1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
7 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999, 2014
8 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999
9 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999
10 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000
11 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005
12 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009
13 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009, 2011
14 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012
15 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2015.
16 # Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015
17 # AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2015
20 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
22 "POT-Creation-Date: 2015-11-08 21:17+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2015-11-10 21:56+0300\n"
24 "Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
25 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ru/)\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
32 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
36 msgstr "7-битный ASCII"
39 msgid "Cannot translate from %s to %s"
40 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
42 msgid "Event system already initialized"
43 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
45 msgid "Failed to initialize event system"
46 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
48 msgid "Event system not initialized"
49 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
51 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
52 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
55 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
56 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
59 msgid "Unable to create event '%s'!"
60 msgstr "Не удается создать событие %s!"
64 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
70 "Идентификатор процесса: %d"
73 msgstr "Файл заблокирован"
76 msgstr "Захватить замок"
79 msgstr "Игнорировать замок"
82 msgid "Cannot create %s directory"
83 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
85 msgid "FATAL: not a directory:"
86 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
89 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
90 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
96 "To get more info, please visit\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
100 "в каталоги, рекомендованные FreeDesktop.org.\n"
101 "Для более полной информации посетите страницу\n"
102 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
106 "Your old settings were migrated from %s\n"
109 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
112 msgid "Search string not found"
113 msgstr "Искомая строка не найдена"
115 msgid "Not implemented yet"
116 msgstr "Пока не реализовано"
118 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
120 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
123 msgid "Invalid token number %d"
124 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
126 msgid "Regular expression error"
127 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
132 msgid "Re&gular expression"
133 msgstr "&Регулярное выражение"
136 msgstr "Шестнад&цатеричный"
138 msgid "Wil&dcard search"
143 "Unable to load '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
146 "Невозможно загрузить скин %s.\n"
147 "Используется скин по умолчанию"
151 "Unable to parse '%s' skin.\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\n"
155 "Используется скин по умолчанию"
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
163 "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n"
164 "на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n"
165 "Будет использован скин по умолчанию"
168 msgstr "Клавиша Esc "
170 msgid "Function key 1"
171 msgstr "Функциональная 1 "
173 msgid "Function key 2"
174 msgstr "Функциональная 2 "
176 msgid "Function key 3"
177 msgstr "Функциональная 3"
179 msgid "Function key 4"
180 msgstr "Функциональная 4"
182 msgid "Function key 5"
183 msgstr "Функциональная 5"
185 msgid "Function key 6"
186 msgstr "Функциональная 6"
188 msgid "Function key 7"
189 msgstr "Функциональная 7"
191 msgid "Function key 8"
192 msgstr "Функциональная 8"
194 msgid "Function key 9"
195 msgstr "Функциональная 9"
197 msgid "Function key 10"
198 msgstr "Функциональная 10"
200 msgid "Function key 11"
201 msgstr "Функциональная 11"
203 msgid "Function key 12"
204 msgstr "Функциональная 12"
206 msgid "Function key 13"
207 msgstr "Функциональная 13"
209 msgid "Function key 14"
210 msgstr "Функциональная 14"
212 msgid "Function key 15"
213 msgstr "Функциональная 15"
215 msgid "Function key 16"
216 msgstr "Функциональная 16"
218 msgid "Function key 17"
219 msgstr "Функциональная 17"
221 msgid "Function key 18"
222 msgstr "Функциональная 18"
224 msgid "Function key 19"
225 msgstr "Функциональная 19"
227 msgid "Function key 20"
228 msgstr "Функциональная 20"
230 msgid "Completion/M-tab"
231 msgstr "Завершение/M-tab "
233 msgid "BackTab/S-tab"
234 msgstr "Обратная таб./S-tab"
237 msgstr "Клавиша Backspace"
240 msgstr "Стрелка вверх "
243 msgstr "Стрелка вниз "
246 msgstr "Стрелка влево "
249 msgstr "Стрелка вправо "
252 msgstr "Клавиша Insert "
255 msgstr "Клавиша Delete "
258 msgstr "Клавиша Home "
261 msgstr "Клавиша End "
264 msgstr "Клавиша Page Up "
267 msgstr "Клавиша Page Down"
270 msgstr "/ доп.клавиатуры "
273 msgstr "* доп.клавиатуры "
276 msgstr "- доп.клавиатуры "
279 msgstr "+ доп.клавиатуры "
281 msgid "Left arrow keypad"
282 msgstr "Left доп.клавиатуры"
284 msgid "Right arrow keypad"
285 msgstr "Right доп.клавиатуры"
287 msgid "Up arrow keypad"
288 msgstr "Up доп.клавиатуры"
290 msgid "Down arrow keypad"
291 msgstr "Down доп.клавиатуры"
293 msgid "Home on keypad"
294 msgstr "Home доп.клавиатуры"
296 msgid "End on keypad"
297 msgstr "End доп.клавиатуры"
299 msgid "Page Down keypad"
300 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
302 msgid "Page Up keypad"
303 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
305 msgid "Insert on keypad"
306 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
308 msgid "Delete on keypad"
309 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
311 msgid "Enter on keypad"
312 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
314 msgid "Function key 21"
315 msgstr "Функциональная 21"
317 msgid "Function key 22"
318 msgstr "Функциональная 22"
320 msgid "Function key 23"
321 msgstr "Функциональная 23"
323 msgid "Function key 24"
324 msgstr "Функциональная 24"
363 msgstr "Точка с запятой"
365 msgid "Exclamation mark"
366 msgstr "Exclamation mark"
368 msgid "Question mark"
369 msgstr "Вопросительный знак"
375 msgstr "Знак доллара"
377 msgid "Quotation mark"
378 msgstr "Знак цитирования"
381 msgstr "Знак процента"
390 msgstr "Обратный апостроф"
393 msgstr "Подчёркивание"
396 msgstr "Подчёркивание"
399 msgstr "Прямая черта"
401 msgid "Left parenthesis"
402 msgstr "Левая скобка"
404 msgid "Right parenthesis"
405 msgstr "Правая скобка"
408 msgstr "Левая квадратная скобка"
410 msgid "Right bracket"
411 msgstr "Правая квадратная скобка"
414 msgstr "Левая фигурная скобка"
417 msgstr "Правая фигурная скобка"
429 msgstr "Знак деления (слэш)"
431 msgid "Backslash key"
432 msgstr "Клавиша Backspace"
434 msgid "Number sign #"
437 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
439 msgstr "Знак \"собака\""
450 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
451 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
455 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
456 "Check the TERM environment variable.\n"
458 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
459 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
461 msgid "Cannot create pipe descriptor"
462 msgstr "Не удалось создать дескриптор канала"
464 msgid "Cannot parse command for pipe"
465 msgstr "Не удалось разобрать команду для канала"
467 msgid "Cannot create pipe streams"
468 msgstr "Не удалось создать потоки канала"
472 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
475 "Неожиданная ошибка в select() при чтении данных из дочернего процесса:\n"
480 "Unexpected error in waitpid():\n"
483 "Неожиданная ошибка в waitpid():\n"
487 msgstr "Предупреждение"
493 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
495 msgid "Error dup'ing old error pipe"
496 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
499 msgid "Directory cache expired for %s"
500 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
503 msgid "%s: %s: %s %3d%% %<PRIuMAX> %s"
506 msgid "bytes transferred"
507 msgstr "переданных байт"
510 msgid "%s: %s: %s %<PRIuMAX> %s"
513 msgid "Starting linear transfer..."
514 msgstr "Запуск линейной передачи..."
