1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
8 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2011
9 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ja/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "イベント システムが未初期化です"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\nユーザー: %s\nプロセス ID: %d"
63 msgstr "ファイルがロックされています"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "検索文字列が見つかりません"
99 msgid "Not implemented yet"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
109 msgid "Regular expression error"
115 msgid "Re&gular expression"
121 msgid "Wil&dcard search"
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr "スキン '%s' をロードできませんでした。\nデフォルトのスキンがロードされます。"
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr "スキン '%s' を正しくパースできません。\nデフォルトのスキンがロードされます。"
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Function キー 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Function キー 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Function キー 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Function キー 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Function キー 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Function キー 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Function キー 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Function キー 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Function キー 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Function キー 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Function キー 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Function キー 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Function キー 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Function キー 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Function キー 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Functionキー 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Function キー 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Function キー 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Function キー 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Function キー 20"
206 msgid "Completion/M-tab"
207 msgstr "Completion/M-tab"
209 msgid "BackTab/S-tab"
257 msgid "Left arrow keypad"
260 msgid "Right arrow keypad"
263 msgid "Up arrow keypad"
266 msgid "Down arrow keypad"
269 msgid "Home on keypad"
272 msgid "End on keypad"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "10キーの PageDown"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "10キーの PageUp"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "10キーの Insert"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "10キーの Delete"
287 msgid "Enter on keypad"
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "ファンクション キー 21"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "ファンクション キー 22"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "ファンクション キー 23"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "ファンクション キー 24"
341 msgid "Exclamation mark"
344 msgid "Question mark"
353 msgid "Quotation mark"
377 msgid "Left parenthesis"
380 msgid "Right parenthesis"
386 msgid "Right bracket"
407 msgid "Backslash key"
410 msgid "Number sign #"
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
433 msgstr "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\nTERM環境変数の値をチェックしてください\n"
435 msgid "Cannot create pipe descriptor"
438 msgid "Cannot parse command for pipe"
441 msgid "Cannot create pipe streams"
446 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
452 "Unexpected error in waitpid():\n"
460 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
472 msgid "bytes transferred"
475 msgid "Starting linear transfer..."
476 msgstr "リニア転送を開始します..."
481 msgid "Changes to file lost"
482 msgstr "紛失したファイルに変更します"
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
489 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
490 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
493 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
494 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
497 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
498 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
501 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
502 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
505 msgid "Temporary files will not be created\n"
506 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
509 msgid "Press any key to continue..."
510 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
512 msgid "Cannot parse:"
515 msgid "More parsing errors will be ignored."
516 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
518 msgid "Internal error:"
530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
531 msgid "DialogTitle|History cleanup"
534 msgid "Do you want clean this history?"
549 msgid "Background process:"
562 msgid "Displays the current version"
565 msgid "Print data directory"
568 msgid "Print extended info about used data directories"
571 msgid "Print configure options"
574 msgid "Print last working directory to specified file"
577 msgid "Enables subshell support (default)"
578 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
580 msgid "Disables subshell support"
581 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
583 msgid "Log ftp dialog to specified file"
584 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
586 msgid "Set debug level"
589 msgid "Launches the file viewer on a file"
595 msgid "Forces xterm features"
596 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
598 msgid "Disable X11 support"
601 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
604 msgid "Disable mouse support in text version"
605 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
607 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
608 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
610 msgid "To run on slow terminals"
613 msgid "Use stickchars to draw"
614 msgstr "stickchars で描画"
616 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
617 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
619 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
622 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
625 msgid "Requests to run in black and white"
626 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
628 msgid "Request to run in color mode"
629 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
631 msgid "Specifies a color configuration"
634 msgid "Show mc with specified skin"
637 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
639 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
641 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
644 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
645 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
646 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
647 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
648 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
650 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
651 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
652 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
653 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
655 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
656 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
659 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
662 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
663 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
664 " brightcyan, lightgray and white\n"
666 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
667 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
670 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
673 msgid "Color options"
679 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
682 msgid "Set initial line number for the internal editor"
687 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
688 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
692 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
693 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
698 msgid "Terminal options"
701 msgid "Arguments parse error!"
704 msgid "No arguments given to the viewer."
707 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
710 msgid "Background protocol error"
713 msgid "Reading failed"
716 msgid "Background process error"
719 msgid "Unknown error in child"
722 msgid "Child died unexpectedly"
726 "Background process sent us a request for more arguments\n"
727 "than we can handle."
