1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
29 msgstr "7-bitni ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
66 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
72 msgstr "&Prezri zaklep"
75 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Možnost še ni na voljo"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
112 msgid "Regular expression error"
118 msgid "Re&gular expression"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
133 "Naložena je privzeta preobleka."
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
141 "Naložena je privzeta preobleka."
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Funkcijska tipka 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Funkcijska tipka 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Funkcijska tipka 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Funkcijska tipka 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Funkcijska tipka 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Funkcijska tipka 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Funkcijska tipka 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Funkcijska tipka 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Funkcijska tipka 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Funkcijska tipka 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Funkcijska tipka 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Funkcijska tipka 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Funkcijska tipka 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Funkcijska tipka 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Funkcijska tipka 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Funkcijska tipka 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Funkcijska tipka 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Funkcijska tipka 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Funkcijska tipka 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Funkcijska tipka 20"
210 msgid "Backspace key"
217 msgstr "Smerna tipka navzgor"
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "Smerna tipka navzdol"
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "Smerna tipka levo"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Smerna tipka desno"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Tipka Stran navzdol"
235 msgstr "Tipka Stran navzgor"
238 msgstr "Tipka Vstavi"
241 msgstr "Tipka Izbriši"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Dopolni/predelčnica"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
250 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
253 msgstr "- na številčni tipkovnici"
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
259 msgstr "* na številčni tipkovnici"
262 msgstr "Ubežna tipka"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Funkcijska tipka 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Funkcijska tipka 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Funkcijska tipka 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Funkcijska tipka 24"
345 msgid "Exclamation mark"
348 msgid "Question mark"
357 msgid "Quotation mark"
381 msgid "Left parenthesis"
384 msgid "Right parenthesis"
390 msgid "Right bracket"
411 msgid "Backslash key"
414 msgid "Number sign #"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
438 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
439 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
457 msgid "bytes transferred"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
464 msgstr "Dobivam datoteko"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s ni imenik\n"
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "Ne morem razčleniti:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "Interna napaka:"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
519 msgid "Do you want clean this history?"
528 msgid "Background process:"
529 msgstr "Proces v ozadju:"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "Pokaže trenutno različico"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
549 msgid "Print configure options"
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "Zažene pogled datoteke"
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
576 msgid "Disable X11 support"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Določi nastavitve barv"
612 msgid "Show mc with specified skin"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
622 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
633 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
640 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 " brightcyan, lightgray and white\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
648 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
651 msgid "Color options"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
676 msgid "Terminal options"
679 msgid "Arguments parse error!"
682 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgid "Background process error"
691 msgid "Unknown error in child"
694 msgid "Child died unexpectedly"
697 msgid "Background protocol error"
700 msgid "Reading failed"
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
711 msgid "&All charsets"
720 msgid "Cas&e sensitive"
723 msgid "Enter search string:"
729 msgid "Search is disabled"
734 "Cannot create temporary diff file\n"
740 "Cannot create backup file\n"
747 "Cannot create temporary merge file\n"
751 msgid "&Fastest (Assume large files)"
754 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
757 msgid "Strip &trailing carriage return"
760 msgid "Ignore all &whitespace"
763 msgid "Ignore &space change"
766 msgid "Ignore tab &expansion"
772 msgid "Diff extra options"
775 msgid "Diff algorithm"
784 msgid "Edit is disabled"
787 msgid "Goto line (left)"
790 msgid "Goto line (right)"
796 msgid "ButtonBar|Help"
799 msgid "ButtonBar|Save"
802 msgid "ButtonBar|Edit"
805 msgid "ButtonBar|Merge"
808 msgid "ButtonBar|Search"
811 msgid "ButtonBar|Options"
814 msgid "ButtonBar|Quit"
820 msgid "File was modified. Save with exit?"
824 "Midnight Commander is being shut down.\n"
825 "Save modified file?"