517 msgstr "Получение файла"
519 msgid "Changes to file lost"
520 msgstr "Изменения для файла потеряны"
523 msgid "%s is not a directory\n"
524 msgstr "%s не является каталогом\n"
527 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
528 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
531 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
532 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
535 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
536 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
539 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
540 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
543 msgid "Temporary files will not be created\n"
544 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
547 msgid "Press any key to continue..."
548 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
550 msgid "Cannot parse:"
551 msgstr "Невозможно проанализировать:"
553 msgid "More parsing errors will be ignored."
554 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
556 msgid "Internal error:"
557 msgstr "Внутренняя ошибка:"
568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
569 msgid "DialogTitle|History cleanup"
570 msgstr "Очистка истории"
572 msgid "Do you want clean this history?"
573 msgstr "Желаете очистить историю?"
587 msgid "Background process:"
588 msgstr "Фоновый процесс:"
600 msgid "Displays the current version"
601 msgstr "Показать текущую версию"
603 msgid "Print data directory"
604 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
606 msgid "Print extended info about used data directories"
607 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
609 msgid "Print configure options"
610 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
612 msgid "Print last working directory to specified file"
613 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
615 msgid "Enables subshell support (default)"
616 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
618 msgid "Disables subshell support"
619 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
621 msgid "Log ftp dialog to specified file"
622 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
624 msgid "Set debug level"
625 msgstr "Установить уровень отладки"
627 msgid "Launches the file viewer on a file"
628 msgstr "Просматривать файл"
631 msgstr "Редактировать файлы"
633 msgid "Forces xterm features"
634 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
636 msgid "Disable X11 support"
637 msgstr "Отключить поддержку X11"
639 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
640 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
642 msgid "Disable mouse support in text version"
643 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
645 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
646 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
648 msgid "To run on slow terminals"
649 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
651 msgid "Use stickchars to draw"
652 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
654 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
655 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
657 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
658 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
660 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
662 "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
664 msgid "Requests to run in black and white"
665 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
667 msgid "Request to run in color mode"
668 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
670 msgid "Specifies a color configuration"
671 msgstr "Определить настройки цветов"
673 msgid "Show mc with specified skin"
674 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
676 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
678 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
680 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
683 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
684 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
685 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
686 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
687 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
689 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
690 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
691 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
692 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
694 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
695 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
697 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
699 "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по "
703 " Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
704 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
705 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
706 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
707 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
710 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
712 " Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
713 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
714 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
716 " Просмотрщик: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
717 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
720 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
723 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
724 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
725 " brightcyan, lightgray and white\n"
727 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
728 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
731 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
733 "Стандартные цвета:\n"
734 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
735 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
736 " brightcyan, lightgray, white\n"
738 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
739 " от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
742 " bold, italic, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются "
745 msgid "Color options"
746 msgstr "Цветовые настройки"
751 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
752 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
754 msgid "Set initial line number for the internal editor"
755 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
759 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
760 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
763 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
764 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
767 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
768 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
771 msgstr "Основные настройки"
773 msgid "Terminal options"
774 msgstr "Настройки терминала"
776 msgid "Arguments parse error!"
777 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
779 msgid "No arguments given to the viewer."
780 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
782 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
783 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
785 msgid "Background protocol error"
786 msgstr "Ошибка фонового протокола"
788 msgid "Reading failed"
791 msgid "Background process error"
792 msgstr "Ошибка фонового процесса"
794 msgid "Unknown error in child"
795 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
797 msgid "Child died unexpectedly"
798 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
801 "Background process sent us a request for more arguments\n"
802 "than we can handle."
804 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
805 "чем мы можем контролировать."
810 msgid "Enter search string:"
811 msgstr "Введите строку для поиска:"
813 msgid "Cas&e sensitive"
814 msgstr "У&чёт регистра"
820 msgstr "&Слово целиком"
822 msgid "&All charsets"
823 msgstr "&Все кодировки"
828 msgid "Search is disabled"
829 msgstr "Поиск запрещён"
833 "Cannot create temporary diff file\n"
836 "Невозможно создать временный файл различий\n"
841 "Cannot create backup file\n"
845 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
851 "Cannot create temporary merge file\n"
854 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
857 msgid "&Fastest (Assume large files)"
858 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
860 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
861 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
863 msgid "Diff algorithm"
864 msgstr "Алгоритм сравнения"
866 msgid "Diff extra options"
867 msgstr "Прочие настройки"
870 msgstr "Игнорировать &регистр"
872 msgid "Ignore tab &expansion"
873 msgstr "Игнорировать &табуляции"
875 msgid "Ignore &space change"
876 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
878 msgid "Ignore all &whitespace"
879 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
881 msgid "Strip &trailing carriage return"
882 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
885 msgstr "Настройки сравнения"
890 msgid "Edit is disabled"
891 msgstr "Правка запрещена"
893 msgid "Goto line (left)"
894 msgstr "Перейти к строке (слева)"
896 msgid "Goto line (right)"
897 msgstr "Перейти к строке (справа)"
900 msgstr "Введите номер строки:"
902 msgid "ButtonBar|Help"
905 msgid "ButtonBar|Save"
908 msgid "ButtonBar|Edit"
911 msgid "ButtonBar|Merge"
914 msgid "ButtonBar|Search"
917 msgid "ButtonBar|Options"
920 msgid "ButtonBar|Quit"
926 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
927 msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?"
930 "Midnight Commander is being shut down.\n"
931 "Save modified file(s)?"
933 "Midnight Commander завершается.\n"
934 "Сохранить изменённый(е) файл(ы)?"
940 msgid "\"%s\" is a directory"
941 msgstr "\"%s\" является каталогом"
945 "Cannot stat \"%s\"\n"
948 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
951 msgid "Diff viewer: invalid mode"
952 msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
954 msgid "Two files are needed to compare"
955 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
957 msgid "Choose syntax highlighting"
958 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
961 msgstr "< Автоматически >"
963 msgid "< Reload Current Syntax >"
964 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
967 msgid "Loading: %3d%%"
968 msgstr "Загрузка: %3d%%"
974 msgid "Cannot open %s for reading"
975 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
978 msgstr "Загрузка файла"
981 msgid "Error reading %s"
982 msgstr "Ошибка чтения %s:"
985 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
986 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
989 msgid "\"%s\" is not a regular file"
990 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
994 "File \"%s\" is too large.\n"
997 "Файл \"%s\" слишком большой.\n"
1001 msgid "Error reading from pipe: %s"
1002 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
1005 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1006 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
1009 msgid "Searching %s: %3d%%"
1010 msgstr "Ищем %s: %3d%%"
1013 msgid "Searching %s"
1016 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1017 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
1019 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1020 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
1023 msgid "Error writing to pipe: %s"
1024 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
1027 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1028 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
1031 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1032 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
1034 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1035 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1038 msgstr "П&родолжить"
1040 msgid "&Do not change"
1041 msgstr "&Не изменять"
1043 msgid "&Unix format (LF)"
1044 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1046 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1047 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1049 msgid "&Macintosh format (CR)"
1050 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1052 msgid "Enter file name:"
1053 msgstr "Введите имя файла:"
1055 msgid "Change line breaks to:"
1056 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1059 msgstr "Сохранить как"
1061 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1062 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1064 msgid "Collect completions"
1065 msgstr "Поиск дополнений"
1068 msgstr "&Быстрое сохранение"
1071 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1073 msgid "&Do backups with following extension:"
1074 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1076 msgid "Check &POSIX new line"
1077 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1079 msgid "Edit Save Mode"
1080 msgstr "Режим сохранения"
1083 msgstr "Сохранить как"
1085 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1086 msgstr "Невозможно сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
1088 msgid "A file already exists with this name"
1089 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1092 msgstr "Пе&реписать"
1094 msgid "Cannot save file"
1095 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1097 msgid "Delete macro"
1098 msgstr "Удалить макрос"
1100 msgid "Press macro hotkey:"
1101 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1103 msgid "Macro not deleted"
1104 msgstr "Макрос не удалён"
1107 msgstr "Сохранить макрос"
1109 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1110 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1112 msgid "Repeat last commands"
1113 msgstr "Повторить последние команды"
1115 msgid "Repeat times:"
1116 msgstr "Количество повторов:"
1119 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1120 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1123 msgstr "Сохранить файл"
1131 msgid "Syntax file edit"
1132 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1134 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1135 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1138 msgstr "&Пользовательский"
1140 msgid "&System wide"
1141 msgstr "&Общесистемный"
1144 msgstr "Редактирование файла меню"
1146 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1147 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1156 msgid "%ld replacements made"
1157 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1160 msgstr "[Без имени]"
1164 "File %s was modified.\n"
1165 "Save before close?"
