1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Funktionstangent 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Funktionstangent 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Funktionstangent 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Funktionstangent 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Funktionstangent 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Funktionstangent 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Funktionstangent 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Funktionstangent 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Funktionstangent 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Funktionstangent 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Funktionstangent 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Funktionstangent 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Funktionstangent 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Funktionstangent 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Funktionstangent 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Funktionstangent 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Funktionstangent 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Funktionstangent 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Funktionstangent 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Funktionstangent 20"
200 msgid "Backspace key"
209 msgid "Down arrow key"
212 msgid "Left arrow key"
215 msgid "Right arrow key"
221 msgid "Page Down key"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Kompletera/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
243 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Snedstreck, numeriska"
249 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Högerpil, numeriska"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Neråtpil, numeriska"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home, numeriska"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End, numeriska"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down, numeriska"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up, numeriska"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert, numeriska"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete, numeriska"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter, numeriska"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
347 msgid "Quotation mark"
371 msgid "Left parenthesis"
374 msgid "Right parenthesis"
380 msgid "Right bracket"
401 msgid "Backslash key"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
428 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
429 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
447 msgid "bytes transferred"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Startar linjär överföring..."
454 msgstr "Hämtar fil: "
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
460 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgstr "%s är inte en katalog\n"
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Kunde inte tolka:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr " Internt fel:"
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgid "Do you want clean this history?"
518 msgid "Background process:"
519 msgstr "Bakgrundsprocess:"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Visa den aktuella versionen"
533 msgid "Print data directory"
534 msgstr "Skriv ut datakatalog"
536 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgid "Print configure options"
542 msgid "Print last working directory to specified file"
543 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
554 msgid "Set debug level"
555 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Startar filläsaren"
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
566 msgid "Disable X11 support"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
602 msgid "Show mc with specified skin"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
623 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 " brightcyan, lightgray and white\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgid "Color options"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
651 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
666 msgid "Terminal options"
669 msgid "Arguments parse error!"
672 msgid "No arguments given to the viewer."
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
678 msgid "Background process error"
681 msgid "Unknown error in child"
684 msgid "Child died unexpectedly"
687 msgid "Background protocol error"
690 msgid "Reading failed"
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
701 msgid "&All charsets"
710 msgid "Cas&e sensitive"
713 msgid "Enter search string:"
719 msgid "Search is disabled"
724 "Cannot create temporary diff file\n"
730 "Cannot create backup file\n"
737 "Cannot create temporary merge file\n"
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgid "Strip &trailing carriage return"
750 msgid "Ignore all &whitespace"
753 msgid "Ignore &space change"
756 msgid "Ignore tab &expansion"
762 msgid "Diff extra options"
765 msgid "Diff algorithm"
774 msgid "Edit is disabled"
777 msgid "Goto line (left)"
780 msgid "Goto line (right)"
786 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgid "ButtonBar|Quit"
810 msgid "File was modified. Save with exit?"
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file?"
822 msgid "\"%s\" is a directory"
827 "Cannot stat \"%s\"\n"
831 msgid "Diff viewer: invalid mode"
834 msgid "Two files are needed to compare"
837 msgid "Choose syntax highlighting"
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
847 msgid "Cannot open %s for reading"
851 msgid "Error reading %s"
855 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
859 msgid "\"%s\" is not a regular file"
863 msgid "File \"%s\" is too large"
867 msgid "Error reading from pipe: %s"
871 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
874 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
877 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
881 msgid "Error writing to pipe: %s"
885 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
889 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
898 msgid "&Do not change"
901 msgid "&Unix format (LF)"
904 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
907 msgid "&Macintosh format (CR)"
910 msgid "Change line breaks to:"
913 msgid "Enter file name:"
919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
928 msgid "&Do backups with following extension:"
931 msgid "Check &POSIX new line"
934 msgid "Edit Save Mode"
940 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
943 msgid "A file already exists with this name"
949 msgid "Cannot save file"
955 msgid "Press macro hotkey:"
958 msgid "Macro not deleted"
964 msgid "Press the macro's new hotkey:"
967 msgid "Repeat last commands"
970 msgid "Repeat times:"
974 msgid "Confirm save file: \"%s\""
986 msgid "Syntax file edit"
987 msgstr "Redigera filsyntax"
989 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1001 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1011 msgid "%ld replacements made"
1019 "File %s was modified.\n"
1020 "Save before close?"