832 msgid "\"%s\" is a directory"
837 "Cannot stat \"%s\"\n"
841 msgid "Diff viewer: invalid mode"
844 msgid "Two files are needed to compare"
847 msgid "Choose syntax highlighting"
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
857 msgid "Cannot open %s for reading"
861 msgid "Error reading %s"
865 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
869 msgid "\"%s\" is not a regular file"
873 msgid "File \"%s\" is too large"
877 msgid "Error reading from pipe: %s"
881 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
884 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
887 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
891 msgid "Error writing to pipe: %s"
895 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
899 msgid "Cannot open file for writing: %s"
902 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
908 msgid "&Do not change"
911 msgid "&Unix format (LF)"
914 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
917 msgid "&Macintosh format (CR)"
920 msgid "Change line breaks to:"
923 msgid "Enter file name:"
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
938 msgid "&Do backups with following extension:"
941 msgid "Check &POSIX new line"
944 msgid "Edit Save Mode"
950 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
953 msgid "A file already exists with this name"
959 msgid "Cannot save file"
965 msgid "Press macro hotkey:"
968 msgid "Macro not deleted"
974 msgid "Press the macro's new hotkey:"
977 msgid "Repeat last commands"
980 msgid "Repeat times:"
984 msgid "Confirm save file: \"%s\""
996 msgid "Syntax file edit"
997 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
999 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1005 msgid "&System wide"
1011 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1021 msgid "%ld replacements made"
1029 "File %s was modified.\n"
1030 "Save before close?"
1038 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1039 "Save modified file %s?"
1042 msgid "This function is not implemented"
1045 msgid "Copy to clipboard"
1048 msgid "Unable to save to file"
1051 msgid "Cut to clipboard"
1063 msgid "Cannot insert file"
1069 msgid "You must first highlight a block of text"
1075 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1081 msgid "Cannot execute sort command"
1085 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1088 msgid "Paste output of external command"
1091 msgid "Enter shell command(s):"
1094 msgid "External command"
1097 msgid "Cannot execute command"
1109 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1115 msgid "Insert literal"
1118 msgid "Press any key:"
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes"
1126 msgid "In se&lection"
1129 msgid "Enter replacement string:"
1139 "Current text was modified without a file save.\n"
1140 "Continue discards these changes."
1152 msgid "Replace with:"
1155 msgid "Confirm replace"
1161 msgid "&Open file..."
1162 msgstr "&Odpri datoteko..."
1173 msgid "&Insert file..."
1176 msgid "Cop&y to file..."
1179 msgid "&User menu..."
1194 msgid "&Toggle ins/overw"
1197 msgid "To&ggle mark"
1200 msgid "&Mark columns"
1218 msgid "Co&py to clipfile"
1221 msgid "&Cut to clipfile"
1224 msgid "Pa&ste from clipfile"
1236 msgid "Search &again"
1242 msgid "&Toggle bookmark"
1245 msgid "&Next bookmark"
1248 msgid "&Prev bookmark"
1251 msgid "&Flush bookmarks"
1254 msgid "&Go to line..."
1257 msgid "&Toggle line state"
1260 msgid "Go to matching &bracket"
1263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1266 msgid "&Find declaration"
1269 msgid "Back from &declaration"
1272 msgid "For&ward to declaration"
1275 msgid "Encod&ing..."
1278 msgid "&Refresh screen"
1281 msgid "&Start/Stop record macro"
1284 msgid "Delete macr&o..."
1287 msgid "Record/Repeat &actions"
1290 msgid "S&pell check"
1296 msgid "Change spelling &language"
1302 msgid "Insert &literal..."
1305 msgid "Insert &date/time"
1308 msgid "&Format paragraph"
1314 msgid "&Paste output of..."
1317 msgid "&External formatter"
1326 msgid "&Toggle fullscreen"
1341 msgid "Save &mode..."
1344 msgid "Learn &keys..."
1347 msgid "Syntax &highlighting..."