1167 "Файл %s был изменён.\n"
1168 "Сохранить при выходе?"
1171 msgstr "Закрытие файла"
1175 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1176 "Save modified file %s?"
1178 "Midnight Commander завершается.\n"
1179 "Сохранить изменённый файл %s?"
1181 msgid "This function is not implemented"
1182 msgstr "Эта функция не реализована"
1184 msgid "Copy to clipboard"
1185 msgstr "Копировать в буфер"
1187 msgid "Unable to save to file"
1188 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1190 msgid "Cut to clipboard"
1191 msgstr "Вырезать в буфер"
1194 msgstr "Перейти к строке"
1197 msgstr "Сохранить блок"
1200 msgstr "Вставить файл"
1202 msgid "Cannot insert file"
1203 msgstr "Невозможно вставить файл"
1206 msgstr "Сортировать блок"
1208 msgid "You must first highlight a block of text"
1209 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1212 msgstr "Выполнить сортировку"
1214 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1215 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1220 msgid "Cannot execute sort command"
1221 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1224 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1225 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1227 msgid "Paste output of external command"
1228 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1230 msgid "Enter shell command(s):"
1231 msgstr "Введите команду оболочки:"
1233 msgid "External command"
1234 msgstr "Внешняя команда"
1236 msgid "Cannot execute command"
1237 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1239 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1240 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1249 msgstr "Отправить копии адресатам"
1254 msgid "Insert literal"
1255 msgstr "Вставить литерал"
1257 msgid "Press any key:"
1258 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1261 "Current text was modified without a file save.\n"
1262 "Continue discards these changes"
1264 "Текущий текст был изменён и не сохранён.\n"
1265 "Продолжение операции приведёт к потере изменений."
1267 msgid "In se&lection"
1268 msgstr "В в&ыделенном"
1273 msgid "Enter replacement string:"
1274 msgstr "Введите текст для замены:"
1276 msgid "Replace with:"
1277 msgstr "Заменить на:"
1286 msgstr "П&ропустить"
1288 msgid "Confirm replace"
1289 msgstr "Подтвердить замену"
1295 "Current text was modified without a file save.\n"
1296 "Continue discards these changes."
1298 "Текущий текст был изменён и не сохранён.\n"
1299 "Продолжение операции приведёт к потере изменений"
1304 msgid "&Open file..."
1305 msgstr "&Открыть файл..."
1314 msgstr "Сохранить &как..."
1316 msgid "&Insert file..."
1317 msgstr "&Вставить файл..."
1319 msgid "Cop&y to file..."
1320 msgstr "&Копировать в файл..."
1322 msgid "&User menu..."
1323 msgstr "&Меню пользователя..."
1326 msgstr "О &программе..."
1337 msgid "&Toggle ins/overw"
1338 msgstr "&Режим вставки/замены"
1340 msgid "To&ggle mark"
1341 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1343 msgid "&Mark columns"
1344 msgstr "В&ыделить столбцы"
1347 msgstr "О&тметить всё"
1350 msgstr "Сн&ять отметку"
1353 msgstr "&Копировать блок"
1356 msgstr "Пере&местить блок"
1361 msgid "Co&py to clipfile"
1362 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1364 msgid "&Cut to clipfile"
1365 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1367 msgid "Pa&ste from clipfile"
1368 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1371 msgstr "&Начало файла"
1374 msgstr "Коне&ц файла"
1379 msgid "Search &again"
1380 msgstr "П&родолжить поиск"
1383 msgstr "&Заменить..."
1385 msgid "&Toggle bookmark"
1386 msgstr "&Установить/снять закладку"
1388 msgid "&Next bookmark"
1389 msgstr "&К следующей закладке"
1391 msgid "&Prev bookmark"
1392 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1394 msgid "&Flush bookmarks"
1395 msgstr "У&брать все закладки"
1397 msgid "&Go to line..."
1398 msgstr "Перейти к &строке..."
1400 msgid "&Toggle line state"
1401 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1403 msgid "Go to matching &bracket"
1404 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1406 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1407 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1409 msgid "&Find declaration"
1410 msgstr "Перейти к опре&делению"
1412 msgid "Back from &declaration"
1413 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1415 msgid "For&ward to declaration"
1416 msgstr "Впер&ёд к определению"
1418 msgid "Encod&ing..."
1419 msgstr "Выбор &кодировки..."
1421 msgid "&Refresh screen"
1422 msgstr "Пере&рисовать экран"
1424 msgid "&Start/Stop record macro"
1425 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1427 msgid "Delete macr&o..."
1428 msgstr "&Удалить макрос..."
1430 msgid "Record/Repeat &actions"
1431 msgstr "Записать/повторить &действия"
1433 msgid "S&pell check"
1434 msgstr "Проверка ор&фографии"
1437 msgstr "Про&верить слово"
1439 msgid "Change spelling &language..."
1440 msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..."
1443 msgstr "&Электронная почта..."
1445 msgid "Insert &literal..."
1446 msgstr "Вставить &литерал..."
1448 msgid "Insert &date/time"
1449 msgstr "Вставить &дату/время"
1451 msgid "&Format paragraph"
1452 msgstr "Форматировать &абзац"
1455 msgstr "&Сортировать..."
1457 msgid "&Paste output of..."
1458 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1460 msgid "&External formatter"
1461 msgstr "&Форматировать"
1464 msgstr "Пере&местить"
1467 msgstr "Изменить &размер"
1469 msgid "&Toggle fullscreen"
1470 msgstr "Окно во весь &экран"
1476 msgstr "&Предыдущее"
1479 msgstr "&Список окон..."
1484 msgid "Save &mode..."
1485 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1487 msgid "Learn &keys..."
1488 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1490 msgid "Syntax &highlighting..."
1491 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1493 msgid "S&yntax file"
1494 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1500 msgstr "&Сохранить настройки"
1515 msgstr "Фор&матирование"
1526 msgid "&Dynamic paragraphing"
1527 msgstr "Динамический"
1529 msgid "Type &writer wrap"
1530 msgstr "Автоматический перенос"
1533 msgstr "Режим переноса строк"
1538 msgid "&Fake half tabs"
1539 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1541 msgid "&Backspace through tabs"
1542 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1544 msgid "Fill tabs with &spaces"
1545 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1547 msgid "Tab spacing:"
1548 msgstr "Шаг табуляции:"
1550 msgid "Other options"
1551 msgstr "Прочие настройки"
1553 msgid "&Return does autoindent"
1554 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1556 msgid "Confir&m before saving"
1557 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1559 msgid "Save file &position"
1560 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1562 msgid "&Visible trailing spaces"
1563 msgstr "Отображать проб&елы"
1565 msgid "Visible &tabs"
1566 msgstr "Отображать таб&уляции"
1568 msgid "Synta&x highlighting"
1569 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1571 msgid "C&ursor after inserted block"
1572 msgstr "Курсор &после вставленного блока"
1574 msgid "Pers&istent selection"
1575 msgstr "Посто&янные блоки"
1577 msgid "Cursor be&yond end of line"
1578 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1581 msgstr "&Групповая отмена"
1583 msgid "Word wrap line length:"
1584 msgstr "Позиция переноса строк:"
1586 msgid "Editor options"
1587 msgstr "Настройки редактора"
1590 "A user friendly text editor\n"
1591 "written for the Midnight Commander."