1028 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1029 "Save modified file %s?"
1032 msgid "This function is not implemented"
1035 msgid "Copy to clipboard"
1038 msgid "Unable to save to file"
1041 msgid "Cut to clipboard"
1053 msgid "Cannot insert file"
1059 msgid "You must first highlight a block of text"
1065 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1071 msgid "Cannot execute sort command"
1075 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1078 msgid "Paste output of external command"
1081 msgid "Enter shell command(s):"
1084 msgid "External command"
1087 msgid "Cannot execute command"
1099 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1105 msgid "Insert literal"
1108 msgid "Press any key:"
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes"
1116 msgid "In se&lection"
1119 msgid "Enter replacement string:"
1129 "Current text was modified without a file save.\n"
1130 "Continue discards these changes."
1134 msgstr "&Hoppa över"
1142 msgid "Replace with:"
1145 msgid "Confirm replace"
1151 msgid "&Open file..."
1152 msgstr "&Öppna med..."
1163 msgid "&Insert file..."
1166 msgid "Cop&y to file..."
1169 msgid "&User menu..."
1184 msgid "&Toggle ins/overw"
1187 msgid "To&ggle mark"
1190 msgid "&Mark columns"
1208 msgid "Co&py to clipfile"
1211 msgid "&Cut to clipfile"
1214 msgid "Pa&ste from clipfile"
1226 msgid "Search &again"
1232 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgid "&Next bookmark"
1238 msgid "&Prev bookmark"
1241 msgid "&Flush bookmarks"
1244 msgid "&Go to line..."
1247 msgid "&Toggle line state"
1250 msgid "Go to matching &bracket"
1253 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1256 msgid "&Find declaration"
1259 msgid "Back from &declaration"
1262 msgid "For&ward to declaration"
1265 msgid "Encod&ing..."
1268 msgid "&Refresh screen"
1271 msgid "&Start/Stop record macro"
1274 msgid "Delete macr&o..."
1277 msgid "Record/Repeat &actions"
1280 msgid "S&pell check"
1286 msgid "Change spelling &language"
1292 msgid "Insert &literal..."
1295 msgid "Insert &date/time"
1298 msgid "&Format paragraph"
1304 msgid "&Paste output of..."
1307 msgid "&External formatter"
1316 msgid "&Toggle fullscreen"
1331 msgid "Save &mode..."
1334 msgid "Learn &keys..."
1337 msgid "Syntax &highlighting..."
1340 msgid "S&yntax file"
1347 msgstr "&Spara inställningar"
1373 msgid "Dynamic paragraphing"
1374 msgstr "Dynamiska paragrafer"
1376 msgid "Type writer wrap"
1377 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
1379 msgid "Word wrap line length:"
1385 msgid "Cursor beyond end of line"
1388 msgid "Pers&istent selection"
1391 msgid "Synta&x highlighting"
1392 msgstr "Markera synta&x"
1394 msgid "Visible tabs"
1397 msgid "Visible trailing spaces"
1400 msgid "Save file &position"
1401 msgstr "Spara fil&position"
1403 msgid "Confir&m before saving"
1404 msgstr "Fr&åga innan sparande"
1406 msgid "&Return does autoindent"
1407 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
1409 msgid "Tab spacing:"
1412 msgid "Fill tabs with &spaces"
1413 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
1415 msgid "&Backspace through tabs"
1416 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
1418 msgid "&Fake half tabs"
1419 msgstr "&Falska halva tabbar"
1422 msgstr "Automatisk radbrytning"
1424 msgid "Editor options"
1431 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1433 " A user friendly text editor\n"
1434 " written for the Midnight Commander"
1443 msgid "ButtonBar|Mark"
1446 msgid "ButtonBar|Replac"
1449 msgid "ButtonBar|Copy"
1452 msgid "ButtonBar|Move"
1455 msgid "ButtonBar|Delete"
1458 msgid "ButtonBar|PullDn"
1463 msgstr "Lägg till &Ny"
1477 msgid "Select language"
1480 msgid "Load syntax file"
1485 "Cannot open file %s\n"
1490 msgid "Error in file %s on line %d"
1494 "The Commander can't change to the directory that\n"