1350 msgid "S&yntax file"
1357 msgstr "&Shrani nastavitve"
1383 msgid "Dynamic paragraphing"
1384 msgstr "Dinamični odstavki"
1386 msgid "Type writer wrap"
1387 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
1389 msgid "Word wrap line length:"
1395 msgid "Cursor beyond end of line"
1398 msgid "Pers&istent selection"
1401 msgid "Synta&x highlighting"
1402 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1404 msgid "Visible tabs"
1407 msgid "Visible trailing spaces"
1410 msgid "Save file &position"
1411 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1413 msgid "Confir&m before saving"
1414 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1416 msgid "&Return does autoindent"
1417 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1419 msgid "Tab spacing:"
1422 msgid "Fill tabs with &spaces"
1423 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1425 msgid "&Backspace through tabs"
1426 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1428 msgid "&Fake half tabs"
1429 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1432 msgstr "Način zavijanja"
1434 msgid "Editor options"
1441 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1443 " A user friendly text editor\n"
1444 " written for the Midnight Commander"
1453 msgid "ButtonBar|Mark"
1456 msgid "ButtonBar|Replac"
1459 msgid "ButtonBar|Copy"
1462 msgid "ButtonBar|Move"
1465 msgid "ButtonBar|Delete"
1468 msgid "ButtonBar|PullDn"
1473 msgstr "&Dodaj novo"
1487 msgid "Select language"
1490 msgid "Load syntax file"
1495 "Cannot open file %s\n"
1500 msgid "Error in file %s on line %d"
1504 "The Commander can't change to the directory that\n"
1505 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1506 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1507 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1510 msgid "The shell is already running a command"
1514 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1515 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1518 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1528 msgstr "Nastavi &vse"
1552 msgid "Chown advanced command"
1557 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1563 "Cannot chown \"%s\"\n"
1576 msgid "&Full file list"
1577 msgstr "&Polni seznam datotek"
1579 msgid "&Brief file list"
1580 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1582 msgid "&Long file list"
1583 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1585 msgid "&User defined:"
1586 msgstr "&Prikorjeno:"
1588 msgid "Listing mode"
1589 msgstr "Seznamski način"
1591 msgid "User &mini status"
1595 msgstr "Drugo 8 bitno"
1597 msgid "Display bits"
1600 msgid "Input / display codepage:"
1601 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1603 msgid "F&ull 8 bits input"
1604 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1618 msgid "Case sensi&tive"
1621 msgid "Executable &first"
1625 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1627 msgid "Confirmation"
1630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1632 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1635 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1638 msgid "Confirmation|E&xit"
1641 msgid "Confirmation|&Execute"
1644 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1647 msgid "Confirmation|&Delete"
1650 msgid "UTF-8 output"
1653 msgid "Full 8 bits output"
1654 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1662 msgid "Directory tree"
1665 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1668 msgid "Use &passive mode"
1669 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1671 msgid "&Use ~/.netrc"
1672 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1674 msgid "&Always use ftp proxy"
1675 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1680 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1681 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1683 msgid "ftp anonymous password:"
1684 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1686 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1687 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1689 msgid "Virtual File System Setting"
1698 msgid "Symbolic link filename:"
1699 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1701 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1702 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1704 msgid "Symbolic link"
1705 msgstr "Simbolična povezava"
1707 msgid "Background Jobs"
1708 msgstr "Posli v ozadju"
1714 msgstr "Uporabniško ime:"
1717 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1718 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1720 msgid "execute/search by others"
1721 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1723 msgid "write by others"
1724 msgstr "pisljiv za ostale"
1726 msgid "read by others"
1727 msgstr "berljiv za ostale"
1729 msgid "execute/search by group"
1730 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1732 msgid "write by group"
1733 msgstr "pisljiv za skupino"
1735 msgid "read by group"
1736 msgstr "berljiv za skupino"
1738 msgid "execute/search by owner"
1739 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1741 msgid "write by owner"
1742 msgstr "pisljiv za lastnika"
1744 msgid "read by owner"
1745 msgstr "berljiv za lastnika"
1748 msgstr "lepljiv bit"
1750 msgid "set group ID on execution"
1751 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1753 msgid "set user ID on execution"
1754 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1759 msgid "Permissions (octal):"
1768 msgid "C&lear marked"
1769 msgstr "&Počisti označeno"
1772 msgstr "&Nastavi oznako"
1775 msgstr "&Označi vse"
1777 msgid "Chmod command"
1787 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1790 msgstr "Nastavi &skupine"
1796 msgstr "Ime lastnika"
1799 msgstr "Ime skupine"
1804 msgid "Chown command"
1807 msgid "<Unknown user>"
1808 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1810 msgid "<Unknown group>"
1811 msgstr "<Neznana skupina>"
1816 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1819 msgid "Files tagged, want to cd?"
