Ticket #2566: .mts file is handled as videofile.
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blobfecb6fe37dae322a17d6def9148b3016c8eccdb6
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:04+0000\n"
12 "Last-Translator: gnozil <gnozil@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (China) <None>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: zh_CN\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 #: lib/charsets.c:215
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "警告:无法加载代码页列表"
24 #: lib/charsets.c:218
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
33 #: lib/lock.c:235
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "File \"%s\" is already being edited.\n"
37 "User: %s\n"
38 "Process ID: %d"
39 msgstr ""
40 "文件\"%s\"正在被编辑。 \n"
41 "用户:%s\n"
42 "进程号:%d"
44 #: lib/lock.c:240
45 msgid "File locked"
46 msgstr "文件被锁定"
48 #: lib/lock.c:240
49 msgid "&Grab lock"
50 msgstr "获取锁(&G)"
52 #: lib/lock.c:240
53 msgid "&Ignore lock"
54 msgstr "忽略锁(&I)"
56 #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
57 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
58 #: src/viewer/search.c:100
59 msgid "Search string not found"
60 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
62 #: lib/search/lib.c:43
63 msgid "Not implemented yet"
64 msgstr "尚未实现"
66 #: lib/search/lib.c:45
67 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
68 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
70 #: lib/search/lib.c:46
71 #, c-format
72 msgid "Invalid token number %d"
73 msgstr "无效的标记个数%d "
75 #: lib/search/search.c:50
76 msgid "Normal"
77 msgstr "普通"
79 #: lib/search/search.c:51
80 msgid "&Regular expression"
81 msgstr "正规表达式(&R)"
83 #: lib/search/search.c:52
84 msgid "Hexadecimal"
85 msgstr "十六进制"
87 #: lib/search/search.c:53
88 msgid "Wildcard search"
89 msgstr "通配符查找"
91 #: lib/skin/common.c:124
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Unable to load '%s' skin.\n"
95 "Default skin has been loaded"
96 msgstr ""
97 "无法加载皮肤'%s'。\n"
98 "默认皮肤已经加载"
100 #: lib/skin/common.c:136
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "Unable to parse '%s' skin.\n"
104 "Default skin has been loaded"
105 msgstr ""
106 "无法解析皮肤'%s'。\n"
107 "默认皮肤已经加载"
109 #: lib/tty/key.c:98
110 msgid "Function key 1"
111 msgstr "F1"
113 #: lib/tty/key.c:99
114 msgid "Function key 2"
115 msgstr "F2"
117 #: lib/tty/key.c:100
118 msgid "Function key 3"
119 msgstr "F3"
121 #: lib/tty/key.c:101
122 msgid "Function key 4"
123 msgstr "F4"
125 #: lib/tty/key.c:102
126 msgid "Function key 5"
127 msgstr "F5"
129 #: lib/tty/key.c:103
130 msgid "Function key 6"
131 msgstr "F6"
133 #: lib/tty/key.c:104
134 msgid "Function key 7"
135 msgstr "F7"
137 #: lib/tty/key.c:105
138 msgid "Function key 8"
139 msgstr "F8"
141 #: lib/tty/key.c:106
142 msgid "Function key 9"
143 msgstr "F9"
145 #: lib/tty/key.c:107
146 msgid "Function key 10"
147 msgstr "F10"
149 #: lib/tty/key.c:108
150 msgid "Function key 11"
151 msgstr "F11"
153 #: lib/tty/key.c:109
154 msgid "Function key 12"
155 msgstr "F12"
157 #: lib/tty/key.c:110
158 msgid "Function key 13"
159 msgstr "F13"
161 #: lib/tty/key.c:111
162 msgid "Function key 14"
163 msgstr "F14"
165 #: lib/tty/key.c:112
166 msgid "Function key 15"
167 msgstr "F15"
169 #: lib/tty/key.c:113
170 msgid "Function key 16"
171 msgstr "F16"
173 #: lib/tty/key.c:114
174 msgid "Function key 17"
175 msgstr "F17"
177 #: lib/tty/key.c:115
178 msgid "Function key 18"
179 msgstr "F18"
181 #: lib/tty/key.c:116
182 msgid "Function key 19"
183 msgstr "F19"
185 #: lib/tty/key.c:117
186 msgid "Function key 20"
187 msgstr "F20"
189 #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
190 msgid "Backspace key"
191 msgstr "退格键"
193 #: lib/tty/key.c:119
194 msgid "End key"
195 msgstr "末尾键"
197 #: lib/tty/key.c:120
198 msgid "Up arrow key"
199 msgstr "上箭头键"
201 #: lib/tty/key.c:121
202 msgid "Down arrow key"
203 msgstr "下箭头键"
205 #: lib/tty/key.c:122
206 msgid "Left arrow key"
207 msgstr "左箭头键"
209 #: lib/tty/key.c:123
210 msgid "Right arrow key"
211 msgstr "右箭头键"
213 #: lib/tty/key.c:124
214 msgid "Home key"
215 msgstr "行首键"
217 #: lib/tty/key.c:125
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr "下页键"
221 #: lib/tty/key.c:126
222 msgid "Page Up key"
223 msgstr "上页键"
225 #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "插入键"
229 #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "删除键"
233 #: lib/tty/key.c:129
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "补全/M-Tab"
237 #: lib/tty/key.c:130
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "小键盘 +"
241 #: lib/tty/key.c:131
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "小键盘 -"
245 #: lib/tty/key.c:132
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "小键盘 /"
249 #: lib/tty/key.c:133
250 msgid "* on keypad"
251 msgstr "小键盘 *"
253 #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
254 msgid "Escape key"
255 msgstr "ESC键"
257 #: lib/tty/key.c:137
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "小键盘左箭头键"
261 #: lib/tty/key.c:138
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "小键盘右箭头键"
265 #: lib/tty/key.c:139
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "小键盘上箭头键"
269 #: lib/tty/key.c:140
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "小键盘下箭头键"
273 #: lib/tty/key.c:141
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "小键盘行首键"
277 #: lib/tty/key.c:142
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "小键盘末尾键"
281 #: lib/tty/key.c:143
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "小键盘下页键"
285 #: lib/tty/key.c:144
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "小键盘上页键"
289 #: lib/tty/key.c:145
290 msgid "Insert on keypad"
291 msgstr "小键盘插入键"
293 #: lib/tty/key.c:146
294 msgid "Delete on keypad"
295 msgstr "小键盘删除键"
297 #: lib/tty/key.c:147
298 msgid "Enter on keypad"
299 msgstr "小键盘回车键"
301 #: lib/tty/key.c:148
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "F21"
305 #: lib/tty/key.c:149
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "F22"
309 #: lib/tty/key.c:150
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "F23"
313 #: lib/tty/key.c:151
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "F24"
317 #: lib/tty/key.c:152
318 msgid "A1 key"
319 msgstr "A1键"
321 #: lib/tty/key.c:153
322 msgid "C1 key"
323 msgstr "C1键"
325 #: lib/tty/key.c:160
326 msgid "Plus"
327 msgstr "加"
329 #: lib/tty/key.c:161
330 msgid "Minus"
331 msgstr "减"
333 #: lib/tty/key.c:162
334 msgid "Asterisk"
335 msgstr "星号"
337 #: lib/tty/key.c:163
338 msgid "Dot"
339 msgstr "点"
341 #: lib/tty/key.c:164
342 msgid "Less than"
343 msgstr "小于"
345 #: lib/tty/key.c:165
346 msgid "Great than"
347 msgstr "大于"
349 #: lib/tty/key.c:166
350 msgid "Equal"
351 msgstr "等于"
353 #: lib/tty/key.c:167
354 msgid "Comma"
355 msgstr "逗号"
357 #: lib/tty/key.c:168
358 msgid "Apostrophe"
359 msgstr "撇号"
361 #: lib/tty/key.c:169
362 msgid "Colon"
363 msgstr "冒号"
365 #: lib/tty/key.c:170
366 msgid "Exclamation mark"
367 msgstr "感叹号"
369 #: lib/tty/key.c:171
370 msgid "Question mark"
371 msgstr "问号"
373 #: lib/tty/key.c:172
374 msgid "Ampersand"
375 msgstr "与号(&)"
377 #: lib/tty/key.c:173
378 msgid "Dollar sign"
379 msgstr "美元符"
381 #: lib/tty/key.c:174
382 msgid "Quotation mark"
383 msgstr "引号"
385 #: lib/tty/key.c:175
386 msgid "Caret"
387 msgstr "脱字符^"
389 #: lib/tty/key.c:176
390 msgid "Tilda"
391 msgstr "波浪号~"
393 #: lib/tty/key.c:177
394 msgid "Prime"
395 msgstr "Prime"
397 #: lib/tty/key.c:178
398 msgid "Underline"
399 msgstr "下划线"
401 #: lib/tty/key.c:179
402 msgid "Understrike"
403 msgstr "着重线"
405 #: lib/tty/key.c:180
406 msgid "Pipe"
407 msgstr "管道"
409 #: lib/tty/key.c:181
410 msgid "Left parenthesis"
411 msgstr "左括弧"
413 #: lib/tty/key.c:182
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr "右括弧"
417 #: lib/tty/key.c:183
418 msgid "Left bracket"
419 msgstr "左括号"
421 #: lib/tty/key.c:184
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "右括号"
425 #: lib/tty/key.c:185
426 msgid "Left brace"
427 msgstr "左大括号"
429 #: lib/tty/key.c:186
430 msgid "Right brace"
431 msgstr "右大括号"
433 #: lib/tty/key.c:187
434 msgid "Enter"
435 msgstr "回车"
437 #: lib/tty/key.c:188
438 msgid "Tab key"
439 msgstr "制表符键"
441 #: lib/tty/key.c:189
442 msgid "Space key"
443 msgstr "空格键"
445 #: lib/tty/key.c:190
446 msgid "Slash key"
447 msgstr "斜线键"
449 #: lib/tty/key.c:191
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr "反斜线键"
453 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
454 msgid "Number sign #"
455 msgstr "井号键#"
457 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
458 #: lib/tty/key.c:195
459 msgid "At sign"
460 msgstr "AT"
462 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
463 msgid "Ctrl"
464 msgstr "Ctrl"
466 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
467 msgid "Alt"
468 msgstr "Alt"
470 #: lib/tty/key.c:203
471 msgid "Shift"
472 msgstr "Shift"
474 #: lib/tty/tty-slang.c:262
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
479 msgstr ""
480 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
481 "检查 TERM 环境变量。\n"
483 #: lib/utilunix.c:359
484 #, c-format
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s不是目录\n"
488 #: lib/utilunix.c:361
489 #, c-format
490 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
491 msgstr "目录%s不属于你\n"
493 #: lib/utilunix.c:363
494 #, c-format
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
498 #: lib/utilunix.c:371
499 #, c-format
500 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
501 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
503 #: lib/utilunix.c:404
504 #, c-format
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
508 #: lib/utilunix.c:410
509 #, c-format
510 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgstr "不能创建临时文件\n"
513 #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
514 #, c-format
515 msgid "Press any key to continue..."
516 msgstr "按任意键继续..."
518 #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
519 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
520 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
521 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
522 #: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
523 #: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
524 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
525 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
526 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
527 msgid "Warning"
528 msgstr "警告"
530 #: lib/utilunix.c:438
531 msgid "Pipe failed"
532 msgstr "管道失败 "
534 #: lib/utilunix.c:443
535 msgid "Dup failed"
536 msgstr "复制失败 "
538 #: lib/utilunix.c:500
539 msgid "Error dup'ing old error pipe"
540 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
542 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Cannot open cpio archive\n"
546 "%s"
547 msgstr ""
548 "无法打开 cpio 归档\n"
549 "%s"
551 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Premature end of cpio archive\n"
555 "%s"
556 msgstr ""
557 "过早结束的cpio 归档\n"
558 "%s"
560 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Inconsistent hardlinks of\n"
564 "%s\n"
565 "in cpio archive\n"
566 "%s"
567 msgstr ""
568 "在 cpio 归档\n"
569 "%2$s\n"
570 "中有不一致的\n"
571 "%1$s\n"
572 "的硬链接"
574 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
575 #, c-format
576 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
577 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
579 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
580 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
581 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Corrupted cpio header encountered in\n"
585 "%s"
586 msgstr ""
587 "在 %s 中\n"
588 "遇到损坏的 cpio 头"
590 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Unexpected end of file\n"
594 "%s"
595 msgstr ""
596 "异常的文件结束\n"
597 "%s"
599 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
600 #, c-format
601 msgid "Directory cache expired for %s"
602 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
604 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
605 msgid "bytes transferred"
606 msgstr ""
608 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
609 msgid "Starting linear transfer..."
610 msgstr "正在开始线性传输..."
612 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
613 msgid "Getting file"
614 msgstr "正在获取文件"
616 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Cannot open %s archive\n"
620 "%s"
621 msgstr ""
622 "无法打开 %s 归档\n"
623 "%s"
625 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
626 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
627 msgid "Inconsistent extfs archive"
628 msgstr "不完整的 extfs 归档"
630 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
631 #, c-format
632 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
633 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
635 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
636 #, c-format
637 msgid "fish: Disconnecting from %s"
638 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
640 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
641 msgid "fish: Waiting for initial line..."
642 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
644 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
645 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
646 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
648 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
649 #, c-format
650 msgid "fish: Password is required for %s"
651 msgstr "fish:%s 需要口令"
653 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
654 msgid "fish: Sending password..."
655 msgstr "fish:正在发送口令..."
657 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
658 msgid "fish: Sending initial line..."
659 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
661 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
662 msgid "fish: Handshaking version..."
663 msgstr "fish:正在握手版本..."
665 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
666 msgid "fish: Getting host info..."
667 msgstr "fish:获取主机信息..."
669 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
670 msgid "fish: Setting up current directory..."
671 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
673 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
674 #, c-format
675 msgid "fish: Connected, home %s."
676 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
678 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
679 #, c-format
680 msgid "fish: Reading directory %s..."
681 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
683 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
684 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
685 #, c-format
686 msgid "%s: done."
687 msgstr "%s:完成"
689 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
690 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
691 #, c-format
692 msgid "%s: failure"
693 msgstr "%s:失败"
695 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
696 #, c-format
697 msgid "fish: store %s: sending command..."
698 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
700 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
701 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
702 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
704 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
705 msgid "fish: storing zeros"
706 msgstr ""
708 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
709 msgid "fish: storing file"
710 msgstr ""
712 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
713 msgid "Aborting transfer..."
714 msgstr "正在中止传输..."
716 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
717 msgid "Error reported after abort."
718 msgstr "中止后有错误。"
720 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
721 msgid "Aborted transfer would be successful."
722 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
724 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
725 #, c-format
726 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
727 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
729 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
730 #, c-format
731 msgid "FTP: Password required for %s"
732 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
734 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
735 msgid "ftpfs: sending login name"
736 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
738 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
739 msgid "ftpfs: sending user password"
740 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
742 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
743 #, c-format
744 msgid "FTP: Account required for user %s"
745 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
747 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
748 msgid "Account:"
749 msgstr "账户"
751 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
752 msgid "ftpfs: sending user account"
753 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
755 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
756 msgid "ftpfs: logged in"
757 msgstr "ftpfs:已登录"
759 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
760 #, c-format
761 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
762 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
764 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
765 msgid "ftpfs: Invalid host name."
766 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
768 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
769 #, c-format
770 msgid "ftpfs: %s"
771 msgstr "ftpfs: %s"
773 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
774 #, c-format
775 msgid "ftpfs: making connection to %s"
776 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
778 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
779 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
780 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
782 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
783 #, c-format
784 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
785 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
787 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
788 #, c-format
789 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
790 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
792 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
793 msgid "ftpfs: invalid address family"
794 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
796 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
797 #, c-format
798 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
799 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
801 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
802 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
803 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
805 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
806 msgid "ftpfs: aborting transfer."