1593 "Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1594 "Создан для Midnight Commander."
1596 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1597 msgstr "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1600 msgstr "О программе"
1603 msgstr "Открытые файлы"
1608 msgid "ButtonBar|Mark"
1611 msgid "ButtonBar|Replac"
1614 msgid "ButtonBar|Copy"
1617 msgid "ButtonBar|Move"
1618 msgstr "Переместить"
1620 msgid "ButtonBar|Delete"
1623 msgid "ButtonBar|PullDn"
1647 msgid "British English"
1648 msgstr "Британский английский"
1650 msgid "Canadian English"
1651 msgstr "Канадский английский"
1653 msgid "American English"
1654 msgstr "Американский английский"
1666 msgstr "Французский"
1669 msgstr "Итальянский"
1672 msgstr "Голландский"
1681 msgstr "Португальский"
1705 msgstr "Ошибочное слово"
1708 msgstr "Проверка слова"
1713 msgid "Select language"
1714 msgstr "Выбор языка"
1716 msgid "Load syntax file"
1717 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1721 "Cannot open file %s\n"
1724 "Невозможно открыть файл %s\n"
1728 msgid "Error in file %s on line %d"
1729 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1732 "The Commander can't change to the directory that\n"
1733 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1734 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1735 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1737 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1738 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1739 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1740 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1743 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1744 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1746 msgid "The shell is already running a command"
1747 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1750 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1751 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1754 msgstr "Уст&ановить всё"
1757 msgstr "П&ропустить"
1760 msgstr "&Установить"
1774 msgid "Chown advanced command"
1775 msgstr "Расширенная команда chown"
1779 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1782 "Невозможно изменить режим доступа к \"%s\"\n"
1787 "Cannot chown \"%s\"\n"
1790 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1794 msgstr "< По умолчанию >"
1800 msgstr "Другая 8-битная"
1803 msgstr "Выполняется"
1811 msgid "On dum&b terminals"
1812 msgstr "На &тупых терминалах"
1817 msgid "File operations"
1818 msgstr "Параметры файловых операций"
1820 msgid "&Verbose operation"
1821 msgstr "&Детали операций"
1823 msgid "Compute tota&ls"
1824 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
1826 msgid "Classic pro&gressbar"
1827 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
1829 msgid "Mkdi&r autoname"
1830 msgstr "Автоим&я каталога"
1832 msgid "&Preallocate space"
1833 msgstr "Предварительно в&ыделить место"
1835 msgid "Esc key mode"
1836 msgstr "Клавиша Esc"
1838 msgid "S&ingle press"
1839 msgstr "Одино&чное нажатие"
1844 msgid "Pause after run"
1845 msgstr "Пауза после выполнения"
1847 msgid "Use internal edi&t"
1848 msgstr "Встроенный &редактор"
1850 msgid "Use internal vie&w"
1851 msgstr "Встро&енный просмотр"
1853 msgid "A&sk new file name"
1854 msgstr "Спра&шивать имя нового файла"
1857 msgstr "Автоматические &меню"
1859 msgid "&Drop down menus"
1860 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
1862 msgid "S&hell patterns"
1863 msgstr "Образцы в стиле &shell"
1865 msgid "Co&mplete: show all"
1866 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
1868 msgid "Rotating d&ash"
1869 msgstr "Вращающийся &индикатор"
1871 msgid "Cd follows lin&ks"
1872 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
1874 msgid "Sa&fe delete"
1875 msgstr "Безопасное &удаление"
1877 msgid "A&uto save setup"
1878 msgstr "&Автосохранение настроек"
1880 msgid "Configure options"
1881 msgstr "Параметры конфигурации"
1889 msgid "Case &insensitive"
1890 msgstr "Без &учета регистра"
1892 msgid "Use panel sort mo&de"
1893 msgstr "&Использовать сортировку панели"
1895 msgid "Show mi&ni-status"
1896 msgstr "Показывать &мини-статус"
1898 msgid "Use SI si&ze units"
1899 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
1901 msgid "Mi&x all files"
1902 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
1904 msgid "Show &backup files"
1905 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
1907 msgid "Show &hidden files"
1908 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
1910 msgid "&Fast dir reload"
1911 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
1913 msgid "Ma&rk moves down"
1914 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
1916 msgid "Re&verse files only"
1917 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
1919 msgid "Simple s&wap"
1920 msgstr "Прос&тая перестановка"
1922 msgid "A&uto save panels setup"
1923 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
1928 msgid "L&ynx-like motion"
1929 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
1931 msgid "Pa&ge scrolling"
1932 msgstr "Страни&чное листание"
1934 msgid "&Mouse page scrolling"
1935 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
1937 msgid "File highlight"
1938 msgstr "Цветовыделение"
1941 msgstr "Типы &файлов"
1943 msgid "&Permissions"
1944 msgstr "П&рава доступа"
1946 msgid "Quick search"
1947 msgstr "Быстрый поиск"
1949 msgid "Panel options"
1950 msgstr "Настройки панели"
1956 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1957 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1958 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1961 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
1962 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
1963 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
1964 "руководство (man)."