1820 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1822 msgid "Cannot change directory"
1823 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1828 msgid "Set expression for filtering filenames"
1831 msgid "&Using shell patterns"
1832 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1834 msgid "&Case sensitive"
1842 msgstr "Poveži %s na:"
1856 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1865 msgid "Filtered view"
1868 msgid "Filter command and arguments:"
1871 msgid "Create a new Directory"
1872 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1874 msgid "Enter directory name:"
1883 msgid "Extension file edit"
1884 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1886 msgid "Which extension file you want to edit?"
1889 msgid "&System Wide"
1892 msgid "Highlighting groups file edit"
1895 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1898 msgid "Compare directories"
1901 msgid "Select compare method:"
1908 msgstr "Le &Velikost"
1914 "Both panels should be in the listing mode\n"
1915 "to use this command"
1919 "Not an xterm or Linux console;\n"
1920 "the panels cannot be toggled."
1924 msgid "Symlink `%s' points to:"
1927 msgid "Edit symlink"
1931 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1935 msgid "edit symlink: %s"
1939 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1940 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1942 msgid "FTP to machine"
1945 msgid "SFTP to machine"
1948 msgid "Shell link to machine"
1951 msgid "SMB link to machine"
1954 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1958 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1959 "files on: (F1 for details)"
1966 msgid "Setup saved to %s"
1970 msgid "Unable to save setup to %s"
1973 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1978 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1982 msgid "Cannot read directory contents"
1983 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1990 "Cannot create temporary command file\n"
1995 msgid " %s%s file error"
2000 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2001 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2002 "Commander package."
2006 msgid "%s file error"
2011 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2012 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2015 msgid "DialogTitle|Copy"
2018 msgid "DialogTitle|Move"
2021 msgid "DialogTitle|Delete"
2024 msgid "FileOperation|Copy"
2027 msgid "FileOperation|Move"
2030 msgid "FileOperation|Delete"
2034 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2035 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2053 msgid "files/directories"
2054 msgstr "datoteke/imeniki"
2056 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2057 msgid " with source mask:"
2058 msgstr " z masko izvira:"
2067 msgid "Cannot make the hardlink"
2072 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2077 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2079 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2084 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2095 msgstr "Poskusi &znova"
2099 "Directory not empty.\n"
2100 "Delete it recursively?"
2105 "Background process: Directory not empty.\n"
2106 "Delete it recursively?"
2117 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2130 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2135 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2141 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2147 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2153 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2159 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2165 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2171 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2177 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2183 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2189 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2193 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2198 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2204 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2210 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2216 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2222 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2228 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2237 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2243 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2247 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2248 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2255 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2261 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2267 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2273 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2279 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2285 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2294 "are the same directory"
2299 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2305 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2309 msgid "Directory scanning"
2312 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2315 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2319 msgid "%d:%02d.%02d"
2338 msgid "Target file already exists!"
2342 msgid "Source date: %s, size %llu"
2346 msgid "Target date: %s, size %llu"
2349 msgid "If &size differs"
2350 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2355 msgid "Overwrite all targets?"
2356 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2359 msgstr "&Znova dobi"
2364 msgid "Overwrite this target?"