733 msgid "Enter search string:"
736 msgid "Cas&e sensitive"
745 msgid "&All charsets"
751 msgid "Search is disabled"
756 "Cannot create temporary diff file\n"
762 "Cannot create backup file\n"
769 "Cannot create temporary merge file\n"
773 msgid "&Fastest (Assume large files)"
776 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
779 msgid "Diff algorithm"
782 msgid "Diff extra options"
788 msgid "Ignore tab &expansion"
791 msgid "Ignore &space change"
794 msgid "Ignore all &whitespace"
797 msgid "Strip &trailing carriage return"
806 msgid "Edit is disabled"
809 msgid "Goto line (left)"
812 msgid "Goto line (right)"
818 msgid "ButtonBar|Help"
821 msgid "ButtonBar|Save"
824 msgid "ButtonBar|Edit"
827 msgid "ButtonBar|Merge"
830 msgid "ButtonBar|Search"
833 msgid "ButtonBar|Options"
836 msgid "ButtonBar|Quit"
842 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
846 "Midnight Commander is being shut down.\n"
847 "Save modified file(s)?"
854 msgid "\"%s\" is a directory"
859 "Cannot stat \"%s\"\n"
863 msgid "Diff viewer: invalid mode"
866 msgid "Two files are needed to compare"
869 msgid "Choose syntax highlighting"
875 msgid "< Reload Current Syntax >"
879 msgid "Loading: %3d%%"
886 msgid "Cannot open %s for reading"
893 msgid "Error reading %s"
897 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
901 msgid "\"%s\" is not a regular file"
906 "File \"%s\" is too large.\n"
911 msgid "Error reading from pipe: %s"
915 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
919 msgid "Searching %s: %3d%%"
926 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
929 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
933 msgid "Error writing to pipe: %s"
937 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
941 msgid "Cannot open file for writing: %s"
944 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
950 msgid "&Do not change"
953 msgid "&Unix format (LF)"
954 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
956 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
957 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
959 msgid "&Macintosh format (CR)"
960 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
962 msgid "Enter file name:"
965 msgid "Change line breaks to:"
971 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
974 msgid "Collect completions"
983 msgid "&Do backups with following extension:"
986 msgid "Check &POSIX new line"
989 msgid "Edit Save Mode"
995 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
998 msgid "A file already exists with this name"
1004 msgid "Cannot save file"
1005 msgstr "ファイルを保存できません"
1007 msgid "Delete macro"
1010 msgid "Press macro hotkey:"
1013 msgid "Macro not deleted"
1019 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1022 msgid "Repeat last commands"
1023 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
1025 msgid "Repeat times:"
1029 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1030 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
1041 msgid "Syntax file edit"
1044 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1050 msgid "&System wide"
1056 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1066 msgid "%ld replacements made"
1074 "File %s was modified.\n"
1075 "Save before close?"
1083 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1084 "Save modified file %s?"
1087 msgid "This function is not implemented"
1088 msgstr "この機能は実装されていません"
1090 msgid "Copy to clipboard"
1091 msgstr "クリップボードにコピー"
1093 msgid "Unable to save to file"
1094 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1096 msgid "Cut to clipboard"
1097 msgstr "グリップボードに切り取り"
1108 msgid "Cannot insert file"
1109 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1114 msgid "You must first highlight a block of text"
1120 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1126 msgid "Cannot execute sort command"
1127 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1130 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1133 msgid "Paste output of external command"
1136 msgid "Enter shell command(s):"
1137 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1139 msgid "External command"
1142 msgid "Cannot execute command"
1143 msgstr "コマンドを実行できません"
1145 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1146 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1160 msgid "Insert literal"
1163 msgid "Press any key:"
1164 msgstr "どれかキーを押してください:"
1167 "Current text was modified without a file save.\n"
1168 "Continue discards these changes"
1171 msgid "In se&lection"
1177 msgid "Enter replacement string:"
1180 msgid "Replace with:"
1192 msgid "Confirm replace"
1199 "Current text was modified without a file save.\n"
1200 "Continue discards these changes."
1206 msgid "&Open file..."
1207 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1216 msgstr "別名で保存(&A)..."
1218 msgid "&Insert file..."