1495 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1496 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1497 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1500 msgid "The shell is already running a command"
1504 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1505 msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
1508 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1542 msgid "Chown advanced command"
1547 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1553 "Cannot chown \"%s\"\n"
1566 msgid "&Full file list"
1567 msgstr "&Fullständig fillista"
1569 msgid "&Brief file list"
1570 msgstr "&Kortfattad fillista"
1572 msgid "&Long file list"
1573 msgstr "&Lång fillista"
1575 msgid "&User defined:"
1576 msgstr "&Användardefinierad:"
1578 msgid "Listing mode"
1579 msgstr "Listningsläge"
1581 msgid "User &mini status"
1585 msgstr "Annan 8-bitars"
1587 msgid "Display bits"
1590 msgid "Input / display codepage:"
1591 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1593 msgid "F&ull 8 bits input"
1594 msgstr "8 bitars inmatning"
1608 msgid "Case sensi&tive"
1611 msgid "Executable &first"
1615 msgstr "Sorteringsordning"
1617 msgid "Confirmation"
1620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1622 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1625 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1628 msgid "Confirmation|E&xit"
1631 msgid "Confirmation|&Execute"
1634 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1637 msgid "Confirmation|&Delete"
1640 msgid "UTF-8 output"
1643 msgid "Full 8 bits output"
1644 msgstr "8 bitars utmatning"
1652 msgid "Directory tree"
1655 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1658 msgid "Use &passive mode"
1659 msgstr "Använd &passivt läge"
1661 msgid "&Use ~/.netrc"
1662 msgstr "&Använd ~/.netrc"
1664 msgid "&Always use ftp proxy"
1665 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
1670 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1671 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
1673 msgid "ftp anonymous password:"
1674 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
1676 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1677 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
1679 msgid "Virtual File System Setting"
1688 msgid "Symbolic link filename:"
1691 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1692 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1694 msgid "Symbolic link"
1695 msgstr "Symbolisk länk"
1697 msgid "Background Jobs"
1698 msgstr "Bakgrundsjobb"
1704 msgstr "Användarnamn:"
1707 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1708 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1710 msgid "execute/search by others"
1711 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
1713 msgid "write by others"
1714 msgstr "skrivbar för andra"
1716 msgid "read by others"
1717 msgstr "läsbar för andra"
1719 msgid "execute/search by group"
1720 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
1722 msgid "write by group"
1723 msgstr "skrivbar för grupp"
1725 msgid "read by group"
1726 msgstr "läsbar för grupp"
1728 msgid "execute/search by owner"
1729 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
1731 msgid "write by owner"
1732 msgstr "skrivbar för ägaren"
1734 msgid "read by owner"
1735 msgstr "läsbar för ägaren"
1738 msgstr "orörliga biten"
1740 msgid "set group ID on execution"
1741 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
1743 msgid "set user ID on execution"
1744 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
1749 msgid "Permissions (octal):"
1758 msgid "C&lear marked"
1759 msgstr "&Nollställ markerad"
1762 msgstr "S&Ätt markerad"
1767 msgid "Chmod command"
1768 msgstr "chmod kommandot"
1777 msgstr "Sätt &Användare"
1780 msgstr "Sätt &Grupper"
1794 msgid "Chown command"
1797 msgid "<Unknown user>"
1798 msgstr "<Okänd användare>"
1800 msgid "<Unknown group>"
1801 msgstr "<Okänd grupp>"
1806 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1809 msgid "Files tagged, want to cd?"