807 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
809 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
810 #, c-format
811 msgid "ftpfs: abort error: %s"
812 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
814 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
815 msgid "ftpfs: abort failed"
816 msgstr "ftpfs:终止失败"
818 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
819 msgid "ftpfs: CWD failed."
820 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
822 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
823 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
824 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
826 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
827 msgid "Resolving symlink..."
828 msgstr "正在解析符号链接..."
830 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
831 #, c-format
832 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
833 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
835 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
836 msgid "(strict rfc959)"
837 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
839 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
840 msgid "(chdir first)"
841 msgstr "(先改变目录)"
843 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
844 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
845 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
847 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
848 msgid "ftpfs: storing file"
849 msgstr ""
851 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
852 msgid ""
853 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
854 "Remove password or correct mode"
855 msgstr ""
856 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
857 "删除口令或者改正权限。"
859 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
860 #, c-format
861 msgid "Warning: file %s not found\n"
862 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
864 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Warning: Invalid line in %s:\n"
868 "%s\n"
869 msgstr ""
870 "警告:%s 中有无效的行:\n"
871 "%s\n"
873 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
877 "%s\n"
878 msgstr ""
879 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
880 "%3$s\n"
882 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
883 #, c-format
884 msgid "reconnect to %s failed"
885 msgstr "重新连接 %s 失败"
887 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
888 msgid "Authentication failed"
889 msgstr "验证失败"
891 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
892 #, c-format
893 msgid "Error %s creating directory %s"
894 msgstr "创建目录%s时出错%s"
896 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
897 #, c-format
898 msgid "Error %s removing directory %s"
899 msgstr "删除目录%s时出错%s"
901 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
902 #, c-format
903 msgid "%s opening remote file %s"
904 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
906 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
907 #, c-format
908 msgid "%s removing remote file %s"
909 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
911 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
912 #, c-format
913 msgid "%s renaming files\n"
914 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
916 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Cannot open tar archive\n"
920 "%s"
921 msgstr ""
922 "无法打开 tar 归档文件\n"
923 "%s"
925 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
926 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
927 msgid "Inconsistent tar archive"
928 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
930 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
931 msgid "Unexpected EOF on archive file"
932 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
934 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "%s\n"
938 "doesn't look like a tar archive."
939 msgstr ""
940 "%s\n"
941 "不是一个 tar 归档文件。"
943 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
944 msgid "undelfs: error"
945 msgstr "undelfs:错误"
947 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
948 msgid "not enough memory"
949 msgstr "内存不足"
951 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
952 msgid "while allocating block buffer"
953 msgstr "当分配块缓冲时"
955 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
956 #, c-format
957 msgid "open_inode_scan: %d"
958 msgstr "open_inode_scan:%d"
960 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
961 #, c-format
962 msgid "while starting inode scan %d"
963 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
965 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
966 #, c-format
967 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
968 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
970 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
971 #, c-format
972 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
973 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
975 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
976 msgid "no more memory while reallocating array"
977 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
979 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
980 #, c-format
981 msgid "while doing inode scan %d"
982 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
984 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
985 #, c-format
986 msgid "Cannot open file %s"
987 msgstr "无法打开文件 %s"
989 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
990 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
991 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
993 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Cannot load inode bitmap from:\n"
997 "%s"
998 msgstr ""
999 "无法载入 inode位图自:\n"
1000 " %s"
1002 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
1003 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
1004 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
1006 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Cannot load block bitmap from:\n"
1010 "%s"
1011 msgstr ""
1012 "无法载入块位图自:\n"
1013 " %s"
1015 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
1016 msgid "vfs_info is not fs!"
1017 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
1019 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
1020 msgid "You have to chdir to extract files first"
1021 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
1023 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
1024 msgid "while iterating over blocks"
1025 msgstr "正当遍历块时"
1027 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot open file \"%s\""
1030 msgstr "无法打开文件\"%s\""
1032 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
1033 msgid "Ext2lib error"
1034 msgstr "Ext2lib 错误"
1036 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
1037 msgid "Cannot parse:"
1038 msgstr "无法解析:"
1040 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
1041 msgid "More parsing errors will be ignored."
1042 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
1044 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
1045 msgid "Internal error:"
1046 msgstr "内部错误:"
1048 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
1049 msgid "Password:"
1050 msgstr "口令:"
1052 #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
1053 msgid "Changes to file lost"
1054 msgstr "对文件的修改被丢失"
1056 #: lib/widget/dialog-switch.c:196
1057 msgid "Screens"
1058 msgstr "屏幕"
1060 #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
1061 msgid "History"
1062 msgstr "历史"
1064 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
1065 #: lib/widget/listbox.c:274
1066 msgid "DialogTitle|History cleanup"
1067 msgstr "DialogTitle|清除历史"
1069 #: lib/widget/listbox.c:275
1070 msgid "Do you want clean this history?"
1071 msgstr "你要清除历史"
1073 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1074 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
1075 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
1076 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
1077 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
1078 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1079 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1080 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1081 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
1082 msgid "&Yes"
1083 msgstr "是(&Y)"
1085 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1086 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
1087 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
1088 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
1089 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
1090 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1091 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1092 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1093 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
1094 msgid "&No"
1095 msgstr "否(&N)"
1097 #: lib/widget/wtools.c:132
1098 msgid "Background process:"
1099 msgstr "后台进程:"
1101 #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
1102 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
1103 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
1104 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
1105 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
1106 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
1107 #: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
1108 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
1109 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
1110 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
1111 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
1112 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
1113 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
1114 #: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
1115 #: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
1116 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
1117 #: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
1118 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
1119 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
1120 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
1121 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
1122 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
1123 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
1124 msgid "&Cancel"
1125 msgstr "取消(&C)"
1127 #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
1128 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
1129 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
1130 #: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
1131 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
1132 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
1133 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
1134 #: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
1135 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
1136 #: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
1137 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
1138 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
1139 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
1140 msgid "&OK"
1141 msgstr "确认(&O)"
1143 #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
1144 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
1145 #: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
1146 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
1147 msgid "Error"
1148 msgstr "错误"
1150 #: src/args.c:114
1151 msgid "Displays the current version"
1152 msgstr "显示当前版本"
1154 #: src/args.c:122
1155 msgid "Print data directory"
1156 msgstr "打印数据目录"
1158 #: src/args.c:129
1159 msgid "Print last working directory to specified file"
1160 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
1162 #: src/args.c:137
1163 msgid "Enables subshell support (default)"
1164 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
1166 #: src/args.c:144
1167 msgid "Disables subshell support"
1168 msgstr "禁用子 shell 支持"
1170 #: src/args.c:154
1171 msgid "Log ftp dialog to specified file"
1172 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
1174 #: src/args.c:162
1175 msgid "Set debug level"
1176 msgstr "设置调试级别"
1178 #: src/args.c:171
1179 msgid "Launches the file viewer on a file"
1180 msgstr "在文件上启动文件查看器"
1182 #: src/args.c:178
1183 msgid "Edits one file"
1184 msgstr "编辑一个文件"
1186 #: src/args.c:195
1187 msgid "Forces xterm features"
1188 msgstr "强制使用 xterm 特性"
1190 #: src/args.c:202
1191 msgid "Disable mouse support in text version"
1192 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
1194 #: src/args.c:210
1195 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1196 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
1198 #: src/args.c:218
1199 msgid "To run on slow terminals"
1200 msgstr "在慢速终端上运行"
1202 #: src/args.c:225
1203 msgid "Use stickchars to draw"
1204 msgstr "用线条字符绘制"
1206 #: src/args.c:232
1207 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1208 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
1210 #: src/args.c:239
1211 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1212 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
1214 #: src/args.c:260
1215 msgid "Requests to run in black and white"
1216 msgstr "请求运行在黑白模式"
1218 #: src/args.c:267
1219 msgid "Request to run in color mode"
1220 msgstr "请求运行在彩色模式"
1222 #: src/args.c:274
1223 msgid "Specifies a color configuration"
1224 msgstr "指定颜色配置"
1226 #: src/args.c:281
1227 msgid "Show mc with specified skin"
1228 msgstr "用指定的皮肤显示MC"
1230 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
1231 #: src/args.c:325
1232 msgid ""
1233 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1234 "\n"
1235 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1236 "\n"
1237 " Keywords:\n"
1238 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
1239 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1240 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1241 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1242 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1243 "                 errdhotfocus\n"
1244 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1245 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1246 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1247 "                 editlinestate\n"
1248 "   Viewer:       viewunderline\n"
1249 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1250 msgstr ""
1252 #. TRANSLATORS: don't translate color names
1253 #: src/args.c:341
1254 msgid ""
1255 "Colors:\n"
1256 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1257 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1258 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1259 "\n"
1260 msgstr ""
1262 #: src/args.c:347
1263 msgid "Color options"
1264 msgstr "颜色选项"
1266 #: src/args.c:357 src/args.c:359
1267 msgid "+number"
1268 msgstr "+数字"
1270 #: src/args.c:358
1271 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1272 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
1274 #: src/args.c:361
1275 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1276 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
1278 #: src/args.c:372
1279 msgid ""
1280 "\n"
1281 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1282 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1283 msgstr ""
1284 "\n"
1285 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
1286 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
1288 #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
1289 #, c-format
1290 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1291 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1293 #: src/args.c:496
1294 msgid "No arguments given to the viewer."
1295 msgstr "查看器没有指定参数"
1297 #: src/args.c:508
1298 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1299 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
1301 #: src/args.c:653
1302 msgid "Main options"
1303 msgstr "主要选项"
1305 #: src/args.c:659 src/args.c:660
1306 msgid "Terminal options"
1307 msgstr "终端选项 "
1309 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
1310 #: src/filemanager/file.c:1076
1311 msgid "Background process error"
1312 msgstr "后台进程错误"
1314 #: src/background.c:220 src/background.c:287
1315 msgid "Unknown error in child"
1316 msgstr "子进程未知错误"
1318 #: src/background.c:228
1319 msgid "Child died unexpectedly"
1320 msgstr " 子进程异常退出"
1322 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
1323 #: src/background.c:263 src/background.c:269
1324 msgid "Background protocol error"
1325 msgstr "后台协议错误"
1327 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
1328 #: src/background.c:269
1329 msgid "Reading failed"
1330 msgstr "读失败"
1332 #: src/background.c:244
1333 msgid ""
1334 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1335 "than we can handle."
1336 msgstr ""
1337 "后台进程请求的参数个数\n"
1338 "多于我们能处理的。"
1340 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
1341 msgid "&Dismiss"
1342 msgstr "取消(&D)"
1344 #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
1345 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
1346 msgid "All charsets"
1347 msgstr "所有字体集"
1349 #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
1350 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
1351 #: src/viewer/dialogs.c:99
1352 msgid "&Whole words"
1353 msgstr "仅整词(&W)"
1355 #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
1356 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
1357 msgid "&Backwards"
1358 msgstr "向上(&B)"
1360 #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
1361 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
1362 msgid "Case &sensitive"
1363 msgstr "大小写敏感(&S)"
1365 #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1366 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
1367 msgid "Enter search string:"
1368 msgstr "输入查找字符串:"
1370 #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
1371 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1372 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
1373 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
1374 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
1375 msgid "Search"
1376 msgstr "搜索"
1378 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1379 msgid "Search is disabled"
1380 msgstr "禁止搜索"
1382 #: src/diffviewer/ydiff.c:201
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Cannot create temporary diff file\n"
1386 "%s"
1387 msgstr ""
1388 "无法创建临时diff文件 \n"
1389 "%s "
1391 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Cannot create backup file\n"
1395 "%s%s\n"
1396 "%s"
1397 msgstr ""
1398 "无法创建备份文件\n"
1399 "%s%s \n"
1400 "%s "
1402 #: src/diffviewer/ydiff.c:2217
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "Cannot create temporary merge file\n"
1406 "%s"
1407 msgstr ""
1408 "无法创建临时合并文件\n"
1409 "%s "
1411 #: src/diffviewer/ydiff.c:2398
1412 msgid "&Normal"
1413 msgstr "普通(&N)"
1415 #: src/diffviewer/ydiff.c:2399
1416 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1417 msgstr "最快(&F针对大文件)"
1419 #: src/diffviewer/ydiff.c:2400
1420 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1421 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
1423 #: src/diffviewer/ydiff.c:2408
1424 msgid "Strip &trailing carriage return"
1425 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
1427 #: src/diffviewer/ydiff.c:2410
1428 msgid "Ignore all &whitespace"
1429 msgstr "忽略所有空白(&W)"
1431 #: src/diffviewer/ydiff.c:2412
1432 msgid "Ignore &space change"
1433 msgstr "忽略空格变化(&S)"
1435 #: src/diffviewer/ydiff.c:2414
1436 msgid "Ignore tab &expansion"
1437 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
1439 #: src/diffviewer/ydiff.c:2416
1440 msgid "&Ignore case"
1441 msgstr "忽略大小写(&I)"
1443 #: src/diffviewer/ydiff.c:2417
1444 msgid "Diff extra options"
1445 msgstr "Diff其它选项 "
1447 #: src/diffviewer/ydiff.c:2420
1448 msgid "Diff algorithm"
1449 msgstr "Diff算法"
1451 #: src/diffviewer/ydiff.c:2427
1452 msgid "Diff Options"
1453 msgstr "Diff选项"
1455 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1456 msgid "Edit"
1457 msgstr "编辑"
1459 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1460 msgid "Edit is disabled"
1461 msgstr "禁止编辑"
1463 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1464 msgid "Goto line (left)"
1465 msgstr "跳转到行(左)"
1467 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1468 msgid "Goto line (right)"
1469 msgstr "跳转到行(右)"
1471 #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
1472 msgid "Enter line:"
1473 msgstr "输入行号:"
1475 #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
1476 #: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
1477 #: src/viewer/display.c:86
1478 msgid "ButtonBar|Help"
1479 msgstr "ButtonBar|帮助"
1481 #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
1482 #: src/viewer/display.c:98
1483 msgid "ButtonBar|Save"
1484 msgstr "ButtonBar|保存"
1486 #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
1487 #: src/viewer/display.c:93
1488 msgid "ButtonBar|Edit"
1489 msgstr "ButtonBar|编辑"
1491 #: src/diffviewer/ydiff.c:2822
1492 msgid "ButtonBar|Merge"
1493 msgstr "ButtonBar|合并"
1495 #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
1496 #: src/viewer/display.c:108
1497 msgid "ButtonBar|Search"
1498 msgstr "ButtonBar|搜索"
1500 #: src/diffviewer/ydiff.c:2824
1501 msgid "ButtonBar|Options"
1502 msgstr "ButtonBar|选项"
1504 #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
1505 #: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
1506 #: src/viewer/display.c:123
1507 msgid "ButtonBar|Quit"
1508 msgstr "ButtonBar|退出"
1510 #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
1511 #: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
1512 msgid "Quit"
1513 msgstr "退出"
1515 #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
1516 msgid "File was modified. Save with exit?"
1517 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
1519 #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
1520 msgid ""
1521 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1522 "Save modified file?"
1523 msgstr ""
1524 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
1525 "要保存修改过的文件吗?"