1219 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1221 msgid "Cop&y to file..."
1222 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1224 msgid "&User menu..."
1225 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1239 msgid "&Toggle ins/overw"
1242 msgid "To&ggle mark"
1243 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1245 msgid "&Mark columns"
1249 msgstr "すべてマークする(&A)"
1252 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1263 msgid "Co&py to clipfile"
1264 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1266 msgid "&Cut to clipfile"
1267 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1269 msgid "Pa&ste from clipfile"
1270 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1281 msgid "Search &again"
1287 msgid "&Toggle bookmark"
1290 msgid "&Next bookmark"
1291 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1293 msgid "&Prev bookmark"
1294 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1296 msgid "&Flush bookmarks"
1299 msgid "&Go to line..."
1302 msgid "&Toggle line state"
1305 msgid "Go to matching &bracket"
1308 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1311 msgid "&Find declaration"
1314 msgid "Back from &declaration"
1317 msgid "For&ward to declaration"
1320 msgid "Encod&ing..."
1323 msgid "&Refresh screen"
1326 msgid "&Start/Stop record macro"
1329 msgid "Delete macr&o..."
1330 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1332 msgid "Record/Repeat &actions"
1335 msgid "S&pell check"
1341 msgid "Change spelling &language..."
1347 msgid "Insert &literal..."
1350 msgid "Insert &date/time"
1351 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1353 msgid "&Format paragraph"
1357 msgstr "並び替え(&S)..."
1359 msgid "&Paste output of..."
1362 msgid "&External formatter"
1371 msgid "&Toggle fullscreen"
1386 msgid "Save &mode..."
1389 msgid "Learn &keys..."
1392 msgid "Syntax &highlighting..."
1393 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1395 msgid "S&yntax file"
1399 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1428 msgid "&Dynamic paragraphing"
1431 msgid "Type &writer wrap"
1440 msgid "&Fake half tabs"
1443 msgid "&Backspace through tabs"
1444 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1446 msgid "Fill tabs with &spaces"
1447 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1449 msgid "Tab spacing:"
1452 msgid "Other options"
1455 msgid "&Return does autoindent"
1456 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1458 msgid "Confir&m before saving"
1461 msgid "Save file &position"
1462 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1464 msgid "&Visible trailing spaces"
1467 msgid "Visible &tabs"
1470 msgid "Synta&x highlighting"
1471 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1473 msgid "C&ursor after inserted block"
1476 msgid "Pers&istent selection"
1479 msgid "Cursor be&yond end of line"
1485 msgid "Word wrap line length:"
1488 msgid "Editor options"
1492 "A user friendly text editor\n"
1493 "written for the Midnight Commander."
1496 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1508 msgid "ButtonBar|Mark"
1511 msgid "ButtonBar|Replac"
1514 msgid "ButtonBar|Copy"
1517 msgid "ButtonBar|Move"
1520 msgid "ButtonBar|Delete"
1523 msgid "ButtonBar|PullDn"
1547 msgid "British English"
1550 msgid "Canadian English"
1553 msgid "American English"
1613 msgid "Select language"
1616 msgid "Load syntax file"
1617 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1621 "Cannot open file %s\n"
1623 msgstr "ファイル %s が開けません\n%s"
1626 msgid "Error in file %s on line %d"
1627 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1630 "The Commander can't change to the directory that\n"
1631 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1632 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1633 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1637 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1640 msgid "The shell is already running a command"
1644 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1668 msgid "Chown advanced command"
1673 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1675 msgstr "chmod \"%s\" ができません\n%s"
1679 "Cannot chown \"%s\"\n"
1699 msgstr "一時停止しない(&N)"
1701 msgid "On dum&b terminals"
1707 msgid "File operations"
1710 msgid "&Verbose operation"
1713 msgid "Compute tota&ls"
1716 msgid "Classic pro&gressbar"
1719 msgid "Mkdi&r autoname"
1722 msgid "&Preallocate space"
1725 msgid "Esc key mode"
1728 msgid "S&ingle press"
1734 msgid "Pause after run"
1737 msgid "Use internal edi&t"
1740 msgid "Use internal vie&w"
1743 msgid "A&sk new file name"
1749 msgid "&Drop down menus"
1750 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
1752 msgid "S&hell patterns"
1755 msgid "Co&mplete: show all"
1758 msgid "Rotating d&ash"
1761 msgid "Cd follows lin&ks"
1764 msgid "Sa&fe delete"
1767 msgid "A&uto save setup"
1768 msgstr "自動保存の設定(&U)"