2365 msgstr "Prepiši ta cilj"
2370 msgid "Background process: File exists"
2374 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2378 msgid "Files processed: %zu"
2386 msgid "Time: %s %s (%s)"
2394 msgid "Time: %s (%s)"
2402 msgid " Total: %s/%s "
2417 msgid "&Stable Symlinks"
2418 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2420 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2423 msgid "Preserve &attributes"
2426 msgid "Follow &links"
2430 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2446 msgstr "Daj v Pu<"
2449 msgstr "&Pogled - F3"
2452 msgstr "&Uredi - F4"
2458 msgid "Malformed regular expression"
2461 msgid "&Find recursively"
2464 msgid "S&kip hidden"
2467 msgid "Sea&rch for content"
2470 msgid "Case sens&itive"
2476 msgid "A&ll charsets"
2483 msgstr "Poišči datoteko"
2491 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2498 msgid "Grepping in %s"
2505 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2506 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2513 msgid "Searching %s"
2537 msgid "&Add current"
2538 msgstr "&Dodaj trenutno"
2543 msgid "Fr&ee VFSs now"
2544 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2549 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2550 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2552 msgid "Active VFS directories"
2553 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2555 msgid "Directory hotlist"
2556 msgstr " Vroča lista imenikov"
2558 msgid "Directory path"
2559 msgstr "Pot imenika"
2561 msgid "Directory label"
2562 msgstr "Oznaka imenika"
2566 msgstr "Prestavljam %s"
2568 msgid "New hotlist entry"
2569 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2571 msgid "Directory label:"
2574 msgid "Directory path:"
2577 msgid "New hotlist group"
2580 msgid "Name of new group:"
2584 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2589 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2593 msgid "Top level group"
2596 msgid "Hotlist Load"
2601 "MC was unable to write %s file,\n"
2602 "your old hotlist entries were not deleted"
2606 msgid "Label for \"%s\":"
2607 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2609 msgid "Add to hotlist"
2616 msgid "Midnight Commander %s"
2617 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2621 msgstr "Datoteka: %s"
2623 msgid "No node information"
2624 msgstr "Ni podatka o nodih"
2629 msgid "No space information"
2630 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2633 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2640 msgid "non-local vfs"
2641 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2645 msgstr "Naprava: %s"
2648 msgid "Filesystem: %s"
2649 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2652 msgid "Accessed: %s"
2653 msgstr "Dostopan: %s"
2656 msgid "Modified: %s"
2657 msgstr "Modificiran %s"
2659 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2665 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2670 msgstr "Velikost: %s"
2673 msgid " (%ld block)"
2674 msgid_plural " (%ld blocks)"
2681 msgid "Owner: %s/%s"
2682 msgstr "Lastnik: %s/%s"
2686 msgstr "Povezave: %d"
2689 msgid "Mode: %s (%04o)"
2690 msgstr "Način: %s (%04o)"
2693 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2694 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
2696 msgid "Show free sp&ace"
2699 msgid "&XTerm window title"
2702 msgid "H&intbar visible"
2705 msgid "&Keybar visible"
2706 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2708 msgid "Command &prompt"
2711 msgid "Menu&bar visible"
2714 msgid "&Equal split"
2715 msgstr "&Enakomerni razrez"
2720 msgid "Console output"
2723 msgid "Other options"
2732 msgid "Output lines:"
2738 msgid "File listin&g"
2747 msgid "&Listing mode..."
2748 msgstr "&Seznamski način..."
2750 msgid "&Sort order..."
2751 msgstr "&Vrstni red..."
2756 msgid "&Encoding..."
2759 msgid "FT&P link..."
2760 msgstr "FT&P povezava..."
2762 msgid "S&hell link..."
2763 msgstr "&Lupinska povezava..."
2765 msgid "S&FTP link..."
2768 msgid "SM&B link..."
2769 msgstr "SM&B povezava..."
2780 msgid "Vie&w file..."