1810 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1812 msgid "Cannot change directory"
1813 msgstr "Kan inte byta katalog"
1818 msgid "Set expression for filtering filenames"
1821 msgid "&Using shell patterns"
1822 msgstr "använd skal&Mönster"
1824 msgid "&Case sensitive"
1832 msgstr "Länka %s till:"
1846 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1855 msgid "Filtered view"
1858 msgid "Filter command and arguments:"
1861 msgid "Create a new Directory"
1862 msgstr "Skapa en ny katalog"
1864 msgid "Enter directory name:"
1873 msgid "Extension file edit"
1874 msgstr "Redigera utökningsfilen"
1876 msgid "Which extension file you want to edit?"
1879 msgid "&System Wide"
1880 msgstr "Global &System"
1882 msgid "Highlighting groups file edit"
1885 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1888 msgid "Compare directories"
1891 msgid "Select compare method:"
1898 msgstr "&Endast storlek"
1904 "Both panels should be in the listing mode\n"
1905 "to use this command"
1909 "Not an xterm or Linux console;\n"
1910 "the panels cannot be toggled."
1914 msgid "Symlink `%s' points to:"
1917 msgid "Edit symlink"
1921 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1925 msgid "edit symlink: %s"
1929 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1930 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
1932 msgid "FTP to machine"
1935 msgid "SFTP to machine"
1938 msgid "Shell link to machine"
1941 msgid "SMB link to machine"
1944 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1948 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1949 "files on: (F1 for details)"
1956 msgid "Setup saved to %s"
1960 msgid "Unable to save setup to %s"
1963 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1968 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1972 msgid "Cannot read directory contents"
1973 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
1980 "Cannot create temporary command file\n"
1985 msgid " %s%s file error"
1990 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1991 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1992 "Commander package."
1996 msgid "%s file error"
2001 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2002 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2005 msgid "DialogTitle|Copy"
2008 msgid "DialogTitle|Move"
2011 msgid "DialogTitle|Delete"
2014 msgid "FileOperation|Copy"
2017 msgid "FileOperation|Move"
2020 msgid "FileOperation|Delete"
2024 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2025 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2043 msgid "files/directories"
2044 msgstr "filer/kataloger"
2046 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2047 msgid " with source mask:"
2048 msgstr " med källmask:"
2057 msgid "Cannot make the hardlink"
2062 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2067 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2069 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2074 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2085 msgstr "försök &Igen"
2089 "Directory not empty.\n"
2090 "Delete it recursively?"
2095 "Background process: Directory not empty.\n"
2096 "Delete it recursively?"
2107 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2120 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2125 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2131 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2137 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2143 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2149 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2155 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2161 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2167 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2173 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2179 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2183 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2188 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2194 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2200 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2206 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2212 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2218 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2223 msgstr "(avstannad)"
2227 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2233 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2237 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2238 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2245 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2251 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2257 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2263 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2269 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2275 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2284 "are the same directory"
2289 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2295 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2299 msgid "Directory scanning"
2302 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2305 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2309 msgid "%d:%02d.%02d"
2328 msgid "Target file already exists!"
2332 msgid "Source date: %s, size %llu"
2336 msgid "Target date: %s, size %llu"
2339 msgid "If &size differs"
2340 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2345 msgid "Overwrite all targets?"
2346 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2354 msgid "Overwrite this target?"
2355 msgstr "Skriv över målfilen?"