1966 msgid "&Full file list"
1967 msgstr "&Стандартный"
1969 msgid "&Brief file list:"
1970 msgstr "&Укороченный:"
1972 msgid "&Long file list"
1973 msgstr "&Расширенный"
1975 msgid "&User defined:"
1976 msgstr "&Определенный пользователем"
1981 msgid "User &mini status"
1982 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1984 msgid "Listing mode"
1985 msgstr "Формат списка файлов"
1987 msgid "Executable &first"
1988 msgstr "Исполняемые &вначале"
1994 msgstr "Порядок сортировки"
1996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1998 msgid "Confirmation|&Delete"
2001 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2002 msgstr "Пере&запись"
2004 msgid "Confirmation|&Execute"
2005 msgstr "&Исполнение"
2007 msgid "Confirmation|E&xit"
2010 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2011 msgstr "Удаление списка &каталогов"
2013 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2014 msgstr "&Очистка истории"
2016 msgid "Confirmation"
2017 msgstr "Подтверждение"
2019 msgid "&UTF-8 output"
2020 msgstr "UTF-8 в&ывод"
2022 msgid "&Full 8 bits output"
2023 msgstr "Полный &8-битный вывод"
2026 msgstr "ISO 8859-&1"
2031 msgid "F&ull 8 bits input"
2032 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
2034 msgid "Display bits"
2035 msgstr "Отображение символов"
2037 msgid "Input / display codepage:"
2038 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
2040 msgid "Directory tree"
2041 msgstr "Дерево каталогов"
2043 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2044 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС (сек):"
2046 msgid "FTP anonymous password:"
2047 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
2049 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2050 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP (сек):"
2052 msgid "&Always use ftp proxy:"
2053 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси:"
2055 msgid "&Use ~/.netrc"
2056 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
2058 msgid "Use &passive mode"
2059 msgstr "Использовать пассивный режим"
2061 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2062 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
2064 msgid "Virtual File System Setting"
2065 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
2071 msgstr "Смена рабочего каталога"
2073 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2074 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
2076 msgid "Symbolic link filename:"
2077 msgstr "Имя символической ссылки:"
2079 msgid "Symbolic link"
2080 msgstr "Символическая ссылка"
2083 msgstr "&Остановить"
2086 msgstr "&Возобновить"
2091 msgid "Background jobs"
2092 msgstr "Фоновые задания"
2095 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2096 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2102 msgstr "Имя пользователя:"
2104 msgid "SMB authentication"
2105 msgstr "Идентификация SMB"
2107 msgid "set &user ID on execution"
2108 msgstr "присв. &UID при выполнении"
2110 msgid "set &group ID on execution"
2111 msgstr "присв. &GID при выполнении"
2114 msgstr "закрепляю&щий бит"
2116 msgid "&read by owner"
2117 msgstr "&чтение для владельца"
2119 msgid "&write by owner"
2120 msgstr "&запись для владельца"
2122 msgid "e&xecute/search by owner"
2123 msgstr "запуск/поиск для владель&ца"
2125 msgid "rea&d by group"
2126 msgstr "ч&тение для группы"
2128 msgid "write by grou&p"
2129 msgstr "запись для &группы"
2131 msgid "execu&te/search by group"
2132 msgstr "запуск/поиск д&ля группы"
2134 msgid "read &by others"
2135 msgstr "чтение &для других"
2137 msgid "wr&ite by others"
2138 msgstr "запис&ь для других"
2140 msgid "execute/searc&h by others"
2141 msgstr "запуск/поиск дл&я других"
2146 msgid "Permissions (octal):"
2147 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
2156 msgstr "Отметить вс&ё"
2159 msgstr "Уста&новить помеченное"
2161 msgid "C&lear marked"
2162 msgstr "&Очистить помеченное"
2164 msgid "Chmod command"
2165 msgstr "Команда chmod"
2168 msgstr "Права доступа"
2177 msgstr "Поль&зователи"
2183 msgstr "Имя владельца"
2191 msgid "Chown command"
2192 msgstr "Команда chown"
2195 msgstr "Имя пользователя"
2197 msgid "<Unknown user>"
2198 msgstr "<Неизвестный>"
2200 msgid "<Unknown group>"
2201 msgstr "<Неизвестная>"
2203 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2204 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
2206 msgid "Files tagged, want to cd?"
2207 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
2209 msgid "Cannot change directory"
2210 msgstr "Невозможно сменить каталог"
2215 msgid "Set expression for filtering filenames"
2216 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
2220 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
2223 msgstr "Жесткая ссылка"
2231 msgstr "символическая ссылка: %s"
2234 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2235 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
2238 msgstr "Просмотр файла"
2243 msgid "Filtered view"
2244 msgstr "Просмотр вывода команды"
2246 msgid "Filter command and arguments:"
2247 msgstr "Введите команду и её аргументы:"
2250 msgstr "Редактировать файл"
2252 msgid "Create a new Directory"
2253 msgstr "Создать новый каталог"
2255 msgid "Enter directory name:"
2256 msgstr "Введите имя каталога:"
2258 msgid "Extension file edit"
2259 msgstr "Редактирование файла расширений"
2261 msgid "Which extension file you want to edit?"
2262 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
2264 msgid "&System Wide"
2265 msgstr "&Общесистемный"
2267 msgid "Highlighting groups file edit"
2268 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
2270 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2271 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
2273 msgid "Compare directories"
2274 msgstr "Сравнить каталоги"
2276 msgid "Select compare method:"
2277 msgstr "Выберите метод сравнения:"
2283 msgstr "По &размеру"
2289 "Both panels should be in the listing mode\n"
2290 "to use this command"
2292 "Для выполнения этой команды\n"
2293 "обе панели должны быть в режиме списка"
2296 "Not an xterm or Linux console;\n"
2297 "the panels cannot be toggled."
2299 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
2300 "панели не могут быть отключены."
2303 msgid "Symlink '%s' points to:"
2304 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
2306 msgid "Edit symlink"
2307 msgstr "Правка ссылки"
2310 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2311 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
2314 msgid "edit symlink: %s"
2315 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2318 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2319 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2321 msgid "FTP to machine"
2322 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
2324 msgid "SFTP to machine"
2325 msgstr "SFTP-соединение с удаленной машиной"
2327 msgid "Shell link to machine"
2328 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
2330 msgid "SMB link to machine"
2331 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
2333 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2334 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2337 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2338 "files on: (F1 for details)"
2340 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
2341 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2343 msgid "Directory scanning"
2344 msgstr "Путь к каталогу"
2350 msgid "Setup saved to %s"
2351 msgstr "Параметры сохранены в %s"
2354 msgid "Unable to save setup to %s"
2355 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
2357 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2358 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
2362 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2365 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
2368 msgid "Cannot read directory contents"
2369 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
2376 "Cannot create temporary command file\n"
2379 "Невозможно создать временный командный файл\n"
2383 msgid " %s%s file error"
2384 msgstr "ошибка файла %s%s"
2388 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2389 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2390 "Commander package."
2392 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при "
2393 "установке. Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2396 msgid "%s file error"
2397 msgstr "ошибка файла %s"
2401 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2402 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2404 "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc."
2405 "ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2407 msgid "DialogTitle|Copy"
2408 msgstr "Копирование"
2410 msgid "DialogTitle|Move"
2411 msgstr "Перемещение"
2413 msgid "DialogTitle|Delete"
2416 msgid "FileOperation|Copy"
2419 msgid "FileOperation|Move"
2420 msgstr "Переместить"
2422 msgid "FileOperation|Delete"
2426 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2427 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2431 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2445 msgid "files/directories"
2446 msgstr "файлы/каталоги"
2448 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2449 msgid " with source mask:"
2450 msgstr " с исходным шаблоном:"
2452 msgid "Cannot make the hardlink"
2453 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2457 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2460 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2464 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2466 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2468 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые "
2471 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2475 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2478 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2482 msgstr "Пропустить вс&ё"
2489 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2490 "Delete it recursively?"
2492 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2493 "Удалить его со всем содержимым?"
2497 "Background process:\n"
2498 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2499 "Delete it recursively?"
2501 "Фоновый процесс:\n"
2502 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2503 "Удалить рекурсивно?"
2510 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2513 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2526 "один и тот же файл"
2529 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2530 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2534 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2537 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2542 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2545 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2550 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2553 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2558 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2561 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2566 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2569 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2574 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2577 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2582 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2585 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2590 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2593 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2598 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2601 "Невозможно сменить режим доступа к целевому файлу \"%s\"\n"
2606 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2609 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2612 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2613 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2617 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2620 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2625 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2628 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2633 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2636 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2641 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2644 "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n"
2649 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2652 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2657 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2660 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2668 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2671 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2676 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2679 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2682 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2683 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2690 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2693 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2698 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2701 "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n"
2706 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2709 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2714 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2717 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2722 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2725 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2730 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2733 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2741 "are the same directory"
2746 "один и тот же каталог"
2750 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2753 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2758 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2761 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2765 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2766 msgstr "Каталоги: %zd, общий объём: %s"
2768 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2769 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2771 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2772 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2775 msgstr "При&остановить"
2781 msgid "%d:%02d.%02d"
2782 msgstr "%d:%02d:%02d"
2800 msgid "Target file already exists!"
2801 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2804 msgid "New : %s, size %s"
2805 msgstr "Новый: %s, размер: %s"
2808 msgid "Existing: %s, size %s"
2809 msgstr "Существующий: %s, размер: %s"
2811 msgid "Overwrite this target?"
2812 msgstr "Переписать этот файл?"
2815 msgstr "Дописать в &конец"
2820 msgid "Overwrite all targets?"
2821 msgstr "Переписать все файлы?"
