Avoid compiler errors about comparsion signed and unsigned variables
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blobcc91a40e5dd26bcc423ea823e24741257fcc4985
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <>, 2012.
7 # mateju <>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
17 "sl/)\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 2 : 3)\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bitni ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr ""
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr ""
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr ""
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
62 "Uporabnik:%s\n"
63 "ID opravila:%d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Zakleni"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Prezri zaklep"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr ""
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Možnost še ni na voljo"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr ""
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr ""
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr ""
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr ""
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
133 "Naložena je privzeta preobleka."
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
141 "Naložena je privzeta preobleka."
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Funkcijska tipka 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Funkcijska tipka 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Funkcijska tipka 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Funkcijska tipka 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Funkcijska tipka 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Funkcijska tipka 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Funkcijska tipka 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Funkcijska tipka 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Funkcijska tipka 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Funkcijska tipka 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Funkcijska tipka 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Funkcijska tipka 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Funkcijska tipka 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Funkcijska tipka 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Funkcijska tipka 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Funkcijska tipka 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Funkcijska tipka 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Funkcijska tipka 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Funkcijska tipka 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Funkcijska tipka 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Vračalka"
213 msgid "End key"
214 msgstr "Tipka Konec"
216 msgid "Up arrow key"
217 msgstr "Smerna tipka navzgor"
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "Smerna tipka navzdol"
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "Smerna tipka levo"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Smerna tipka desno"
228 msgid "Home key"
229 msgstr "Tipka Domov"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Tipka Stran navzdol"
234 msgid "Page Up key"
235 msgstr "Tipka Stran navzgor"
237 msgid "Insert key"
238 msgstr "Tipka Vstavi"
240 msgid "Delete key"
241 msgstr "Tipka Izbriši"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Dopolni/predelčnica"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgstr ""
249 msgid "+ on keypad"
250 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
252 msgid "- on keypad"
253 msgstr "- na številčni tipkovnici"
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
258 msgid "* on keypad"
259 msgstr "* na številčni tipkovnici"
261 msgid "Escape key"
262 msgstr "Ubežna tipka"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Funkcijska tipka 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Funkcijska tipka 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Funkcijska tipka 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Funkcijska tipka 24"
309 msgid "A1 key"
310 msgstr "Tipka A1"
312 msgid "C1 key"
313 msgstr "Tipka C1"
315 msgid "Plus"
316 msgstr "Plus"
318 msgid "Minus"
319 msgstr "Minus"
321 msgid "Asterisk"
322 msgstr "Zvezdica"
324 msgid "Dot"
325 msgstr "Pika"
327 msgid "Less than"
328 msgstr "Manj kot"
330 msgid "Great than"
331 msgstr "Več kot"
333 msgid "Equal"
334 msgstr "Je enako"
336 msgid "Comma"
337 msgstr "Vejica"
339 msgid "Apostrophe"
340 msgstr "Narekovaj"
342 msgid "Colon"
343 msgstr "Podpičje"
345 msgid "Exclamation mark"
346 msgstr "Klicaj"
348 msgid "Question mark"
349 msgstr "Vprašaj"
351 msgid "Ampersand"
352 msgstr ""
354 msgid "Dollar sign"
355 msgstr ""
357 msgid "Quotation mark"
358 msgstr ""
360 msgid "Percent sign"
361 msgstr ""
363 msgid "Caret"
364 msgstr ""
366 msgid "Tilda"
367 msgstr ""
369 msgid "Prime"
370 msgstr ""
372 msgid "Underline"
373 msgstr ""
375 msgid "Understrike"
376 msgstr ""
378 msgid "Pipe"
379 msgstr ""
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr ""
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr ""
387 msgid "Left bracket"
388 msgstr ""
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr ""
393 msgid "Left brace"
394 msgstr ""
396 msgid "Right brace"
397 msgstr ""
399 msgid "Enter"
400 msgstr ""
402 msgid "Tab key"
403 msgstr ""
405 msgid "Space key"
406 msgstr ""
408 msgid "Slash key"
409 msgstr ""
411 msgid "Backslash key"
412 msgstr ""
414 msgid "Number sign #"
415 msgstr ""
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
418 msgid "At sign"
419 msgstr ""
421 msgid "Ctrl"
422 msgstr "Ctrl"
424 msgid "Alt"
425 msgstr "Alt"
427 msgid "Shift"
428 msgstr "Shift"
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
437 msgstr ""
438 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
439 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
441 msgid "Warning"
442 msgstr "Opozorilo"
444 msgid "Pipe failed"
445 msgstr ""
447 msgid "Dup failed"
448 msgstr ""
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgstr ""
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr ""
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "Dobivam datoteko"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
469 #, c-format
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s ni imenik\n"
473 #, c-format
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
481 #, c-format
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
485 #, c-format
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
489 #, c-format
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
493 #, c-format
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "Ne morem razčleniti:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "Interna napaka:"
506 msgid "Password:"
507 msgstr "Geslo:"
509 msgid "Screens"
510 msgstr ""
512 msgid "History"
513 msgstr ""
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
517 msgstr ""
519 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgstr ""
522 msgid "&Yes"
523 msgstr "&Da"
525 msgid "&No"
526 msgstr "&Ne"
528 msgid "Background process:"
529 msgstr "Proces v ozadju:"
531 msgid "&Cancel"
532 msgstr "&Prekliči"
534 msgid "&OK"
535 msgstr "&V redu"
537 msgid "Error"
538 msgstr "Napaka"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "Pokaže trenutno različico"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
547 msgstr ""
549 msgid "Print configure options"
550 msgstr ""
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "Zažene pogled datoteke"
570 msgid "Edit files"
571 msgstr ""
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr ""
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
580 msgstr ""
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr ""
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
601 msgstr ""
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Določi nastavitve barv"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr ""
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 msgid ""
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 "\n"
621 " Keywords:\n"
622 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 "                 errdhotfocus\n"
628 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
632 "                 editframedrag\n"
633 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 msgstr ""
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
638 msgid ""
639 "Standard Colors:\n"
640 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 "   brightcyan, lightgray and white\n"
643 "\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
646 "\n"
647 "Attributes:\n"
648 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
649 msgstr ""
651 msgid "Color options"
652 msgstr ""
654 msgid "+number"
655 msgstr "+številka"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr ""
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
663 msgid ""
664 "\n"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
667 msgstr ""
669 #, c-format
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
673 msgid "Main options"
674 msgstr ""
676 msgid "Terminal options"
677 msgstr ""
679 msgid "Arguments parse error!"
680 msgstr ""
682 msgid "No arguments given to the viewer."
683 msgstr ""
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
686 msgstr ""
688 msgid "Background process error"
689 msgstr ""
691 msgid "Unknown error in child"
692 msgstr ""
694 msgid "Child died unexpectedly"
695 msgstr ""
697 msgid "Background protocol error"
698 msgstr ""
700 msgid "Reading failed"
701 msgstr ""
703 msgid ""
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
706 msgstr ""
708 msgid "&Dismiss"
709 msgstr "&Opusti"
711 msgid "&All charsets"
712 msgstr ""
714 msgid "&Whole words"
715 msgstr ""
717 msgid "&Backwards"
718 msgstr "&Nazaj"
720 msgid "Cas&e sensitive"
721 msgstr ""
723 msgid "Enter search string:"
724 msgstr ""
726 msgid "Search"
727 msgstr "Iskanje"
729 msgid "Search is disabled"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary diff file\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Cannot create backup file\n"
741 "%s%s\n"
742 "%s"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Cannot create temporary merge file\n"
748 "%s"
749 msgstr ""
751 msgid "&Fastest (Assume large files)"
752 msgstr ""
754 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
755 msgstr ""
757 msgid "Strip &trailing carriage return"
758 msgstr ""
760 msgid "Ignore all &whitespace"
761 msgstr ""
763 msgid "Ignore &space change"
764 msgstr ""
766 msgid "Ignore tab &expansion"
767 msgstr ""
769 msgid "&Ignore case"
770 msgstr ""
772 msgid "Diff extra options"
773 msgstr ""
775 msgid "Diff algorithm"
776 msgstr ""
778 msgid "Diff Options"
779 msgstr ""
781 msgid "Edit"
782 msgstr ""
784 msgid "Edit is disabled"
785 msgstr ""
787 msgid "Goto line (left)"
788 msgstr ""
790 msgid "Goto line (right)"
791 msgstr ""
793 msgid "Enter line:"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Help"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Save"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Edit"
803 msgstr ""
805 msgid "ButtonBar|Merge"
806 msgstr ""
808 msgid "ButtonBar|Search"
809 msgstr ""
811 msgid "ButtonBar|Options"
812 msgstr ""
814 msgid "ButtonBar|Quit"
815 msgstr ""
817 msgid "Quit"
818 msgstr "Končaj"
820 msgid "File was modified. Save with exit?"
