1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011-2014
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/bg/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "7-битов ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 msgstr "Файлът е заключен"
64 msgstr "&Прихващане на заключването"
67 msgstr "Прене&брегване на заключването"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Търсеният низ не намерен"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Все още не е внедрено"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Грешка в регулярен израз"
113 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "&Шестнадесетично"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
144 msgid "Function key 1"
147 msgid "Function key 2"
150 msgid "Function key 3"
153 msgid "Function key 4"
156 msgid "Function key 5"
159 msgid "Function key 6"
162 msgid "Function key 7"
165 msgid "Function key 8"
168 msgid "Function key 9"
171 msgid "Function key 10"
174 msgid "Function key 11"
177 msgid "Function key 12"
180 msgid "Function key 13"
183 msgid "Function key 14"
186 msgid "Function key 15"
189 msgid "Function key 16"
192 msgid "Function key 17"
195 msgid "Function key 18"
198 msgid "Function key 19"
201 msgid "Function key 20"
204 msgid "Completion/M-tab"
205 msgstr "Допълване/M-tab"
207 msgid "BackTab/S-tab"
214 msgstr "Стрелка нагоре"
217 msgstr "Стрелка надолу"
220 msgstr "Стрелка наляво"
223 msgstr "Стрелка надясно"
238 msgstr "Страница нагоре"
241 msgstr "Страница надолу"
247 msgstr "* от доп. клв."
250 msgstr "- от доп. клв."
253 msgstr "+ от доп. клв."
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home от доп. клв."
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End от доп. клв."
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down от доп. клв."
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up от доп. клв."
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert от доп. клв."
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete от доп. клв."
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter от доп. клв."
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
339 msgid "Exclamation mark"
342 msgid "Question mark"
343 msgstr "Въпросителна"
351 msgid "Quotation mark"
355 msgstr "Знак за процент"
367 msgstr "Подчертаване"
370 msgstr "Подчертаване"
375 msgid "Left parenthesis"
376 msgstr "Отваряща скоба"
378 msgid "Right parenthesis"
379 msgstr "Затваряща скоба"
382 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
384 msgid "Right bracket"
385 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
388 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
391 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
405 msgid "Backslash key"
406 msgstr "Обратна накл. черта"
408 msgid "Number sign #"
409 msgstr "Знак за номерация #"
411 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
425 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
429 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
430 "Check the TERM environment variable.\n"
431 msgstr "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\nПроверете променливата на средата TERM.\n"
433 msgid "Cannot create pipe descriptor"
436 msgid "Cannot parse command for pipe"
439 msgid "Cannot create pipe streams"
444 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
450 "Unexpected error in waitpid():\n"
455 msgstr "Предупреждение"
463 msgid "Error dup'ing old error pipe"
467 msgid "Directory cache expired for %s"
468 msgstr "Кеша за %s остаря"
470 msgid "bytes transferred"
473 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
477 msgstr "Получавам файл"
479 msgid "Changes to file lost"
480 msgstr "Промените във файла изгубени"
483 msgid "%s is not a directory\n"
484 msgstr "%s не е директория\n"
487 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
491 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
495 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
499 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
503 msgid "Temporary files will not be created\n"
507 msgid "Press any key to continue..."
508 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
510 msgid "Cannot parse:"
511 msgstr "Грешка при обработка:"
513 msgid "More parsing errors will be ignored."
514 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
516 msgid "Internal error:"
517 msgstr "Вътрешна грешка:"
528 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
529 msgid "DialogTitle|History cleanup"
532 msgid "Do you want clean this history?"
533 msgstr "Да се изчисти ли историята?"
547 msgid "Background process:"
548 msgstr "Фонов процес:"
560 msgid "Displays the current version"
561 msgstr "Показване на текущата версия"
563 msgid "Print data directory"
566 msgid "Print extended info about used data directories"
569 msgid "Print configure options"
572 msgid "Print last working directory to specified file"
575 msgid "Enables subshell support (default)"
576 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
578 msgid "Disables subshell support"
579 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
581 msgid "Log ftp dialog to specified file"
582 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
584 msgid "Set debug level"
587 msgid "Launches the file viewer on a file"
588 msgstr "Показване съдържанието на файл"
591 msgstr "Редактиране на файлове"
593 msgid "Forces xterm features"
594 msgstr "Използване възможности на xterm"
596 msgid "Disable X11 support"
597 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
599 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
602 msgid "Disable mouse support in text version"
603 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
605 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
606 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
608 msgid "To run on slow terminals"
609 msgstr "При бавни терминали"
611 msgid "Use stickchars to draw"
612 msgstr "Рисуване с псевдографика"
614 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
615 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
617 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
620 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
623 msgid "Requests to run in black and white"
624 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
626 msgid "Request to run in color mode"
627 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
629 msgid "Specifies a color configuration"
630 msgstr "Указва цветова конфигурация"
632 msgid "Show mc with specified skin"
635 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
637 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
639 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
642 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
643 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
644 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
645 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
646 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
648 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
649 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
650 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
651 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
653 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
654 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
657 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
660 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
661 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
662 " brightcyan, lightgray and white\n"
664 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
665 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
668 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
671 msgid "Color options"
672 msgstr "Настройки на цветове"
677 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
680 msgid "Set initial line number for the internal editor"
685 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
686 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
690 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
691 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
694 msgstr "Основни настройки"
696 msgid "Terminal options"
697 msgstr "Настройки на терминала"
699 msgid "Arguments parse error!"