2824 msgstr "&Устаревшие"
2826 msgid "If &size differs"
2827 msgstr "&Различающиеся по длине"
2830 msgstr "Файл существует"
2832 msgid "Background process: File exists"
2833 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2836 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2837 msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
2840 msgid "Files processed: %zu"
2841 msgstr "Файлы обработаны: %zu"
2845 msgstr "Время: %s %s"
2848 msgid "Time: %s %s (%s)"
2849 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2856 msgid "Time: %s (%s)"
2857 msgstr "Время: %s (%s)"
2861 msgstr " Всего: %s "
2864 msgid " Total: %s/%s "
2865 msgstr " Всего: %s/%s "
2876 msgid "&Using shell patterns"
2877 msgstr "&Метасимволы shell"
2882 msgid "Follow &links"
2883 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2885 msgid "Preserve &attributes"
2886 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2888 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2889 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2891 msgid "&Stable symlinks"
2892 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2898 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2899 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2908 msgstr "Па&нелизация"
2911 msgstr "Прос&мотр - F3"
2914 msgstr "&Правка - F4"
2918 msgstr "Найден: %ld"
2920 msgid "Malformed regular expression"
2921 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2924 msgstr "Шаблон имени:"
2926 msgid "&Find recursively"
2927 msgstr "Найти ре&курсивно"
2929 msgid "S&kip hidden"
2930 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2933 msgstr "Содержимое:"
2935 msgid "Sea&rch for content"
2936 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2938 msgid "Case sens&itive"
2939 msgstr "Учёт ре&гистра"
2941 msgid "A&ll charsets"
2942 msgstr "Вс&е кодировки"
2945 msgstr "До первого в&хождения"
2951 msgstr "Поиск файла"
2954 msgstr "От каталога:"
2956 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2957 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
2960 msgid "Grepping in %s"
2967 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2968 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2969 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zd каталог)"
2970 msgstr[1] "Завершено (пропущено %zd каталога)"
2971 msgstr[2] "Завершено (пропущено %zd каталогов)"
2972 msgstr[3] "Завершено (пропущено %zd каталогов)"
2980 msgid "&Free VFSs now"
2981 msgstr "Осво&бодить ВФС сейчас"
2986 msgid "&Add current"
2987 msgstr "Добавить &текущий"
2993 msgstr "Новая &группа"
2996 msgstr "Новый &элемент"
3004 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3005 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
3007 msgid "Active VFS directories"
3008 msgstr "Активные каталоги ВФС"
3010 msgid "Directory hotlist"
3011 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
3013 msgid "Top level group"
3014 msgstr "Группа верхнего уровня"
3016 msgid "Directory path"
3017 msgstr "Путь к каталогу"
3021 msgstr "Перемещаем %s"
3023 msgid "Directory label"
3024 msgstr "Метка каталога"
3029 msgid "New hotlist entry"
3030 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
3032 msgid "Directory label:"
3033 msgstr "Метка каталога:"
3035 msgid "Directory path:"
3036 msgstr "Путь к каталогу:"
3038 msgid "New hotlist group"
3039 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
3041 msgid "Name of new group:"
3042 msgstr "Имя новой группы:"
3045 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3046 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
3050 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3053 "Группа \"%s\" не пуста.\n"
3056 msgid "Hotlist Load"
3057 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
3061 "MC was unable to write %s file,\n"
3062 "your old hotlist entries were not deleted"
3064 "MC не смог записать файл %s,\n"
3065 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
3068 msgid "Label for \"%s\":"
3069 msgstr "Метка для \"%s\":"
3071 msgid "Add to hotlist"
3072 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
3075 msgid "Midnight Commander %s"
3076 msgstr "Midnight Commander %s"
3082 msgid "No node information"
3083 msgstr "Нет информации об узле"
3086 msgstr "Свободно узлов:"
3088 msgid "No space information"
3089 msgstr "Нет информации о пространстве"
3092 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3093 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
3099 msgid "non-local vfs"
3100 msgstr "нелокальная ВФС"
3104 msgstr "Устройство: %s"
3107 msgid "Filesystem: %s"
3111 msgid "Accessed: %s"
3112 msgstr "Обращение: %s"
3115 msgid "Modified: %s"
3116 msgstr "Модифицирован: %s"
3118 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3121 msgstr "Изменён: %s"
3124 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3125 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
3132 msgid " (%ld block)"
3133 msgid_plural " (%ld blocks)"
3134 msgstr[0] "(%ld блок)"
3135 msgstr[1] "(%ld блока)"
3136 msgstr[2] "(%ld блоков)"
3137 msgstr[3] "(%ld блоков)"
3140 msgid "Owner: %s/%s"
3141 msgstr "Владелец: %s/%s"
3148 msgid "Mode: %s (%04o)"
3149 msgstr "Права: %s (%04o)"
3152 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3153 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3155 msgid "&Equal split"
3156 msgstr "&Равные размеры"
3158 msgid "&Menubar visible"
3159 msgstr "&Линейка меню"
3161 msgid "Command &prompt"
3162 msgstr "&Командная строка"
3164 msgid "&Keybar visible"
3165 msgstr "М&етки клавиш"
3167 msgid "H&intbar visible"
3168 msgstr "С&трока подсказки"
3170 msgid "&XTerm window title"
3171 msgstr "&Заголовок xterm"
3173 msgid "&Show free space"
3174 msgstr "Сво&бодное место"
3177 msgstr "Разбиение панелей"
3179 msgid "Console output"
3180 msgstr "Консольный вывод"
3183 msgstr "&Вертикальное"
3186 msgstr "&Горизонтальное"
3188 msgid "Output lines:"
3189 msgstr "Строки вывода:"
3192 msgstr "Внешний вид"
3194 msgid "File listin&g"
3195 msgstr "&Список файлов"
3198 msgstr "&Быстрый просмотр"
3201 msgstr "&Информация"
3203 msgid "&Listing mode..."
3204 msgstr "Фор&мат списка..."
3206 msgid "&Sort order..."
3207 msgstr "Порядок &сортировки..."
3212 msgid "&Encoding..."
3213 msgstr "Выбор &кодировки..."
3215 msgid "FT&P link..."
3216 msgstr "&FTP-соединение..."
3218 msgid "S&hell link..."
3219 msgstr "S&hell-соединение..."
3221 msgid "S&FTP link..."
3222 msgstr "&SFTP-соединение..."
3224 msgid "SM&B link..."
3225 msgstr "SM&B-соединение..."
3228 msgstr "Па&нелизация"
3231 msgstr "&Пересмотреть"
3236 msgid "Vie&w file..."
3237 msgstr "Просмотр &файла..."
3239 msgid "&Filtered view"
3240 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3243 msgstr "&Копирование"
3246 msgstr "Права &доступа"
3249 msgstr "&Жесткая ссылка"
3252 msgstr "&Символическая ссылка"
3254 msgid "Relative symlin&k"
3255 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
3257 msgid "Edit s&ymlink"
3258 msgstr "Правка ссы&лки"
3261 msgstr "&Владелец/группа"
3263 msgid "&Advanced chown"
3264 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3266 msgid "&Rename/Move"
3267 msgstr "Пере&именование"
3270 msgstr "Со&здание каталога"
3273 msgstr "Сме&на каталога"
3275 msgid "Select &group"
3276 msgstr "Отметить &группу"
3278 msgid "U&nselect group"
3279 msgstr "Снять &отметку"
3281 msgid "&Invert selection"
3282 msgstr "О&братить выделение"
3288 msgstr "&Меню пользователя..."