821 msgstr ""
823 msgid ""
824 "Midnight Commander is being shut down.\n"
825 "Save modified file?"
826 msgstr ""
828 msgid "Diff:"
829 msgstr ""
831 #, c-format
832 msgid "\"%s\" is a directory"
833 msgstr ""
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Cannot stat \"%s\"\n"
838 "%s"
839 msgstr ""
841 msgid "Diff viewer: invalid mode"
842 msgstr ""
844 msgid "Two files are needed to compare"
845 msgstr ""
847 msgid "Choose syntax highlighting"
848 msgstr ""
850 msgid "< Auto >"
851 msgstr ""
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "Cannot open %s for reading"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "Error reading %s"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "\"%s\" is not a regular file"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "File \"%s\" is too large"
874 msgstr ""
876 #, c-format
877 msgid "Error reading from pipe: %s"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
882 msgstr ""
884 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
885 msgstr ""
887 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "Error writing to pipe: %s"
892 msgstr ""
894 #, c-format
895 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
896 msgstr ""
898 #, c-format
899 msgid "Cannot open file for writing: %s"
900 msgstr ""
902 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
903 msgstr ""
905 msgid "C&ontinue"
906 msgstr ""
908 msgid "&Do not change"
909 msgstr ""
911 msgid "&Unix format (LF)"
912 msgstr ""
914 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
915 msgstr ""
917 msgid "&Macintosh format (CR)"
918 msgstr ""
920 msgid "Change line breaks to:"
921 msgstr ""
923 msgid "Enter file name:"
924 msgstr ""
926 msgid "Save As"
927 msgstr ""
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
930 msgstr ""
932 msgid "&Quick save"
933 msgstr ""
935 msgid "&Safe save"
936 msgstr ""
938 msgid "&Do backups with following extension:"
939 msgstr ""
941 msgid "Check &POSIX new line"
942 msgstr ""
944 msgid "Edit Save Mode"
945 msgstr ""
947 msgid "Save as"
948 msgstr ""
950 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
951 msgstr ""
953 msgid "A file already exists with this name"
954 msgstr ""
956 msgid "&Overwrite"
957 msgstr ""
959 msgid "Cannot save file"
960 msgstr ""
962 msgid "Delete macro"
963 msgstr ""
965 msgid "Press macro hotkey:"
966 msgstr ""
968 msgid "Macro not deleted"
969 msgstr ""
971 msgid "Save macro"
972 msgstr ""
974 msgid "Press the macro's new hotkey:"
975 msgstr ""
977 msgid "Repeat last commands"
978 msgstr ""
980 msgid "Repeat times:"
981 msgstr ""
983 #, c-format
984 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgstr ""
987 msgid "Save file"
988 msgstr ""
990 msgid "&Save"
991 msgstr "&Shrani"
993 msgid "Load"
994 msgstr ""
996 msgid "Syntax file edit"
997 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
999 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgstr ""
1002 msgid "&User"
1003 msgstr "&Uporabnik"
1005 msgid "&System wide"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Menu edit"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1012 msgstr ""
1014 msgid "&Local"
1015 msgstr "&Krajevno"
1017 msgid "Replace"
1018 msgstr ""
1020 #, c-format
1021 msgid "%ld replacements made"
1022 msgstr ""
1024 msgid "[NoName]"
1025 msgstr ""
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "File %s was modified.\n"
1030 "Save before close?"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Close file"
1034 msgstr ""
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1039 "Save modified file %s?"
1040 msgstr ""
1042 msgid "This function is not implemented"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Copy to clipboard"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Unable to save to file"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Goto line"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Save block"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Insert file"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Cannot insert file"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Sort block"
1067 msgstr ""
1069 msgid "You must first highlight a block of text"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Run sort"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Sort"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Cannot execute sort command"
1082 msgstr ""
1084 #, c-format
1085 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Paste output of external command"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Enter shell command(s):"
1092 msgstr ""
1094 msgid "External command"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Cannot execute command"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Copies to"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Subject"
1104 msgstr ""
1106 msgid "To"
1107 msgstr ""
1109 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Mail"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Insert literal"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Press any key:"
1119 msgstr ""
1121 msgid ""
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes"
1124 msgstr ""
1126 msgid "In se&lection"
1127 msgstr ""
1129 msgid "Enter replacement string:"
1130 msgstr ""
1132 msgid "&Find all"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Cancel"
1136 msgstr "Prekliči"
1138 msgid ""
1139 "Current text was modified without a file save.\n"
1140 "Continue discards these changes."
1141 msgstr ""
1143 msgid "&Skip"
1144 msgstr "Pre&skoči"
1146 msgid "A&ll"
1147 msgstr "&Vse"
1149 msgid "&Replace"
1150 msgstr "&Zamenjaj"
1152 msgid "Replace with:"
1153 msgstr ""
1155 msgid "Confirm replace"
1156 msgstr ""
1158 msgid "NoName"
1159 msgstr ""
1161 msgid "&Open file..."
1162 msgstr "&Odpri datoteko..."
1164 msgid "&New"
1165 msgstr ""
1167 msgid "&Close"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Save &as..."
1171 msgstr ""
1173 msgid "&Insert file..."
1174 msgstr ""
1176 msgid "Cop&y to file..."
1177 msgstr ""
1179 msgid "&User menu..."
1180 msgstr ""
1182 msgid "A&bout..."
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Quit"
1186 msgstr "&Končaj"
1188 msgid "&Undo"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Redo"
1192 msgstr ""
1194 msgid "&Toggle ins/overw"
1195 msgstr ""
1197 msgid "To&ggle mark"
1198 msgstr ""
1200 msgid "&Mark columns"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Mark &all"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Unmar&k"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Cop&y"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Mo&ve"
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Delete"
1216 msgstr "&Zbriši"
1218 msgid "Co&py to clipfile"
1219 msgstr ""
1221 msgid "&Cut to clipfile"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgstr ""
1227 msgid "&Beginning"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&End"
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Search..."
1234 msgstr ""
1236 msgid "Search &again"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Replace..."
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Toggle bookmark"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Next bookmark"
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Prev bookmark"
1249 msgstr ""
1251 msgid "&Flush bookmarks"
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Go to line..."
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Toggle line state"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Go to matching &bracket"
1261 msgstr ""
1263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Find declaration"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Back from &declaration"
1270 msgstr ""
1272 msgid "For&ward to declaration"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Encod&ing..."
1276 msgstr ""
1278 msgid "&Refresh screen"
1279 msgstr ""
1281 msgid "&Start/Stop record macro"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Delete macr&o..."
1285 msgstr ""
1287 msgid "Record/Repeat &actions"
1288 msgstr ""
1290 msgid "S&pell check"
1291 msgstr ""
1293 msgid "C&heck word"
1294 msgstr ""
1296 msgid "Change spelling &language"
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Mail..."
1300 msgstr ""
1302 msgid "Insert &literal..."
1303 msgstr ""
1305 msgid "Insert &date/time"
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Format paragraph"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Sort..."
1312 msgstr ""
1314 msgid "&Paste output of..."
1315 msgstr ""
1317 msgid "&External formatter"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Move"
1321 msgstr "&Prestavi"
1323 msgid "&Resize"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Toggle fullscreen"
1327 msgstr ""
1329 msgid "&Next"
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Previous"
1333 msgstr ""
1335 msgid "&List..."
1336 msgstr ""
1338 msgid "&General..."
1339 msgstr ""
1341 msgid "Save &mode..."
1342 msgstr ""
1344 msgid "Learn &keys..."
1345 msgstr ""
1347 msgid "Syntax &highlighting..."
