Avoid compiler errors about comparsion signed and unsigned variables
[midnight-commander.git] / po / ia.po
blobd03b4fc2814597f9a661775bf2389fae9b82b473
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <interlusitana@gmail.com>, 2011.
7 # Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
14 "Last-Translator: Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>\n"
15 "Language-Team: Interlingua (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
16 "ia/)\n"
17 "Language: ia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Attention: non pote cargar le lista de paginas de codice"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "ASCII in 7 bits"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Non pote traducer de %s in %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "Le file \"%s\" es jam in curso de modification.\n"
60 "Usator: %s\n"
61 "ID del processo: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "File serrate"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "Acquirer serratura"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "Ignorar serratura"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr ""
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr ""
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to %s\n"
95 msgstr ""
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Texto cercate non trovate"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Non ancora implementate"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "Numero de indicios de reimplaciamento inequal a illos trovate"
106 #, c-format
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Numero de indicio %d invalide"
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr ""
113 msgid "No&rmal"
114 msgstr ""
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr ""
119 msgid "He&xadecimal"
120 msgstr ""
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr ""
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr ""
130 "Impossibile cargar le apparentia '%s'.\n"
131 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
138 "Impossibile processar le apparentia '%s'.\n"
139 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
144 "on non-256 colors terminal.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
148 msgid "Function key 1"
149 msgstr "Clave de function 1"
151 msgid "Function key 2"
152 msgstr "Clave de function 2"
154 msgid "Function key 3"
155 msgstr "Clave de function 3"
157 msgid "Function key 4"
158 msgstr "Clave de function 4"
160 msgid "Function key 5"
161 msgstr "Clave de function 5"
163 msgid "Function key 6"
164 msgstr "Clave de function 6"
166 msgid "Function key 7"
167 msgstr "Clave de function 7"
169 msgid "Function key 8"
170 msgstr "Clave de function 8"
172 msgid "Function key 9"
173 msgstr "Clave de function 9"
175 msgid "Function key 10"
176 msgstr "Clave de function 10"
178 msgid "Function key 11"
179 msgstr "Clave de function 11"
181 msgid "Function key 12"
182 msgstr "Clave de function 12"
184 msgid "Function key 13"
185 msgstr "Clave de function 13"
187 msgid "Function key 14"
188 msgstr "Clave de function 14"
190 msgid "Function key 15"
191 msgstr "Clave de function 15"
193 msgid "Function key 16"
194 msgstr "Clave de function 16"
196 msgid "Function key 17"
197 msgstr "Clave de function 17"
199 msgid "Function key 18"
200 msgstr "Clave de function 18"
202 msgid "Function key 19"
203 msgstr "Clave de function 19"
205 msgid "Function key 20"
206 msgstr "Clave de function 20"
208 msgid "Backspace key"
209 msgstr "Clave Backspace/Correction"
211 msgid "End key"
212 msgstr "Clave End/Fin"
214 msgid "Up arrow key"
215 msgstr "Clave flecha in alto"
217 msgid "Down arrow key"
218 msgstr "Clave flecha in basso"
220 msgid "Left arrow key"
221 msgstr "Clave flecha sinistre"
223 msgid "Right arrow key"
224 msgstr "Clave flecha dextre"
226 msgid "Home key"
227 msgstr "Clave Home/Initio"
229 msgid "Page Down key"
230 msgstr "Clave pagina in basso"
232 msgid "Page Up key"
233 msgstr "Clave pagina in alto"
235 msgid "Insert key"
236 msgstr "Clave Ins"
238 msgid "Delete key"
239 msgstr "Clave Del"