1770 msgid "Configure options"
1779 msgid "Case &insensitive"
1782 msgid "Use panel sort mo&de"
1783 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
1785 msgid "Show mi&ni-status"
1788 msgid "Use SI si&ze units"
1791 msgid "Mi&x all files"
1794 msgid "Show &backup files"
1797 msgid "Show &hidden files"
1798 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
1800 msgid "&Fast dir reload"
1801 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
1803 msgid "Ma&rk moves down"
1806 msgid "Re&verse files only"
1809 msgid "Simple s&wap"
1812 msgid "A&uto save panels setup"
1818 msgid "L&ynx-like motion"
1819 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
1821 msgid "Pa&ge scrolling"
1822 msgstr "ページ スクロール(&G)"
1824 msgid "&Mouse page scrolling"
1827 msgid "File highlight"
1831 msgstr "ファイルの種類(&T)"
1833 msgid "&Permissions"
1836 msgid "Quick search"
1839 msgid "Panel options"
1846 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1847 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1848 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1852 msgid "&Full file list"
1853 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1855 msgid "&Brief file list:"
1858 msgid "&Long file list"
1859 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1861 msgid "&User defined:"
1867 msgid "User &mini status"
1870 msgid "Listing mode"
1873 msgid "Executable &first"
1882 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1884 msgid "Confirmation|&Delete"
1885 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1887 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1888 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1890 msgid "Confirmation|&Execute"
1891 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1893 msgid "Confirmation|E&xit"
1894 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1896 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1899 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1902 msgid "Confirmation"
1905 msgid "&UTF-8 output"
1908 msgid "&Full 8 bits output"
1917 msgid "F&ull 8 bits input"
1918 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1920 msgid "Display bits"
1923 msgid "Input / display codepage:"
1924 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1926 msgid "Directory tree"
1927 msgstr "ディレクトリーのツリー"
1929 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1932 msgid "FTP anonymous password:"
1935 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1938 msgid "&Always use ftp proxy:"
1941 msgid "&Use ~/.netrc"
1942 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1944 msgid "Use &passive mode"
1945 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
1947 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1950 msgid "Virtual File System Setting"
1959 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1960 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1962 msgid "Symbolic link filename:"
1965 msgid "Symbolic link"
1977 msgid "Background jobs"
1981 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1982 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1990 msgid "SMB authentication"
1993 msgid "set &user ID on execution"
1996 msgid "set &group ID on execution"
2002 msgid "&read by owner"
2005 msgid "&write by owner"
2008 msgid "e&xecute/search by owner"
2011 msgid "rea&d by group"
2014 msgid "write by grou&p"
2017 msgid "execu&te/search by group"
2020 msgid "read &by others"
2023 msgid "wr&ite by others"
2026 msgid "execute/searc&h by others"
2032 msgid "Permissions (octal):"
2047 msgid "C&lear marked"
2048 msgstr "マークをクリア(&l)"
2050 msgid "Chmod command"
2060 msgstr "グループを設定(&g)"
2077 msgid "Chown command"
2083 msgid "<Unknown user>"
2086 msgid "<Unknown group>"
2089 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2092 msgid "Files tagged, want to cd?"
2093 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
2095 msgid "Cannot change directory"
2096 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2101 msgid "Set expression for filtering filenames"
2117 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2120 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2121 msgstr "%s に移動できません"
2129 msgid "Filtered view"
2132 msgid "Filter command and arguments:"
2133 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
2138 msgid "Create a new Directory"
2139 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2141 msgid "Enter directory name:"
2142 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2144 msgid "Extension file edit"
2147 msgid "Which extension file you want to edit?"
2150 msgid "&System Wide"
2153 msgid "Highlighting groups file edit"
2156 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2159 msgid "Compare directories"
2162 msgid "Select compare method:"
2175 "Both panels should be in the listing mode\n"
2176 "to use this command"
2180 "Not an xterm or Linux console;\n"
2181 "the panels cannot be toggled."