1348 msgstr ""
1350 msgid "S&yntax file"
1351 msgstr ""
1353 msgid "&Menu file"
1354 msgstr ""
1356 msgid "&Save setup"
1357 msgstr "&Shrani nastavitve"
1359 msgid "&File"
1360 msgstr ""
1362 msgid "&Edit"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Search"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Command"
1369 msgstr ""
1371 msgid "For&mat"
1372 msgstr ""
1374 msgid "&Window"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Options"
1378 msgstr ""
1380 msgid "None"
1381 msgstr "Brez"
1383 msgid "Dynamic paragraphing"
1384 msgstr "Dinamični odstavki"
1386 msgid "Type writer wrap"
1387 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
1389 msgid "Word wrap line length:"
1390 msgstr ""
1392 msgid "&Group undo"
1393 msgstr ""
1395 msgid "Cursor beyond end of line"
1396 msgstr ""
1398 msgid "Pers&istent selection"
1399 msgstr ""
1401 msgid "Synta&x highlighting"
1402 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1404 msgid "Visible tabs"
1405 msgstr ""
1407 msgid "Visible trailing spaces"
1408 msgstr ""
1410 msgid "Save file &position"
1411 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1413 msgid "Confir&m before saving"
1414 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1416 msgid "&Return does autoindent"
1417 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1419 msgid "Tab spacing:"
1420 msgstr ""
1422 msgid "Fill tabs with &spaces"
1423 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1425 msgid "&Backspace through tabs"
1426 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1428 msgid "&Fake half tabs"
1429 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1431 msgid "Wrap mode"
1432 msgstr "Način zavijanja"
1434 msgid "Editor options"
1435 msgstr ""
1437 msgid "About"
1438 msgstr ""
1440 msgid ""
1441 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1442 "\n"
1443 "            A user friendly text editor\n"
1444 "         written for the Midnight Commander"
1445 msgstr ""
1447 msgid "Open files"
1448 msgstr ""
1450 msgid "Edit: "
1451 msgstr ""
1453 msgid "ButtonBar|Mark"
1454 msgstr ""
1456 msgid "ButtonBar|Replac"
1457 msgstr ""
1459 msgid "ButtonBar|Copy"
1460 msgstr ""
1462 msgid "ButtonBar|Move"
1463 msgstr ""
1465 msgid "ButtonBar|Delete"
1466 msgstr ""
1468 msgid "ButtonBar|PullDn"
1469 msgstr ""
1471 #, fuzzy
1472 msgid "&Add word"
1473 msgstr "&Dodaj novo"
1475 msgid "Language"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Misspelled"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Check word"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Suggest"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Select language"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Load syntax file"
1491 msgstr ""
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Cannot open file %s\n"
1496 "%s"
1497 msgstr ""
1499 #, c-format
1500 msgid "Error in file %s on line %d"
1501 msgstr ""
1503 msgid ""
1504 "The Commander can't change to the directory that\n"
1505 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1506 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1507 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1508 msgstr ""
1510 msgid "The shell is already running a command"
1511 msgstr ""
1513 #, c-format
1514 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1515 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1517 #, c-format
1518 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1519 msgstr ""
1521 msgid "&Set"
1522 msgstr "&Nastavi"
1524 msgid "S&kip"
1525 msgstr "Pres&koči"
1527 msgid "Set &all"
1528 msgstr "Nastavi &vse"
1530 msgid "owner"
1531 msgstr "lastnik"
1533 msgid "group"
1534 msgstr "skupina"
1536 msgid "other"
1537 msgstr "drugo"
1539 msgid "On"
1540 msgstr "Vklopljeno"
1542 msgid "Flag"
1543 msgstr "Zastavica"
1545 msgid "Mode"
1546 msgstr "Način"
1548 #, c-format
1549 msgid "%6d of %d"
1550 msgstr "%6d od %d"
1552 msgid "Chown advanced command"
1553 msgstr ""
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1558 "%s"
1559 msgstr ""
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "Cannot chown \"%s\"\n"
1564 "%s"
1565 msgstr ""
1567 msgid "&Stop"
1568 msgstr "&Ustavi"
1570 msgid "&Resume"
1571 msgstr "&Nadaljuj"
1573 msgid "&Kill"
1574 msgstr "&Ubij"
1576 msgid "&Full file list"
1577 msgstr "&Polni seznam datotek"
1579 msgid "&Brief file list"
1580 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1582 msgid "&Long file list"
1583 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1585 msgid "&User defined:"
1586 msgstr "&Prikorjeno:"
1588 msgid "Listing mode"
1589 msgstr "Seznamski način"
1591 msgid "User &mini status"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Other 8 bit"
1595 msgstr "Drugo 8 bitno"
1597 msgid "Display bits"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Input / display codepage:"
1601 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1603 msgid "F&ull 8 bits input"
1604 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1606 msgid "&Select"
1607 msgstr "&Izberi"
1609 msgid "Running"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Stopped"
1613 msgstr "Ustavljen"
1615 msgid "&Reverse"
1616 msgstr "&Obrnjeno"
1618 msgid "Case sensi&tive"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Executable &first"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Sort order"
1625 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1627 msgid "Confirmation"
1628 msgstr ""
1630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1631 #. 2
1632 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Confirmation|E&xit"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Confirmation|&Execute"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Confirmation|&Delete"
1648 msgstr ""
1650 msgid "UTF-8 output"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Full 8 bits output"
1654 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1656 msgid "ISO 8859-1"
1657 msgstr "ISO 8859-1"
1659 msgid "7 bits"
1660 msgstr "7 bitni"
1662 msgid "Directory tree"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Use &passive mode"
1669 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1671 msgid "&Use ~/.netrc"
1672 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1674 msgid "&Always use ftp proxy"
1675 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1677 msgid "sec"
1678 msgstr "sek"
1680 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1681 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1683 msgid "ftp anonymous password:"
1684 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1686 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1687 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1689 msgid "Virtual File System Setting"
1690 msgstr ""
1692 msgid "cd"
1693 msgstr "cd"
1695 msgid "Quick cd"
1696 msgstr "Hitri cd"
1698 msgid "Symbolic link filename:"
1699 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1701 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1702 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1704 msgid "Symbolic link"
1705 msgstr "Simbolična povezava"
1707 msgid "Background Jobs"
1708 msgstr "Posli v ozadju"
1710 msgid "Domain:"
1711 msgstr "Domena:"
1713 msgid "Username:"
1714 msgstr "Uporabniško ime:"
1716 #, c-format
1717 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1718 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1720 msgid "execute/search by others"
1721 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1723 msgid "write by others"
1724 msgstr "pisljiv za ostale"
1726 msgid "read by others"
1727 msgstr "berljiv za ostale"
1729 msgid "execute/search by group"
1730 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1732 msgid "write by group"
1733 msgstr "pisljiv za skupino"
1735 msgid "read by group"
1736 msgstr "berljiv za skupino"
1738 msgid "execute/search by owner"
1739 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1741 msgid "write by owner"
1742 msgstr "pisljiv za lastnika"
1744 msgid "read by owner"
1745 msgstr "berljiv za lastnika"
1747 msgid "sticky bit"
1748 msgstr "lepljiv bit"
1750 msgid "set group ID on execution"
1751 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1753 msgid "set user ID on execution"
1754 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1756 msgid "Name:"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Permissions (octal):"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Owner name:"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Group name:"
1766 msgstr ""
1768 msgid "C&lear marked"
1769 msgstr "&Počisti označeno"
1771 msgid "S&et marked"
1772 msgstr "&Nastavi oznako"
1774 msgid "&Marked all"
1775 msgstr "&Označi vse"
1777 msgid "Chmod command"
1778 msgstr "Chmod ukaz"
1780 msgid "File"
1781 msgstr "Datoteka"
1783 msgid "Permission"
1784 msgstr "Dovoljenje"
1786 msgid "Set &users"
1787 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1789 msgid "Set &groups"
1790 msgstr "Nastavi &skupine"
1792 msgid "Name"
1793 msgstr "Imenu"
1795 msgid "Owner name"
1796 msgstr "Ime lastnika"
1798 msgid "Group name"
1799 msgstr "Ime skupine"
1801 msgid "Size"
1802 msgstr "Velikost"
1804 msgid "Chown command"
1805 msgstr ""
1807 msgid "<Unknown user>"
1808 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1810 msgid "<Unknown group>"
1811 msgstr "<Neznana skupina>"
1813 msgid "User name"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Files tagged, want to cd?"