1527 #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
1528 msgid "Diff:"
1529 msgstr "差异:"
1531 #: src/diffviewer/ydiff.c:3399
1532 msgid "Two files are needed to compare"
1533 msgstr "比较时需要两个文件"
1535 #: src/editor/choosesyntax.c:65
1536 msgid "Choose syntax highlighting"
1537 msgstr "选择语法突出显示"
1539 #: src/editor/choosesyntax.c:66
1540 msgid "< Auto >"
1541 msgstr "<自动>"
1543 #: src/editor/choosesyntax.c:67
1544 msgid "< Reload Current Syntax >"
1545 msgstr "<重新加载当前语法>"
1547 #: src/editor/edit.c:177
1548 msgid "About"
1549 msgstr "关于"
1551 #: src/editor/edit.c:196
1552 msgid ""
1553 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1554 "\n"
1555 "            A user friendly text editor\n"
1556 "         written for the Midnight Commander"
1557 msgstr ""
1558 "版权所有 (C) 1996-2010 自由软件基金会(FSF)\n"
1559 "\n"
1560 "为 Midnight Commander 开发的\n"
1561 "       对用户友好的文字编辑器。"
1563 #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
1564 #, c-format
1565 msgid "Cannot open %s for reading"
1566 msgstr "不能打开%s读"
1568 #: src/editor/edit.c:293
1569 #, c-format
1570 msgid "Error reading %s"
1571 msgstr "读错误%s"
1573 #: src/editor/edit.c:390
1574 #, c-format
1575 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1576 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
1578 #: src/editor/edit.c:397
1579 #, c-format
1580 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1581 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
1583 #: src/editor/edit.c:409
1584 #, c-format
1585 msgid "File \"%s\" is too large"
1586 msgstr "文件\"%s\"太大"
1588 #: src/editor/edit.c:1531
1589 msgid "Macro recursion is too deep"
1590 msgstr "宏递归层次太深"
1592 #: src/editor/edit.c:1908
1593 #, c-format
1594 msgid "Error reading from pipe: %s"
1595 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
1597 #: src/editor/edit.c:1918
1598 #, c-format
1599 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1600 msgstr "不能打开管道读取:%s"
1602 #: src/editor/editcmd.c:169
1603 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1604 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
1606 #: src/editor/editcmd.c:193
1607 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1608 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1610 #: src/editor/editcmd.c:260
1611 #, c-format
1612 msgid "Error writing to pipe: %s"
1613 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
1615 #: src/editor/editcmd.c:270
1616 #, c-format
1617 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1618 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
1620 #: src/editor/editcmd.c:347
1621 #, c-format
1622 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1623 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
1625 #: src/editor/editcmd.c:392
1626 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1627 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1629 #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
1630 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
1631 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
1632 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
1633 msgid "C&ontinue"
1634 msgstr "继续(&O)"
1636 #: src/editor/editcmd.c:409
1637 msgid "&Do not change"
1638 msgstr "不修改(&D)"
1640 #: src/editor/editcmd.c:410
1641 msgid "&Unix format (LF)"
1642 msgstr "&Unix格式(LF)"
1644 #: src/editor/editcmd.c:411
1645 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1646 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1648 #: src/editor/editcmd.c:412
1649 msgid "&Macintosh format (CR)"
1650 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
1652 #: src/editor/editcmd.c:419
1653 msgid "Change line breaks to:"
1654 msgstr "更改换行符为:"
1656 #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
1657 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
1658 msgid "Enter file name:"
1659 msgstr "输入文件名:"
1661 #: src/editor/editcmd.c:428
1662 msgid "Save As"
1663 msgstr "保存为"
1665 #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
1666 #: src/editor/editcmd.c:1546
1667 msgid "Delete macro"
1668 msgstr "删除宏"
1670 #: src/editor/editcmd.c:516
1671 msgid "Cannot open temp file"
1672 msgstr "无法打开临时文件"
1674 #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
1675 #: src/editor/editcmd.c:1607
1676 msgid "Cannot open macro file"
1677 msgstr "无法打开宏文件"
1679 #: src/editor/editcmd.c:552
1680 msgid "Cannot overwrite macro file"
1681 msgstr "无法覆盖宏文件"
1683 #: src/editor/editcmd.c:633
1684 msgid "Syntax file edit"
1685 msgstr "语法文件编辑"
1687 #: src/editor/editcmd.c:634
1688 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1689 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1691 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1692 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
1693 #: src/filemanager/cmd.c:1110
1694 msgid "&User"
1695 msgstr "用户(&U)"
1697 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1698 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
1699 #: src/filemanager/cmd.c:1110
1700 msgid "&System Wide"
1701 msgstr "系统范围(&S)"
1703 #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
1704 msgid "Menu edit"
1705 msgstr "菜单编辑"
1707 #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
1708 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1709 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1711 #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
1712 msgid "&Local"
1713 msgstr "本地(&L)"
1715 #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
1716 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1717 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1719 #: src/editor/editcmd.c:1305
1720 msgid "&Quick save"
1721 msgstr "快速保存(&Q)"
1723 #: src/editor/editcmd.c:1306
1724 msgid "&Safe save"
1725 msgstr "安全保存(&S)"
1727 #: src/editor/editcmd.c:1307
1728 msgid "&Do backups with following extension:"
1729 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
1731 #: src/editor/editcmd.c:1316
1732 msgid "Check &POSIX new line"
1733 msgstr "检查&POSIX换行"
1735 #: src/editor/editcmd.c:1325
1736 msgid "Edit Save Mode"
1737 msgstr "编辑保存模式 "
1739 #: src/editor/editcmd.c:1425
1740 msgid "A file already exists with this name"
1741 msgstr "同名文件已存在"
1743 #: src/editor/editcmd.c:1425
1744 msgid "&Overwrite"
1745 msgstr "覆盖(&O)"
1747 #: src/editor/editcmd.c:1483
1748 msgid "Save as"
1749 msgstr "保存为"
1751 #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
1752 msgid "Cannot save file"
1753 msgstr "不能保存文件"
1755 #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
1756 msgid "Save macro"
1757 msgstr "保存宏"
1759 #: src/editor/editcmd.c:1512
1760 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1761 msgstr "为该宏按下新热键:"
1763 #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
1764 msgid "Press macro hotkey:"
1765 msgstr "按下宏热键:"
1767 #: src/editor/editcmd.c:1607
1768 msgid "Load macro"
1769 msgstr "加载宏"
1771 #: src/editor/editcmd.c:1626
1772 #, c-format
1773 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1774 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1776 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
1777 msgid "Save file"
1778 msgstr "保存文件"
1780 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
1781 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
1782 #: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
1783 msgid "&Save"
1784 msgstr "保存(&S)"
1786 #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
1787 msgid ""
1788 "Current text was modified without a file save.\n"
1789 "Continue discards these changes"
1790 msgstr ""
1791 "当前文本被修改但没有保存文件。\n"
1792 "选择继续将丢失这些修改。"
1794 #: src/editor/editcmd.c:1681
1795 msgid "Load"
1796 msgstr "加载"
1798 #: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
1799 #: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
1800 msgid "Replace"
1801 msgstr "替换"
1803 #: src/editor/editcmd.c:2262
1804 #, c-format
1805 msgid "%ld replacements made"
1806 msgstr "替换了 %ld 处"
1808 #: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
1809 msgid "&Cancel quit"
1810 msgstr "取消退出(&C)"
1812 #: src/editor/editcmd.c:2445
1813 msgid "This function is not implemented"
1814 msgstr "该功能尚未实现"
1816 #: src/editor/editcmd.c:2458
1817 msgid "Copy to clipboard"
1818 msgstr "复制到剪贴板"
1820 #: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
1821 msgid "Unable to save to file"
1822 msgstr "无法保存到文件"
1824 #: src/editor/editcmd.c:2478
1825 msgid "Cut to clipboard"
1826 msgstr "剪切到剪贴板"
1828 #: src/editor/editcmd.c:2519
1829 msgid "Goto line"
1830 msgstr "转到行"
1832 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
1833 msgid "Save block"
1834 msgstr "保存块"
1836 #: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
1837 msgid "Insert file"
1838 msgstr "插入文件"
1840 #: src/editor/editcmd.c:2623
1841 msgid "Cannot insert file"
1842 msgstr "无法插入文件"
1844 #: src/editor/editcmd.c:2644
1845 msgid "Sort block"
1846 msgstr "排序块"
1848 #: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
1849 msgid "You must first highlight a block of text"
1850 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1852 #: src/editor/editcmd.c:2652
1853 msgid "Run sort"
1854 msgstr "运行sort"
1856 #: src/editor/editcmd.c:2653
1857 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1858 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1860 #: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
1861 msgid "Sort"
1862 msgstr "排序"
1864 #: src/editor/editcmd.c:2668
1865 msgid "Cannot execute sort command"
1866 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1868 #: src/editor/editcmd.c:2674
1869 #, c-format
1870 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1871 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1873 #: src/editor/editcmd.c:2704
1874 msgid "Paste output of external command"
1875 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1877 #: src/editor/editcmd.c:2705
1878 msgid "Enter shell command(s):"
1879 msgstr "输入Shell命令:"
1881 #: src/editor/editcmd.c:2717
1882 msgid "External command"
1883 msgstr "外部命令"
1885 #: src/editor/editcmd.c:2717
1886 msgid "Cannot execute command"
1887 msgstr "不能执行命令"
1889 #: src/editor/editcmd.c:2755
1890 msgid "Error creating script:"
1891 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
1893 #: src/editor/editcmd.c:2770
1894 msgid "Error reading script:"
1895 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
1897 #: src/editor/editcmd.c:2782
1898 msgid "Error closing script:"
1899 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
1901 #: src/editor/editcmd.c:2788
1902 msgid "Script created:"
1903 msgstr "脚本被创建:"
1905 #: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
1906 msgid "Process block"
1907 msgstr "处理块"
1909 #: src/editor/editcmd.c:2829
1910 msgid "Error calling program"
1911 msgstr "调用程序错误"
1913 #: src/editor/editcmd.c:2891
1914 msgid "Copies to"
1915 msgstr "复制到"
1917 #: src/editor/editcmd.c:2894
1918 msgid "Subject"
1919 msgstr "主题"
1921 #: src/editor/editcmd.c:2896
1922 msgid "To"
1923 msgstr "收件人"
1925 #: src/editor/editcmd.c:2897
1926 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1927 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1929 #: src/editor/editcmd.c:2902
1930 msgid "Mail"
1931 msgstr "邮件"
1933 #: src/editor/editcmd.c:3010
1934 msgid "Insert literal"
1935 msgstr "插入文字"
1937 #: src/editor/editcmd.c:3011
1938 msgid "Press any key:"
1939 msgstr "按下任意键:"
1941 #: src/editor/editcmd.c:3021
1942 msgid "Execute macro"
1943 msgstr "执行宏"
1945 #: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
1946 msgid ""
1947 "Current text was modified without a file save\n"
1948 "Continue discards these changes"
1949 msgstr ""
1950 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1951 "选择继续将丢失这些修改。"
1953 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
1954 msgid "In se&lection"
1955 msgstr "在选择区域(&L)"
1957 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
1958 msgid "Enter replacement string:"
1959 msgstr "输入替换字符串:"
1961 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
1962 msgid "&Find all"
1963 msgstr "查找全部(&F)"
1965 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
1966 msgid "Cancel"
1967 msgstr "取消"
1969 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
1970 msgid ""
1971 "Current text was modified without a file save.\n"
1972 "Continue discards these changes."
1973 msgstr ""
1974 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1975 "选择继续将丢失这些修改。"
1977 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
1978 #: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
1979 msgid "&Skip"
1980 msgstr "跳过(&S)"
1982 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
1983 #: src/filemanager/filegui.c:324
1984 msgid "A&ll"
1985 msgstr "全部(&L)"
1987 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
1988 msgid "&Replace"
1989 msgstr "替换(&R)"
1991 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
1992 msgid "Replace with:"
1993 msgstr "替换为:"
1995 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
1996 msgid "Confirm replace"
1997 msgstr "确认替换"
1999 #: src/editor/editmenu.c:70
2000 msgid "&Open file..."
2001 msgstr "打开文件(&O)..."
2003 #: src/editor/editmenu.c:71
2004 msgid "&New"
2005 msgstr "新建(&N)"
2007 #: src/editor/editmenu.c:74
2008 msgid "Save &as..."
2009 msgstr "保存为(&a)...l"
2011 #: src/editor/editmenu.c:76
2012 msgid "&Insert file..."
2013 msgstr "插入文件(&I)..."
2015 #: src/editor/editmenu.c:77
2016 msgid "Cop&y to file..."
2017 msgstr "复制到文件(&Y)..."
2019 #: src/editor/editmenu.c:79
2020 msgid "&User menu..."
2021 msgstr "用户菜单(&U)..."
2023 #: src/editor/editmenu.c:81
2024 msgid "A&bout..."
2025 msgstr "关于(&B)..."
2027 #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
2028 msgid "&Quit"
2029 msgstr "退出(&Q)"
2031 #: src/editor/editmenu.c:95
2032 msgid "&Undo"
2033 msgstr "撤消(&U)"
2035 #: src/editor/editmenu.c:97
2036 msgid "&Toggle ins/overw"
2037 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
2039 #: src/editor/editmenu.c:99
2040 msgid "To&ggle mark"
2041 msgstr "翻转标记(&G)"
2043 #: src/editor/editmenu.c:100
2044 msgid "&Mark columns"
2045 msgstr "按列标记(&M)"
2047 #: src/editor/editmenu.c:101
2048 msgid "Mark &all"
2049 msgstr "全部标记(&A)"
2051 #: src/editor/editmenu.c:102
2052 msgid "Unmar&k"
2053 msgstr "取消标记(&K)"
2055 #: src/editor/editmenu.c:104
2056 msgid "Cop&y"
2057 msgstr "复制(&Y)"
2059 #: src/editor/editmenu.c:105
2060 msgid "Mo&ve"
2061 msgstr "移动(&V)"
2063 #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
2064 #: src/filemanager/midnight.c:253
2065 msgid "&Delete"
2066 msgstr "删除(&D)"
2068 #: src/editor/editmenu.c:108
2069 msgid "Co&py to clipfile"
2070 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
2072 #: src/editor/editmenu.c:109
2073 msgid "&Cut to clipfile"
2074 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
2076 #: src/editor/editmenu.c:110
2077 msgid "Pa&ste from clipfile"
2078 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
2080 #: src/editor/editmenu.c:112
2081 msgid "&Beginning"
2082 msgstr "起始(&B)"
2084 #: src/editor/editmenu.c:113
2085 msgid "&End"
2086 msgstr "末尾(&E)"
2088 #: src/editor/editmenu.c:125
2089 msgid "&Search..."
2090 msgstr "搜索(&S)..."
2092 #: src/editor/editmenu.c:126
2093 msgid "Search &again"
2094 msgstr "重新搜索(&S)..."
2096 #: src/editor/editmenu.c:127
2097 msgid "&Replace..."
2098 msgstr "替换(&R)..."
2100 #: src/editor/editmenu.c:130
2101 msgid "&Toggle bookmark"
2102 msgstr "翻转书签(&T)"
2104 #: src/editor/editmenu.c:131
2105 msgid "&Next bookmark"
2106 msgstr "下一个书签(&N)"
2108 #: src/editor/editmenu.c:132
2109 msgid "&Prev bookmark"
2110 msgstr "上一个书签(&P)"
2112 #: src/editor/editmenu.c:133
2113 msgid "&Flush bookmark"
2114 msgstr "清除书签(&F)       "
2116 #: src/editor/editmenu.c:145
2117 msgid "&Go to line..."
2118 msgstr "转到行(&G)"
2120 #: src/editor/editmenu.c:147
2121 msgid "&Toggle line state"
2122 msgstr "翻转行状态(&T)"
2124 #: src/editor/editmenu.c:149
2125 msgid "Go to matching &bracket"
2126 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
2128 #: src/editor/editmenu.c:152
2129 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2130 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
2132 #: src/editor/editmenu.c:155
2133 msgid "&Find declaration"
2134 msgstr "查找申明(&F)"
2136 #: src/editor/editmenu.c:157
2137 msgid "Back from &declaration"
2138 msgstr "向后查找申明(&D)"
2140 #: src/editor/editmenu.c:160
2141 msgid "For&ward to declaration"
2142 msgstr "向前查找申明(&W)"
2144 #: src/editor/editmenu.c:163
2145 msgid "Encod&ing..."
2146 msgstr "编码(&I)..."
2148 #: src/editor/editmenu.c:166
2149 msgid "&Refresh screen"
2150 msgstr "刷新屏幕(&R) "
2152 #: src/editor/editmenu.c:170
2153 msgid "&Start record macro"
2154 msgstr "开始记录宏(&S) "
2156 #: src/editor/editmenu.c:173
2157 msgid "Finis&h record macro..."