2185 msgid "Symlink '%s' points to:"
2188 msgid "Edit symlink"
2189 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2192 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2196 msgid "edit symlink: %s"
2197 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
2200 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2203 msgid "FTP to machine"
2206 msgid "SFTP to machine"
2209 msgid "Shell link to machine"
2212 msgid "SMB link to machine"
2215 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2219 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2220 "files on: (F1 for details)"
2223 msgid "Directory scanning"
2230 msgid "Setup saved to %s"
2234 msgid "Unable to save setup to %s"
2237 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2242 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2244 msgstr "「%s」に移動できません\n%s"
2246 msgid "Cannot read directory contents"
2254 "Cannot create temporary command file\n"
2259 msgid " %s%s file error"
2264 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2265 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2266 "Commander package."
2270 msgid "%s file error"
2275 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2276 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2279 msgid "DialogTitle|Copy"
2282 msgid "DialogTitle|Move"
2285 msgid "DialogTitle|Delete"
2288 msgid "FileOperation|Copy"
2291 msgid "FileOperation|Move"
2294 msgid "FileOperation|Delete"
2298 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2315 msgstr "directories"
2317 msgid "files/directories"
2318 msgstr "files/directories"
2320 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2321 msgid " with source mask:"
2322 msgstr " with source mask:"
2324 msgid "Cannot make the hardlink"
2325 msgstr "ハードリンクが作成できません"
2329 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2334 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2336 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2341 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2353 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2354 "Delete it recursively?"
2359 "Background process:\n"
2360 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2361 "Delete it recursively?"
2369 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2382 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2387 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2393 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2399 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2405 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2411 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2417 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2423 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2429 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2435 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2441 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2445 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2450 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2456 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2462 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2468 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2474 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2480 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2489 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2495 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2499 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2500 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2507 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2513 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2519 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2525 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2531 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2537 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2546 "are the same directory"
2551 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2557 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2562 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2565 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2568 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2578 msgid "%d:%02d.%02d"
2579 msgstr "%d:%02d.%02d"
2597 msgid "Target file already exists!"
2601 msgid "New : %s, size %s"
2605 msgid "Existing: %s, size %s"
2608 msgid "Overwrite this target?"
2609 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2617 msgid "Overwrite all targets?"
2618 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2623 msgid "If &size differs"
2624 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2629 msgid "Background process: File exists"
2633 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2637 msgid "Files processed: %zu"
2645 msgid "Time: %s %s (%s)"
2653 msgid "Time: %s (%s)"
2661 msgid " Total: %s/%s "
2673 msgid "&Using shell patterns"
2674 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
2679 msgid "Follow &links"
2682 msgid "Preserve &attributes"
2685 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2688 msgid "&Stable symlinks"
2692 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2695 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2699 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2708 msgstr "表示(&V) - F3"
2711 msgstr "編集(&E) - F4"
2717 msgid "Malformed regular expression"
2723 msgid "&Find recursively"
2726 msgid "S&kip hidden"
2732 msgid "Sea&rch for content"
2735 msgid "Case sens&itive"
2738 msgid "A&ll charsets"
2753 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2757 msgid "Grepping in %s"
2764 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2765 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2772 msgstr "次に変更する(&T):"
2774 msgid "&Free VFSs now"
2780 msgid "&Add current"
2790 msgstr "新しいエントリー(&E)"
2798 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2799 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2801 msgid "Active VFS directories"
2802 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2804 msgid "Directory hotlist"
2805 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2807 msgid "Top level group"
2808 msgstr "トップ レベルのグループ"
2810 msgid "Directory path"
2817 msgid "Directory label"
2823 msgid "New hotlist entry"
2824 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2826 msgid "Directory label:"
2827 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
2829 msgid "Directory path:"
2830 msgstr "ディレクトリーのパス:"
2832 msgid "New hotlist group"
2835 msgid "Name of new group:"
2836 msgstr "新しいグループの名前:"
2839 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2844 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2848 msgid "Hotlist Load"
2853 "MC was unable to write %s file,\n"
2854 "your old hotlist entries were not deleted"
2858 msgid "Label for \"%s\":"
2859 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2861 msgid "Add to hotlist"
2865 msgid "Midnight Commander %s"
2866 msgstr "Midnight Commander %s"
2872 msgid "No node information"
2873 msgstr "ノード情報はありません"
2878 msgid "No space information"
2879 msgstr "空き領域情報がありません"
2882 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2883 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
2889 msgid "non-local vfs"
2897 msgid "Filesystem: %s"
2898 msgstr "ファイルシステム: %s"
2901 msgid "Accessed: %s"
2905 msgid "Modified: %s"
2908 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2914 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2922 msgid " (%ld block)"
2923 msgid_plural " (%ld blocks)"
2927 msgid "Owner: %s/%s"
2935 msgid "Mode: %s (%04o)"
2939 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2942 msgid "&Equal split"
2943 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2945 msgid "&Menubar visible"
2948 msgid "Command &prompt"
2949 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
2951 msgid "&Keybar visible"
2954 msgid "H&intbar visible"
2957 msgid "&XTerm window title"
2958 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
2960 msgid "&Show free space"
2966 msgid "Console output"
2975 msgid "Output lines:"
2981 msgid "File listin&g"
2990 msgid "&Listing mode..."