700 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
702 msgid "No arguments given to the viewer."
705 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
708 msgid "Background protocol error"
711 msgid "Reading failed"
712 msgstr "Грешка при четене"
714 msgid "Background process error"
715 msgstr "Грешка във фоновия процес"
717 msgid "Unknown error in child"
718 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
720 msgid "Child died unexpectedly"
721 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
724 "Background process sent us a request for more arguments\n"
725 "than we can handle."
731 msgid "Enter search string:"
732 msgstr "Въведете низ за търсене:"
734 msgid "Cas&e sensitive"
735 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
743 msgid "&All charsets"
749 msgid "Search is disabled"
750 msgstr "Търсенето е изключено"
754 "Cannot create temporary diff file\n"
760 "Cannot create backup file\n"
767 "Cannot create temporary merge file\n"
771 msgid "&Fastest (Assume large files)"
774 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
777 msgid "Diff algorithm"
780 msgid "Diff extra options"
784 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
786 msgid "Ignore tab &expansion"
789 msgid "Ignore &space change"
792 msgid "Ignore all &whitespace"
795 msgid "Strip &trailing carriage return"
804 msgid "Edit is disabled"
805 msgstr "Редактирането е изключено"
807 msgid "Goto line (left)"
810 msgid "Goto line (right)"
814 msgstr "Въведете ред:"
816 msgid "ButtonBar|Help"
819 msgid "ButtonBar|Save"
822 msgid "ButtonBar|Edit"
825 msgid "ButtonBar|Merge"
828 msgid "ButtonBar|Search"
831 msgid "ButtonBar|Options"
834 msgid "ButtonBar|Quit"
840 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
844 "Midnight Commander is being shut down.\n"
845 "Save modified file(s)?"
852 msgid "\"%s\" is a directory"
853 msgstr "\"%s\" е директория"
857 "Cannot stat \"%s\"\n"
861 msgid "Diff viewer: invalid mode"
864 msgid "Two files are needed to compare"
867 msgid "Choose syntax highlighting"
873 msgid "< Reload Current Syntax >"
877 msgid "Loading: %3d%%"
878 msgstr "Зареждане: %3d%%"
881 msgstr "Зареждане..."
884 msgid "Cannot open %s for reading"
885 msgstr "Грешка при отваряне на %s за четене"
888 msgstr "Зареждане на файл"
891 msgid "Error reading %s"
892 msgstr "Грешка при четене на %s"
895 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
899 msgid "\"%s\" is not a regular file"
904 "File \"%s\" is too large.\n"
909 msgid "Error reading from pipe: %s"
913 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
917 msgid "Searching %s: %3d%%"
918 msgstr "Търсене на %s: %3d%%"
924 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
927 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
928 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
931 msgid "Error writing to pipe: %s"
935 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
939 msgid "Cannot open file for writing: %s"
942 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
948 msgid "&Do not change"
951 msgid "&Unix format (LF)"
952 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
954 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
955 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
957 msgid "&Macintosh format (CR)"
958 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
960 msgid "Enter file name:"
961 msgstr "Въведете име на файл:"
963 msgid "Change line breaks to:"
964 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
967 msgstr "Запазване като"
969 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
972 msgid "Collect completions"
979 msgstr "&Сигурен запис"
981 msgid "&Do backups with following extension:"
984 msgid "Check &POSIX new line"
987 msgid "Edit Save Mode"
993 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
996 msgid "A file already exists with this name"
997 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
1000 msgstr "&Презаписване"
1002 msgid "Cannot save file"
1005 msgid "Delete macro"
1008 msgid "Press macro hotkey:"
1011 msgid "Macro not deleted"
1017 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1020 msgid "Repeat last commands"
1021 msgstr "Повтаряне на последните команди"
1023 msgid "Repeat times:"
1024 msgstr "Брой повторения:"
1027 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1031 msgstr "Запазване на файл"
1039 msgid "Syntax file edit"
1040 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1042 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1046 msgstr "Потребителски"
1048 msgid "&System wide"
1052 msgstr "Редактиране на меню"
1054 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1055 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1064 msgid "%ld replacements made"
1072 "File %s was modified.\n"
1073 "Save before close?"
1077 msgstr "Затваряне на файл"
1081 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1082 "Save modified file %s?"