2158 msgstr "结束记录宏(&H)..."
2160 #: src/editor/editmenu.c:174
2161 msgid "&Execute macro..."
2162 msgstr "执行宏(&E)..."
2164 #: src/editor/editmenu.c:175
2165 msgid "Delete macr&o..."
2166 msgstr "删除宏(&O),,,"
2168 #: src/editor/editmenu.c:178
2169 msgid "'ispell' s&pell check"
2170 msgstr "\"ispell\"拼写检查(&P)"
2172 #: src/editor/editmenu.c:179
2173 msgid "&Mail..."
2174 msgstr "发送邮件(&M)..."
2176 #: src/editor/editmenu.c:192
2177 msgid "Insert &literal..."
2178 msgstr "插入文字(&L)..."
2180 #: src/editor/editmenu.c:193
2181 msgid "Insert &date/time"
2182 msgstr "插入日期/时间(&D)"
2184 #: src/editor/editmenu.c:196
2185 msgid "&Format paragraph"
2186 msgstr "格式化段落(&F)"
2188 #: src/editor/editmenu.c:197
2189 msgid "&Sort..."
2190 msgstr "排序(&S)..."
2192 #: src/editor/editmenu.c:198
2193 msgid "&Paste output of..."
2194 msgstr "粘贴输出(&P)..."
2196 #: src/editor/editmenu.c:200
2197 msgid "&External formatter"
2198 msgstr "外部格式化工具(&E)"
2200 #: src/editor/editmenu.c:212
2201 msgid "&General..."
2202 msgstr "常规(&G)..."
2204 #: src/editor/editmenu.c:213
2205 msgid "Save &mode..."
2206 msgstr "保存模式(&M)..."
2208 #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
2209 msgid "Learn &keys..."
2210 msgstr "学习按键(&K)..."
2212 #: src/editor/editmenu.c:216
2213 msgid "Syntax &highlighting..."
2214 msgstr "语法突出显示(&h)..."
2216 #: src/editor/editmenu.c:218
2217 msgid "S&yntax file"
2218 msgstr "语法文件(&Y)"
2220 #: src/editor/editmenu.c:219
2221 msgid "&Menu file"
2222 msgstr "菜单文件(&M)"
2224 #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
2225 msgid "&Save setup"
2226 msgstr "保存设置(&S)"
2228 #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
2229 msgid "&File"
2230 msgstr "文件(&F)"
2232 #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
2233 msgid "&Edit"
2234 msgstr "编辑(&E)"
2236 #: src/editor/editmenu.c:259
2237 msgid "&Search"
2238 msgstr "搜索(&S)"
2240 #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
2241 msgid "&Command"
2242 msgstr "命令(&C)"
2244 #: src/editor/editmenu.c:265
2245 msgid "For&mat"
2246 msgstr "格式化(&r)"
2248 #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
2249 msgid "&Options"
2250 msgstr "选项(&O) "
2252 #: src/editor/editoptions.c:53
2253 msgid "None"
2254 msgstr "无"
2256 #: src/editor/editoptions.c:54
2257 msgid "Dynamic paragraphing"
2258 msgstr "动态划分段落"
2260 #: src/editor/editoptions.c:55
2261 msgid "Type writer wrap"
2262 msgstr "打字机换行"
2264 #: src/editor/editoptions.c:89
2265 msgid "Word wrap line length:"
2266 msgstr "换行位置:"
2268 #: src/editor/editoptions.c:93
2269 msgid "Cursor beyond end of line"
2270 msgstr "光标超出行末尾"
2272 #: src/editor/editoptions.c:95
2273 msgid "Pers&istent selection"
2274 msgstr "永久选择(&I)"
2276 #: src/editor/editoptions.c:97
2277 msgid "Synta&x highlighting"
2278 msgstr "语法突出显示(&X)"
2280 #: src/editor/editoptions.c:99
2281 msgid "Visible tabs"
2282 msgstr "制表符可见"
2284 #: src/editor/editoptions.c:101
2285 msgid "Visible trailing spaces"
2286 msgstr "可见的后缀空白"
2288 #: src/editor/editoptions.c:103
2289 msgid "Save file &position"
2290 msgstr "保存文件位置(&P)"
2292 #: src/editor/editoptions.c:105
2293 msgid "Confir&m before saving"
2294 msgstr "保存前确认(&M)"
2296 #: src/editor/editoptions.c:107
2297 msgid "&Return does autoindent"
2298 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
2300 #: src/editor/editoptions.c:108
2301 msgid "Tab spacing:"
2302 msgstr "制表位间距:"
2304 #: src/editor/editoptions.c:112
2305 msgid "Fill tabs with &spaces"
2306 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
2308 #: src/editor/editoptions.c:114
2309 msgid "&Backspace through tabs"
2310 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
2312 #: src/editor/editoptions.c:116
2313 msgid "&Fake half tabs"
2314 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
2316 #: src/editor/editoptions.c:118
2317 msgid "Wrap mode"
2318 msgstr "换行模式"
2320 #: src/editor/editoptions.c:123
2321 msgid "Editor options"
2322 msgstr "编辑器选项"
2324 #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
2325 msgid "Edit: "
2326 msgstr "编辑:"
2328 #: src/editor/editwidget.c:223
2329 msgid "ButtonBar|Mark"
2330 msgstr "ButtonBar|标记"
2332 #: src/editor/editwidget.c:224
2333 msgid "ButtonBar|Replac"
2334 msgstr "ButtonBar|替换"
2336 #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
2337 #: src/filemanager/tree.c:1182
2338 msgid "ButtonBar|Copy"
2339 msgstr "ButtonBar|复制"
2341 #: src/editor/editwidget.c:226
2342 msgid "ButtonBar|Move"
2343 msgstr "ButtonBar|移动"
2345 #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
2346 msgid "ButtonBar|Delete"
2347 msgstr "ButtonBar|删除"
2349 #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
2350 msgid "ButtonBar|PullDn"
2351 msgstr "ButtonBar|菜单"
2353 #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
2354 msgid "Load syntax file"
2355 msgstr "加载语法文件"
2357 #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cannot open file %s\n"
2361 "%s"
2362 msgstr ""
2363 "无法打开文件 %s \n"
2364 "%s"
2366 #: src/editor/syntax.c:1505
2367 #, c-format
2368 msgid "Error in file %s on line %d"
2369 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
2371 #: src/execute.c:114
2372 msgid ""
2373 "The Commander can't change to the directory that\n"
2374 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2375 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2376 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2377 msgstr ""
2378 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
2379 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
2380 "进程额外的访问权限?"
2382 #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
2383 msgid "The shell is already running a command"
2384 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
2386 #: src/execute.c:341
2387 #, c-format
2388 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2389 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
2391 #: src/execute.c:443
2392 #, c-format
2393 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2394 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
2396 #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
2397 #: src/filemanager/chown.c:95
2398 msgid "&Set"
2399 msgstr "设置(&S)"
2401 #: src/filemanager/achown.c:89
2402 msgid "S&kip"
2403 msgstr "跳过(&K)"
2405 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
2406 #: src/filemanager/chown.c:98
2407 msgid "Set &all"
2408 msgstr "全部设置(&A)"
2410 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
2411 #: src/filemanager/achown.c:425
2412 msgid "owner"
2413 msgstr "属主"
2415 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
2416 #: src/filemanager/achown.c:427
2417 msgid "group"
2418 msgstr "群组"
2420 #: src/filemanager/achown.c:422
2421 msgid "other"
2422 msgstr "其它"
2424 #: src/filemanager/achown.c:430
2425 msgid "On"
2426 msgstr "开"
2428 #: src/filemanager/achown.c:432
2429 msgid "Flag"
2430 msgstr "标志"
2432 #: src/filemanager/achown.c:434
2433 msgid "Mode"
2434 msgstr "模式"
2436 #: src/filemanager/achown.c:439
2437 #, c-format
2438 msgid "%6d of %d"
2439 msgstr "%6d / %d"
2441 #: src/filemanager/achown.c:664
2442 msgid "Chown advanced command"
2443 msgstr "Chown 高级命令"
2445 #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
2446 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
2447 #: src/filemanager/chmod.c:366
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2451 "%s"
2452 msgstr ""
2453 "无法 chmod \"%s\"\n"
2454 "%s "
2456 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
2457 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
2458 #: src/filemanager/chown.c:364
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot chown \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2464 "无法 chown \"%s\"\n"
2465 "%s "
2467 #: src/filemanager/boxes.c:136
2468 msgid "&Stop"
2469 msgstr "停止(&S)"
2471 #: src/filemanager/boxes.c:137
2472 msgid "&Resume"
2473 msgstr "恢复(&R)"
2475 #: src/filemanager/boxes.c:138
2476 msgid "&Kill"
2477 msgstr "杀死(&K)"
2479 #: src/filemanager/boxes.c:232
2480 msgid "&Full file list"
2481 msgstr "完整文件列表(&F)"
2483 #: src/filemanager/boxes.c:233
2484 msgid "&Brief file list"
2485 msgstr "简要文件列表(&B)"
2487 #: src/filemanager/boxes.c:234
2488 msgid "&Long file list"
2489 msgstr "长文件列表(&L)"
2491 #: src/filemanager/boxes.c:235
2492 msgid "&User defined:"
2493 msgstr "用户自定义(&U):"
2495 #: src/filemanager/boxes.c:241
2496 msgid "Listing mode"
2497 msgstr "列表模式"
2499 #: src/filemanager/boxes.c:242
2500 msgid "User &mini status"
2501 msgstr "用户简要状态(&M)"
2503 #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
2504 #: src/selcodepage.c:95
2505 msgid "Other 8 bit"
2506 msgstr "其它 8 位"
2508 #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
2509 msgid "Display bits"
2510 msgstr "显示位"
2512 #: src/filemanager/boxes.c:367
2513 msgid "Input / display codepage:"
2514 msgstr "输入/显示代码页:"
2516 #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
2517 msgid "F&ull 8 bits input"
2518 msgstr "全8位输入(&U)"
2520 #: src/filemanager/boxes.c:381
2521 msgid "&Select"
2522 msgstr "选择(&S)"
2524 #: src/filemanager/boxes.c:457
2525 msgid "Running"
2526 msgstr "正在运行"
2528 #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
2529 msgid "Stopped"
2530 msgstr "已停止"
2532 #: src/filemanager/boxes.c:604
2533 msgid "&Reverse"
2534 msgstr "反向(&R)"
2536 #: src/filemanager/boxes.c:606
2537 msgid "Case sensi&tive"
2538 msgstr "大小写敏感(&T)"
2540 #: src/filemanager/boxes.c:608
2541 msgid "Executable &first"
2542 msgstr "可执行文件优先(&f)"
2544 #: src/filemanager/boxes.c:617
2545 msgid "Sort order"
2546 msgstr "排序"
2548 #: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
2549 msgid "Confirmation"
2550 msgstr "确认"
2552 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2553 #. prefix
2554 #. 2
2555 #: src/filemanager/boxes.c:690
2556 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2557 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
2559 #: src/filemanager/boxes.c:692
2560 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2561 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
2563 #: src/filemanager/boxes.c:694
2564 msgid "Confirmation|E&xit"
2565 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
2567 #: src/filemanager/boxes.c:695
2568 msgid "Confirmation|&Execute"
2569 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
2571 #: src/filemanager/boxes.c:696
2572 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2573 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
2575 #: src/filemanager/boxes.c:697
2576 msgid "Confirmation|&Delete"
2577 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
2579 #: src/filemanager/boxes.c:768
2580 msgid "UTF-8 output"
2581 msgstr "UTF-8输出"
2583 #: src/filemanager/boxes.c:769
2584 msgid "Full 8 bits output"
2585 msgstr "全8位输出"
2587 #: src/filemanager/boxes.c:770
2588 msgid "ISO 8859-1"
2589 msgstr "ISO 8859-1"
2591 #: src/filemanager/boxes.c:771
2592 msgid "7 bits"
2593 msgstr "7 位"
2595 #: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
2596 msgid "Directory tree"
2597 msgstr "目录树"
2599 #: src/filemanager/boxes.c:935
2600 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2601 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
2603 #: src/filemanager/boxes.c:937
2604 msgid "Use &passive mode"
2605 msgstr "使用被动模式(&P)"
2607 #: src/filemanager/boxes.c:939
2608 msgid "&Use ~/.netrc"
2609 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
2611 #: src/filemanager/boxes.c:942
2612 msgid "&Always use ftp proxy"
2613 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
2615 #: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
2616 msgid "sec"
2617 msgstr "秒"
2619 #: src/filemanager/boxes.c:947
2620 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2621 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
2623 #: src/filemanager/boxes.c:950
2624 msgid "ftp anonymous password:"
2625 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
2627 #: src/filemanager/boxes.c:954
2628 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2629 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
2631 #: src/filemanager/boxes.c:959
2632 msgid "Virtual File System Setting"
2633 msgstr "虚拟文件系统设置"
2635 #: src/filemanager/boxes.c:1006
2636 msgid "cd"
2637 msgstr "切换目录"
2639 #: src/filemanager/boxes.c:1028
2640 msgid "Quick cd"
2641 msgstr "快速切换目录"
2643 #: src/filemanager/boxes.c:1045
2644 msgid "Symbolic link filename:"
2645 msgstr "符号链接文件名:"
2647 #: src/filemanager/boxes.c:1048
2648 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2649 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
2651 #: src/filemanager/boxes.c:1053
2652 msgid "Symbolic link"
2653 msgstr "符号链接"
2655 #: src/filemanager/boxes.c:1100
2656 msgid "Background Jobs"
2657 msgstr "后台任务"
2659 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2660 msgid "Domain:"
2661 msgstr "域:"
2663 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2664 msgid "Username:"
2665 msgstr "用户名:"
2667 #: src/filemanager/boxes.c:1182
2668 #, c-format
2669 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2670 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
2672 #: src/filemanager/chmod.c:99
2673 msgid "execute/search by others"
2674 msgstr "可被他人执行/搜索"
2676 #: src/filemanager/chmod.c:100
2677 msgid "write by others"
2678 msgstr "可被他人写"
2680 #: src/filemanager/chmod.c:101
2681 msgid "read by others"
2682 msgstr "可被他人读"
2684 #: src/filemanager/chmod.c:102
2685 msgid "execute/search by group"
2686 msgstr "可被群组执行/搜索"
2688 #: src/filemanager/chmod.c:103
2689 msgid "write by group"
2690 msgstr "可被群组写"
2692 #: src/filemanager/chmod.c:104
2693 msgid "read by group"
2694 msgstr "可被群组读"
2696 #: src/filemanager/chmod.c:105
2697 msgid "execute/search by owner"
2698 msgstr "可被所有者执行/搜索"
2700 #: src/filemanager/chmod.c:106
2701 msgid "write by owner"
2702 msgstr "可被所有者写"
2704 #: src/filemanager/chmod.c:107
2705 msgid "read by owner"
2706 msgstr "可被所有者读"
2708 #: src/filemanager/chmod.c:108
2709 msgid "sticky bit"
2710 msgstr "粘附位"
2712 #: src/filemanager/chmod.c:109
2713 msgid "set group ID on execution"
2714 msgstr "执行时设置群组 ID"
2716 #: src/filemanager/chmod.c:110
2717 msgid "set user ID on execution"
2718 msgstr "执行时设置用户 ID"
2720 #: src/filemanager/chmod.c:123
2721 msgid "C&lear marked"
2722 msgstr "清除已标记的(&L)"
2724 #: src/filemanager/chmod.c:124
2725 msgid "S&et marked"
2726 msgstr "设置已标记的(&E)"
2728 #: src/filemanager/chmod.c:125
2729 msgid "&Marked all"
2730 msgstr "全部标记(&M)"
2732 #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
2733 msgid "Name"
2734 msgstr "名字"
2736 #: src/filemanager/chmod.c:156
2737 msgid "Permissions (Octal)"
2738 msgstr "权限(8进制)"
2740 #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
2741 msgid "Owner name"
2742 msgstr "所有者名"
2744 #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
2745 #: src/filemanager/chown.c:220
2746 msgid "Group name"
2747 msgstr "群组名"
2749 #: src/filemanager/chmod.c:163
2750 msgid "Use SPACE to change"
2751 msgstr "使用空格键修改"
2753 #: src/filemanager/chmod.c:165
2754 msgid "an option, ARROW KEYS"
2755 msgstr "选项,光标键"
2757 #: src/filemanager/chmod.c:167
2758 msgid "to move between options"
2759 msgstr "移到不同选项"
2761 #: src/filemanager/chmod.c:169
2762 msgid "and T or INS to mark"
2763 msgstr "T 或 INS 做标记"
2765 #: src/filemanager/chmod.c:226
2766 msgid "Chmod command"
2767 msgstr "Chmod 命令"
2769 #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
2770 msgid "File"
2771 msgstr "文件"
2773 #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
2774 #: src/filemanager/panel.c:204
2775 msgid "Permission"
2776 msgstr "权限"
2778 #: src/filemanager/chown.c:96
2779 msgid "Set &users"
2780 msgstr "设置用户(&U)"
2782 #: src/filemanager/chown.c:97
2783 msgid "Set &groups"
2784 msgstr "设置群组(&G)"
2786 #: src/filemanager/chown.c:130
2787 msgid "Size"
2788 msgstr "大小"
2790 #: src/filemanager/chown.c:178
2791 msgid "Chown command"
2792 msgstr "Chown命令"
2794 #: src/filemanager/chown.c:197
2795 msgid "<Unknown user>"
2796 msgstr "<未知用户>"
2798 #: src/filemanager/chown.c:198
2799 msgid "<Unknown group>"
2800 msgstr "<未知群组>"
2802 #: src/filemanager/chown.c:222
2803 msgid "User name"
2804 msgstr "用户名"
2806 #: src/filemanager/cmd.c:114
2807 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2808 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
2810 #: src/filemanager/cmd.c:160
2811 msgid "Files tagged, want to cd?"