2991 msgstr "一覧方法(&L)..."
2993 msgid "&Sort order..."
2997 msgstr "フィルタ(&F)..."
2999 msgid "&Encoding..."
3000 msgstr "エンコード(&E)..."
3002 msgid "FT&P link..."
3003 msgstr "FTP リンク(&P)..."
3005 msgid "S&hell link..."
3008 msgid "S&FTP link..."
3011 msgid "SM&B link..."
3012 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3023 msgid "Vie&w file..."
3024 msgstr "ファイルの表示(&W)"
3026 msgid "&Filtered view"
3033 msgstr "パーミッション設定(&H)"
3039 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
3041 msgid "Relative symlin&k"
3044 msgid "Edit s&ymlink"
3045 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
3050 msgid "&Advanced chown"
3053 msgid "&Rename/Move"
3054 msgstr "名称変更/移動(&R)"
3057 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
3062 msgid "Select &group"
3063 msgstr "グループの選択(&G)"
3065 msgid "U&nselect group"
3066 msgstr "グループの選択解除(&N)"
3068 msgid "&Invert selection"
3075 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
3077 msgid "&Directory tree"
3078 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3081 msgstr "ファイルの検索(&F)"
3083 msgid "S&wap panels"
3084 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
3086 msgid "Switch &panels on/off"
3089 msgid "&Compare directories"
3092 msgid "C&ompare files"
3093 msgstr "ファイルの比較(&O)"
3095 msgid "E&xternal panelize"
3098 msgid "Show directory s&izes"
3101 msgid "Command &history"
3104 msgid "Di&rectory hotlist"
3107 msgid "&Active VFS list"
3110 msgid "&Background jobs"
3113 msgid "Screen lis&t"
3116 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3117 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3119 msgid "&Listing format edit"
3122 msgid "Edit &extension file"
3123 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3125 msgid "Edit &menu file"
3126 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3128 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3131 msgid "&Configuration..."
3135 msgstr "レイアウト(&L)..."
3137 msgid "&Panel options..."
3138 msgstr "パネルのオプション(&P)"
3140 msgid "C&onfirmation..."
3143 msgid "&Appearance..."
3146 msgid "&Display bits..."
3147 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3149 msgid "&Virtual FS..."
3150 msgstr "仮想FS(&V)..."
3156 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3157 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3160 msgid "The Midnight Commander"
3161 msgstr "The Midnight Commander"
3163 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3164 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
3178 msgid "ButtonBar|Menu"
3181 msgid "ButtonBar|View"
3184 msgid "ButtonBar|RenMov"
3187 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3190 msgid "Memory exhausted!"
3193 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3194 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3201 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3202 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3217 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3218 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3226 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 msgid "&Modify time"
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgid "&Access time"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "C&hange time"
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 msgid "<readlink failed>"
3299 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3303 msgid_plural "%s bytes"
3307 msgid "%s in %d file"
3308 msgid_plural "%s in %d files"
3314 msgid "Unknown tag on display format:"
3320 msgid "&Case sensitive"
3329 msgid "Do you really want to execute?"
3332 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3333 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3338 msgid "External panelize"
3341 msgid "Other command"
3347 msgid "Add to external panelize"
3350 msgid "Enter command label:"
3353 msgid "Cannot invoke command."