2360 msgid "Background process: File exists"
2364 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2368 msgid "Files processed: %zu"
2376 msgid "Time: %s %s (%s)"
2384 msgid "Time: %s (%s)"
2392 msgid " Total: %s/%s "
2407 msgid "&Stable Symlinks"
2408 msgstr "&Stabila symlänkar"
2410 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2413 msgid "Preserve &attributes"
2416 msgid "Follow &links"
2420 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2424 msgstr "&Suspendera"
2430 msgstr "&Byt katalog"
2436 msgstr "&Panelisera"
2442 msgstr "&Redigera - F4"
2448 msgid "Malformed regular expression"
2451 msgid "&Find recursively"
2454 msgid "S&kip hidden"
2457 msgid "Sea&rch for content"
2460 msgid "Case sens&itive"
2466 msgid "A&ll charsets"
2481 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2485 msgstr "Starta vid:"
2488 msgid "Grepping in %s"
2489 msgstr "Greppar i %s"
2495 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2496 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2501 msgid "Searching %s"
2502 msgstr "Söker efter %s"
2525 msgid "&Add current"
2526 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2531 msgid "Fr&ee VFSs now"
2532 msgstr "Frigör VFS:er nu"
2537 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2538 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2540 msgid "Active VFS directories"
2541 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2543 msgid "Directory hotlist"
2544 msgstr "Katalogfavoriter"
2546 msgid "Directory path"
2547 msgstr "Katalogsökväg"
2549 msgid "Directory label"
2550 msgstr "Katalogetikett"
2556 msgid "New hotlist entry"
2557 msgstr "Lägg till ny favorit"
2559 msgid "Directory label:"
2562 msgid "Directory path:"
2565 msgid "New hotlist group"
2568 msgid "Name of new group:"
2572 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2577 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2581 msgid "Top level group"
2584 msgid "Hotlist Load"
2589 "MC was unable to write %s file,\n"
2590 "your old hotlist entries were not deleted"
2594 msgid "Label for \"%s\":"
2595 msgstr "Etikett för \"%s\""
2597 msgid "Add to hotlist"
2604 msgid "Midnight Commander %s"
2605 msgstr "Midnight Commander %s"
2611 msgid "No node information"
2612 msgstr "Ingen nodinformation"
2617 msgid "No space information"
2618 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2621 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2628 msgid "non-local vfs"
2629 msgstr "icke-lokalt vfs"
2636 msgid "Filesystem: %s"
2637 msgstr "Filsystem: %s"
2640 msgid "Accessed: %s"
2641 msgstr "Accessad: %s"
2644 msgid "Modified: %s"
2645 msgstr "Modifierad: %s"
2647 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2653 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2658 msgstr "Storlek: %s"
2661 msgid " (%ld block)"
2662 msgid_plural " (%ld blocks)"
2667 msgid "Owner: %s/%s"
2668 msgstr "Ägare: %s/%s"
2675 msgid "Mode: %s (%04o)"
2676 msgstr "Läge: %s (%04o)"
2679 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2680 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
2682 msgid "Show free sp&ace"
2685 msgid "&XTerm window title"
2688 msgid "H&intbar visible"
2691 msgid "&Keybar visible"
2692 msgstr "visa &Tangentrad"
2694 msgid "Command &prompt"
2697 msgid "Menu&bar visible"
2700 msgid "&Equal split"
2701 msgstr "Dela på mitten"
2706 msgid "Console output"
2709 msgid "Other options"
2716 msgstr "&Horisontell"
2718 msgid "Output lines:"
2724 msgid "File listin&g"
2733 msgid "&Listing mode..."
2734 msgstr "visnings&Läge..."
2736 msgid "&Sort order..."
2737 msgstr "&Sorteringsordning"
2742 msgid "&Encoding..."
2745 msgid "FT&P link..."
2746 msgstr "FT&Plänk..."
2748 msgid "S&hell link..."
2749 msgstr "S&kallänk..."
2751 msgid "S&FTP link..."
2754 msgid "SM&B link..."
2755 msgstr "SM&B länk..."
2766 msgid "Vie&w file..."
2769 msgid "&Filtered view"
2784 msgid "Relative symlin&k"
2787 msgid "Edit s&ymlink"
2793 msgid "&Advanced chown"
2796 msgid "&Rename/Move"
2805 msgid "Select &group"
2808 msgid "U&nselect group"
2811 msgid "&Invert selection"
2820 msgid "&Directory tree"
2821 msgstr "katalogtr&Äd"
2826 msgid "S&wap panels"
2829 msgid "Switch &panels on/off"
2832 msgid "&Compare directories"
2835 msgid "C&ompare files"
2838 msgid "E&xternal panelize"
2841 msgid "Show directory s&izes"
2844 msgid "Command &history"
2847 msgid "Di&rectory hotlist"
2850 msgid "&Active VFS list"
2853 msgid "&Background jobs"
2856 msgid "Screen lis&t"
2859 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2860 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
2862 msgid "&Listing format edit"
2863 msgstr "Redigera &listningsformatet"
2865 msgid "Edit &extension file"
2866 msgstr "Redigera &utökningsfil"
2868 msgid "Edit &menu file"
2869 msgstr "Redigera &menyfilen"
2871 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2874 msgid "&Configuration..."