1085 msgid "This function is not implemented"
1086 msgstr "Това действие все още не е внедрено"
1088 msgid "Copy to clipboard"
1089 msgstr "Копиране в буфера"
1091 msgid "Unable to save to file"
1092 msgstr "Грешка при запис на файла"
1094 msgid "Cut to clipboard"
1095 msgstr "Изрязване в буфера"
1098 msgstr "Отиване на ред"
1104 msgstr "Вмъкване на файл"
1106 msgid "Cannot insert file"
1107 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1112 msgid "You must first highlight a block of text"
1118 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1124 msgid "Cannot execute sort command"
1128 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1131 msgid "Paste output of external command"
1134 msgid "Enter shell command(s):"
1137 msgid "External command"
1138 msgstr "Външна команда"
1140 msgid "Cannot execute command"
1141 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1143 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1158 msgid "Insert literal"
1161 msgid "Press any key:"
1165 "Current text was modified without a file save.\n"
1166 "Continue discards these changes"
1169 msgid "In se&lection"
1175 msgid "Enter replacement string:"
1178 msgid "Replace with:"
1190 msgid "Confirm replace"
1191 msgstr "Потвърждаване замяната"
1197 "Current text was modified without a file save.\n"
1198 "Continue discards these changes."
1204 msgid "&Open file..."
1205 msgstr "Отвори файл..."
1216 msgid "&Insert file..."
1219 msgid "Cop&y to file..."
1222 msgid "&User menu..."
1237 msgid "&Toggle ins/overw"
1240 msgid "To&ggle mark"
1243 msgid "&Mark columns"
1256 msgstr "Пре&местване"
1261 msgid "Co&py to clipfile"
1264 msgid "&Cut to clipfile"
1267 msgid "Pa&ste from clipfile"
1277 msgstr "&Търсене..."
1279 msgid "Search &again"
1280 msgstr "Търсене &отново"
1285 msgid "&Toggle bookmark"
1288 msgid "&Next bookmark"
1291 msgid "&Prev bookmark"
1294 msgid "&Flush bookmarks"
1297 msgid "&Go to line..."
1298 msgstr "Отиване на &ред..."
1300 msgid "&Toggle line state"
1303 msgid "Go to matching &bracket"
1306 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1309 msgid "&Find declaration"
1312 msgid "Back from &declaration"
1315 msgid "For&ward to declaration"
1318 msgid "Encod&ing..."
1321 msgid "&Refresh screen"
1322 msgstr "О&бновяване на екрана"
1324 msgid "&Start/Stop record macro"
1327 msgid "Delete macr&o..."
1330 msgid "Record/Repeat &actions"
1333 msgid "S&pell check"
1339 msgid "Change spelling &language..."
1345 msgid "Insert &literal..."
1348 msgid "Insert &date/time"
1349 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1351 msgid "&Format paragraph"
1355 msgstr "&Подреждане..."
1357 msgid "&Paste output of..."
1360 msgid "&External formatter"
1369 msgid "&Toggle fullscreen"
1384 msgid "Save &mode..."
1387 msgid "Learn &keys..."
1390 msgid "Syntax &highlighting..."
1393 msgid "S&yntax file"
1394 msgstr "Файл със &синтаксис"
1397 msgstr "Файл с &меню"
1400 msgstr "Запази настройките"
1406 msgstr "&Редактиране"
1426 msgid "&Dynamic paragraphing"
1429 msgid "Type &writer wrap"
1433 msgstr "Режим на пренасяне"
1438 msgid "&Fake half tabs"
1439 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1441 msgid "&Backspace through tabs"
1442 msgstr "Backspace между tab-овете"
1444 msgid "Fill tabs with &spaces"
1445 msgstr "Tab-овете са интервали"
1447 msgid "Tab spacing:"
1450 msgid "Other options"
1451 msgstr "Други настройки"
1453 msgid "&Return does autoindent"
1454 msgstr "Return спазва полето"
1456 msgid "Confir&m before saving"
1457 msgstr "Питай преди запазване"
1459 msgid "Save file &position"
1462 msgid "&Visible trailing spaces"
1465 msgid "Visible &tabs"
1468 msgid "Synta&x highlighting"
1469 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1471 msgid "C&ursor after inserted block"
1474 msgid "Pers&istent selection"
1477 msgid "Cursor be&yond end of line"
1483 msgid "Word wrap line length:"
1486 msgid "Editor options"
1487 msgstr "Настройки на редактора"
1490 "A user friendly text editor\n"
1491 "written for the Midnight Commander."