1820 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1822 msgid "Cannot change directory"
1823 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1825 msgid "Filter"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Set expression for filtering filenames"
1829 msgstr ""
1831 msgid "&Using shell patterns"
1832 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1834 msgid "&Case sensitive"
1835 msgstr ""
1837 msgid "&Files only"
1838 msgstr ""
1840 #, c-format
1841 msgid "Link %s to:"
1842 msgstr "Poveži %s na:"
1844 msgid "Link"
1845 msgstr ""
1847 #, c-format
1848 msgid "link: %s"
1849 msgstr ""
1851 #, c-format
1852 msgid "symlink: %s"
1853 msgstr ""
1855 #, c-format
1856 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1857 msgstr ""
1859 msgid "View file"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Filename:"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Filtered view"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Filter command and arguments:"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Create a new Directory"
1872 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1874 msgid "Enter directory name:"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Select"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Unselect"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Extension file edit"
1884 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1886 msgid "Which extension file you want to edit?"
1887 msgstr ""
1889 msgid "&System Wide"
1890 msgstr "&Sistemsko"
1892 msgid "Highlighting groups file edit"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Compare directories"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Select compare method:"
1902 msgstr ""
1904 msgid "&Quick"
1905 msgstr "&Hitro"
1907 msgid "&Size only"
1908 msgstr "Le &Velikost"
1910 msgid "&Thorough"
1911 msgstr "&Popolno"
1913 msgid ""
1914 "Both panels should be in the listing mode\n"
1915 "to use this command"
1916 msgstr ""
1918 msgid ""
1919 "Not an xterm or Linux console;\n"
1920 "the panels cannot be toggled."
1921 msgstr ""
1923 #, c-format
1924 msgid "Symlink `%s' points to:"
1925 msgstr ""
1927 msgid "Edit symlink"
1928 msgstr ""
1930 #, c-format
1931 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1932 msgstr ""
1934 #, c-format
1935 msgid "edit symlink: %s"
1936 msgstr ""
1938 #, c-format
1939 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1940 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1942 msgid "FTP to machine"
1943 msgstr ""
1945 msgid "SFTP to machine"
1946 msgstr ""
1948 msgid "Shell link to machine"
1949 msgstr ""
1951 msgid "SMB link to machine"
1952 msgstr ""
1954 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1955 msgstr ""
1957 msgid ""
1958 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1959 "files on: (F1 for details)"
1960 msgstr ""
1962 msgid "Setup"
1963 msgstr ""
1965 #, c-format
1966 msgid "Setup saved to %s"
1967 msgstr ""
1969 #, c-format
1970 msgid "Unable to save setup to %s"
1971 msgstr ""
1973 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1974 msgstr ""
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1979 "%s"
1980 msgstr ""
1982 msgid "Cannot read directory contents"
1983 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1985 msgid "Parameter"
1986 msgstr ""
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "Cannot create temporary command file\n"
1991 "%s"
1992 msgstr ""
1994 #, c-format
1995 msgid " %s%s file error"
1996 msgstr ""
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2001 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2002 "Commander package."
2003 msgstr ""
2005 #, c-format
2006 msgid "%s file error"
2007 msgstr ""
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2012 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2013 msgstr ""
2015 msgid "DialogTitle|Copy"
2016 msgstr ""
2018 msgid "DialogTitle|Move"
2019 msgstr ""
2021 msgid "DialogTitle|Delete"
2022 msgstr ""
2024 msgid "FileOperation|Copy"
2025 msgstr ""
2027 msgid "FileOperation|Move"
2028 msgstr ""
2030 msgid "FileOperation|Delete"
2031 msgstr ""
2033 #, no-c-format
2034 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2035 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2037 #, no-c-format
2038 msgid "%o %d %f%m"
2039 msgstr "%o %d %f%m"
2041 msgid "file"
2042 msgstr "datoteko"
2044 msgid "files"
2045 msgstr "datoteke"
2047 msgid "directory"
2048 msgstr "imenik"
2050 msgid "directories"
2051 msgstr "imenike"
2053 msgid "files/directories"
2054 msgstr "datoteke/imeniki"
2056 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2057 msgid " with source mask:"
2058 msgstr " z masko izvira:"
2060 msgid "to:"
2061 msgstr "v:"
2063 #, c-format
2064 msgid "%s?"
2065 msgstr ""
2067 msgid "Cannot make the hardlink"
2068 msgstr ""
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2073 "%s"
2074 msgstr ""
2076 msgid ""
2077 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2078 "\n"
2079 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2080 msgstr ""
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2085 "%s"
2086 msgstr ""
2088 msgid "&Abort"
2089 msgstr "&Prekini"
2091 msgid "Ski&p all"
2092 msgstr ""
2094 msgid "&Retry"
2095 msgstr "Poskusi &znova"
2097 msgid ""
2098 "\n"
2099 "Directory not empty.\n"
2100 "Delete it recursively?"
2101 msgstr ""
2103 msgid ""
2104 "\n"
2105 "Background process: Directory not empty.\n"
2106 "Delete it recursively?"
2107 msgstr ""
2109 msgid "Delete:"
2110 msgstr ""
2112 msgid "Non&e"
2113 msgstr "&Brez"
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2118 "%s"
2119 msgstr ""
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "\"%s\"\n"
2124 "and\n"
2125 "\"%s\"\n"
2126 "are the same file"
2127 msgstr ""
2129 #, c-format
2130 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2131 msgstr ""
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2136 "%s"
2137 msgstr ""
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2142 "%s"
2143 msgstr ""
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2148 "%s"
2149 msgstr ""
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2154 "%s"
2155 msgstr ""
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2160 "%s"
2161 msgstr ""
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2172 "%s"
2173 msgstr ""
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2184 "%s"
2185 msgstr ""
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2193 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2194 msgstr ""
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr ""
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2223 "%s"
2224 msgstr ""
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2229 "%s"
2230 msgstr ""
2232 msgid "(stalled)"
2233 msgstr "(zastoj)"
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2238 "%s"
2239 msgstr ""
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2244 "%s"
2245 msgstr ""
2247 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2248 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2250 msgid "&Keep"
2251 msgstr "&Obdrži"
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2256 "%s"
2257 msgstr ""
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2262 "%s"
2263 msgstr ""
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2268 "\"%s\""
2269 msgstr ""
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2274 "%s"
2275 msgstr ""
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2286 "%s"
2287 msgstr ""
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "\"%s\"\n"
2292 "and\n"
2293 "\"%s\"\n"
2294 "are the same directory"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2309 msgid "Directory scanning"
2310 msgstr ""
2312 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2313 msgstr ""
2315 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2316 msgstr ""
2318 #, c-format
2319 msgid "%d:%02d.%02d"
2320 msgstr ""
2322 #, c-format
2323 msgid "ETA %s"
2324 msgstr ""
2326 #, c-format
2327 msgid "%.2f MB/s"
2328 msgstr "%.2f MB/s"
2330 #, c-format
2331 msgid "%.2f KB/s"
2332 msgstr "%.2f KB/s"
2334 #, c-format
2335 msgid "%ld B/s"
2336 msgstr "%ld B/s"
2338 msgid "Target file already exists!"
2339 msgstr ""
2341 #, c-format
2342 msgid "Source date: %s, size %llu"
2343 msgstr ""
2345 #, c-format
2346 msgid "Target date: %s, size %llu"
2347 msgstr ""
2349 msgid "If &size differs"
2350 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2352 msgid "&Update"
2353 msgstr "&Osveži"
2355 msgid "Overwrite all targets?"
2356 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2358 msgid "&Reget"
2359 msgstr "&Znova dobi"
2361 msgid "A&ppend"
2362 msgstr "&Pripni"
2364 msgid "Overwrite this target?"