2783 msgid "&Filtered view"
2798 msgid "Relative symlin&k"
2801 msgid "Edit s&ymlink"
2807 msgid "&Advanced chown"
2810 msgid "&Rename/Move"
2819 msgid "Select &group"
2822 msgid "U&nselect group"
2825 msgid "&Invert selection"
2834 msgid "&Directory tree"
2835 msgstr "&Drevo imenikov"
2840 msgid "S&wap panels"
2843 msgid "Switch &panels on/off"
2846 msgid "&Compare directories"
2849 msgid "C&ompare files"
2852 msgid "E&xternal panelize"
2855 msgid "Show directory s&izes"
2858 msgid "Command &history"
2861 msgid "Di&rectory hotlist"
2864 msgid "&Active VFS list"
2867 msgid "&Background jobs"
2870 msgid "Screen lis&t"
2873 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2874 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2876 msgid "&Listing format edit"
2877 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2879 msgid "Edit &extension file"
2880 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2882 msgid "Edit &menu file"
2883 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2885 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2888 msgid "&Configuration..."
2889 msgstr "&Nastavitve..."
2892 msgstr "&Postavitev..."
2894 msgid "&Panel options..."
2897 msgid "C&onfirmation..."
2900 msgid "&Display bits..."
2901 msgstr "&Kaži bite..."
2903 msgid "&Virtual FS..."
2904 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2910 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2911 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2917 msgid "The Midnight Commander"
2920 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2935 msgid "ButtonBar|Menu"
2938 msgid "ButtonBar|View"
2941 msgid "ButtonBar|RenMov"
2944 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2947 msgid "Memory exhausted!"
2953 msgid "On dum&b terminals"
2959 msgid "A&uto save setup"
2962 msgid "Sa&fe delete"
2965 msgid "Cd follows lin&ks"
2968 msgid "Rotating d&ash"
2971 msgid "Co&mplete: show all"
2974 msgid "Shell &patterns"
2977 msgid "&Drop down menus"
2978 msgstr "&Spustni menuji"
2983 msgid "Use internal vie&w"
2986 msgid "Use internal edi&t"
2989 msgid "Pause after run"
2995 msgid "S&ingle press"
2998 msgid "Esc key mode"
3001 msgid "Preallocate &space"
3004 msgid "Mkdi&r autoname"
3007 msgid "Classic pro&gressbar"
3010 msgid "Compute tota&ls"
3013 msgid "&Verbose operation"
3014 msgstr "&Podrobno obveščanje"
3016 msgid "File operation options"
3019 msgid "Configure options"
3022 msgid "Case &insensitive"
3025 msgid "Case s&ensitive"
3028 msgid "Use panel sort mo&de"
3031 msgid "Quick search"
3034 msgid "&Permissions"
3040 msgid "File highlight"
3043 msgid "&Mouse page scrolling"
3046 msgid "Pa&ge scrolling"
3049 msgid "L&ynx-like motion"
3050 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
3055 msgid "A&uto save panels setup"
3058 msgid "Simple s&wap"
3061 msgid "Re&verse files only"
3064 msgid "Ma&rk moves down"
3067 msgid "&Fast dir reload"
3068 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3070 msgid "Show &hidden files"
3073 msgid "Show &backup files"
3076 msgid "Mi&x all files"
3079 msgid "Use SI si&ze units"
3082 msgid "Show mi&ni-status"
3085 msgid "Panel options"
3089 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3090 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3091 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3095 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3101 msgstr "ne&Sortirano"
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 msgid "&Modify time"
3144 msgstr "Čas &Modifikacije"
3146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3151 msgid "&Access time"
3152 msgstr "čas &Dostopa"
3154 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3155 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3159 msgid "C&hange time"
3168 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3169 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3192 msgstr "NAD--IMENIK"
3200 msgid "<readlink failed>"
3201 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3205 msgid_plural "%s bytes"
3212 msgid "%s in %d file"
3213 msgid_plural "%s in %d files"
3222 msgid "Unknown tag on display format:"
3225 msgid "Do you really want to execute?"
3228 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3230 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3233 msgstr "&Dodaj novo"
3235 msgid "External panelize"
3236 msgstr "V pult od zunaj"
3241 msgid "Other command"
3244 msgid "Add to external panelize"
3247 msgid "Enter command label:"
3250 msgid "Cannot invoke command."