3290 msgid "&Directory tree"
3291 msgstr "&Дерево каталогов"
3294 msgstr "Поиск &файла"
3296 msgid "S&wap panels"
3297 msgstr "&Переставить панели"
3299 msgid "Switch &panels on/off"
3300 msgstr "&Отключить панели"
3302 msgid "&Compare directories"
3303 msgstr "&Сравнить каталоги"
3305 msgid "C&ompare files"
3306 msgstr "Сравнить фа&йлы"
3308 msgid "E&xternal panelize"
3309 msgstr "В&нешняя панелизация"
3311 msgid "Show directory s&izes"
3312 msgstr "&Размеры каталогов"
3314 msgid "Command &history"
3315 msgstr "&История командной строки"
3317 msgid "Di&rectory hotlist"
3318 msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
3320 msgid "&Active VFS list"
3321 msgstr "Список &активных ВФС"
3323 msgid "&Background jobs"
3324 msgstr "Фоновые &задания"
3326 msgid "Screen lis&t"
3327 msgstr "Список &экранов"
3329 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3330 msgstr "&Восстановление файлов"
3332 msgid "&Listing format edit"
3333 msgstr "&Редактирование формата"
3335 msgid "Edit &extension file"
3336 msgstr "Редактировать файл рас&ширений"
3338 msgid "Edit &menu file"
3339 msgstr "Редактировать файл &меню"
3341 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3342 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3344 msgid "&Configuration..."
3345 msgstr "&Конфигурация..."
3348 msgstr "&Внешний вид..."
3350 msgid "&Panel options..."
3351 msgstr "&Настройки панелей..."
3353 msgid "C&onfirmation..."
3354 msgstr "&Подтверждение..."
3356 msgid "&Appearance..."
3357 msgstr "&Оформление..."
3359 msgid "&Display bits..."
3360 msgstr "&Биты символов..."
3362 msgid "&Virtual FS..."
3363 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3369 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3370 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3371 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
3372 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
3373 msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
3374 msgstr[3] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
3376 msgid "The Midnight Commander"
3377 msgstr "Midnight Commander"
3379 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3380 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3383 msgstr "&Верхняя панель"
3386 msgstr "&Левая панель"
3389 msgstr "&Нижняя панель"
3392 msgstr "&Правая панель"
3394 msgid "ButtonBar|Menu"
3397 msgid "ButtonBar|View"
3400 msgid "ButtonBar|RenMov"
3403 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3406 msgid "Memory exhausted!"
3407 msgstr "Память исчерпана!"
3409 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3410 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3415 msgstr "&Без сортировки"
3417 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3418 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3425 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3426 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3434 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3439 msgstr "Рас&ширение"
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3450 msgstr "Размер блока"
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3457 msgid "&Modify time"
3458 msgstr "Время &правки"
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 msgid "&Access time"
3466 msgstr "Время &доступа"
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 msgid "C&hange time"
3474 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3482 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3483 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3514 msgid "<readlink failed>"
3515 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3519 msgid_plural "%s bytes"
3521 msgstr[1] "%s байта"
3526 msgid "%s in %d file"
3527 msgid_plural "%s in %d files"
3528 msgstr[0] "%s в %d файле"
3529 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3530 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3531 msgstr[3] "%s в %d файлах"
3534 msgstr "Панелизация"
3536 msgid "Unknown tag on display format:"
3537 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3540 msgstr "Только файлы"
3542 msgid "&Case sensitive"
3543 msgstr "Учет ре&гистра"
3546 msgstr "Отметить группу"
3549 msgstr "Снять отметку"
3551 msgid "Do you really want to execute?"
3552 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3554 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3555 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3560 msgid "External panelize"
3561 msgstr "Внешняя панелизация"
3563 msgid "Other command"
3564 msgstr "Новая команда"
3569 msgid "Add to external panelize"
3570 msgstr "Добавить в список команд"
3572 msgid "Enter command label:"
3573 msgstr "Введите название команды:"
3575 msgid "Cannot invoke command."
3576 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3578 msgid "Pipe close failed"
3579 msgstr "Сбой закрытия канала"
3581 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3582 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3584 msgid "Modified git files"
3585 msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
3587 msgid "Find rejects after patching"
3588 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3590 msgid "Find *.orig after patching"
3591 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3593 msgid "Find SUID and SGID programs"
3594 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3598 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3601 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3605 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3606 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3609 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3610 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3614 "Cannot stat the destination\n"
3617 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3622 msgstr "Удалить %s?"
3624 msgid "ButtonBar|Static"
3627 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3630 msgid "ButtonBar|Rescan"
3633 msgid "ButtonBar|Forget"
3636 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3641 "Cannot write to the %s file:\n"
3644 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3659 msgid "Error calling program"
3660 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3662 msgid "Warning -- ignoring file"
3663 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3667 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3668 "Using it may compromise your security"
3670 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3671 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3672 "c точки зрения безопасности."
3674 msgid "Format error on file Extensions File"
3675 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3678 msgid "The %%var macro has no default"
3679 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3682 msgid "The %%var macro has no variable"
3683 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3686 msgid "No suitable entries found in %s"
3687 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3690 msgstr "Меню пользователя"
3692 msgid "Help file format error\n"
3693 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3695 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3696 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3699 msgid "Cannot find node %s in help file"
3700 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3705 msgid "ButtonBar|Index"
3708 msgid "ButtonBar|Prev"
3712 msgstr "Распознавание клавиш"
3714 msgid "Teach me a key"
3715 msgstr "Обучите меня клавише"
3719 "Please press the %s\n"
3720 "and then wait until this message disappears.\n"
3722 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3723 "next to its button.\n"
3725 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3728 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3729 "и подождите, пока это сообщение пропадёт.\n"
3731 "Затем нажмите её еще раз, чтобы убедиться,\n"
3732 "что справа от её названия появилось \"OK\".\n"
3734 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3735 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3737 msgid "Cannot accept this key"
3738 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3741 msgid "You have entered \"%s\""
3742 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3744 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3749 "It seems that all your keys already\n"
3750 "work fine. That's great."
3752 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3753 "работают нормально. Просто здорово!"
3759 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3760 "All your keys work well."
3762 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3763 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3766 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3767 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3768 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3770 "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,\n"
3771 "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите\n"
3772 "её при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3782 msgid "Home directory path is not absolute"
3783 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
3788 "Failed while close:\n"
3792 "Сбой при закрытии:%s\n"
3794 msgid "Choose codepage"
3795 msgstr "Выберите кодировку"
3797 msgid "- < No translation >"
3798 msgstr "- < Без перекодировки >"
3804 msgstr "%b %e %H:%M"
3808 "Cannot save file %s:\n"
3811 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3815 "GNU Midnight Commander is already\n"
3816 "running on this terminal.\n"
3817 "Subshell support will be disabled."
3819 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3820 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3821 "оболочка будет выключена."