2365 msgstr "Prepiši ta cilj"
2367 msgid "File exists"
2368 msgstr ""
2370 msgid "Background process: File exists"
2371 msgstr ""
2373 #, c-format
2374 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2375 msgstr ""
2377 #, c-format
2378 msgid "Files processed: %zu"
2379 msgstr ""
2381 #, c-format
2382 msgid "Time: %s %s"
2383 msgstr ""
2385 #, c-format
2386 msgid "Time: %s %s (%s)"
2387 msgstr ""
2389 #, c-format
2390 msgid "Time: %s"
2391 msgstr ""
2393 #, c-format
2394 msgid "Time: %s (%s)"
2395 msgstr ""
2397 #, c-format
2398 msgid " Total: %s "
2399 msgstr ""
2401 #, c-format
2402 msgid " Total: %s/%s "
2403 msgstr ""
2405 msgid "Source"
2406 msgstr "Izvor"
2408 msgid "Target"
2409 msgstr "Cilj"
2411 msgid "Deleting"
2412 msgstr "Brišem"
2414 msgid "&Background"
2415 msgstr "&Ozadje"
2417 msgid "&Stable Symlinks"
2418 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2420 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2421 msgstr ""
2423 msgid "Preserve &attributes"
2424 msgstr ""
2426 msgid "Follow &links"
2427 msgstr ""
2429 #, c-format
2430 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2431 msgstr ""
2433 msgid "&Suspend"
2434 msgstr "&Izključi"
2436 msgid "Con&tinue"
2437 msgstr "&Nadaljuj"
2439 msgid "&Chdir"
2440 msgstr "&Chdir"
2442 msgid "&Again"
2443 msgstr "&Znova"
2445 msgid "Pane&lize"
2446 msgstr "Daj v Pu&lt"
2448 msgid "&View - F3"
2449 msgstr "&Pogled - F3"
2451 msgid "&Edit - F4"
2452 msgstr "&Uredi - F4"
2454 #, c-format
2455 msgid "Found: %ld"
2456 msgstr ""
2458 msgid "Malformed regular expression"
2459 msgstr ""
2461 msgid "&Find recursively"
2462 msgstr ""
2464 msgid "S&kip hidden"
2465 msgstr ""
2467 msgid "Sea&rch for content"
2468 msgstr ""
2470 msgid "Case sens&itive"
2471 msgstr ""
2473 msgid "Fir&st hit"
2474 msgstr ""
2476 msgid "A&ll charsets"
2477 msgstr ""
2479 msgid "&Tree"
2480 msgstr "&Drevo"
2482 msgid "Find File"
2483 msgstr "Poišči datoteko"
2485 msgid "Content:"
2486 msgstr ""
2488 msgid "File name:"
2489 msgstr ""
2491 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2492 msgstr ""
2494 msgid "Start at:"
2495 msgstr "Začni pri:"
2497 #, c-format
2498 msgid "Grepping in %s"
2499 msgstr "Iščem v %s"
2501 msgid "Finished"
2502 msgstr "Končano"
2504 #, c-format
2505 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2506 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2507 msgstr[0] ""
2508 msgstr[1] ""
2509 msgstr[2] ""
2510 msgstr[3] ""
2512 #, c-format
2513 msgid "Searching %s"
2514 msgstr "Iščem %s"
2516 msgid "Searching"
2517 msgstr "Iščem"
2519 msgid "&Remove"
2520 msgstr "&Odstrani"
2522 msgid "&Append"
2523 msgstr "&Pripni"
2525 msgid "&Insert"
2526 msgstr "&Vstavi"
2528 msgid "New &entry"
2529 msgstr ""
2531 msgid "New &group"
2532 msgstr ""
2534 msgid "&Up"
2535 msgstr "&Gor"
2537 msgid "&Add current"
2538 msgstr "&Dodaj trenutno"
2540 msgid "&Refresh"
2541 msgstr ""
2543 msgid "Fr&ee VFSs now"
2544 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2546 msgid "Change &to"
2547 msgstr ""
2549 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2550 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2552 msgid "Active VFS directories"
2553 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2555 msgid "Directory hotlist"
2556 msgstr " Vroča lista imenikov"
2558 msgid "Directory path"
2559 msgstr "Pot imenika"
2561 msgid "Directory label"
2562 msgstr "Oznaka imenika"
2564 #, c-format
2565 msgid "Moving %s"
2566 msgstr "Prestavljam %s"
2568 msgid "New hotlist entry"
2569 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2571 msgid "Directory label:"
2572 msgstr ""
2574 msgid "Directory path:"
2575 msgstr ""
2577 msgid "New hotlist group"
2578 msgstr ""
2580 msgid "Name of new group:"
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2585 msgstr ""
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2590 "Remove it?"
2591 msgstr ""
2593 msgid "Top level group"
2594 msgstr ""
2596 msgid "Hotlist Load"
2597 msgstr ""
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "MC was unable to write %s file,\n"
2602 "your old hotlist entries were not deleted"
2603 msgstr ""
2605 #, c-format
2606 msgid "Label for \"%s\":"
2607 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2609 msgid "Add to hotlist"
2610 msgstr ""
2612 msgid "Information"
2613 msgstr ""
2615 #, c-format
2616 msgid "Midnight Commander %s"
2617 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2619 #, c-format
2620 msgid "File: %s"
2621 msgstr "Datoteka: %s"
2623 msgid "No node information"
2624 msgstr "Ni podatka o nodih"
2626 msgid "Free nodes:"
2627 msgstr ""
2629 msgid "No space information"
2630 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2632 #, c-format
2633 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2634 msgstr ""
2636 #, c-format
2637 msgid "Type:      %s"
2638 msgstr ""
2640 msgid "non-local vfs"
2641 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2643 #, c-format
2644 msgid "Device:    %s"
2645 msgstr "Naprava:   %s"
2647 #, c-format
2648 msgid "Filesystem: %s"
2649 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2651 #, c-format
2652 msgid "Accessed:  %s"
2653 msgstr "Dostopan:  %s"
2655 #, c-format
2656 msgid "Modified:  %s"
2657 msgstr "Modificiran %s"
2659 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2660 #, c-format
2661 msgid "Changed:   %s"
2662 msgstr ""
2664 #, c-format
2665 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2666 msgstr ""
2668 #, c-format
2669 msgid "Size:      %s"
2670 msgstr "Velikost:  %s"
2672 #, c-format
2673 msgid " (%ld block)"
2674 msgid_plural " (%ld blocks)"
2675 msgstr[0] ""
2676 msgstr[1] ""
2677 msgstr[2] ""
2678 msgstr[3] ""
2680 #, c-format
2681 msgid "Owner:     %s/%s"
2682 msgstr "Lastnik:   %s/%s"
2684 #, c-format
2685 msgid "Links:     %d"
2686 msgstr "Povezave:  %d"
2688 #, c-format
2689 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2690 msgstr "Način:     %s (%04o)"
2692 #, c-format
2693 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2694 msgstr "Lokacija:  %Xh:%Xh"
2696 msgid "Show free sp&ace"
2697 msgstr ""
2699 msgid "&XTerm window title"
2700 msgstr ""
2702 msgid "H&intbar visible"
2703 msgstr ""
2705 msgid "&Keybar visible"
2706 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2708 msgid "Command &prompt"
2709 msgstr ""
2711 msgid "Menu&bar visible"
2712 msgstr ""
2714 msgid "&Equal split"
2715 msgstr "&Enakomerni razrez"
2717 msgid "Panel split"
2718 msgstr ""
2720 msgid "Console output"
2721 msgstr ""
2723 msgid "Other options"
2724 msgstr ""
2726 msgid "&Vertical"
2727 msgstr "&Navpično"
2729 msgid "&Horizontal"
2730 msgstr "&Vodoravno"
2732 msgid "Output lines:"
2733 msgstr ""
2735 msgid "Layout"
2736 msgstr "Postavitev"
2738 msgid "File listin&g"
2739 msgstr ""
2741 msgid "&Quick view"
2742 msgstr ""
2744 msgid "&Info"
2745 msgstr ""
2747 msgid "&Listing mode..."
2748 msgstr "&Seznamski način..."
2750 msgid "&Sort order..."
2751 msgstr "&Vrstni red..."
2753 msgid "&Filter..."
2754 msgstr "&Filter..."
2756 msgid "&Encoding..."
2757 msgstr ""
2759 msgid "FT&P link..."