3354 msgstr "コマンドを実行できません"
3356 msgid "Pipe close failed"
3357 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3359 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3362 msgid "Modified git files"
3365 msgid "Find rejects after patching"
3366 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3368 msgid "Find *.orig after patching"
3369 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3371 msgid "Find SUID and SGID programs"
3372 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3376 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3378 msgstr "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n%s\n"
3381 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3382 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3385 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3386 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3390 "Cannot stat the destination\n"
3396 msgstr "%s を削除しますか?"
3398 msgid "ButtonBar|Static"
3401 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3404 msgid "ButtonBar|Rescan"
3407 msgid "ButtonBar|Forget"
3410 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3415 "Cannot write to the %s file:\n"
3417 msgstr "ファイル %s に書き込めません:\n%s\n"
3431 msgid "Error calling program"
3434 msgid "Warning -- ignoring file"
3439 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3440 "Using it may compromise your security"
3441 msgstr "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3443 msgid "Format error on file Extensions File"
3447 msgid "The %%var macro has no default"
3451 msgid "The %%var macro has no variable"
3455 msgid "No suitable entries found in %s"
3461 msgid "Help file format error\n"
3464 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3468 msgid "Cannot find node %s in help file"
3474 msgid "ButtonBar|Index"
3477 msgid "ButtonBar|Prev"
3483 msgid "Teach me a key"
3488 "Please press the %s\n"
3489 "and then wait until this message disappears.\n"
3491 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3492 "next to its button.\n"
3494 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3496 msgstr "%s を押してこのメッセージが\n消えるのを待ってください。そ\nして、もう一度押してボタンの\n横に「良」が表示されるのを\n確認します。\n\n中止するにはエスケープキーを押して待ってく\nださい"
3498 msgid "Cannot accept this key"
3502 msgid "You have entered \"%s\""
3505 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3510 "It seems that all your keys already\n"
3511 "work fine. That's great."
3512 msgstr "すべてのキーは問題なさそうです。\nすばらしい"
3518 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3519 "All your keys work well."
3520 msgstr "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\nすべてのキーは動作します"
3523 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3524 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3525 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3534 msgid "Home directory path is not absolute"
3540 "Failed while close:\n"
3544 msgid "Choose codepage"
3547 msgid "- < No translation >"
3548 msgstr "- < 翻訳がありません >"
3554 msgstr "%b %e %H:%M"
3558 "Cannot save file %s:\n"
3563 "GNU Midnight Commander is already\n"
3564 "running on this terminal.\n"
3565 "Subshell support will be disabled."
3569 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3570 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3572 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3576 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3577 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3579 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3582 msgid "Using the ncurses library\n"
3585 msgid "Using the ncursesw library\n"
3588 msgid "With builtin Editor\n"
3591 msgid "With optional subshell support\n"
3594 msgid "With subshell support as default\n"
3597 msgid "With support for background operations\n"
3598 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3600 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3601 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3603 msgid "With mouse support on xterm\n"
3604 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3606 msgid "With support for X11 events\n"
3607 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3609 msgid "With internationalization support\n"
3610 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3612 msgid "With multiple codepages support\n"
3613 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3616 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3620 msgid "Virtual File Systems:"
3621 msgstr "仮想ファイル システム:"
3627 msgid "Root directory:"
3633 msgid "Config directory:"
3636 msgid "Data directory:"
3637 msgstr "データのディレクトリー:"
3639 msgid "File extension handlers:"
3642 msgid "VFS plugins and scripts:"
3648 msgid "Cache directory:"
3649 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3653 "Cannot open cpio archive\n"
3655 msgstr "cpio アーカイブを開けません\n%s"
3659 "Premature end of cpio archive\n"
3661 msgstr "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n%s"
3665 "Inconsistent hardlinks of\n"
3669 msgstr "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n矛盾しています\n%s"
3672 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3673 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3677 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3679 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3683 "Unexpected end of file\n"
3685 msgstr "予期しない EOF です\n%s"
3689 "Cannot open %s archive\n"
3691 msgstr "%s アーカイブを開くことが出来ません\n%s"
3693 msgid "Inconsistent extfs archive"
3694 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3697 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3698 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3701 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3702 msgstr "fish: %s から切断しています"
3704 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3705 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3707 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3708 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3711 msgid "fish: Password is required for %s"
3714 msgid "fish: Sending password..."
3715 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3717 msgid "fish: Sending initial line..."
3718 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3720 msgid "fish: Handshaking version..."
3721 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3723 msgid "fish: Getting host info..."
3727 msgid "fish: Reading directory %s..."