1494 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1504 msgstr "Редактиране: "
1506 msgid "ButtonBar|Mark"
1509 msgid "ButtonBar|Replac"
1512 msgid "ButtonBar|Copy"
1515 msgid "ButtonBar|Move"
1518 msgid "ButtonBar|Delete"
1521 msgid "ButtonBar|PullDn"
1545 msgid "British English"
1546 msgstr "Британски английски"
1548 msgid "Canadian English"
1549 msgstr "Канадски английски"
1551 msgid "American English"
1552 msgstr "Американски английски"
1579 msgstr "Португалски"
1606 msgstr "Проверка на дума"
1609 msgstr "Предложение"
1611 msgid "Select language"
1612 msgstr "Избор на език"
1614 msgid "Load syntax file"
1615 msgstr "Зареждане на файл със синтаксис"
1619 "Cannot open file %s\n"
1624 msgid "Error in file %s on line %d"
1628 "The Commander can't change to the directory that\n"
1629 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1630 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1631 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1635 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1638 msgid "The shell is already running a command"
1639 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1642 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1666 msgid "Chown advanced command"
1671 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1677 "Cannot chown \"%s\"\n"
1688 msgstr "Други 8 бита"
1699 msgid "On dum&b terminals"
1705 msgid "File operations"
1706 msgstr "Действия с файлове"
1708 msgid "&Verbose operation"
1709 msgstr "Детайли при операции"
1711 msgid "Compute tota&ls"
1714 msgid "Classic pro&gressbar"
1717 msgid "Mkdi&r autoname"
1720 msgid "&Preallocate space"
1723 msgid "Esc key mode"
1726 msgid "S&ingle press"
1732 msgid "Pause after run"
1733 msgstr "Спиране след изпълнение"
1735 msgid "Use internal edi&t"
1738 msgid "Use internal vie&w"
1741 msgid "A&sk new file name"
1747 msgid "&Drop down menus"
1748 msgstr "Падащи менюта"
1750 msgid "S&hell patterns"
1753 msgid "Co&mplete: show all"
1756 msgid "Rotating d&ash"
1759 msgid "Cd follows lin&ks"
1762 msgid "Sa&fe delete"
1765 msgid "A&uto save setup"
1768 msgid "Configure options"
1769 msgstr "Опции на конфигурацията"
1777 msgid "Case &insensitive"
1780 msgid "Use panel sort mo&de"
1783 msgid "Show mi&ni-status"
1786 msgid "Use SI si&ze units"
1789 msgid "Mi&x all files"
1792 msgid "Show &backup files"
1795 msgid "Show &hidden files"
1798 msgid "&Fast dir reload"
1799 msgstr "Бързо опресняване"
1801 msgid "Ma&rk moves down"
1804 msgid "Re&verse files only"
1807 msgid "Simple s&wap"
1810 msgid "A&uto save panels setup"
1816 msgid "L&ynx-like motion"
1817 msgstr "Движение като lynx"
1819 msgid "Pa&ge scrolling"
1822 msgid "&Mouse page scrolling"
1825 msgid "File highlight"
1831 msgid "&Permissions"
1834 msgid "Quick search"
1835 msgstr "Бързо търсене"
1837 msgid "Panel options"
1838 msgstr "Настройки на панел"
1844 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1845 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1846 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1850 msgid "&Full file list"
1851 msgstr "Пълен файлов списък"
1853 msgid "&Brief file list:"
1856 msgid "&Long file list"
1857 msgstr "Дълъг файлов списък"
1859 msgid "&User defined:"
1860 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1865 msgid "User &mini status"
1868 msgid "Listing mode"
1869 msgstr "Режим на списък"
1871 msgid "Executable &first"
1875 msgstr "Обратен ред"
1878 msgstr "Ред на сортиране"
1880 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1882 msgid "Confirmation|&Delete"
1883 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
1885 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1886 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
1888 msgid "Confirmation|&Execute"
1889 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
1891 msgid "Confirmation|E&xit"
1892 msgstr "Потвърждение|И&зход"
1894 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1895 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
1897 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1898 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
1900 msgid "Confirmation"
1901 msgstr "Потвърждение"
1903 msgid "&UTF-8 output"
1906 msgid "&Full 8 bits output"
1910 msgstr "&ISO 8859-1"
1915 msgid "F&ull 8 bits input"
1916 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1918 msgid "Display bits"
1921 msgid "Input / display codepage:"
1922 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1924 msgid "Directory tree"
1925 msgstr "Дърво на директориите"
1927 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1930 msgid "FTP anonymous password:"
1933 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1936 msgid "&Always use ftp proxy:"
1939 msgid "&Use ~/.netrc"
1940 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
1942 msgid "Use &passive mode"
1945 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1948 msgid "Virtual File System Setting"
1957 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1958 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1960 msgid "Symbolic link filename:"
1961 msgstr "Име на връзката:"
1963 msgid "Symbolic link"
1975 msgid "Background jobs"
1976 msgstr "Фонови задачи"
1979 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1980 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1986 msgstr "Потребителско име:"
1988 msgid "SMB authentication"
1991 msgid "set &user ID on execution"
1994 msgid "set &group ID on execution"
2000 msgid "&read by owner"
2003 msgid "&write by owner"
2006 msgid "e&xecute/search by owner"
2009 msgid "rea&d by group"
2012 msgid "write by grou&p"
2015 msgid "execu&te/search by group"
2018 msgid "read &by others"
2021 msgid "wr&ite by others"
2024 msgid "execute/searc&h by others"
2030 msgid "Permissions (octal):"
2031 msgstr "Права (осмичен вид):"
2034 msgstr "Име на собственик:"
2037 msgstr "Име на група:"
2045 msgid "C&lear marked"
2048 msgid "Chmod command"
2049 msgstr "Команда Chmod"
2067 msgstr "Име на собственика"
2070 msgstr "Име на групата"
2075 msgid "Chown command"
2079 msgstr "Потребителско име"
2081 msgid "<Unknown user>"
2082 msgstr "<Неизвестен>"
2084 msgid "<Unknown group>"
2085 msgstr "<Неизвестна>"
2087 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2090 msgid "Files tagged, want to cd?"