2875 msgstr "k&Onfiguration..."
2880 msgid "&Panel options..."
2883 msgid "C&onfirmation..."
2886 msgid "&Display bits..."
2887 msgstr "&Display bitar..."
2889 msgid "&Virtual FS..."
2890 msgstr "&Virtuellt FS.."
2896 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2897 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2901 msgid "The Midnight Commander"
2904 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2919 msgid "ButtonBar|Menu"
2922 msgid "ButtonBar|View"
2925 msgid "ButtonBar|RenMov"
2928 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2931 msgid "Memory exhausted!"
2937 msgid "On dum&b terminals"
2943 msgid "A&uto save setup"
2946 msgid "Sa&fe delete"
2949 msgid "Cd follows lin&ks"
2952 msgid "Rotating d&ash"
2955 msgid "Co&mplete: show all"
2958 msgid "Shell &patterns"
2961 msgid "&Drop down menus"
2962 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
2967 msgid "Use internal vie&w"
2970 msgid "Use internal edi&t"
2973 msgid "Pause after run"
2979 msgid "S&ingle press"
2982 msgid "Esc key mode"
2985 msgid "Preallocate &space"
2988 msgid "Mkdi&r autoname"
2991 msgid "Classic pro&gressbar"
2994 msgid "Compute tota&ls"
2997 msgid "&Verbose operation"
2998 msgstr "&Utförliga operationer"
3000 msgid "File operation options"
3003 msgid "Configure options"
3004 msgstr "Inställningar"
3006 msgid "Case &insensitive"
3009 msgid "Case s&ensitive"
3012 msgid "Use panel sort mo&de"
3015 msgid "Quick search"
3018 msgid "&Permissions"
3024 msgid "File highlight"
3027 msgid "&Mouse page scrolling"
3030 msgid "Pa&ge scrolling"
3033 msgid "L&ynx-like motion"
3034 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
3039 msgid "A&uto save panels setup"
3042 msgid "Simple s&wap"
3045 msgid "Re&verse files only"
3048 msgid "Ma&rk moves down"
3051 msgid "&Fast dir reload"
3052 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
3054 msgid "Show &hidden files"
3057 msgid "Show &backup files"
3060 msgid "Mi&x all files"
3063 msgid "Use SI si&ze units"
3066 msgid "Show mi&ni-status"
3069 msgid "Panel options"
3073 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3074 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3075 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3079 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3087 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3095 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 msgid "&Modify time"
3128 msgstr "&Modifierad senast"
3130 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3131 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3135 msgid "&Access time"
3136 msgstr "&Accessad senast"
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 msgid "C&hange time"
3152 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3184 msgid "<readlink failed>"
3185 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3189 msgid_plural "%s bytes"
3194 msgid "%s in %d file"
3195 msgid_plural "%s in %d files"
3202 msgid "Unknown tag on display format:"
3205 msgid "Do you really want to execute?"
3208 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3209 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3212 msgstr "Lägg till &Ny"
3214 msgid "External panelize"
3215 msgstr "Extern panelisering"
3220 msgid "Other command"
3221 msgstr "Annat kommando"
3223 msgid "Add to external panelize"
3226 msgid "Enter command label:"
3229 msgid "Cannot invoke command."