2812 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2814 #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
2815 #: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
2816 msgid "Cannot change directory"
2817 msgstr "无法改变目录"
2819 #: src/filemanager/cmd.c:223
2820 msgid "Filter"
2821 msgstr "过滤"
2823 #: src/filemanager/cmd.c:224
2824 msgid "Set expression for filtering filenames"
2825 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2827 #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
2828 #: src/filemanager/find.c:478
2829 msgid "&Using shell patterns"
2830 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2832 #: src/filemanager/cmd.c:250
2833 msgid "&Case sensitive"
2834 msgstr "大小写敏感(&C)"
2836 #: src/filemanager/cmd.c:251
2837 msgid "&Files only"
2838 msgstr "仅文件(&F)"
2840 #: src/filemanager/cmd.c:440
2841 #, c-format
2842 msgid "Link %s to:"
2843 msgstr "链接%s到:"
2845 #: src/filemanager/cmd.c:441
2846 msgid "Link"
2847 msgstr "链接"
2849 #: src/filemanager/cmd.c:446
2850 #, c-format
2851 msgid "link: %s"
2852 msgstr "链接:%s"
2854 #: src/filemanager/cmd.c:473
2855 #, c-format
2856 msgid "symlink: %s"
2857 msgstr "符号链接:%s"
2859 #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
2860 #, c-format
2861 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2862 msgstr "无法进入目录\"%s\""
2864 #: src/filemanager/cmd.c:701
2865 msgid "View file"
2866 msgstr "查看文件"
2868 #: src/filemanager/cmd.c:701
2869 msgid "Filename:"
2870 msgstr "文件名:"
2872 #: src/filemanager/cmd.c:726
2873 msgid "Filtered view"
2874 msgstr "过滤视图"
2876 #: src/filemanager/cmd.c:727
2877 msgid "Filter command and arguments:"
2878 msgstr "过滤命令和参数:"
2880 #: src/filemanager/cmd.c:873
2881 msgid "Create a new Directory"
2882 msgstr "创建新目录"
2884 #: src/filemanager/cmd.c:874
2885 msgid "Enter directory name:"
2886 msgstr "输入目录名字:"
2888 #: src/filemanager/cmd.c:991
2889 msgid "Select"
2890 msgstr "选择"
2892 #: src/filemanager/cmd.c:999
2893 msgid "Unselect"
2894 msgstr "取消选择"
2896 #: src/filemanager/cmd.c:1014
2897 msgid "Extension file edit"
2898 msgstr "扩展文件编辑"
2900 #: src/filemanager/cmd.c:1015
2901 msgid "Which extension file you want to edit?"
2902 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2904 #: src/filemanager/cmd.c:1108
2905 msgid "Highlighting groups file edit"
2906 msgstr "突出显示组文件编辑"
2908 #: src/filemanager/cmd.c:1109
2909 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2910 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2912 #: src/filemanager/cmd.c:1184
2913 msgid "Compare directories"
2914 msgstr "比较目录"
2916 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2917 msgid "Select compare method:"
2918 msgstr "选择比较方法:"
2920 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2921 msgid "&Quick"
2922 msgstr "快速(&Q)"
2924 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2925 msgid "&Size only"
2926 msgstr "仅大小(&S)"
2928 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2929 msgid "&Thorough"
2930 msgstr "全面(&T)"
2932 #: src/filemanager/cmd.c:1201
2933 msgid ""
2934 "Both panels should be in the listing mode\n"
2935 "to use this command"
2936 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
2938 #: src/filemanager/cmd.c:1250
2939 msgid ""
2940 "Not an xterm or Linux console;\n"
2941 "the panels cannot be toggled."
2942 msgstr ""
2943 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
2944 "无法切换面板。"
2946 #: src/filemanager/cmd.c:1284
2947 #, c-format
2948 msgid "Symlink `%s' points to:"
2949 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
2951 #: src/filemanager/cmd.c:1290
2952 msgid "Edit symlink"
2953 msgstr "编辑符号链接"
2955 #: src/filemanager/cmd.c:1298
2956 #, c-format
2957 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2958 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
2960 #: src/filemanager/cmd.c:1304
2961 #, c-format
2962 msgid "edit symlink: %s"
2963 msgstr "编辑符号链接:%s"
2965 #: src/filemanager/cmd.c:1317
2966 #, c-format
2967 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2968 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
2970 #: src/filemanager/cmd.c:1406
2971 msgid "FTP to machine"
2972 msgstr "FTP 到机器"
2974 #: src/filemanager/cmd.c:1417
2975 msgid "Shell link to machine"
2976 msgstr "Shell链接到机器"
2978 #: src/filemanager/cmd.c:1429
2979 msgid "SMB link to machine"
2980 msgstr "SMB 链接到机器"
2982 #: src/filemanager/cmd.c:1441
2983 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2984 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2986 #: src/filemanager/cmd.c:1442
2987 msgid ""
2988 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2989 "files on: (F1 for details)"
2990 msgstr ""
2991 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2992 "(F1 获取详细信息)"
2994 #: src/filemanager/cmd.c:1570
2995 msgid "Setup"
2996 msgstr "设置"
2998 #: src/filemanager/cmd.c:1570
2999 #, c-format
3000 msgid "Setup saved to ~/%s"
3001 msgstr "设置已保存到 ~/%s"
3003 #: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
3004 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
3005 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
3007 #: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
3008 #: src/filemanager/tree.c:586
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
3012 "%s"
3013 msgstr ""
3014 "无法进入目录\"%s\"\n"
3015 "%s"
3017 #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
3018 msgid "Cannot read directory contents"
3019 msgstr "无法读取目录内容"
3021 #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "Cannot create temporary command file\n"
3025 "%s"
3026 msgstr ""
3027 "无法创建临时命令文件\n"
3028 "%s"
3030 #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
3031 msgid "Parameter"
3032 msgstr "参数"
3034 #: src/filemanager/ext.c:664
3035 #, c-format
3036 msgid " %s%s file error"
3037 msgstr " %s%s文件错误 "
3039 #: src/filemanager/ext.c:666
3040 #, c-format
3041 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
3042 msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
3044 #: src/filemanager/ext.c:678
3045 #, c-format
3046 msgid "~/%s file error"
3047 msgstr "~/%s文件错误"
3049 #: src/filemanager/ext.c:681
3050 #, c-format
3051 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
3052 msgstr "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该文件的样例。"
3054 #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
3055 #: src/filemanager/tree.c:746
3056 msgid "DialogTitle|Copy"
3057 msgstr "DialogTitle|复制"
3059 #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
3060 msgid "DialogTitle|Move"
3061 msgstr "DialogTitle|移动"
3063 #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
3064 msgid "DialogTitle|Delete"
3065 msgstr "DialogTitle|删除"
3067 #: src/filemanager/file.c:132
3068 msgid "FileOperation|Copy"
3069 msgstr "FileOperation|复制"
3071 #: src/filemanager/file.c:133
3072 msgid "FileOperation|Move"
3073 msgstr "FileOperation|移动"
3075 #: src/filemanager/file.c:134
3076 msgid "FileOperation|Delete"
3077 msgstr "FileOperation|删除"
3079 #: src/filemanager/file.c:147
3080 #, no-c-format
3081 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3082 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
3084 #: src/filemanager/file.c:149
3085 #, no-c-format
3086 msgid "%o %d %f%m"
3087 msgstr "%o %d %f%m"
3089 #: src/filemanager/file.c:152
3090 msgid "file"
3091 msgstr "文件"
3093 #: src/filemanager/file.c:153
3094 msgid "files"
3095 msgstr "文件"
3097 #: src/filemanager/file.c:154
3098 msgid "directory"
3099 msgstr "目录"
3101 #: src/filemanager/file.c:155
3102 msgid "directories"
3103 msgstr "目录"
3105 #: src/filemanager/file.c:156
3106 msgid "files/directories"
3107 msgstr "文件/目录"
3109 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
3110 #: src/filemanager/file.c:158
3111 msgid " with source mask:"
3112 msgstr " 源掩码:"
3114 #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
3115 msgid "to:"
3116 msgstr "至:"
3118 #: src/filemanager/file.c:162
3119 #, c-format
3120 msgid "%s?"
3121 msgstr "%s?"
3123 #: src/filemanager/file.c:298
3124 msgid "Cannot make the hardlink"
3125 msgstr "无法创建硬链接 "
3127 #: src/filemanager/file.c:342
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Cannot read source link \"%s\"\n"
3131 "%s"
3132 msgstr ""
3133 "无法读取源链接\"%s\"\n"
3134 "%s "
3136 #: src/filemanager/file.c:353
3137 msgid ""
3138 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
3139 "\n"
3140 "Option Stable Symlinks will be disabled"
3141 msgstr ""
3142 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
3143 "\n"
3144 "稳定的符号链接选项将被取消"
3146 #: src/filemanager/file.c:406
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
3150 "%s"
3151 msgstr ""
3152 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
3153 "%s "
3155 #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
3156 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
3157 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
3158 msgid "&Abort"
3159 msgstr "中止(&A)"
3161 #: src/filemanager/file.c:565
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3165 "%s"
3166 msgstr ""
3167 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
3168 "%s"
3170 #: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "\"%s\"\n"
3174 "and\n"
3175 "\"%s\"\n"
3176 "are the same file"
3177 msgstr ""
3178 "\"%s\"\n"
3179 "和\n"
3180 "\"%s\"\n"
3181 "是同一个文件 "
3183 #: src/filemanager/file.c:577
3184 #, c-format
3185 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3186 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
3188 #: src/filemanager/file.c:615
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3192 "%s"
3193 msgstr ""
3194 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
3195 "%s "
3197 #: src/filemanager/file.c:644
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3201 "%s"
3202 msgstr ""
3203 "无法删除文件\"%s\"\n"
3204 "%s "
3206 #: src/filemanager/file.c:682
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3210 "%s"
3211 msgstr ""
3212 "无法删除文件\"%s\"\n"
3213 "%s"
3215 #: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
3216 #: src/filemanager/file.c:2022
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3220 "%s"
3221 msgstr ""
3222 "无法删除目录\"%s\"\n"
3223 "%s"
3225 #: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
3226 msgid "&Retry"
3227 msgstr "重试(&R)"
3229 #: src/filemanager/file.c:1123
3230 msgid ""
3231 "\n"
3232 "Directory not empty.\n"
3233 "Delete it recursively?"
3234 msgstr ""
3235 "\n"
3236 "目录非空。\n"
3237 "递归删除它?"
3239 #: src/filemanager/file.c:1124
3240 msgid ""
3241 "\n"
3242 "Background process: Directory not empty.\n"
3243 "Delete it recursively?"
3244 msgstr ""
3245 "\n"
3246 "后台进程:目录非空 \n"
3247 "递归删除它?"
3249 #: src/filemanager/file.c:1125
3250 msgid "Delete:"
3251 msgstr "删除:"
3253 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
3254 msgid "Non&e"
3255 msgstr "无(&E)"
3257 #: src/filemanager/file.c:1281
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
3261 "%s"
3262 msgstr ""
3263 "无法覆盖目录\"%s\"\n"
3264 "%s"
3266 #: src/filemanager/file.c:1292
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3270 "%s"
3271 msgstr ""
3272 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
3273 "%s"
3275 #: src/filemanager/file.c:1329
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3279 "%s"
3280 msgstr ""
3281 "无法创建特殊文件\"%s\"\n"
3282 "%s"
3284 #: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3288 "%s"
3289 msgstr ""
3290 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
3291 "%s"
3293 #: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3297 "%s"
3298 msgstr ""
3299 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
3300 "%s "
3302 #: src/filemanager/file.c:1358
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3306 "%s"
3307 msgstr ""
3308 "无法打开源文件\"%s\"\n"
3309 "%s"
3311 #: src/filemanager/file.c:1369
3312 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3313 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
3315 #: src/filemanager/file.c:1377
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3319 "%s"
3320 msgstr ""
3321 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
3322 "%s"
3324 #: src/filemanager/file.c:1408
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3328 "%s"
3329 msgstr ""
3330 "无法创建目标文件\"%s\"\n"
3331 "%s"
3333 #: src/filemanager/file.c:1422
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3337 "%s"
3338 msgstr ""
3339 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
3340 "%s"
3342 #: src/filemanager/file.c:1458
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3346 "%s"
3347 msgstr ""
3348 "无法读取源文件\"%s\"\n"
3349 "%s"
3351 #: src/filemanager/file.c:1490
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3355 "%s"
3356 msgstr ""
3357 "无法写入目标文件\"%s\"\n"
3358 "%s"
3360 #: src/filemanager/file.c:1509
3361 msgid "(stalled)"
3362 msgstr "(暂停)"
3364 #: src/filemanager/file.c:1546
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3368 "%s"
3369 msgstr ""
3370 "无法关闭源文件\"%s\"\n"
3371 "%s"
3373 #: src/filemanager/file.c:1556
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3377 "%s"
3378 msgstr ""
3379 "无法关闭目标文件\"%s\"\n"
3380 "%s"
3382 #: src/filemanager/file.c:1568
3383 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3384 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
3386 #: src/filemanager/file.c:1569
3387 msgid "&Keep"
3388 msgstr "保留(&K)"
3390 #: src/filemanager/file.c:1646
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3394 "%s"
3395 msgstr ""
3396 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
3397 "%s"
3399 #: src/filemanager/file.c:1673
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3403 "%s"
3404 msgstr ""
3405 "源\"%s\"不是一个目录\n"
3406 "%s"
3408 #: src/filemanager/file.c:1682
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3412 "\"%s\""
3413 msgstr ""
3414 "无法复制循环的符号链接\n"
3415 "\"%s\""
3417 #: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
3418 #: src/filemanager/tree.c:802
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3422 "%s"
3423 msgstr ""
3424 "目标\"%s\"必需是一个目录\n"
3425 "%s "
3427 #: src/filemanager/file.c:1741
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3431 "%s"
3432 msgstr ""
3433 "无法创建目标目录\"%s\"\n"
3434 "%s"
3436 #: src/filemanager/file.c:1758
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3440 "%s"
3441 msgstr ""
3442 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
3443 "%s "
3445 #: src/filemanager/file.c:1889
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "\"%s\"\n"
3449 "and\n"
3450 "\"%s\"\n"
3451 "are the same directory"
3452 msgstr ""
3453 "\"%s\"\n"
3454 "和\n"
3455 "\"%s\"\n"
3456 "是同一个目录"
3458 #: src/filemanager/file.c:1916
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3462 "%s"
3463 msgstr ""
3464 "无法覆盖目录\"%s\"\n"
3465 "%s"
3467 #: src/filemanager/file.c:1918
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3471 "%s"
3472 msgstr ""
3473 "无法覆盖文件\"%s\"\n"
3474 "%s"
3476 #: src/filemanager/file.c:1935
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3480 "%s"
3481 msgstr ""
3482 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
3483 "%s"
3485 #: src/filemanager/file.c:2049
3486 msgid "Directory scanning"
3487 msgstr "扫描目录"
3489 #: src/filemanager/file.c:2278
3490 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3491 msgstr "无法操作\"..\"!"