2091 msgstr "Има маркирани файлове,"
2093 msgid "Cannot change directory"
2094 msgstr "Не може да се смени директорията"
2099 msgid "Set expression for filtering filenames"
2118 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2122 msgstr "Преглед на файл"
2125 msgstr "Име на файл:"
2127 msgid "Filtered view"
2130 msgid "Filter command and arguments:"
2134 msgstr "Редактиране на файл"
2136 msgid "Create a new Directory"
2137 msgstr " Създай нова директория "
2139 msgid "Enter directory name:"
2142 msgid "Extension file edit"
2143 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2145 msgid "Which extension file you want to edit?"
2148 msgid "&System Wide"
2151 msgid "Highlighting groups file edit"
2154 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2157 msgid "Compare directories"
2158 msgstr "Сравняване на папки"
2160 msgid "Select compare method:"
2161 msgstr "Изберете начин на сравняване:"
2167 msgstr "Само размерите"
2173 "Both panels should be in the listing mode\n"
2174 "to use this command"
2178 "Not an xterm or Linux console;\n"
2179 "the panels cannot be toggled."
2183 msgid "Symlink '%s' points to:"
2186 msgid "Edit symlink"
2190 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2194 msgid "edit symlink: %s"
2198 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2201 msgid "FTP to machine"
2204 msgid "SFTP to machine"
2207 msgid "Shell link to machine"
2210 msgid "SMB link to machine"
2213 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2217 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2218 "files on: (F1 for details)"
2221 msgid "Directory scanning"
2222 msgstr "Претърсване на директория"
2228 msgid "Setup saved to %s"
2229 msgstr "Настройките са записани в %s"
2232 msgid "Unable to save setup to %s"
2233 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
2235 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2240 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2244 msgid "Cannot read directory contents"
2252 "Cannot create temporary command file\n"
2257 msgid " %s%s file error"
2262 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2263 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2264 "Commander package."
2268 msgid "%s file error"
2273 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2274 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2277 msgid "DialogTitle|Copy"
2280 msgid "DialogTitle|Move"
2283 msgid "DialogTitle|Delete"
2286 msgid "FileOperation|Copy"
2289 msgid "FileOperation|Move"
2292 msgid "FileOperation|Delete"
2296 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2315 msgid "files/directories"
2316 msgstr "файла/директории"
2318 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2319 msgid " with source mask:"
2322 msgid "Cannot make the hardlink"
2327 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2332 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2334 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2339 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2351 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2352 "Delete it recursively?"
2357 "Background process:\n"
2358 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2359 "Delete it recursively?"
2367 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2377 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nса един и същи файл"
2380 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2385 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2391 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2397 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2403 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2409 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2415 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2421 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2427 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2433 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2439 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2443 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2448 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2454 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2460 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2466 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2472 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2478 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2487 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2493 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2497 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2498 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2505 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2511 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2517 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2523 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2529 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2535 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2544 "are the same directory"
2545 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nса една и съща папка"
2549 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2555 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2560 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2563 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2566 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2576 msgid "%d:%02d.%02d"
2595 msgid "Target file already exists!"
2599 msgid "New : %s, size %s"
2603 msgid "Existing: %s, size %s"
2606 msgid "Overwrite this target?"
2607 msgstr "Да презапиша ли този?"
2613 msgstr "Препрочитане"
2615 msgid "Overwrite all targets?"
2616 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2621 msgid "If &size differs"
2622 msgstr "при различен размер"
2625 msgstr "Файлът съществува"
2627 msgid "Background process: File exists"
2631 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2635 msgid "Files processed: %zu"
2643 msgid "Time: %s %s (%s)"
2651 msgid "Time: %s (%s)"
2659 msgid " Total: %s/%s "
2660 msgstr " Общо: %s/%s "
2671 msgid "&Using shell patterns"
2672 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2677 msgid "Follow &links"
2680 msgid "Preserve &attributes"
2683 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2686 msgid "&Stable symlinks"
2693 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2697 msgstr "Смени директорията"
2703 msgstr "Покажи в панел"
2706 msgstr "Покажи - F3"
2709 msgstr "Редактирай - F4"
2715 msgid "Malformed regular expression"