3230 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3232 msgid "Pipe close failed"
3233 msgstr "Pipe close misslyckades"
3235 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3238 msgid "Modified git files"
3241 msgid "Find rejects after patching"
3242 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3244 msgid "Find *.orig after patching"
3245 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3247 msgid "Find SUID and SGID programs"
3248 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3252 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3255 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
3259 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3260 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3263 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3264 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3268 "Cannot stat the destination\n"
3276 msgid "ButtonBar|Static"
3279 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3282 msgid "ButtonBar|Rescan"
3285 msgid "ButtonBar|Forget"
3288 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3293 "Cannot write to the %s file:\n"
3296 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3311 msgid "Error calling program"
3314 msgid "Warning -- ignoring file"
3319 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3320 "Using it may compromise your security"
3322 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
3323 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
3325 msgid "Format error on file Extensions File"
3329 msgid "The %%var macro has no default"
3333 msgid "The %%var macro has no variable"
3338 "Cannot open file%s\n"
3343 msgid "No suitable entries found in %s"
3349 msgid "Help file format error\n"
3352 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3356 msgid "Cannot find node %s in help file"
3362 msgid "ButtonBar|Index"
3365 msgid "ButtonBar|Prev"
3369 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3371 msgid "Teach me a key"
3376 "Please press the %s\n"
3377 "and then wait until this message disappears.\n"
3379 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3380 "next to its button.\n"
3382 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3386 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
3387 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
3388 "det står OK bredvid.\n"
3390 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
3391 "tangenten och vänta."
3393 msgid "Cannot accept this key"
3397 msgid "You have entered \"%s\""
3400 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3405 "It seems that all your keys already\n"
3406 "work fine. That's great."
3408 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
3409 "fungerar. Det är toppen!"
3415 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3416 "All your keys work well."
3418 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
3419 "Alla dina tangenter fungerar."
3421 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3422 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
3424 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3425 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
3427 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3428 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
3436 msgid "Home directory path is not absolute"
3442 "Failed while close:\n"
3446 msgid "Choose codepage"
3449 msgid "- < No translation >"
3450 msgstr "- < Ingen översättning >"
3456 msgstr "%e %b %H.%M"
3460 "Cannot save file %s:\n"
3465 "GNU Midnight Commander is already\n"
3466 "running on this terminal.\n"
3467 "Subshell support will be disabled."
3471 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3472 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
3474 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3478 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3479 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
3481 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3484 msgid "Using the ncurses library\n"
3487 msgid "Using the ncursesw library\n"
3490 msgid "With builtin Editor\n"
3491 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3493 msgid "With optional subshell support\n"
3496 msgid "With subshell support as default\n"
3499 msgid "With support for background operations\n"
3500 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3502 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3503 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3505 msgid "With mouse support on xterm\n"
3506 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3508 msgid "With support for X11 events\n"
3509 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3511 msgid "With internationalization support\n"
3512 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3514 msgid "With multiple codepages support\n"
3515 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
3518 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3522 msgid "Virtual File Systems:"
3529 msgid "Root directory:"
3535 msgid "Config directory:"
3538 msgid "Data directory:"
3541 msgid "VFS plugins and scripts:"
3547 msgid "Cache directory:"
3552 "Cannot open cpio archive\n"
3555 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
3560 "Premature end of cpio archive\n"
3563 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
3568 "Inconsistent hardlinks of\n"
3573 "Felaktiga hårda länkar för\n"
3579 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3580 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
3584 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3587 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
3592 "Unexpected end of file\n"
3600 "Cannot open %s archive\n"
3603 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
3606 msgid "Inconsistent extfs archive"
3607 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
3610 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3614 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3615 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
3617 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3618 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
3620 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3621 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
3624 msgid "fish: Password is required for %s"
3627 msgid "fish: Sending password..."
3628 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
3630 msgid "fish: Sending initial line..."
3631 msgstr "fish: Sänder första raden..."
3633 msgid "fish: Handshaking version..."
3634 msgstr "fish: Handskakning version..."
3636 msgid "fish: Getting host info..."
3640 msgid "fish: Reading directory %s..."
3641 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
3652 msgid "fish: store %s: sending command..."
3653 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
3655 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3656 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
3658 msgid "fish: storing zeros"
3661 msgid "fish: storing file"
3664 msgid "Aborting transfer..."
3665 msgstr "Avbryter överföringen..."
3667 msgid "Error reported after abort."