3251 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3253 msgid "Pipe close failed"
3254 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3256 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3259 msgid "Modified git files"
3262 msgid "Find rejects after patching"
3263 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3265 msgid "Find *.orig after patching"
3266 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3268 msgid "Find SUID and SGID programs"
3269 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3273 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3276 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3280 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3281 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3284 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3285 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3289 "Cannot stat the destination\n"
3297 msgid "ButtonBar|Static"
3300 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3303 msgid "ButtonBar|Rescan"
3306 msgid "ButtonBar|Forget"
3309 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3314 "Cannot write to the %s file:\n"
3317 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3332 msgid "Error calling program"
3335 msgid "Warning -- ignoring file"
3340 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3341 "Using it may compromise your security"
3343 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3344 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3346 msgid "Format error on file Extensions File"
3350 msgid "The %%var macro has no default"
3354 msgid "The %%var macro has no variable"
3359 "Cannot open file%s\n"
3364 msgid "No suitable entries found in %s"
3370 msgid "Help file format error\n"
3373 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3377 msgid "Cannot find node %s in help file"
3383 msgid "ButtonBar|Index"
3386 msgid "ButtonBar|Prev"
3390 msgstr "Nauči se tipk"
3392 msgid "Teach me a key"
3397 "Please press the %s\n"
3398 "and then wait until this message disappears.\n"
3400 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3401 "next to its button.\n"
3403 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3406 "Prosim pritisnite %s\n"
3407 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3409 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3410 "zraven njenega gumba.\n"
3412 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3413 "in prav tako počakajte."
3415 msgid "Cannot accept this key"
3419 msgid "You have entered \"%s\""
3422 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3427 "It seems that all your keys already\n"
3428 "work fine. That's great."
3430 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3437 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3438 "All your keys work well."
3440 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3441 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3443 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3444 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3446 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3447 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3449 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3451 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
3452 "premikate s Tabulatorjem."
3460 msgid "Home directory path is not absolute"
3466 "Failed while close:\n"
3470 msgid "Choose codepage"
3473 msgid "- < No translation >"
3474 msgstr "- < Brez prevoda >"
3480 msgstr "%b %e %H:%M"
3484 "Cannot save file %s:\n"
3489 "GNU Midnight Commander is already\n"
3490 "running on this terminal.\n"
3491 "Subshell support will be disabled."
3495 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3496 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3498 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3502 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3503 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3505 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3508 msgid "Using the ncurses library\n"
3511 msgid "Using the ncursesw library\n"
3514 msgid "With builtin Editor\n"
3515 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3517 msgid "With optional subshell support\n"
3520 msgid "With subshell support as default\n"
3523 msgid "With support for background operations\n"
3524 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3526 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3527 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3529 msgid "With mouse support on xterm\n"
3530 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3532 msgid "With support for X11 events\n"
3533 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3535 msgid "With internationalization support\n"
3536 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3538 msgid "With multiple codepages support\n"
3539 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3542 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3546 msgid "Virtual File Systems:"
3553 msgid "Root directory:"
3559 msgid "Config directory:"
3562 msgid "Data directory:"
3565 msgid "VFS plugins and scripts:"
3571 msgid "Cache directory:"
3576 "Cannot open cpio archive\n"
3579 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3584 "Premature end of cpio archive\n"
3587 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3592 "Inconsistent hardlinks of\n"
3597 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3603 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3604 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3608 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3611 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3616 "Unexpected end of file\n"
3619 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3624 "Cannot open %s archive\n"
3627 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3630 msgid "Inconsistent extfs archive"
3631 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3634 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3638 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3639 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3641 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3642 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3644 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3646 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3649 msgid "fish: Password is required for %s"
3652 msgid "fish: Sending password..."
3653 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3655 msgid "fish: Sending initial line..."
3656 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3658 msgid "fish: Handshaking version..."
3659 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3661 msgid "fish: Getting host info..."
3665 msgid "fish: Reading directory %s..."
3666 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3670 msgstr "%s: opravljeno."
3677 msgid "fish: store %s: sending command..."