2716 msgstr "Неправилен регулярен израз"
2719 msgstr "Име на файл:"
2721 msgid "&Find recursively"
2724 msgid "S&kip hidden"
2725 msgstr "Пропускане на &скритите"
2728 msgstr "Съдържание:"
2730 msgid "Sea&rch for content"
2733 msgid "Case sens&itive"
2736 msgid "A&ll charsets"
2749 msgstr "Започни от:"
2751 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2755 msgid "Grepping in %s"
2762 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2763 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2773 msgid "&Free VFSs now"
2777 msgstr "&Обновяване"
2779 msgid "&Add current"
2780 msgstr "Добави текущата"
2797 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2798 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2800 msgid "Active VFS directories"
2801 msgstr "Активни ВФС директории"
2803 msgid "Directory hotlist"
2804 msgstr "Горещи директории"
2806 msgid "Top level group"
2809 msgid "Directory path"
2814 msgstr "Премествам %s"
2816 msgid "Directory label"
2822 msgid "New hotlist entry"
2825 msgid "Directory label:"
2828 msgid "Directory path:"
2831 msgid "New hotlist group"
2834 msgid "Name of new group:"
2838 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2839 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
2843 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2847 msgid "Hotlist Load"
2852 "MC was unable to write %s file,\n"
2853 "your old hotlist entries were not deleted"
2857 msgid "Label for \"%s\":"
2858 msgstr "Име за \"%s\":"
2860 msgid "Add to hotlist"
2864 msgid "Midnight Commander %s"
2865 msgstr "Midnight Commander %s"
2871 msgid "No node information"
2872 msgstr "Няма информация за възлите"
2877 msgid "No space information"
2878 msgstr "Няма информация за пространството"
2881 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2882 msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
2888 msgid "non-local vfs"
2889 msgstr "не-локална vfs"
2896 msgid "Filesystem: %s"
2897 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2900 msgid "Accessed: %s"
2904 msgid "Modified: %s"
2907 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2913 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2921 msgid " (%ld block)"
2922 msgid_plural " (%ld blocks)"
2927 msgid "Owner: %s/%s"
2935 msgid "Mode: %s (%04o)"
2939 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2942 msgid "&Equal split"
2945 msgid "&Menubar visible"
2948 msgid "Command &prompt"
2951 msgid "&Keybar visible"
2952 msgstr "Видими F-ове"
2954 msgid "H&intbar visible"
2957 msgid "&XTerm window title"
2960 msgid "&Show free space"
2966 msgid "Console output"
2973 msgstr "Хоризонтално"
2975 msgid "Output lines:"
2981 msgid "File listin&g"
2985 msgstr "&Бърз преглед"
2990 msgid "&Listing mode..."
2991 msgstr "Вид на списъка..."
2993 msgid "&Sort order..."
2994 msgstr "Ред на сортиране..."
2999 msgid "&Encoding..."
3002 msgid "FT&P link..."
3003 msgstr "FTP връзка..."
3005 msgid "S&hell link..."
3008 msgid "S&FTP link..."
3011 msgid "SM&B link..."
3012 msgstr "SMB връзка..."
3023 msgid "Vie&w file..."
3024 msgstr "Преглед на &файла"
3026 msgid "&Filtered view"
3041 msgid "Relative symlin&k"
3044 msgid "Edit s&ymlink"
3050 msgid "&Advanced chown"
3053 msgid "&Rename/Move"
3054 msgstr "&Преименуване или местене"
3062 msgid "Select &group"
3065 msgid "U&nselect group"
3068 msgid "&Invert selection"
3077 msgid "&Directory tree"
3078 msgstr "Дърво на директориите"
3083 msgid "S&wap panels"
3086 msgid "Switch &panels on/off"
3089 msgid "&Compare directories"
3092 msgid "C&ompare files"
3095 msgid "E&xternal panelize"
3098 msgid "Show directory s&izes"
3101 msgid "Command &history"
3104 msgid "Di&rectory hotlist"
3107 msgid "&Active VFS list"
3110 msgid "&Background jobs"
3113 msgid "Screen lis&t"
3116 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3117 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3119 msgid "&Listing format edit"
3120 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3122 msgid "Edit &extension file"
3123 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3125 msgid "Edit &menu file"
3126 msgstr "Редактирай меню-файл"
3128 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3131 msgid "&Configuration..."
3132 msgstr "Конфигурация..."
3135 msgstr "Разположение..."
3137 msgid "&Panel options..."
3140 msgid "C&onfirmation..."
3141 msgstr "По&твърждение..."
3143 msgid "&Appearance..."
3146 msgid "&Display bits..."
3149 msgid "&Virtual FS..."
3150 msgstr "Виртуална ФС..."
3156 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3157 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3161 msgid "The Midnight Commander"
3164 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3165 msgstr "Наистина ли искате да напуснете Midnight Commander?"
3179 msgid "ButtonBar|Menu"
3182 msgid "ButtonBar|View"
3185 msgid "ButtonBar|RenMov"
3188 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3191 msgid "Memory exhausted!"
3194 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3195 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3200 msgstr "Неподредени"
3202 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3203 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3210 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3211 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3218 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3219 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3226 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3227 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3237 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3238 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3242 msgid "&Modify time"
3243 msgstr "Време на промяна на файла"
3245 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3246 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3250 msgid "&Access time"
3251 msgstr "Време на достъп"
3253 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3254 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3258 msgid "C&hange time"
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 msgid "<readlink failed>"
3300 msgstr "<непрочетена връзка>"
3304 msgid_plural "%s bytes"
3306 msgstr[1] "%s байта"
3309 msgid "%s in %d file"
3310 msgid_plural "%s in %d files"
3311 msgstr[0] "%s в %d файл"
3312 msgstr[1] "%s в %d файла"
3317 msgid "Unknown tag on display format:"
3321 msgstr "Само &файлове"
3323 msgid "&Case sensitive"
3324 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
3332 msgid "Do you really want to execute?"