2760 msgstr "FT&P povezava..."
2762 msgid "S&hell link..."
2763 msgstr "&Lupinska povezava..."
2765 msgid "S&FTP link..."
2766 msgstr ""
2768 msgid "SM&B link..."
2769 msgstr "SM&B povezava..."
2771 msgid "Paneli&ze"
2772 msgstr ""
2774 msgid "&Rescan"
2775 msgstr ""
2777 msgid "&View"
2778 msgstr ""
2780 msgid "Vie&w file..."
2781 msgstr ""
2783 msgid "&Filtered view"
2784 msgstr ""
2786 msgid "&Copy"
2787 msgstr ""
2789 msgid "C&hmod"
2790 msgstr ""
2792 msgid "&Link"
2793 msgstr ""
2795 msgid "&Symlink"
2796 msgstr ""
2798 msgid "Relative symlin&k"
2799 msgstr ""
2801 msgid "Edit s&ymlink"
2802 msgstr ""
2804 msgid "Ch&own"
2805 msgstr ""
2807 msgid "&Advanced chown"
2808 msgstr ""
2810 msgid "&Rename/Move"
2811 msgstr ""
2813 msgid "&Mkdir"
2814 msgstr ""
2816 msgid "&Quick cd"
2817 msgstr ""
2819 msgid "Select &group"
2820 msgstr ""
2822 msgid "U&nselect group"
2823 msgstr ""
2825 msgid "&Invert selection"
2826 msgstr ""
2828 msgid "E&xit"
2829 msgstr ""
2831 msgid "&User menu"
2832 msgstr ""
2834 msgid "&Directory tree"
2835 msgstr "&Drevo imenikov"
2837 msgid "&Find file"
2838 msgstr ""
2840 msgid "S&wap panels"
2841 msgstr ""
2843 msgid "Switch &panels on/off"
2844 msgstr ""
2846 msgid "&Compare directories"
2847 msgstr ""
2849 msgid "C&ompare files"
2850 msgstr ""
2852 msgid "E&xternal panelize"
2853 msgstr ""
2855 msgid "Show directory s&izes"
2856 msgstr ""
2858 msgid "Command &history"
2859 msgstr ""
2861 msgid "Di&rectory hotlist"
2862 msgstr ""
2864 msgid "&Active VFS list"
2865 msgstr ""
2867 msgid "&Background jobs"
2868 msgstr ""
2870 msgid "Screen lis&t"
2871 msgstr ""
2873 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2874 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2876 msgid "&Listing format edit"
2877 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2879 msgid "Edit &extension file"
2880 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2882 msgid "Edit &menu file"
2883 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2885 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2886 msgstr ""
2888 msgid "&Configuration..."
2889 msgstr "&Nastavitve..."
2891 msgid "&Layout..."
2892 msgstr "&Postavitev..."
2894 msgid "&Panel options..."
2895 msgstr ""
2897 msgid "C&onfirmation..."
2898 msgstr ""
2900 msgid "&Display bits..."
2901 msgstr "&Kaži bite..."
2903 msgid "&Virtual FS..."
2904 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2906 msgid "Panels:"
2907 msgstr ""
2909 #, c-format
2910 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2911 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2912 msgstr[0] ""
2913 msgstr[1] ""
2914 msgstr[2] ""
2915 msgstr[3] ""
2917 msgid "The Midnight Commander"
2918 msgstr ""
2920 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2921 msgstr ""
2923 msgid "&Above"
2924 msgstr ""
2926 msgid "&Left"
2927 msgstr ""
2929 msgid "&Below"
2930 msgstr ""
2932 msgid "&Right"
2933 msgstr ""
2935 msgid "ButtonBar|Menu"
2936 msgstr ""
2938 msgid "ButtonBar|View"
2939 msgstr ""
2941 msgid "ButtonBar|RenMov"
2942 msgstr ""
2944 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2945 msgstr ""
2947 msgid "Memory exhausted!"
2948 msgstr ""
2950 msgid "&Never"
2951 msgstr "&Nikoli"
2953 msgid "On dum&b terminals"
2954 msgstr ""
2956 msgid "Alwa&ys"
2957 msgstr "&Vedno"
2959 msgid "A&uto save setup"
2960 msgstr ""
2962 msgid "Sa&fe delete"
2963 msgstr ""
2965 msgid "Cd follows lin&ks"
2966 msgstr ""
2968 msgid "Rotating d&ash"
2969 msgstr ""
2971 msgid "Co&mplete: show all"
2972 msgstr ""
2974 msgid "Shell &patterns"
2975 msgstr ""
2977 msgid "&Drop down menus"
2978 msgstr "&Spustni menuji"
2980 msgid "Auto m&enus"
2981 msgstr ""
2983 msgid "Use internal vie&w"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Use internal edi&t"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Pause after run"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Timeout:"
2993 msgstr ""
2995 msgid "S&ingle press"
2996 msgstr ""
2998 msgid "Esc key mode"
2999 msgstr ""
3001 msgid "Preallocate &space"
3002 msgstr ""
3004 msgid "Mkdi&r autoname"
3005 msgstr ""
3007 msgid "Classic pro&gressbar"
3008 msgstr ""
3010 msgid "Compute tota&ls"
3011 msgstr ""
3013 msgid "&Verbose operation"
3014 msgstr "&Podrobno obveščanje"
3016 msgid "File operation options"
3017 msgstr ""
3019 msgid "Configure options"
3020 msgstr "Nastavi"
3022 msgid "Case &insensitive"
3023 msgstr ""
3025 msgid "Case s&ensitive"
3026 msgstr ""
3028 msgid "Use panel sort mo&de"
3029 msgstr ""
3031 msgid "Quick search"
3032 msgstr ""
3034 msgid "&Permissions"
3035 msgstr ""
3037 msgid "File &types"
3038 msgstr ""
3040 msgid "File highlight"
3041 msgstr ""
3043 msgid "&Mouse page scrolling"
3044 msgstr ""
3046 msgid "Pa&ge scrolling"
3047 msgstr ""
3049 msgid "L&ynx-like motion"
3050 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
3052 msgid "Navigation"
3053 msgstr ""
3055 msgid "A&uto save panels setup"
3056 msgstr ""
3058 msgid "Simple s&wap"
3059 msgstr ""
3061 msgid "Re&verse files only"
3062 msgstr ""
3064 msgid "Ma&rk moves down"
3065 msgstr ""
3067 msgid "&Fast dir reload"
3068 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3070 msgid "Show &hidden files"
3071 msgstr ""
3073 msgid "Show &backup files"
3074 msgstr ""
3076 msgid "Mi&x all files"
3077 msgstr ""
3079 msgid "Use SI si&ze units"
3080 msgstr ""
3082 msgid "Show mi&ni-status"
3083 msgstr ""
3085 msgid "Panel options"
3086 msgstr ""
3088 msgid ""
3089 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3090 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3091 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3092 "the details."
3093 msgstr ""
3095 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3097 msgid "sort|u"
3098 msgstr ""
3100 msgid "&Unsorted"
3101 msgstr "ne&Sortirano"
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 msgid "sort|n"
3106 msgstr ""
3108 msgid "&Name"
3109 msgstr "&Ime"
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 msgid "sort|v"
3114 msgstr ""
3116 msgid "&Version"
3117 msgstr ""
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3121 msgid "sort|e"
3122 msgstr ""
3124 msgid "&Extension"
3125 msgstr "&Pripona"
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3129 msgid "sort|s"
3130 msgstr ""
3132 msgid "&Size"
3133 msgstr "&Velikost"
3135 msgid "Block Size"
3136 msgstr ""
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 msgid "sort|m"
3141 msgstr ""
3143 msgid "&Modify time"
3144 msgstr "Čas &Modifikacije"
3146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3148 msgid "sort|a"
3149 msgstr ""
3151 msgid "&Access time"
3152 msgstr "čas &Dostopa"
3154 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3155 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3156 msgid "sort|h"
3157 msgstr ""
3159 msgid "C&hange time"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Perm"
3163 msgstr "Dovo"
3165 msgid "Nl"
3166 msgstr "Nl"
3168 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3169 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3170 msgid "sort|i"
3171 msgstr ""
3173 msgid "&Inode"
3174 msgstr "&Inode"
3176 msgid "UID"
3177 msgstr "UID"
3179 msgid "GID"
3180 msgstr "GID"
3182 msgid "Owner"
3183 msgstr "Lastnik"
3185 msgid "Group"
3186 msgstr "Skupina"
3188 msgid "[dev]"
3189 msgstr ""
3191 msgid "UP--DIR"
3192 msgstr "NAD--IMENIK"
3194 msgid "SYMLINK"
3195 msgstr "SIMBLINK"
3197 msgid "SUB-DIR"
3198 msgstr "POD-IMENIK"
3200 msgid "<readlink failed>"
3201 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3203 #, c-format
3204 msgid "%s byte"
3205 msgid_plural "%s bytes"
3206 msgstr[0] ""
3207 msgstr[1] ""
3208 msgstr[2] ""
3209 msgstr[3] ""
3211 #, c-format
3212 msgid "%s in %d file"
3213 msgid_plural "%s in %d files"
3214 msgstr[0] ""
3215 msgstr[1] ""
3216 msgstr[2] ""
3217 msgstr[3] ""
3219 msgid "Panelize"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Unknown tag on display format:"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Do you really want to execute?"