3678 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3680 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3681 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3683 msgid "fish: storing zeros"
3686 msgid "fish: storing file"
3689 msgid "Aborting transfer..."
3690 msgstr "Prekinjam prenos..."
3692 msgid "Error reported after abort."
3693 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3695 msgid "Aborted transfer would be successful."
3696 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3699 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3700 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3703 msgid "FTP: Password required for %s"
3706 msgid "ftpfs: sending login name"
3707 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3709 msgid "ftpfs: sending user password"
3710 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3713 msgid "FTP: Account required for user %s"
3719 msgid "ftpfs: sending user account"
3722 msgid "ftpfs: logged in"
3723 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3726 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3727 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3729 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3730 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3737 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3738 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3740 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3741 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3744 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3745 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3748 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3751 msgid "ftpfs: invalid address family"
3755 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3758 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3759 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3761 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3762 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3765 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3766 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3768 msgid "ftpfs: abort failed"
3769 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3771 msgid "ftpfs: CWD failed."
3772 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3774 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3775 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3777 msgid "Resolving symlink..."
3778 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3781 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3782 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3784 msgid "(strict rfc959)"
3785 msgstr "(striktni rfc959)"
3787 msgid "(chdir first)"
3788 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3790 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3791 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3793 msgid "ftpfs: storing file"
3797 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3798 "Remove password or correct mode"
3802 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3807 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3810 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3815 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3818 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3822 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3825 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3829 msgid "sftp: Invalid host name."
3830 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3833 msgid "sftp: Invalid port value."
3834 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3841 msgid "sftp: making connection to %s"
3842 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3845 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3846 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3849 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3850 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3853 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3856 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3860 msgid "sftp: Enter password for %s "
3861 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3863 msgid "sftp: Password is empty."
3867 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3870 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3874 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3878 msgid "sftp: Listing done."
3879 msgstr "Seznamski način"
3882 msgid "reconnect to %s failed"
3885 msgid "Authentication failed"
3889 msgid "Error %s creating directory %s"
3893 msgid "Error %s removing directory %s"
3897 msgid "%s opening remote file %s"
3901 msgid "%s removing remote file %s"
3905 msgid "%s renaming files\n"
3910 "Cannot open tar archive\n"
3913 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
3916 msgid "Inconsistent tar archive"
3917 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3919 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3920 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3925 "doesn't look like a tar archive."
3928 msgid "undelfs: error"
3931 msgid "not enough memory"
3934 msgid "while allocating block buffer"
3938 msgid "open_inode_scan: %d"
3942 msgid "while starting inode scan %d"
3946 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3947 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3950 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3953 msgid "no more memory while reallocating array"
3957 msgid "while doing inode scan %d"
3961 msgid "Cannot open file %s"
3964 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3965 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3969 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3973 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3974 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3978 "Cannot load block bitmap from:\n"
3982 msgid "vfs_info is not fs!"
3985 msgid "You have to chdir to extract files first"
3988 msgid "while iterating over blocks"
3992 msgid "Cannot open file \"%s\""
3995 msgid "Ext2lib error"
3998 msgid "Invalid value"
4001 msgid "Cannot spawn child process"
4004 msgid "Empty output from child filter"
4005 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
4007 msgid "&Line number (decimal)"
4013 msgid "&Decimal offset"
4016 msgid "He&xadecimal offset"
4022 msgid "ButtonBar|Ascii"
4025 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4028 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4031 msgid "ButtonBar|Wrap"
4034 msgid "ButtonBar|Hex"
4037 msgid "ButtonBar|Goto"
4040 msgid "ButtonBar|Raw"
4043 msgid "ButtonBar|Parse"
4046 msgid "ButtonBar|Unform"
4049 msgid "ButtonBar|Format"
4054 "Error while closing the file:\n"
4056 "Data may have been written or not"
4061 "Cannot save file:\n"
4065 msgid "&Cancel quit"
4073 "Cannot open \"%s\"\n"
4077 msgid "Cannot view: not a regular file"
4080 msgid "Seeking to search result"
4086 msgid "Continue from beginning?"