid "You have to chdir to extract files first"
4048 msgid "while iterating over blocks"
4052 msgid "Cannot open file \"%s\""
4055 msgid "Ext2lib error"
4058 msgid "Invalid value"
4061 msgid "File was modified. Save with exit?"
4064 msgid "&Cancel quit"
4068 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4069 "Save modified file?"
4072 msgid "&Line number"
4078 msgid "&Decimal offset"
4081 msgid "He&xadecimal offset"
4087 msgid "ButtonBar|Ascii"
4090 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4093 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4096 msgid "ButtonBar|Wrap"
4099 msgid "ButtonBar|Hex"
4102 msgid "ButtonBar|Goto"
4105 msgid "ButtonBar|Raw"
4108 msgid "ButtonBar|Parse"
4111 msgid "ButtonBar|Unform"
4114 msgid "ButtonBar|Format"
4119 "Failed to read data from child stdout:\n"
4125 "Error while closing the file:\n"
4127 "Data may have been written or not"
4132 "Cannot save file:\n"
4141 "Cannot open \"%s\"\n"
4145 msgid "Cannot view: not a regular file"
4150 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4157 msgid "Continue from beginning?"
4160 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"