3226 msgstr ""
3228 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3229 msgstr ""
3230 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3232 msgid "&Add new"
3233 msgstr "&Dodaj novo"
3235 msgid "External panelize"
3236 msgstr "V pult od zunaj"
3238 msgid "Command"
3239 msgstr "Ukaz"
3241 msgid "Other command"
3242 msgstr "Drug ukaz"
3244 msgid "Add to external panelize"
3245 msgstr ""
3247 msgid "Enter command label:"
3248 msgstr ""
3250 msgid "Cannot invoke command."
3251 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3253 msgid "Pipe close failed"
3254 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3256 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Modified git files"
3260 msgstr ""
3262 msgid "Find rejects after patching"
3263 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3265 msgid "Find *.orig after patching"
3266 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3268 msgid "Find SUID and SGID programs"
3269 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3274 "%s\n"
3275 msgstr ""
3276 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3277 "%s\n"
3279 #, c-format
3280 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3281 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3283 #, c-format
3284 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3285 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Cannot stat the destination\n"
3290 "%s"
3291 msgstr ""
3293 #, c-format
3294 msgid "Delete %s?"
3295 msgstr ""
3297 msgid "ButtonBar|Static"
3298 msgstr ""
3300 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3301 msgstr ""
3303 msgid "ButtonBar|Rescan"
3304 msgstr ""
3306 msgid "ButtonBar|Forget"
3307 msgstr ""
3309 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3310 msgstr ""
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "Cannot write to the %s file:\n"
3315 "%s\n"
3316 msgstr ""
3317 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3318 "%s\n"
3320 msgid "Debug"
3321 msgstr ""
3323 msgid "ERROR:"
3324 msgstr ""
3326 msgid "True:"
3327 msgstr ""
3329 msgid "False:"
3330 msgstr ""
3332 msgid "Error calling program"
3333 msgstr ""
3335 msgid "Warning -- ignoring file"
3336 msgstr ""
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3341 "Using it may compromise your security"
3342 msgstr ""
3343 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3344 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3346 msgid "Format error on file Extensions File"
3347 msgstr ""
3349 #, c-format
3350 msgid "The %%var macro has no default"
3351 msgstr ""
3353 #, c-format
3354 msgid "The %%var macro has no variable"
3355 msgstr ""
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Cannot open file%s\n"
3360 "%s"
3361 msgstr ""
3363 #, c-format
3364 msgid "No suitable entries found in %s"
3365 msgstr ""
3367 msgid "User menu"
3368 msgstr ""
3370 msgid "Help file format error\n"
3371 msgstr ""
3373 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3374 msgstr ""
3376 #, c-format
3377 msgid "Cannot find node %s in help file"
3378 msgstr ""
3380 msgid "Help"
3381 msgstr "Pomoč"
3383 msgid "ButtonBar|Index"
3384 msgstr ""
3386 msgid "ButtonBar|Prev"
3387 msgstr ""
3389 msgid "Learn keys"
3390 msgstr "Nauči se tipk"
3392 msgid "Teach me a key"
3393 msgstr ""
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Please press the %s\n"
3398 "and then wait until this message disappears.\n"
3399 "\n"
3400 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3401 "next to its button.\n"
3402 "\n"
3403 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3404 "and wait as well."
3405 msgstr ""
3406 "Prosim pritisnite %s\n"
3407 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3408 "\n"
3409 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3410 "zraven njenega gumba.\n"
3411 "\n"
3412 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3413 "in prav tako počakajte."
3415 msgid "Cannot accept this key"
3416 msgstr ""
3418 #, c-format
3419 msgid "You have entered \"%s\""
3420 msgstr ""
3422 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3423 msgid "OK"
3424 msgstr "V redu"
3426 msgid ""
3427 "It seems that all your keys already\n"
3428 "work fine. That's great."
3429 msgstr ""
3430 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3431 "To je odlično."
3433 msgid "&Discard"
3434 msgstr "&Zavrzi"
3436 msgid ""
3437 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3438 "All your keys work well."
3439 msgstr ""
3440 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3441 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3443 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3444 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3446 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3447 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3449 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3450 msgstr ""
3451 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
3452 "premikate s Tabulatorjem."
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Failed to run:\n"
3457 "%s\n"
3458 msgstr ""
3460 msgid "Home directory path is not absolute"
3461 msgstr ""
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "\n"
3466 "Failed while close:\n"
3467 "%s\n"
3468 msgstr ""
3470 msgid "Choose codepage"
3471 msgstr ""
3473 msgid "-  < No translation >"
3474 msgstr "- < Brez prevoda >"
3476 msgid "%b %e  %Y"
3477 msgstr "%b %e  %Y"
3479 msgid "%b %e %H:%M"
3480 msgstr "%b %e %H:%M"
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Cannot save file %s:\n"
3485 "%s"
3486 msgstr ""
3488 msgid ""
3489 "GNU Midnight Commander is already\n"
3490 "running on this terminal.\n"
3491 "Subshell support will be disabled."
3492 msgstr ""
3494 #, c-format
3495 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3496 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3498 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3499 msgstr ""
3501 #, c-format
3502 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3503 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3505 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3506 msgstr ""
3508 msgid "Using the ncurses library\n"
3509 msgstr ""
3511 msgid "Using the ncursesw library\n"
3512 msgstr ""
3514 msgid "With builtin Editor\n"
3515 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3517 msgid "With optional subshell support\n"
3518 msgstr ""
3520 msgid "With subshell support as default\n"
3521 msgstr ""
3523 msgid "With support for background operations\n"
3524 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3526 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3527 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3529 msgid "With mouse support on xterm\n"
3530 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3532 msgid "With support for X11 events\n"
3533 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3535 msgid "With internationalization support\n"
3536 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3538 msgid "With multiple codepages support\n"
3539 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3541 #, c-format
3542 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3543 msgstr ""
3545 #, c-format
3546 msgid "Virtual File Systems:"
3547 msgstr ""
3549 #, c-format
3550 msgid "Data types:"
3551 msgstr ""
3553 msgid "Root directory:"
3554 msgstr ""
3556 msgid "System data"
3557 msgstr ""
3559 msgid "Config directory:"
3560 msgstr ""
3562 msgid "Data directory:"
3563 msgstr ""
3565 msgid "VFS plugins and scripts:"
3566 msgstr ""
3568 msgid "User data"
3569 msgstr ""
3571 msgid "Cache directory:"
3572 msgstr ""
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Cannot open cpio archive\n"
3577 "%s"
3578 msgstr ""
3579 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3580 "%s"
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Premature end of cpio archive\n"
3585 "%s"
3586 msgstr ""
3587 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3588 "%s"
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Inconsistent hardlinks of\n"
3593 "%s\n"
3594 "in cpio archive\n"
3595 "%s"
3596 msgstr ""
3597 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3598 "%s\n"
3599 "v cpio archivu\n"
3600 "%s"
3602 #, c-format
3603 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3604 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3609 "%s"
3610 msgstr ""
3611 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3612 "%s"
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Unexpected end of file\n"
3617 "%s"
3618 msgstr ""
3619 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3620 "%s"
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Cannot open %s archive\n"
3625 "%s"
3626 msgstr ""
3627 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3628 "%s"
3630 msgid "Inconsistent extfs archive"
3631 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3633 #, c-format
3634 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3635 msgstr ""
3637 #, c-format
3638 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3639 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3641 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3642 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3644 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3645 msgstr ""
3646 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3648 #, c-format
3649 msgid "fish: Password is required for %s"
3650 msgstr ""
3652 msgid "fish: Sending password..."