3493 #: src/filemanager/file.c:2402
3494 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3495 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
3497 #: src/filemanager/filegui.c:236
3498 #, c-format
3499 msgid "%d:%02d.%02d"
3500 msgstr "%d:%02d.%02d"
3502 #: src/filemanager/filegui.c:253
3503 #, c-format
3504 msgid "ETA %s"
3505 msgstr "估计%s"
3507 #: src/filemanager/filegui.c:263
3508 #, c-format
3509 msgid "%.2f MB/s"
3510 msgstr "%.2f MB/s"
3512 #: src/filemanager/filegui.c:267
3513 #, c-format
3514 msgid "%.2f KB/s"
3515 msgstr "%.2f KB/s"
3517 #: src/filemanager/filegui.c:271
3518 #, c-format
3519 msgid "%ld B/s"
3520 msgstr "%ld B/s"
3522 #: src/filemanager/filegui.c:308
3523 msgid "Target file already exists!"
3524 msgstr "目标文件已存在!"
3526 #: src/filemanager/filegui.c:312
3527 #, c-format
3528 msgid "Source date: %s, size %llu"
3529 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
3531 #: src/filemanager/filegui.c:314
3532 #, c-format
3533 msgid "Target date: %s, size %llu"
3534 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
3536 #: src/filemanager/filegui.c:318
3537 msgid "If &size differs"
3538 msgstr "如果大小有差别(&S)"
3540 #: src/filemanager/filegui.c:322
3541 msgid "&Update"
3542 msgstr "更新(&U)"
3544 #: src/filemanager/filegui.c:326
3545 msgid "Overwrite all targets?"
3546 msgstr "覆盖所有目标?"
3548 #: src/filemanager/filegui.c:328
3549 msgid "&Reget"
3550 msgstr "重新获取(&R)"
3552 #: src/filemanager/filegui.c:330
3553 msgid "A&ppend"
3554 msgstr "追加(&P)"
3556 #: src/filemanager/filegui.c:336
3557 msgid "Overwrite this target?"
3558 msgstr "覆盖该目标?"
3560 #: src/filemanager/filegui.c:355
3561 msgid "File exists"
3562 msgstr "文件已存在"
3564 #: src/filemanager/filegui.c:357
3565 msgid "Background process: File exists"
3566 msgstr "后台进程:文件已存在"
3568 #: src/filemanager/filegui.c:724
3569 #, c-format
3570 msgid "Files processed: %zu of %zu"
3571 msgstr ""
3573 #: src/filemanager/filegui.c:763
3574 #, c-format
3575 msgid "Time: %s  %s (%s)"
3576 msgstr "时间: %s  %s (%s)"
3578 #: src/filemanager/filegui.c:769
3579 #, c-format
3580 msgid "Total: %s of %s"
3581 msgstr "总计: %s / %s"
3583 #: src/filemanager/filegui.c:801
3584 msgid "Source"
3585 msgstr "源"
3587 #: src/filemanager/filegui.c:825
3588 msgid "Target"
3589 msgstr "目标"
3591 #: src/filemanager/filegui.c:846
3592 msgid "Deleting"
3593 msgstr "正在删除"
3595 #: src/filemanager/filegui.c:936
3596 msgid "&Background"
3597 msgstr "后台(&B)"
3599 #: src/filemanager/filegui.c:944
3600 msgid "&Stable Symlinks"
3601 msgstr "稳定符号链接(&S)"
3603 #: src/filemanager/filegui.c:946
3604 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3605 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
3607 #: src/filemanager/filegui.c:949
3608 msgid "Preserve &attributes"
3609 msgstr "保留属性(&A)"
3611 #: src/filemanager/filegui.c:951
3612 msgid "Follow &links"
3613 msgstr "跟随链接(&L)"
3615 #: src/filemanager/filegui.c:1102
3616 #, c-format
3617 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3618 msgstr "无效的源模式\"%s\""
3620 #: src/filemanager/find.c:182
3621 msgid "&Suspend"
3622 msgstr "挂起(&S)"
3624 #: src/filemanager/find.c:183
3625 msgid "Con&tinue"
3626 msgstr "继续(&T)"
3628 #: src/filemanager/find.c:184
3629 msgid "&Chdir"
3630 msgstr "改目录(&C)"
3632 #: src/filemanager/find.c:185
3633 msgid "&Again"
3634 msgstr "再次(&A)"
3636 #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
3637 msgid "Pane&lize"
3638 msgstr "面板化"
3640 #: src/filemanager/find.c:188
3641 msgid "&View - F3"
3642 msgstr "查看(&V) - F3"
3644 #: src/filemanager/find.c:189
3645 msgid "&Edit - F4"
3646 msgstr "编辑(&E) - F4"
3648 #: src/filemanager/find.c:353
3649 #, c-format
3650 msgid "Found: %ld"
3651 msgstr "找到: %ld"
3653 #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
3654 msgid "Malformed regular expression"
3655 msgstr "不正确的正规表达式"
3657 #: src/filemanager/find.c:477
3658 msgid "Cas&e sensitive"
3659 msgstr "大小写敏感(&e)"
3661 #: src/filemanager/find.c:479
3662 msgid "&Find recursively"
3663 msgstr "递归查找(&F)"
3665 #: src/filemanager/find.c:480
3666 msgid "S&kip hidden"
3667 msgstr "跳过隐藏(&K)"
3669 #: src/filemanager/find.c:482
3670 msgid "&All charsets"
3671 msgstr "所有字符集(&A)"
3673 #: src/filemanager/find.c:486
3674 msgid "Sea&rch for content"
3675 msgstr "搜索内容(&R)"
3677 #: src/filemanager/find.c:487
3678 msgid "Case sens&itive"
3679 msgstr "大小写敏感(&T)"
3681 #: src/filemanager/find.c:488
3682 msgid "Re&gular expression"
3683 msgstr "正规表达式(&R)"
3685 #: src/filemanager/find.c:489
3686 msgid "Fir&st hit"
3687 msgstr "第一个命中(&S)"
3689 #: src/filemanager/find.c:492
3690 msgid "A&ll charsets"
3691 msgstr "所有字符集(&L)"
3693 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
3694 msgid "&Tree"
3695 msgstr "树(&T)"
3697 #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
3698 msgid "Find File"
3699 msgstr "搜索文件"
3701 #: src/filemanager/find.c:608
3702 msgid "Content:"
3703 msgstr "内容:"
3705 #: src/filemanager/find.c:615
3706 msgid "File name:"
3707 msgstr "文件名:"
3709 #: src/filemanager/find.c:622
3710 msgid "Start at:"
3711 msgstr "开始于:"
3713 #: src/filemanager/find.c:931
3714 #, c-format
3715 msgid "Grepping in %s"
3716 msgstr "在%s中查找字符串"
3718 #: src/filemanager/find.c:1102
3719 msgid "Finished"
3720 msgstr "完成"
3722 #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
3723 #, c-format
3724 msgid "Searching %s"
3725 msgstr "正在搜索 %s"
3727 #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
3728 msgid "Searching"
3729 msgstr "正在搜索"
3731 #: src/filemanager/hotlist.c:195
3732 msgid "&Move"
3733 msgstr "移动(&M)"
3735 #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
3736 msgid "&Remove"
3737 msgstr "删除(&R)"
3739 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
3740 #: src/filemanager/hotlist.c:1123
3741 msgid "&Append"
3742 msgstr "追加(&A)"
3744 #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
3745 #: src/filemanager/hotlist.c:1122
3746 msgid "&Insert"
3747 msgstr "插入(&I)"
3749 #: src/filemanager/hotlist.c:202
3750 msgid "New &entry"
3751 msgstr "新建项(&E)"
3753 #: src/filemanager/hotlist.c:204
3754 msgid "New &group"
3755 msgstr "新建组(&G)"
3757 #: src/filemanager/hotlist.c:208
3758 msgid "&Up"
3759 msgstr "上(&U)"
3761 #: src/filemanager/hotlist.c:210
3762 msgid "&Add current"
3763 msgstr "添加当前(&A)"
3765 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3766 msgid "&Refresh"
3767 msgstr "刷新(&R)"
3769 #: src/filemanager/hotlist.c:215
3770 msgid "Fr&ee VFSs now"
3771 msgstr "释放 VFS(&E)"
3773 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3774 msgid "Change &to"
3775 msgstr "切换到(&T)"
3777 #: src/filemanager/hotlist.c:284
3778 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3779 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
3781 #: src/filemanager/hotlist.c:766
3782 msgid "Active VFS directories"
3783 msgstr "活动的 VFS 目录"
3785 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3786 msgid "Directory hotlist"
3787 msgstr "目录活动表"
3789 #: src/filemanager/hotlist.c:801
3790 msgid "Directory path"
3791 msgstr "目录路径"
3793 #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
3794 msgid "Directory label"
3795 msgstr "目录标签"
3797 #: src/filemanager/hotlist.c:834
3798 #, c-format
3799 msgid "Moving %s"
3800 msgstr "正在移动 %s"
3802 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3803 msgid "New hotlist entry"
3804 msgstr "新建活动表条目"
3806 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3807 msgid "Directory label:"
3808 msgstr "目录标签:"
3810 #: src/filemanager/hotlist.c:1095
3811 msgid "Directory path:"
3812 msgstr "目录路径:"
3814 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3815 msgid "New hotlist group"
3816 msgstr "新建活动表组"
3818 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3819 msgid "Name of new group:"
3820 msgstr "新建组名:"
3822 #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
3823 msgid "Remove:"
3824 msgstr "删除:"
3826 #: src/filemanager/hotlist.c:1235
3827 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3828 msgstr "您确实要删除这个条目?"
3830 #: src/filemanager/hotlist.c:1252
3831 msgid ""
3832 "Group not empty.\n"
3833 "Remove it?"
3834 msgstr ""
3835 "组非空。\n"
3836 "删除它吗?"
3838 #: src/filemanager/hotlist.c:1558
3839 msgid "Top level group"
3840 msgstr "顶级组"
3842 #: src/filemanager/hotlist.c:1581
3843 msgid "Hotlist Load"
3844 msgstr "加载活动表"
3846 #: src/filemanager/hotlist.c:1583
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3850 "your old hotlist entries were not deleted"
3851 msgstr ""
3852 "MC无法写文件~/%s,\n"
3853 "您的活动列表条目没有被删除"
3855 #: src/filemanager/hotlist.c:1687
3856 #, c-format
3857 msgid "Label for \"%s\":"
3858 msgstr "\"%s\"的标签:"
3860 #: src/filemanager/hotlist.c:1694
3861 msgid "Add to hotlist"
3862 msgstr "添加到活动表"
3864 #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
3865 msgid "Information"
3866 msgstr "信息"
3868 #: src/filemanager/info.c:108
3869 #, c-format
3870 msgid "Midnight Commander %s"
3871 msgstr "Midnight Commander %s"
3873 #: src/filemanager/info.c:124
3874 #, c-format
3875 msgid "File: %s"
3876 msgstr "文件:%s"
3878 #: src/filemanager/info.c:141
3879 #, c-format
3880 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3881 msgstr "空闲节点:%ld (%ld%%) / %ld"
3883 #: src/filemanager/info.c:147
3884 msgid "No node information"
3885 msgstr "没有节点信息"
3887 #: src/filemanager/info.c:156
3888 #, c-format
3889 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3890 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
3892 #: src/filemanager/info.c:160
3893 msgid "No space information"
3894 msgstr "没有空间信息"
3896 #: src/filemanager/info.c:164
3897 #, c-format
3898 msgid "Type:      %s"
3899 msgstr "类型:      %s"
3901 #: src/filemanager/info.c:165
3902 msgid "non-local vfs"
3903 msgstr "非本地 vfs"
3905 #: src/filemanager/info.c:171
3906 #, c-format
3907 msgid "Device:    %s"
3908 msgstr "设备:  %s"
3910 #: src/filemanager/info.c:177
3911 #, c-format
3912 msgid "Filesystem: %s"
3913 msgstr "文件系统:%s"
3915 #: src/filemanager/info.c:183
3916 #, c-format
3917 msgid "Accessed:  %s"
3918 msgstr "访问: %s"
3920 #: src/filemanager/info.c:188
3921 #, c-format
3922 msgid "Modified:  %s"
3923 msgstr "修改: %s"
3925 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3926 #: src/filemanager/info.c:196
3927 #, c-format
3928 msgid "Changed:   %s"
3929 msgstr "改到:%s"
3931 #: src/filemanager/info.c:204
3932 #, c-format
3933 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3934 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
3936 #: src/filemanager/info.c:211
3937 #, c-format
3938 msgid "Size:      %s"
3939 msgstr "大小:     %s"
3941 #: src/filemanager/info.c:213
3942 #, c-format
3943 msgid " (%ld block)"
3944 msgid_plural " (%ld blocks)"
3945 msgstr[0] ""
3947 #: src/filemanager/info.c:220
3948 #, c-format
3949 msgid "Owner:     %s/%s"
3950 msgstr "所有者:   %s/%s"
3952 #: src/filemanager/info.c:224
3953 #, c-format
3954 msgid "Links:     %d"
3955 msgstr "链接:     %d"
3957 #: src/filemanager/info.c:228
3958 #, c-format
3959 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3960 msgstr "模式:     %s (%04o)"
3962 #: src/filemanager/info.c:233
3963 #, c-format
3964 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3965 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
3967 #: src/filemanager/layout.c:174
3968 msgid "&Vertical"
3969 msgstr "垂直(&V)"
3971 #: src/filemanager/layout.c:175
3972 msgid "&Horizontal"
3973 msgstr "水平(&H)"
3975 #: src/filemanager/layout.c:188
3976 msgid "Show free sp&ace"
3977 msgstr "显示空闲空间(&A)"
3979 #: src/filemanager/layout.c:189
3980 msgid "&XTerm window title"
3981 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
3983 #: src/filemanager/layout.c:190
3984 msgid "H&intbar visible"
3985 msgstr "显示提示栏(&I)"
3987 #: src/filemanager/layout.c:191
3988 msgid "&Keybar visible"
3989 msgstr "显示按键条(&K)"
3991 #: src/filemanager/layout.c:192
3992 msgid "Command &prompt"
3993 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3995 #: src/filemanager/layout.c:193
3996 msgid "Show &mini status"
3997 msgstr "显示简要状态(&M)"
3999 #: src/filemanager/layout.c:194
4000 msgid "Menu&bar visible"
4001 msgstr "显示菜单条(&B)"
4003 #: src/filemanager/layout.c:195
4004 msgid "&Equal split"
4005 msgstr "平分(&E)"
4007 #: src/filemanager/layout.c:428
4008 msgid "Panel split"
4009 msgstr "分隔面板"
4011 #: src/filemanager/layout.c:429
4012 msgid "Console output"
4013 msgstr "控制台输出"
4015 #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
4016 msgid "Other options"
4017 msgstr "其它选项"
4019 #: src/filemanager/layout.c:431
4020 msgid "Output lines:"
4021 msgstr "输出行:"
4023 #: src/filemanager/layout.c:486
4024 msgid "Layout"
4025 msgstr "布局"
4027 #: src/filemanager/midnight.c:199
4028 msgid "File listin&g"
4029 msgstr "完整文件列表(&G)"
4031 #: src/filemanager/midnight.c:200
4032 msgid "&Quick view"
4033 msgstr "快速查看(&Q)"
4035 #: src/filemanager/midnight.c:201
4036 msgid "&Info"
4037 msgstr "信息(&I)"
4039 #: src/filemanager/midnight.c:205
4040 msgid "&Listing mode..."