3824 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3825 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3827 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3828 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3831 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3832 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3834 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3835 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3837 msgid "Using the ncurses library\n"
3838 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3840 msgid "Using the ncursesw library\n"
3841 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3843 msgid "With builtin Editor\n"
3844 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3846 msgid "With optional subshell support\n"
3847 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3849 msgid "With subshell support as default\n"
3850 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3852 msgid "With support for background operations\n"
3853 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3855 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3856 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3858 msgid "With mouse support on xterm\n"
3859 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3861 msgid "With support for X11 events\n"
3862 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3864 msgid "With internationalization support\n"
3865 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3867 msgid "With multiple codepages support\n"
3868 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3871 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3872 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3875 msgid "Virtual File Systems:"
3876 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3880 msgstr "Тип данных:"
3882 msgid "Root directory:"
3883 msgstr "Корневой каталог:"
3886 msgstr "Системные данные"
3888 msgid "Config directory:"
3889 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3891 msgid "Data directory:"
3892 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3894 msgid "File extension handlers:"
3895 msgstr "Скрипты обработки файлов по расширению:"
3897 msgid "VFS plugins and scripts:"
3898 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
3901 msgstr "Пользовательские данные"
3903 msgid "Cache directory:"
3904 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3908 "Cannot open cpio archive\n"
3911 "Невозможно открыть архив cpio\n"
3916 "Premature end of cpio archive\n"
3919 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3924 "Inconsistent hardlinks of\n"
3929 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3935 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3936 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3940 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3943 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3948 "Unexpected end of file\n"
3951 "Неожиданный конец файла\n"
3956 "Cannot open %s archive\n"
3959 "Невозможно открыть архив %s\n"
3962 msgid "Inconsistent extfs archive"
3963 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3966 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3967 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
3970 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3971 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3973 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3974 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3976 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3977 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3980 msgid "fish: Password is required for %s"
3981 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
3983 msgid "fish: Sending password..."
3984 msgstr "fish: посылается пароль..."
3986 msgid "fish: Sending initial line..."
3987 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3989 msgid "fish: Handshaking version..."
3990 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3992 msgid "fish: Getting host info..."
3993 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
3996 msgid "fish: Reading directory %s..."
3997 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
4001 msgstr "%s: готово."
4008 msgid "fish: store %s: sending command..."
4009 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
4011 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4012 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
4014 msgid "fish: storing file"
4015 msgstr "fish: запись файла"
4017 msgid "Aborting transfer..."
4018 msgstr "Прерывание передачи..."
4020 msgid "Error reported after abort."
4021 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
4023 msgid "Aborted transfer would be successful."
4024 msgstr "Передача успешно прервана."
4027 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4028 msgstr "ftpfs: отключение от %s"
4031 msgid "FTP: Password required for %s"
4032 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
4034 msgid "ftpfs: sending login name"
4035 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
4037 msgid "ftpfs: sending user password"
4038 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
4041 msgid "FTP: Account required for user %s"
4042 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
4045 msgstr "Учётная запись:"
4047 msgid "ftpfs: sending user account"
4048 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
4050 msgid "ftpfs: logged in"
4051 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
4054 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4055 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
4057 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4058 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
4065 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4066 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
4068 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4069 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
4072 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4073 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
4076 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4077 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
4079 msgid "ftpfs: invalid address family"
4080 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
4083 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4084 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
4086 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4087 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
4089 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4090 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
4093 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4094 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
4096 msgid "ftpfs: abort failed"
4097 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
4099 msgid "ftpfs: CWD failed."
4100 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
4102 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4103 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
4105 msgid "Resolving symlink..."
4106 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
4109 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4110 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
4112 msgid "(strict rfc959)"
4113 msgstr "(ограничение rfc959)"
4115 msgid "(chdir first)"
4116 msgstr "(сначала chdir)"
4118 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4119 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
4121 msgid "ftpfs: storing file"
4122 msgstr "ftpfs: запись файла"
4125 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4126 "Remove password or correct mode"
4128 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
4129 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
4132 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4133 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
4137 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4140 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
4145 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4148 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
4152 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4153 msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s"
4155 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4156 msgstr "sftp: невозможно получить имя пользователя."
4158 msgid "sftp: Invalid host name."
4159 msgstr "sftp: неверное имя системы."
4166 msgid "sftp: making connection to %s"
4167 msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s"
4169 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4170 msgstr "sftp: соединение прервано пользователем"
4173 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4174 msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s"
4177 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4178 msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s "
4180 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4181 msgstr "sftp: парольная фраза пуста."
4184 msgid "sftp: Enter password for %s "
4185 msgstr "sftp: введите пароль для %s "
4187 msgid "sftp: Password is empty."
4188 msgstr "sftp: пароль пуст."
4191 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4192 msgstr "sftp: сбой установки SSH-сессии: (%d)"
4194 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4195 msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла"
4198 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4199 msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s"
4201 msgid "sftp: Listing done."
4202 msgstr "sftp: Чтение списка файлов завершено."
4205 msgid "reconnect to %s failed"
4206 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
4208 msgid "Authentication failed"
4209 msgstr "Сбой идентификации"
4212 msgid "Error %s creating directory %s"
4213 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
4216 msgid "Error %s removing directory %s"
4217 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
4220 msgid "%s opening remote file %s"
4221 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
4224 msgid "%s removing remote file %s"
4225 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
4228 msgid "%s renaming files\n"
4229 msgstr "%s при переименовании файла\n"
4233 "Cannot open tar archive\n"
4236 "Невозможно открыть архив tar\n"
4239 msgid "Inconsistent tar archive"
4240 msgstr "Несогласованный архив tar"
4242 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4243 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
4248 "doesn't look like a tar archive."
4251 "не похож на архив tar"
4253 msgid "undelfs: error"
4254 msgstr "undelfs: ошибка"
4256 msgid "not enough memory"
4257 msgstr "недостаточно памяти"
4259 msgid "while allocating block buffer"
4260 msgstr "при получении блока буферов"
4263 msgid "open_inode_scan: %d"
4264 msgstr "open_inode_scan: %d"
4267 msgid "while starting inode scan %d"
4268 msgstr "при начале сканирования узла %d"
4271 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4272 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
4275 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4276 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
4278 msgid "no more memory while reallocating array"
4279 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
4282 msgid "while doing inode scan %d"
4283 msgstr "при сканировании узла %d"
4286 msgid "Cannot open file %s"
4287 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4289 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4290 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
4294 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4297 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
4300 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4301 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
4305 "Cannot load block bitmap from:\n"
4308 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
4311 msgid "vfs_info is not fs!"
4312 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
4314 msgid "You have to chdir to extract files first"
4315 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4317 msgid "while iterating over blocks"
4318 msgstr "при переборе блоков"
4321 msgid "Cannot open file \"%s\""
4322 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4324 msgid "Ext2lib error"
4325 msgstr "Сбой Ext2lib"
4327 msgid "Invalid value"
4328 msgstr "Неверный адрес"
4330 msgid "File was modified. Save with exit?"
4331 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
4333 msgid "&Cancel quit"
4334 msgstr "&Прервать выход"
4337 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4338 "Save modified file?"
4340 "Midnight Commander завершается.\n"
4341 "Сохранить изменённый файл?"
4343 msgid "&Line number"
4344 msgstr "&Номер строки"
4349 msgid "&Decimal offset"
4350 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4352 msgid "He&xadecimal offset"
4353 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4358 msgid "ButtonBar|Ascii"
4361 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4364 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4367 msgid "ButtonBar|Wrap"
4370 msgid "ButtonBar|Hex"
4373 msgid "ButtonBar|Goto"
4376 msgid "ButtonBar|Raw"
4379 msgid "ButtonBar|Parse"
4382 msgid "ButtonBar|Unform"
4385 msgid "ButtonBar|Format"
4390 "Failed to read data from child stdout:\n"
4393 "Не удалось прочитать данные из дочернего stdout:\n"
4398 "Error while closing the file:\n"
4400 "Data may have been written or not"
4402 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4404 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4408 "Cannot save file:\n"
4411 "Невозможно сохранить файл:\n"
4419 "Cannot open \"%s\"\n"
4422 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
4425 msgid "Cannot view: not a regular file"
4426 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4430 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4433 "Невозможно открыть \"%s\" в режиме фильтра\n"
4437 msgstr "Поиск закончен"
4439 msgid "Continue from beginning?"
4440 msgstr "Продолжить с начала?"
4442 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4443 msgstr "Невозможно получить локальную копию /ftp://some.host/editme.txt"