3668 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
3670 msgid "Aborted transfer would be successful."
3671 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
3674 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3675 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
3678 msgid "FTP: Password required for %s"
3681 msgid "ftpfs: sending login name"
3682 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
3684 msgid "ftpfs: sending user password"
3685 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3688 msgid "FTP: Account required for user %s"
3694 msgid "ftpfs: sending user account"
3697 msgid "ftpfs: logged in"
3698 msgstr "ftpfs: Inloggad"
3701 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3702 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
3704 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3705 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
3712 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3713 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
3715 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3716 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
3719 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3720 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
3723 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3726 msgid "ftpfs: invalid address family"
3730 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3733 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3734 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3736 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3737 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
3740 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3741 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
3743 msgid "ftpfs: abort failed"
3744 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
3746 msgid "ftpfs: CWD failed."
3747 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
3749 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3750 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
3752 msgid "Resolving symlink..."
3753 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3756 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3757 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
3759 msgid "(strict rfc959)"
3760 msgstr "(strikt rfc959)"
3762 msgid "(chdir first)"
3763 msgstr "(chdir först)"
3765 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3766 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
3768 msgid "ftpfs: storing file"
3772 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3773 "Remove password or correct mode"
3777 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3782 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3785 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
3790 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3793 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
3797 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3800 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3804 msgid "sftp: Invalid host name."
3805 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
3808 msgid "sftp: Invalid port value."
3809 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
3816 msgid "sftp: making connection to %s"
3817 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
3820 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3821 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
3824 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3825 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
3828 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3831 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3835 msgid "sftp: Enter password for %s "
3836 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3838 msgid "sftp: Password is empty."
3842 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3845 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3849 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3853 msgid "sftp: Listing done."
3854 msgstr "Listningsläge"
3857 msgid "reconnect to %s failed"
3860 msgid "Authentication failed"
3864 msgid "Error %s creating directory %s"
3868 msgid "Error %s removing directory %s"
3872 msgid "%s opening remote file %s"
3876 msgid "%s removing remote file %s"
3880 msgid "%s renaming files\n"
3885 "Cannot open tar archive\n"
3888 "Kan inte öppna tarfilen\n"
3891 msgid "Inconsistent tar archive"
3892 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
3894 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3895 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
3900 "doesn't look like a tar archive."
3903 msgid "undelfs: error"
3906 msgid "not enough memory"
3909 msgid "while allocating block buffer"
3913 msgid "open_inode_scan: %d"
3917 msgid "while starting inode scan %d"
3921 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3922 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
3925 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3928 msgid "no more memory while reallocating array"
3932 msgid "while doing inode scan %d"
3936 msgid "Cannot open file %s"
3939 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3940 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
3944 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3948 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3949 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
3953 "Cannot load block bitmap from:\n"
3957 msgid "vfs_info is not fs!"
3960 msgid "You have to chdir to extract files first"
3963 msgid "while iterating over blocks"
3967 msgid "Cannot open file \"%s\""
3970 msgid "Ext2lib error"
3973 msgid "Invalid value"
3976 msgid "Cannot spawn child process"
3979 msgid "Empty output from child filter"
3980 msgstr "Tom utdata från barnfilter"
3982 msgid "&Line number (decimal)"
3988 msgid "&Decimal offset"
3991 msgid "He&xadecimal offset"
3997 msgid "ButtonBar|Ascii"
4000 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4003 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4006 msgid "ButtonBar|Wrap"
4009 msgid "ButtonBar|Hex"
4012 msgid "ButtonBar|Goto"
4015 msgid "ButtonBar|Raw"
4018 msgid "ButtonBar|Parse"
4021 msgid "ButtonBar|Unform"
4024 msgid "ButtonBar|Format"
4029 "Error while closing the file:\n"
4031 "Data may have been written or not"
4036 "Cannot save file:\n"
4040 msgid "&Cancel quit"
4048 "Cannot open \"%s\"\n"
4052 msgid "Cannot view: not a regular file"
4055 msgid "Seeking to search result"
4061 msgid "Continue from beginning?"