3728 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3739 msgid "fish: store %s: sending command..."
3740 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3742 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3743 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3745 msgid "fish: storing file"
3748 msgid "Aborting transfer..."
3749 msgstr "転送を中断します..."
3751 msgid "Error reported after abort."
3752 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3754 msgid "Aborted transfer would be successful."
3755 msgstr "転送中断に成功しました"
3758 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3759 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3762 msgid "FTP: Password required for %s"
3765 msgid "ftpfs: sending login name"
3766 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3768 msgid "ftpfs: sending user password"
3769 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3772 msgid "FTP: Account required for user %s"
3778 msgid "ftpfs: sending user account"
3781 msgid "ftpfs: logged in"
3782 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3785 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3786 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3788 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3789 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3796 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3797 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3799 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3800 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3803 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3804 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3807 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3810 msgid "ftpfs: invalid address family"
3814 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3817 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3818 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3820 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3821 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3824 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3825 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3827 msgid "ftpfs: abort failed"
3828 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3830 msgid "ftpfs: CWD failed."
3831 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3833 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3834 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3836 msgid "Resolving symlink..."
3837 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3840 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3841 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3843 msgid "(strict rfc959)"
3844 msgstr "(厳密な rfc959)"
3846 msgid "(chdir first)"
3847 msgstr "(初めに chdir)"
3849 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3850 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3852 msgid "ftpfs: storing file"
3856 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3857 "Remove password or correct mode"
3861 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3866 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3868 msgstr "警告: %s に無効な行があります:\n%s\n"
3872 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3874 msgstr "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n%3$s\n"
3877 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3880 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3883 msgid "sftp: Invalid host name."
3891 msgid "sftp: making connection to %s"
3894 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3898 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3902 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3905 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3909 msgid "sftp: Enter password for %s "
3912 msgid "sftp: Password is empty."
3916 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3919 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3923 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3926 msgid "sftp: Listing done."
3930 msgid "reconnect to %s failed"
3931 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
3933 msgid "Authentication failed"
3937 msgid "Error %s creating directory %s"
3941 msgid "Error %s removing directory %s"
3945 msgid "%s opening remote file %s"
3949 msgid "%s removing remote file %s"
3953 msgid "%s renaming files\n"
3958 "Cannot open tar archive\n"
3960 msgstr "tarアーカイブ%sを\n開けません"
3962 msgid "Inconsistent tar archive"
3963 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3965 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3966 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3971 "doesn't look like a tar archive."
3974 msgid "undelfs: error"
3977 msgid "not enough memory"
3980 msgid "while allocating block buffer"
3984 msgid "open_inode_scan: %d"
3988 msgid "while starting inode scan %d"
3992 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3993 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3996 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3999 msgid "no more memory while reallocating array"
4003 msgid "while doing inode scan %d"
4007 msgid "Cannot open file %s"
4010 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4011 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
4015 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4019 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4020 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
4024 "Cannot load block bitmap from:\n"
4028 msgid "vfs_info is not fs!"
4031 msgid "You have to chdir to extract files first"
4034 msgid "while iterating over blocks"
4038 msgid "Cannot open file \"%s\""
4041 msgid "Ext2lib error"
4044 msgid "Invalid value"
4047 msgid "File was modified. Save with exit?"
4050 msgid "&Cancel quit"
4054 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4055 "Save modified file?"
4058 msgid "&Line number"
4064 msgid "&Decimal offset"
4067 msgid "He&xadecimal offset"
4073 msgid "ButtonBar|Ascii"
4076 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4079 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4082 msgid "ButtonBar|Wrap"
4085 msgid "ButtonBar|Hex"
4088 msgid "ButtonBar|Goto"
4091 msgid "ButtonBar|Raw"
4094 msgid "ButtonBar|Parse"
4097 msgid "ButtonBar|Unform"
4100 msgid "ButtonBar|Format"
4105 "Failed to read data from child stdout:\n"
4111 "Error while closing the file:\n"
4113 "Data may have been written or not"
4118 "Cannot save file:\n"
4120 msgstr "ファイルの保存ができません:\n%s"
4127 "Cannot open \"%s\"\n"
4129 msgstr "「%s」を開けません\n%s"
4131 msgid "Cannot view: not a regular file"
4136 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4143 msgid "Continue from beginning?"
4146 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"