3653 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3655 msgid "fish: Sending initial line..."
3656 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3658 msgid "fish: Handshaking version..."
3659 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3661 msgid "fish: Getting host info..."
3662 msgstr ""
3664 #, c-format
3665 msgid "fish: Reading directory %s..."
3666 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3668 #, c-format
3669 msgid "%s: done."
3670 msgstr "%s: opravljeno."
3672 #, c-format
3673 msgid "%s: failure"
3674 msgstr "%s: napaka"
3676 #, c-format
3677 msgid "fish: store %s: sending command..."
3678 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3680 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3681 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3683 msgid "fish: storing zeros"
3684 msgstr ""
3686 msgid "fish: storing file"
3687 msgstr ""
3689 msgid "Aborting transfer..."
3690 msgstr "Prekinjam prenos..."
3692 msgid "Error reported after abort."
3693 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3695 msgid "Aborted transfer would be successful."
3696 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3698 #, c-format
3699 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3700 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3702 #, c-format
3703 msgid "FTP: Password required for %s"
3704 msgstr ""
3706 msgid "ftpfs: sending login name"
3707 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3709 msgid "ftpfs: sending user password"
3710 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3712 #, c-format
3713 msgid "FTP: Account required for user %s"
3714 msgstr ""
3716 msgid "Account:"
3717 msgstr ""
3719 msgid "ftpfs: sending user account"
3720 msgstr ""
3722 msgid "ftpfs: logged in"
3723 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3725 #, c-format
3726 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3727 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3729 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3730 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3732 #, c-format
3733 msgid "ftpfs: %s"
3734 msgstr ""
3736 #, c-format
3737 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3738 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3740 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3741 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3743 #, c-format
3744 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3745 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3747 #, c-format
3748 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3749 msgstr ""
3751 msgid "ftpfs: invalid address family"
3752 msgstr ""
3754 #, c-format
3755 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3756 msgstr ""
3758 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3759 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3761 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3762 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3764 #, c-format
3765 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3766 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3768 msgid "ftpfs: abort failed"
3769 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3771 msgid "ftpfs: CWD failed."
3772 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3774 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3775 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3777 msgid "Resolving symlink..."
3778 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3780 #, c-format
3781 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3782 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3784 msgid "(strict rfc959)"
3785 msgstr "(striktni rfc959)"
3787 msgid "(chdir first)"
3788 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3790 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3791 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3793 msgid "ftpfs: storing file"
3794 msgstr ""
3796 msgid ""
3797 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3798 "Remove password or correct mode"
3799 msgstr ""
3801 #, c-format
3802 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3803 msgstr ""
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3808 "%s\n"
3809 msgstr ""
3810 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3811 "%s\n"
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3816 "%s\n"
3817 msgstr ""
3818 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3819 "%s\n"
3821 #, c-format
3822 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3823 msgstr ""
3825 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3826 msgstr ""
3828 #, fuzzy
3829 msgid "sftp: Invalid host name."
3830 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3832 #, fuzzy
3833 msgid "sftp: Invalid port value."
3834 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3836 #, c-format
3837 msgid "sftp: %s"
3838 msgstr ""
3840 #, fuzzy, c-format
3841 msgid "sftp: making connection to %s"
3842 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3844 #, fuzzy
3845 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3846 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3848 #, fuzzy, c-format
3849 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3850 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3852 #, c-format
3853 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3854 msgstr ""
3856 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3857 msgstr ""
3859 #, fuzzy, c-format
3860 msgid "sftp: Enter password for %s "
3861 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3863 msgid "sftp: Password is empty."
3864 msgstr ""
3866 #, c-format
3867 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3868 msgstr ""
3870 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3875 msgstr ""
3877 #, fuzzy
3878 msgid "sftp: Listing done."
3879 msgstr "Seznamski način"
3881 #, c-format
3882 msgid "reconnect to %s failed"
3883 msgstr ""
3885 msgid "Authentication failed"
3886 msgstr ""
3888 #, c-format
3889 msgid "Error %s creating directory %s"
3890 msgstr ""
3892 #, c-format
3893 msgid "Error %s removing directory %s"
3894 msgstr ""
3896 #, c-format
3897 msgid "%s opening remote file %s"
3898 msgstr ""
3900 #, c-format
3901 msgid "%s removing remote file %s"
3902 msgstr ""
3904 #, c-format
3905 msgid "%s renaming files\n"
3906 msgstr ""
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Cannot open tar archive\n"
3911 "%s"
3912 msgstr ""
3913 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
3914 "%s"
3916 msgid "Inconsistent tar archive"
3917 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3919 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3920 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "%s\n"
3925 "doesn't look like a tar archive."
3926 msgstr ""
3928 msgid "undelfs: error"
3929 msgstr ""
3931 msgid "not enough memory"
3932 msgstr ""
3934 msgid "while allocating block buffer"
3935 msgstr ""
3937 #, c-format
3938 msgid "open_inode_scan: %d"
3939 msgstr ""
3941 #, c-format
3942 msgid "while starting inode scan %d"
3943 msgstr ""
3945 #, c-format
3946 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3947 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3949 #, c-format
3950 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3951 msgstr ""
3953 msgid "no more memory while reallocating array"
3954 msgstr ""
3956 #, c-format
3957 msgid "while doing inode scan %d"
3958 msgstr ""
3960 #, c-format
3961 msgid "Cannot open file %s"
3962 msgstr ""
3964 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3965 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3970 "%s"
3971 msgstr ""
3973 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3974 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "Cannot load block bitmap from:\n"
3979 "%s"
3980 msgstr ""
3982 msgid "vfs_info is not fs!"
3983 msgstr ""
3985 msgid "You have to chdir to extract files first"
3986 msgstr ""
3988 msgid "while iterating over blocks"
3989 msgstr ""
3991 #, c-format
3992 msgid "Cannot open file \"%s\""
3993 msgstr ""
3995 msgid "Ext2lib error"
3996 msgstr ""
3998 msgid "Invalid value"
3999 msgstr ""
4001 msgid "Cannot spawn child process"
4002 msgstr ""
4004 msgid "Empty output from child filter"
4005 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
4007 msgid "&Line number (decimal)"
4008 msgstr ""
4010 msgid "Pe&rcents"
4011 msgstr ""
4013 msgid "&Decimal offset"
4014 msgstr ""
4016 msgid "He&xadecimal offset"
4017 msgstr ""
4019 msgid "Goto"
4020 msgstr "Pojdi v"
4022 msgid "ButtonBar|Ascii"
4023 msgstr ""
4025 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4026 msgstr ""
4028 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4029 msgstr ""
4031 msgid "ButtonBar|Wrap"
4032 msgstr ""
4034 msgid "ButtonBar|Hex"
4035 msgstr ""
4037 msgid "ButtonBar|Goto"
4038 msgstr ""
4040 msgid "ButtonBar|Raw"
4041 msgstr ""
4043 msgid "ButtonBar|Parse"
4044 msgstr ""
4046 msgid "ButtonBar|Unform"
4047 msgstr ""
4049 msgid "ButtonBar|Format"
4050 msgstr ""
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "Error while closing the file:\n"
4055 "%s\n"
4056 "Data may have been written or not"
4057 msgstr ""
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Cannot save file:\n"
4062 "%s"
4063 msgstr ""
4065 msgid "&Cancel quit"
4066 msgstr ""
4068 msgid "View: "
4069 msgstr ""
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Cannot open \"%s\"\n"
4074 "%s"
4075 msgstr ""
4077 msgid "Cannot view: not a regular file"
4078 msgstr ""
4080 msgid "Seeking to search result"
4081 msgstr ""
4083 msgid "Search done"
4084 msgstr ""
4086 msgid "Continue from beginning?"
4087 msgstr ""