3335 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3336 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3341 msgid "External panelize"
3342 msgstr "Команда в панел"
3344 msgid "Other command"
3345 msgstr "Друга команда"
3350 msgid "Add to external panelize"
3353 msgid "Enter command label:"
3356 msgid "Cannot invoke command."
3357 msgstr "Не може да се извика командата."
3359 msgid "Pipe close failed"
3360 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3362 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3365 msgid "Modified git files"
3366 msgstr "Променени файлове в git"
3368 msgid "Find rejects after patching"
3369 msgstr "Намери отказите след патч"
3371 msgid "Find *.orig after patching"
3372 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3374 msgid "Find SUID and SGID programs"
3375 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3379 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3381 msgstr "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n%s\n"
3384 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3385 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3388 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3389 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3393 "Cannot stat the destination\n"
3399 msgstr "Да се изтрие ли %s?"
3401 msgid "ButtonBar|Static"
3404 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3407 msgid "ButtonBar|Rescan"
3410 msgid "ButtonBar|Forget"
3413 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3418 "Cannot write to the %s file:\n"
3420 msgstr "Не може да се пише във файла %s:\n%s\n"
3434 msgid "Error calling program"
3435 msgstr "Грешка при извикване на програма"
3437 msgid "Warning -- ignoring file"
3442 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3443 "Using it may compromise your security"
3444 msgstr "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\nИзползването му може да застраши сигурността Ви"
3446 msgid "Format error on file Extensions File"
3450 msgid "The %%var macro has no default"
3454 msgid "The %%var macro has no variable"
3458 msgid "No suitable entries found in %s"
3462 msgstr "Потребителско меню"
3464 msgid "Help file format error\n"
3467 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3471 msgid "Cannot find node %s in help file"
3477 msgid "ButtonBar|Index"
3480 msgid "ButtonBar|Prev"
3484 msgstr "Учи клавиши"
3486 msgid "Teach me a key"
3491 "Please press the %s\n"
3492 "and then wait until this message disappears.\n"
3494 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3495 "next to its button.\n"
3497 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3499 msgstr "Моля, натианете %s\nи изчакайте това съобщение да изчезне.\n\nТогава го натиснете пак, за да видите дали\nще се появи OK до бутона мъ.\n\nАко изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\nи изчакайте."
3501 msgid "Cannot accept this key"
3505 msgid "You have entered \"%s\""
3508 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3513 "It seems that all your keys already\n"
3514 "work fine. That's great."
3515 msgstr "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\nработят добре. Това е супер."
3521 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3522 "All your keys work well."
3523 msgstr "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\nВсичките Ви клавиши работят добре."
3526 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3527 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3528 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3537 msgid "Home directory path is not absolute"
3538 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3543 "Failed while close:\n"
3547 msgid "Choose codepage"
3550 msgid "- < No translation >"
3551 msgstr "- < Няма превод >"
3557 msgstr "%b %e %H:%M"
3561 "Cannot save file %s:\n"
3566 "GNU Midnight Commander is already\n"
3567 "running on this terminal.\n"
3568 "Subshell support will be disabled."
3572 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3573 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3575 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3576 msgstr "Обвивката е още активна. Да се напусне ли въпреки това?"
3579 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3580 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3582 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3585 msgid "Using the ncurses library\n"
3588 msgid "Using the ncursesw library\n"
3591 msgid "With builtin Editor\n"
3592 msgstr "С вграден редактор\n"
3594 msgid "With optional subshell support\n"
3597 msgid "With subshell support as default\n"
3600 msgid "With support for background operations\n"
3601 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3603 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3604 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3606 msgid "With mouse support on xterm\n"
3607 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3609 msgid "With support for X11 events\n"
3610 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3612 msgid "With internationalization support\n"
3613 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3615 msgid "With multiple codepages support\n"
3616 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3619 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3623 msgid "Virtual File Systems:"
3624 msgstr "Виртуални файлови системи:"
3630 msgid "Root directory:"
3634 msgstr "Системни данни"
3636 msgid "Config directory:"
3637 msgstr "Папка с настройки:"
3639 msgid "Data directory:"
3640 msgstr "Папка с данни:"
3642 msgid "File extension handlers:"
3645 msgid "VFS plugins and scripts:"
3649 msgstr "Потребителски данни"
3651 msgid "Cache directory:"
3656 "Cannot open cpio archive\n"
3658 msgstr "Не може да се отвори cpio архива\n%s"
3662 "Premature end of cpio archive\n"
3664 msgstr "Преждевременен край на cpio архива\n%s"
3668 "Inconsistent hardlinks of\n"
3672 msgstr "Невалидни твърди връзки към\n%s\nв cpio архивa\n%s"
3675 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3676 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3680 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3682 msgstr "Повредено cpio заглавие срещнато в\n%s"
3686 "Unexpected end of file\n"
3688 msgstr "Неочакван край на файла\n%s"
3692 "Cannot open %s archive\n"
3694 msgstr "Не може да се отвори архива %s\n%s"
3696 msgid "Inconsistent extfs archive"
3697 msgstr "Повреден extfs архив"
3700 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3704 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3705 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3707 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3708 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3710 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3711 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3714 msgid "fish: Password is required for %s"
3715 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
3717 msgid "fish: Sending password..."