4041 msgstr "列表模式(&L)..."
4043 #: src/filemanager/midnight.c:206
4044 msgid "&Sort order..."
4045 msgstr "排序(&S)..."
4047 #: src/filemanager/midnight.c:207
4048 msgid "&Filter..."
4049 msgstr "过滤(&F)..."
4051 #: src/filemanager/midnight.c:210
4052 msgid "&Encoding..."
4053 msgstr "编码(&E)..."
4055 #: src/filemanager/midnight.c:215
4056 msgid "FT&P link..."
4057 msgstr "FTP 链接(&P)..."
4059 #: src/filemanager/midnight.c:218
4060 msgid "S&hell link..."
4061 msgstr "S&hell链接..."
4063 #: src/filemanager/midnight.c:221
4064 msgid "SM&B link..."
4065 msgstr "SMB 链接(&B)..."
4067 #: src/filemanager/midnight.c:225
4068 msgid "&Rescan"
4069 msgstr "重新扫描(&R)"
4071 #: src/filemanager/midnight.c:237
4072 msgid "&View"
4073 msgstr "查看(&V)"
4075 #: src/filemanager/midnight.c:238
4076 msgid "Vie&w file..."
4077 msgstr "查看文件(&W)..."
4079 #: src/filemanager/midnight.c:239
4080 msgid "&Filtered view"
4081 msgstr " 过滤视图(&F)"
4083 #: src/filemanager/midnight.c:241
4084 msgid "&Copy"
4085 msgstr "复制(&C)"
4087 #: src/filemanager/midnight.c:242
4088 msgid "C&hmod"
4089 msgstr "更改文件权限(&H)"
4091 #: src/filemanager/midnight.c:243
4092 msgid "&Link"
4093 msgstr "链接(&L)"
4095 #: src/filemanager/midnight.c:244
4096 msgid "&Symlink"
4097 msgstr "符号链接(&S)"
4099 #: src/filemanager/midnight.c:246
4100 msgid "Relative symlin&k"
4101 msgstr "相关符号链接(&K)"
4103 #: src/filemanager/midnight.c:247
4104 msgid "Edit s&ymlink"
4105 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
4107 #: src/filemanager/midnight.c:248
4108 msgid "Ch&own"
4109 msgstr "更改文件所有者(&O)"
4111 #: src/filemanager/midnight.c:250
4112 msgid "&Advanced chown"
4113 msgstr "高级chown(&A)          "
4115 #: src/filemanager/midnight.c:251
4116 msgid "&Rename/Move"
4117 msgstr "更名/移动(&R)"
4119 #: src/filemanager/midnight.c:252
4120 msgid "&Mkdir"
4121 msgstr "建目录(&M)"
4123 #: src/filemanager/midnight.c:254
4124 msgid "&Quick cd"
4125 msgstr "快速切换目录(&Q)"
4127 #: src/filemanager/midnight.c:256
4128 msgid "Select &group"
4129 msgstr "选择群组(&G)"
4131 #: src/filemanager/midnight.c:257
4132 msgid "U&nselect group"
4133 msgstr "取消选择组(&U)"
4135 #: src/filemanager/midnight.c:260
4136 msgid "Reverse selec&tion"
4137 msgstr "反转选择(&T)"
4139 #: src/filemanager/midnight.c:262
4140 msgid "E&xit"
4141 msgstr "退出(&X)"
4143 #: src/filemanager/midnight.c:278
4144 msgid "&User menu"
4145 msgstr "用户菜单(&U)"
4147 #: src/filemanager/midnight.c:279
4148 msgid "&Directory tree"
4149 msgstr "目录树(&D)"
4151 #: src/filemanager/midnight.c:280
4152 msgid "&Find file"
4153 msgstr "查找文件(&F)"
4155 #: src/filemanager/midnight.c:281
4156 msgid "S&wap panels"
4157 msgstr "交换面板(&W)"
4159 #: src/filemanager/midnight.c:283
4160 msgid "Switch &panels on/off"
4161 msgstr "切换面板开/关(&P)"
4163 #: src/filemanager/midnight.c:285
4164 msgid "&Compare directories"
4165 msgstr "比较目录(&C)"
4167 #: src/filemanager/midnight.c:287
4168 msgid "&View diff files"
4169 msgstr "查看Diff文件(&V)"
4171 #: src/filemanager/midnight.c:290
4172 msgid "E&xternal panelize"
4173 msgstr "外部面板(&X)"
4175 #: src/filemanager/midnight.c:293
4176 msgid "Show directory s&izes"
4177 msgstr "显示目录大小(&I)"
4179 #: src/filemanager/midnight.c:295
4180 msgid "Command &history"
4181 msgstr "命令历史(&H)"
4183 #: src/filemanager/midnight.c:297
4184 msgid "Di&rectory hotlist"
4185 msgstr "目录活动列表(&R)"
4187 #: src/filemanager/midnight.c:299
4188 msgid "&Active VFS list"
4189 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
4191 #: src/filemanager/midnight.c:302
4192 msgid "&Background jobs"
4193 msgstr "后台任务(——B)"
4195 #: src/filemanager/midnight.c:304
4196 msgid "Screen lis&t"
4197 msgstr "屏幕列表(&T)"
4199 #: src/filemanager/midnight.c:309
4200 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4201 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
4203 #: src/filemanager/midnight.c:313
4204 msgid "&Listing format edit"
4205 msgstr "列表格式编辑(&L)"
4207 #: src/filemanager/midnight.c:319
4208 msgid "Edit &extension file"
4209 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
4211 #: src/filemanager/midnight.c:320
4212 msgid "Edit &menu file"
4213 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
4215 #: src/filemanager/midnight.c:323
4216 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4217 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
4219 #: src/filemanager/midnight.c:335
4220 msgid "&Configuration..."
4221 msgstr "配置(&C)..."
4223 #: src/filemanager/midnight.c:336
4224 msgid "&Layout..."
4225 msgstr "布局(&L)..."
4227 #: src/filemanager/midnight.c:338
4228 msgid "&Panel options..."
4229 msgstr "面板选项(&P)..."
4231 #: src/filemanager/midnight.c:339
4232 msgid "C&onfirmation..."
4233 msgstr "确认(&O)..."
4235 #: src/filemanager/midnight.c:340
4236 msgid "&Display bits..."
4237 msgstr "显示位(&D)..."
4239 #: src/filemanager/midnight.c:343
4240 msgid "&Virtual FS..."
4241 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
4243 #: src/filemanager/midnight.c:466
4244 msgid "Panels:"
4245 msgstr "面板:"
4247 #: src/filemanager/midnight.c:734
4248 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
4249 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
4251 #: src/filemanager/midnight.c:948
4252 #, c-format
4253 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4254 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4255 msgstr[0] ""
4257 #: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
4258 #: src/filemanager/panel.c:2257
4259 msgid "The Midnight Commander"
4260 msgstr "Midnight Commander"
4262 #: src/filemanager/midnight.c:958
4263 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4264 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
4266 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4267 msgid "&Above"
4268 msgstr "上(&A)"
4270 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4271 msgid "&Left"
4272 msgstr "左(&L)"
4274 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4275 msgid "&Below"
4276 msgstr "下(&B)"
4278 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4279 msgid "&Right"
4280 msgstr "右(&R)"
4282 #: src/filemanager/midnight.c:1487
4283 msgid "ButtonBar|Menu"
4284 msgstr "ButtonBar|目录"
4286 #: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
4287 msgid "ButtonBar|View"
4288 msgstr "ButtonBar|显示"
4290 #: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
4291 msgid "ButtonBar|RenMov"
4292 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
4294 #: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
4295 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4296 msgstr "ButtonBar|建目录"
4298 #: src/filemanager/option.c:104
4299 msgid "&Never"
4300 msgstr "从不(&N)"
4302 #: src/filemanager/option.c:105
4303 msgid "On dum&b terminals"
4304 msgstr "在哑终端上(&b)"
4306 #: src/filemanager/option.c:106
4307 msgid "Alwa&ys"
4308 msgstr "总是(&Y)"
4310 #: src/filemanager/option.c:117
4311 msgid "A&uto save setup"
4312 msgstr "自动保存设置(&U)"
4314 #: src/filemanager/option.c:119
4315 msgid "Sa&fe delete"
4316 msgstr "安全删除(&F)"
4318 #: src/filemanager/option.c:121
4319 msgid "Cd follows lin&ks"
4320 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
4322 #: src/filemanager/option.c:123
4323 msgid "Rotating d&ash"
4324 msgstr "旋转线(&A)"
4326 #: src/filemanager/option.c:125
4327 msgid "Co&mplete: show all"
4328 msgstr "完全:显示全部(&M)"
4330 #: src/filemanager/option.c:127
4331 msgid "Shell &patterns"
4332 msgstr "Shell 模式(&P)"
4334 #: src/filemanager/option.c:129
4335 msgid "&Drop down menus"
4336 msgstr "下拉菜单(&D)"
4338 #: src/filemanager/option.c:131
4339 msgid "Auto m&enus"
4340 msgstr "自动菜单(&E)"
4342 #: src/filemanager/option.c:132
4343 msgid "Use internal vie&w"
4344 msgstr "使用内部查看器(&W)"
4346 #: src/filemanager/option.c:134
4347 msgid "Use internal edi&t"
4348 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
4350 #: src/filemanager/option.c:141
4351 msgid "Pause after run"
4352 msgstr "运行后暂停..."
4354 #: src/filemanager/option.c:146
4355 msgid "Timeout:"
4356 msgstr "超时:"
4358 #: src/filemanager/option.c:147
4359 msgid "S&ingle press"
4360 msgstr "按下单个键(&I)"
4362 #: src/filemanager/option.c:148
4363 msgid "Esc key mode"
4364 msgstr "ESC键模式"
4366 #: src/filemanager/option.c:151
4367 msgid "Mkdi&r autoname"
4368 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
4370 #: src/filemanager/option.c:152
4371 msgid "Classic pro&gressbar"
4372 msgstr "经典进度条(&G)"
4374 #: src/filemanager/option.c:154
4375 msgid "Compute tota&ls"
4376 msgstr "计算总和(&L)"
4378 #: src/filemanager/option.c:156
4379 msgid "&Verbose operation"
4380 msgstr "冗余操作(&V)"
4382 #: src/filemanager/option.c:158
4383 msgid "File operation options"
4384 msgstr "文件操作选项"
4386 #: src/filemanager/option.c:166
4387 msgid "Configure options"
4388 msgstr "配置选项"
4390 #: src/filemanager/option.c:287
4391 msgid "Case &insensitive"
4392 msgstr "大小写不敏感(&I)"
4394 #: src/filemanager/option.c:288
4395 msgid "Case s&ensitive"
4396 msgstr "大小写敏感(&E)"
4398 #: src/filemanager/option.c:289
4399 msgid "Use panel sort mo&de"
4400 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
4402 #: src/filemanager/option.c:302
4403 msgid "Quick search"
4404 msgstr "快速查找"
4406 #: src/filemanager/option.c:304
4407 msgid "&Permissions"
4408 msgstr "权限(&P)"
4410 #: src/filemanager/option.c:306
4411 msgid "File &types"
4412 msgstr "文件类型(&T)"
4414 #: src/filemanager/option.c:309
4415 msgid "File highlight"
4416 msgstr "文件突出显示"
4418 #: src/filemanager/option.c:311
4419 msgid "&Mouse page scrolling"
4420 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
4422 #: src/filemanager/option.c:313
4423 msgid "Pa&ge scrolling"
4424 msgstr "页面滚动(&G)"
4426 #: src/filemanager/option.c:315
4427 msgid "L&ynx-like motion"
4428 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
4430 #: src/filemanager/option.c:318
4431 msgid "Navigation"
4432 msgstr "导航"
4434 #: src/filemanager/option.c:320
4435 msgid "A&uto save panels setup"
4436 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
4438 #: src/filemanager/option.c:322
4439 msgid "Re&verse files only"
4440 msgstr "仅反选文件(&V)"
4442 #: src/filemanager/option.c:324
4443 msgid "Ma&rk moves down"
4444 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
4446 #: src/filemanager/option.c:326
4447 msgid "&Fast dir reload"
4448 msgstr "快速重载入目录(&F)"
4450 #: src/filemanager/option.c:328
4451 msgid "Show &hidden files"
4452 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
4454 #: src/filemanager/option.c:330
4455 msgid "Show &backup files"
4456 msgstr "显示备份文件(&B)"
4458 #: src/filemanager/option.c:332
4459 msgid "Mi&x all files"
4460 msgstr "混合所有文件(&X)"
4462 #: src/filemanager/option.c:334
4463 msgid "Use SI si&ze units"
4464 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
4466 #: src/filemanager/option.c:337
4467 msgid "Main panel options"
4468 msgstr "主要面板选项"
4470 #: src/filemanager/option.c:345
4471 msgid "Panel options"
4472 msgstr "面板选项"
4474 #: src/filemanager/option.c:437
4475 msgid ""
4476 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4477 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4478 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4479 "the details."
4480 msgstr ""
4481 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
4482 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
4483 "的信息。                                             "
4485 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4487 #: src/filemanager/panel.c:109
4488 msgid "sort|u"
4489 msgstr "sort|u"
4491 #: src/filemanager/panel.c:110
4492 msgid "&Unsorted"
4493 msgstr "未排序(&U)"
4495 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4497 #: src/filemanager/panel.c:119
4498 msgid "sort|n"
4499 msgstr "sort|n"
4501 #: src/filemanager/panel.c:120
4502 msgid "&Name"
4503 msgstr "名字(&N)"
4505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4507 #: src/filemanager/panel.c:129
4508 msgid "sort|v"
4509 msgstr "sort|v"
4511 #: src/filemanager/panel.c:130
4512 msgid "&Version"
4513 msgstr "版本(&V)"
4515 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4517 #: src/filemanager/panel.c:139
4518 msgid "sort|e"
4519 msgstr "sort|e"
4521 #: src/filemanager/panel.c:140
4522 msgid "&Extension"
4523 msgstr "扩展(&E)"
4525 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4526 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4527 #: src/filemanager/panel.c:149
4528 msgid "sort|s"
4529 msgstr "sort|s"
4531 #: src/filemanager/panel.c:150
4532 msgid "&Size"
4533 msgstr "大小(&S)"
4535 #: src/filemanager/panel.c:158
4536 msgid "Block Size"
4537 msgstr "块大小 "
4539 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4541 #: src/filemanager/panel.c:175
4542 msgid "sort|m"
4543 msgstr "sort|m"
4545 #: src/filemanager/panel.c:176
4546 msgid "&Modify time"
4547 msgstr "修改时间(&M)"
4549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4551 #: src/filemanager/panel.c:185
4552 msgid "sort|a"
4553 msgstr "sort|a"
4555 #: src/filemanager/panel.c:186
4556 msgid "&Access time"
4557 msgstr "访问时间(&A)"
4559 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4560 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4561 #: src/filemanager/panel.c:195
4562 msgid "sort|h"
4563 msgstr "sort|h"
4565 #: src/filemanager/panel.c:196
4566 msgid "C&hange time"
4567 msgstr "修改时间(&H)"
4569 #: src/filemanager/panel.c:212
4570 msgid "Perm"
4571 msgstr "权限"
4573 #: src/filemanager/panel.c:220
4574 msgid "Nl"
4575 msgstr "Nl"
4577 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4579 #: src/filemanager/panel.c:228
4580 msgid "sort|i"
4581 msgstr "sort|i"
4583 #: src/filemanager/panel.c:229
4584 msgid "&Inode"
4585 msgstr "Inode(&I)"
4587 #: src/filemanager/panel.c:237
4588 msgid "UID"
4589 msgstr "UID"
4591 #: src/filemanager/panel.c:245
4592 msgid "GID"
4593 msgstr "GID"
4595 #: src/filemanager/panel.c:253
4596 msgid "Owner"
4597 msgstr "属主"
4599 #: src/filemanager/panel.c:261
4600 msgid "Group"
4601 msgstr "群组"
4603 #: src/filemanager/panel.c:475
4604 msgid "[dev]"
4605 msgstr "[dev]"
4607 #: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
4608 msgid "UP--DIR"
4609 msgstr "上级目录"
4611 #: src/filemanager/panel.c:512
4612 msgid "SYMLINK"
4613 msgstr "符号链接"
4615 #: src/filemanager/panel.c:517
4616 msgid "SUB-DIR"
4617 msgstr "子目录"
4619 #: src/filemanager/panel.c:918
4620 msgid "<readlink failed>"
4621 msgstr "<readlink 失败>"
4623 #: src/filemanager/panel.c:978
4624 #, c-format
4625 msgid "%s byte"
4626 msgid_plural "%s bytes"
4627 msgstr[0] ""
4629 #: src/filemanager/panel.c:982
4630 #, c-format
4631 msgid "%s in %d file"
4632 msgid_plural "%s in %d files"
4633 msgstr[0] ""
4635 #: src/filemanager/panel.c:1557
4636 msgid "Unknown tag on display format:"
4637 msgstr "显示格式中未知的标记:"
4639 #: src/filemanager/panel.c:2258
4640 msgid "Do you really want to execute?"