3718 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3720 msgid "fish: Sending initial line..."
3721 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3723 msgid "fish: Handshaking version..."
3724 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3726 msgid "fish: Getting host info..."
3727 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
3730 msgid "fish: Reading directory %s..."
3731 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3735 msgstr "%s: готово."
3739 msgstr "%s: неуспех"
3742 msgid "fish: store %s: sending command..."
3743 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3745 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3746 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3748 msgid "fish: storing file"
3749 msgstr "fish: запис на файл"
3751 msgid "Aborting transfer..."
3752 msgstr "Отменяне преноса..."
3754 msgid "Error reported after abort."
3755 msgstr "Грешка след отняната."
3757 msgid "Aborted transfer would be successful."
3758 msgstr "Преносът е отменен успешно."
3761 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3762 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3765 msgid "FTP: Password required for %s"
3766 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
3768 msgid "ftpfs: sending login name"
3769 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3771 msgid "ftpfs: sending user password"
3772 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3775 msgid "FTP: Account required for user %s"
3776 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
3781 msgid "ftpfs: sending user account"
3782 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
3784 msgid "ftpfs: logged in"
3785 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3788 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3789 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3791 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3792 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3799 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3800 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3802 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3803 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3806 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3807 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3810 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3813 msgid "ftpfs: invalid address family"
3817 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3820 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3821 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3823 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3824 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
3827 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3828 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3830 msgid "ftpfs: abort failed"
3831 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3833 msgid "ftpfs: CWD failed."
3834 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3836 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3837 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3839 msgid "Resolving symlink..."
3840 msgstr "Проследяване на връзката..."
3843 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3844 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3846 msgid "(strict rfc959)"
3847 msgstr "(стриктно rfc959)"
3849 msgid "(chdir first)"
3852 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3853 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3855 msgid "ftpfs: storing file"
3856 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
3859 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3860 "Remove password or correct mode"
3864 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3869 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3871 msgstr "Внимание: Неправилен ред в %s:\n%s\n"
3875 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3877 msgstr "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n%s\n"
3880 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3883 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3886 msgid "sftp: Invalid host name."
3894 msgid "sftp: making connection to %s"
3897 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3901 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3905 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3908 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3912 msgid "sftp: Enter password for %s "
3915 msgid "sftp: Password is empty."
3919 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3922 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3926 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3929 msgid "sftp: Listing done."
3933 msgid "reconnect to %s failed"
3936 msgid "Authentication failed"
3937 msgstr "Грешка при автентикацията"
3940 msgid "Error %s creating directory %s"
3944 msgid "Error %s removing directory %s"
3948 msgid "%s opening remote file %s"
3952 msgid "%s removing remote file %s"
3956 msgid "%s renaming files\n"
3961 "Cannot open tar archive\n"
3963 msgstr "Не може да се отвори tar архива\n%s"
3965 msgid "Inconsistent tar archive"
3966 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3968 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3969 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3974 "doesn't look like a tar archive."
3977 msgid "undelfs: error"
3978 msgstr "undelfs: грешка"
3980 msgid "not enough memory"
3981 msgstr "няма достатъчно памет"
3983 msgid "while allocating block buffer"
3987 msgid "open_inode_scan: %d"
3991 msgid "while starting inode scan %d"
3995 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3996 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3999 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4002 msgid "no more memory while reallocating array"
4006 msgid "while doing inode scan %d"
4010 msgid "Cannot open file %s"
4011 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
4013 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4014 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
4018 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4022 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4023 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
4027 "Cannot load block bitmap from:\n"
4031 msgid "vfs_info is not fs!"
4034 msgid "You have to chdir to extract files first"
4037 msgid "while iterating over blocks"
4041 msgid "Cannot open file \"%s\""
4044 msgid "Ext2lib error"
4045 msgstr "Грешка в Ext2lib"
4047 msgid "Invalid value"
4048 msgstr "Неправилна стойност"
4050 msgid "File was modified. Save with exit?"
4051 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
4053 msgid "&Cancel quit"
4057 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4058 "Save modified file?"
4061 msgid "&Line number"
4067 msgid "&Decimal offset"
4068 msgstr "&Десетично отместване"
4070 msgid "He&xadecimal offset"
4071 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
4076 msgid "ButtonBar|Ascii"
4079 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4082 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4085 msgid "ButtonBar|Wrap"
4088 msgid "ButtonBar|Hex"
4091 msgid "ButtonBar|Goto"
4094 msgid "ButtonBar|Raw"
4097 msgid "ButtonBar|Parse"
4100 msgid "ButtonBar|Unform"
4103 msgid "ButtonBar|Format"
4108 "Failed to read data from child stdout:\n"
4114 "Error while closing the file:\n"
4116 "Data may have been written or not"
4121 "Cannot save file:\n"
4130 "Cannot open \"%s\"\n"
4134 msgid "Cannot view: not a regular file"
4139 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4144 msgstr "Търсенето приключи"
4146 msgid "Continue from beginning?"
4147 msgstr "Да се продължи ли от началото?"
4149 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"