4641 msgstr "您真的要执行吗?"
4643 #: src/filemanager/panel.c:3707
4644 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4645 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
4647 #: src/filemanager/panelize.c:89
4648 msgid "&Add new"
4649 msgstr "添加新(&A)"
4651 #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
4652 msgid "External panelize"
4653 msgstr "外部面板"
4655 #: src/filemanager/panelize.c:204
4656 msgid "Command"
4657 msgstr "命令"
4659 #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
4660 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
4661 msgid "Other command"
4662 msgstr "其它命令"
4664 #: src/filemanager/panelize.c:272
4665 msgid "Add to external panelize"
4666 msgstr "添加到外部面板"
4668 #: src/filemanager/panelize.c:273
4669 msgid "Enter command label:"
4670 msgstr "输入命令标签:"
4672 #: src/filemanager/panelize.c:331
4673 msgid "Cannot invoke command."
4674 msgstr "无法调用命令。"
4676 #: src/filemanager/panelize.c:390
4677 msgid "Pipe close failed"
4678 msgstr "关闭管道失败"
4680 #: src/filemanager/panelize.c:407
4681 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4682 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
4684 #: src/filemanager/panelize.c:471
4685 msgid "Find rejects after patching"
4686 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
4688 #: src/filemanager/panelize.c:473
4689 msgid "Find *.orig after patching"
4690 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
4692 #: src/filemanager/panelize.c:475
4693 msgid "Find SUID and SGID programs"
4694 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
4696 #: src/filemanager/tree.c:178
4697 #, c-format
4698 msgid ""
4699 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4700 "%s\n"
4701 msgstr ""
4702 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
4703 "%s\n"
4705 #: src/filemanager/tree.c:744
4706 #, c-format
4707 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4708 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
4710 #: src/filemanager/tree.c:781
4711 #, c-format
4712 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4713 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
4715 #: src/filemanager/tree.c:794
4716 #, c-format
4717 msgid ""
4718 "Cannot stat the destination\n"
4719 "%s"
4720 msgstr ""
4721 "无法查看目标信息 \n"
4722 "%s"
4724 #: src/filemanager/tree.c:856
4725 #, c-format
4726 msgid "Delete %s?"
4727 msgstr "删除 %s? "
4729 #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
4730 msgid "ButtonBar|Static"
4731 msgstr "ButtonBar|静态"
4733 #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
4734 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4735 msgstr "ButtonBar|动态"
4737 #: src/filemanager/tree.c:1178
4738 msgid "ButtonBar|Rescan"
4739 msgstr "ButtonBar|重扫描"
4741 #: src/filemanager/tree.c:1179
4742 msgid "ButtonBar|Forget"
4743 msgstr "ButtonBar|忘记"
4745 #: src/filemanager/tree.c:1190
4746 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4747 msgstr "ButtonBar|删除目录"
4749 #: src/filemanager/treestore.c:369
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "Cannot write to the %s file:\n"
4753 "%s\n"
4754 msgstr ""
4755 "无法写入 %s 文件:\n"
4756 "%s\n"
4758 #: src/filemanager/usermenu.c:301
4759 msgid "Debug"
4760 msgstr "调试"
4762 #: src/filemanager/usermenu.c:319
4763 msgid "ERROR:"
4764 msgstr "错误:"
4766 #: src/filemanager/usermenu.c:323
4767 msgid "True:"
4768 msgstr "正确:"
4770 #: src/filemanager/usermenu.c:325
4771 msgid "False:"
4772 msgstr "错误:"
4774 #: src/filemanager/usermenu.c:565
4775 msgid "Warning -- ignoring file"
4776 msgstr "警告 - 忽略文件"
4778 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4782 "Using it may compromise your security"
4783 msgstr ""
4784 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
4785 "使用它可能会妨碍您的安全"
4787 #: src/filemanager/usermenu.c:676
4788 msgid "Format error on file Extensions File"
4789 msgstr "扩展文件格式错误"
4791 #: src/filemanager/usermenu.c:677
4792 #, c-format
4793 msgid "The %%var macro has no default"
4794 msgstr "%%var 宏没有默认值"
4796 #: src/filemanager/usermenu.c:678
4797 #, c-format
4798 msgid "The %%var macro has no variable"
4799 msgstr "%%var 宏没有变量"
4801 #: src/filemanager/usermenu.c:894
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "Cannot open file%s\n"
4805 "%s"
4806 msgstr ""
4807 "无法打开文件%s\n"
4808 "%s"
4810 #: src/filemanager/usermenu.c:993
4811 #, c-format
4812 msgid "No suitable entries found in %s"
4813 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
4815 #: src/filemanager/usermenu.c:999
4816 msgid "User menu"
4817 msgstr "用户菜单"
4819 #: src/help.c:321
4820 msgid "Help file format error\n"
4821 msgstr "帮助文件格式错误\n"
4823 #: src/help.c:359
4824 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4825 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
4827 #: src/help.c:702 src/help.c:1075
4828 #, c-format
4829 msgid "Cannot find node %s in help file"
4830 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
4832 #: src/help.c:1090
4833 msgid "Help"
4834 msgstr "帮助"
4836 #: src/help.c:1113
4837 msgid "ButtonBar|Index"
4838 msgstr "ButtonBar|索引"
4840 #: src/help.c:1114
4841 msgid "ButtonBar|Prev"
4842 msgstr "ButtonBar|前一个"
4844 #: src/learn.c:98
4845 msgid "Learn keys"
4846 msgstr "学习按键"
4848 #: src/learn.c:111
4849 msgid "Teach me a key"
4850 msgstr "教我一个键"
4852 #: src/learn.c:112
4853 #, c-format
4854 msgid ""
4855 "Please press the %s\n"
4856 "and then wait until this message disappears.\n"
4857 "\n"
4858 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4859 "next to its button.\n"
4860 "\n"
4861 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4862 "and wait as well."
4863 msgstr ""
4864 "按下%s\n"
4865 "并等待这个消息消失。\n"
4866 "\n"
4867 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
4868 "在它的旁边。\n"
4869 "\n"
4870 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
4871 "并稍等。"
4873 #: src/learn.c:144
4874 msgid "Cannot accept this key"
4875 msgstr "无法接受这个按键"
4877 #: src/learn.c:144
4878 #, c-format
4879 msgid "You have entered \"%s\""
4880 msgstr "您输入了\"%s\""
4882 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4883 #: src/learn.c:202
4884 msgid "OK"
4885 msgstr "确认"
4887 #: src/learn.c:212
4888 msgid ""
4889 "It seems that all your keys already\n"
4890 "work fine. That's great."
4891 msgstr ""
4892 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
4893 "实在是太好了。"
4895 #: src/learn.c:214
4896 msgid "&Discard"
4897 msgstr "放弃(&D)"
4899 #: src/learn.c:221
4900 msgid ""
4901 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4902 "All your keys work well."
4903 msgstr ""
4904 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
4905 "您的所有按键都工作。"
4907 #: src/learn.c:335
4908 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4909 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
4911 #: src/learn.c:338
4912 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4913 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
4915 #: src/learn.c:341
4916 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4917 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
4919 #: src/main.c:496
4920 #, c-format
4921 msgid "Cannot create %s directory"
4922 msgstr "不能建立目录%s"
4924 #: src/selcodepage.c:79
4925 msgid "Choose codepage"
4926 msgstr "选择代码页"
4928 #: src/selcodepage.c:83
4929 msgid "-  < No translation >"
4930 msgstr "-  < 没有翻译 >"
4932 #: src/setup.c:186
4933 msgid "%b %e  %Y"
4934 msgstr "%b %e %Y"
4936 #: src/setup.c:187
4937 msgid "%b %e %H:%M"
4938 msgstr "%b %e %H:%M"
4940 #: src/setup.c:1099
4941 #, c-format
4942 msgid ""
4943 "Cannot save file %s:\n"
4944 "%s"
4945 msgstr ""
4946 "不能保存文件%s:\n"
4947 "%s"
4949 #: src/subshell.c:393
4950 msgid ""
4951 "GNU Midnight Commander is already\n"
4952 "running on this terminal.\n"
4953 "Subshell support will be disabled."
4954 msgstr ""
4955 "GNU Midnight Commander正在\n"
4956 "该终端运行。\n"
4957 "Subshell支持被禁止."
4959 #: src/subshell.c:844
4960 #, c-format
4961 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4962 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
4964 #: src/subshell.c:1086
4965 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4966 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
4968 #: src/subshell.c:1274
4969 #, c-format
4970 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4971 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
4973 #: src/textconf.c:74
4974 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4975 msgstr ""
4977 #: src/textconf.c:76
4978 msgid "Using the ncurses library\n"
4979 msgstr ""
4981 #: src/textconf.c:78
4982 msgid "Using the ncursesw library\n"
4983 msgstr ""
4985 #: src/textconf.c:84
4986 msgid "With builtin Editor\n"
4987 msgstr "内建编辑器\n"
4989 #: src/textconf.c:89
4990 msgid "With optional subshell support\n"
4991 msgstr ""
4993 #: src/textconf.c:91
4994 msgid "With subshell support as default\n"
4995 msgstr ""
4997 #: src/textconf.c:96
4998 msgid "With support for background operations\n"
4999 msgstr "后台操作支持\n"
5001 #: src/textconf.c:100
5002 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5003 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
5005 #: src/textconf.c:102
5006 msgid "With mouse support on xterm\n"
5007 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
5009 #: src/textconf.c:106
5010 msgid "With support for X11 events\n"
5011 msgstr "X11 事件支持\n"
5013 #: src/textconf.c:110
5014 msgid "With internationalization support\n"
5015 msgstr "国际化支持\n"
5017 #: src/textconf.c:114
5018 msgid "With multiple codepages support\n"
5019 msgstr "多代码页支持\n"
5021 #: src/textconf.c:134
5022 #, c-format
5023 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
5024 msgstr ""
5026 #: src/textconf.c:141
5027 #, c-format
5028 msgid "Virtual File Systems:"
5029 msgstr "虚拟文件系统:"
5031 #: src/textconf.c:147
5032 #, c-format
5033 msgid "Data types:"
5034 msgstr "数据类型"
5036 #: src/viewer/actions_cmd.c:277
5037 msgid "Invalid value"
5038 msgstr "无效的值"
5040 #: src/viewer/datasource.c:384
5041 msgid "Cannot spawn child process"
5042 msgstr "无法生成子进程"
5044 #: src/viewer/datasource.c:397
5045 msgid "Empty output from child filter"
5046 msgstr "子过滤器输出为空"
5048 #: src/viewer/dialogs.c:174
5049 msgid "&Line number (decimal)"
5050 msgstr "行号(10进制&L)"
5052 #: src/viewer/dialogs.c:175
5053 msgid "Pe&rcents"
5054 msgstr "百分比(&R)"
5056 #: src/viewer/dialogs.c:176
5057 msgid "&Decimal offset"
5058 msgstr "十进制偏移(&D)"
5060 #: src/viewer/dialogs.c:177
5061 msgid "He&xadecimal offset"
5062 msgstr "16进制偏移(&X)"
5064 #: src/viewer/dialogs.c:204
5065 msgid "Goto"
5066 msgstr "跳到"
5068 #: src/viewer/display.c:97
5069 msgid "ButtonBar|Ascii"
5070 msgstr "ButtonBar|Ascii"
5072 #: src/viewer/display.c:99
5073 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5074 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
5076 #: src/viewer/display.c:104
5077 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5078 msgstr "ButtonBar|不换行"
5080 #: src/viewer/display.c:105
5081 msgid "ButtonBar|Wrap"
5082 msgstr "ButtonBar|换行"
5084 #: src/viewer/display.c:106
5085 msgid "ButtonBar|Hex"
5086 msgstr "ButtonBar|16进制"
5088 #: src/viewer/display.c:111
5089 msgid "ButtonBar|Goto"
5090 msgstr "ButtonBar|跳转"
5092 #: src/viewer/display.c:112
5093 msgid "ButtonBar|Raw"
5094 msgstr "ButtonBar|原格式"
5096 #: src/viewer/display.c:113
5097 msgid "ButtonBar|Parse"
5098 msgstr "ButtonBar|解析"
5100 #: src/viewer/display.c:121
5101 msgid "ButtonBar|Unform"
5102 msgstr "ButtonBar|未格式化"
5104 #: src/viewer/display.c:122
5105 msgid "ButtonBar|Format"
5106 msgstr "ButtonBar|格式化"
5108 #: src/viewer/hex.c:381
5109 #, c-format
5110 msgid ""
5111 "Error while closing the file:\n"
5112 "%s\n"
5113 "Data may have been written or not"
5114 msgstr ""
5115 "关闭文件时出错:\n"
5116 "%s\n"
5117 "数据可能未能写入磁盘。"
5119 #: src/viewer/hex.c:389
5120 #, c-format
5121 msgid ""
5122 "Cannot save file:\n"
5123 "%s"
5124 msgstr ""
5125 "不能保存文件:\n"
5126 "%s"
5128 #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
5129 msgid "View: "
5130 msgstr "查看:"
5132 #: src/viewer/mcviewer.c:334
5133 #, c-format
5134 msgid ""
5135 "Cannot open \"%s\"\n"
5136 "%s"
5137 msgstr ""
5138 "无法打开\"%s\"\n"
5139 "%s "
5141 #: src/viewer/mcviewer.c:348
5142 #, c-format
5143 msgid ""
5144 "Cannot stat \"%s\"\n"
5145 "%s"
5146 msgstr ""
5147 "无法查看\"%s\"的状态\n"
5148 "%s"
5150 #: src/viewer/mcviewer.c:361
5151 msgid "Cannot view: not a regular file"
5152 msgstr "无法查看:不是常规文件"
5154 #: src/viewer/search.c:139
5155 msgid "Seeking to search result"
5156 msgstr "查询搜索结果"
5158 #: src/viewer/search.c:286
5159 msgid "Search done"
5160 msgstr "搜索完成"
5162 #: src/viewer/search.c:286
5163 msgid "Continue from begining?"
5164 msgstr "从起始处继续吗?"