241 msgid "Completion/M-tab"
242 msgstr "Completion/M-tab"
244 msgid "Back Tabulation S-tab"
245 msgstr ""
247 msgid "+ on keypad"
248 msgstr "+ sur bloco numeric"
250 msgid "- on keypad"
251 msgstr "- sur bloco numeric"
253 msgid "Slash on keypad"
254 msgstr "/ sur bloco numeric"
256 msgid "* on keypad"
257 msgstr "* sur bloco numeric"
259 msgid "Escape key"
260 msgstr "Clave Esc"
262 msgid "Left arrow keypad"
263 msgstr "Flecha sinistre sur bloco numeric"
265 msgid "Right arrow keypad"
266 msgstr "Flecha dextre sur bloco numeric"
268 msgid "Up arrow keypad"
269 msgstr "Flecha in alto sur bloco numeric"
271 msgid "Down arrow keypad"
272 msgstr "Flecha in basso sur bloco numeric"
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "Home/Initio sur bloco numeric"
277 msgid "End on keypad"
278 msgstr "End/Fin sur bloco numeric"
280 msgid "Page Down keypad"
281 msgstr "Pagina in basso sur bloco numeric"
283 msgid "Page Up keypad"
284 msgstr "Pagina in alto, bloco numeric"
286 msgid "Insert on keypad"
287 msgstr "Ins sur bloco numeric"
289 msgid "Delete on keypad"
290 msgstr "Del sur bloco numeric"
292 msgid "Enter on keypad"
293 msgstr "Enter sur bloco numeric"
295 msgid "Function key 21"
296 msgstr "Clave de function 21"
298 msgid "Function key 22"
299 msgstr "Clave de function 22"
301 msgid "Function key 23"
302 msgstr "Clave de function 23"
304 msgid "Function key 24"
305 msgstr "Clave de function 24"
307 msgid "A1 key"
308 msgstr "Clave A1"
310 msgid "C1 key"
311 msgstr "Clave C1"
313 msgid "Plus"
314 msgstr "Plus"
316 msgid "Minus"
317 msgstr "Minus"
319 msgid "Asterisk"
320 msgstr "Asterisco"
322 msgid "Dot"
323 msgstr "Puncto"
325 msgid "Less than"
326 msgstr "Minus de"
328 msgid "Great than"
329 msgstr "Plus de"
331 msgid "Equal"
332 msgstr "Equal"
334 msgid "Comma"
335 msgstr "Comma"
337 msgid "Apostrophe"
338 msgstr "Apostrophe"
340 msgid "Colon"
341 msgstr "Duo punctos"
343 msgid "Exclamation mark"
344 msgstr "Signo de exclamation"
346 msgid "Question mark"
347 msgstr "Signo de interrogation"
349 msgid "Ampersand"
350 msgstr "Signo \"&\""
352 msgid "Dollar sign"
353 msgstr "Signo del dollar"
355 msgid "Quotation mark"
356 msgstr "Virguletta"
358 msgid "Percent sign"
359 msgstr ""
361 msgid "Caret"
362 msgstr "Circumflexo"
364 msgid "Tilda"
365 msgstr "Tilde"
367 msgid "Prime"
368 msgstr "Prime"
370 msgid "Underline"
371 msgstr "Sublineamento"
373 msgid "Understrike"
374 msgstr "Lineetta basse"
376 msgid "Pipe"
377 msgstr "Tubo"
379 msgid "Left parenthesis"
380 msgstr "Parenthese sinistre"
382 msgid "Right parenthesis"
383 msgstr "Parenthese dextre"
385 msgid "Left bracket"
386 msgstr "Parenthese quadrate sinistre"
388 msgid "Right bracket"
389 msgstr "Parenthese quadrate dextre"
391 msgid "Left brace"
392 msgstr "Accollada sinistre"
394 msgid "Right brace"
395 msgstr "Accollada dextre"
397 msgid "Enter"
398 msgstr "Clave \"Enter\""
400 msgid "Tab key"
401 msgstr "Clave \"Tab\""
403 msgid "Space key"
404 msgstr "Clave Spatio"
406 msgid "Slash key"
407 msgstr "Clave Barra oblique"
409 msgid "Backslash key"
410 msgstr "Clave Barra inverse"
412 msgid "Number sign #"
413 msgstr "Signo \"#\""
415 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
416 msgid "At sign"
417 msgstr "Signo \"@\""
419 msgid "Ctrl"
420 msgstr "Ctrl"
422 msgid "Alt"
423 msgstr "Alt"
425 msgid "Shift"
426 msgstr "Clave \"Shift\""
428 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
429 msgstr ""
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
434 "Check the TERM environment variable.\n"
435 msgstr ""
436 "Le dimenion de schermo %dx%d non es supportate.\n"
437 "Verifica le variabile de ambiente TERM.\n"
439 msgid "Warning"
440 msgstr "Advertimento"
442 msgid "Pipe failed"
443 msgstr "Tubo fallite"
445 msgid "Dup failed"
446 msgstr "Duplication fallite"
448 msgid "Error dup'ing old error pipe"
449 msgstr "Error duplicante ancian tubo de error"
451 #, c-format
452 msgid "Directory cache expired for %s"
453 msgstr "Cache de directorio explicate pro %s"
455 msgid "bytes transferred"
456 msgstr "bytes transferite"
458 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgstr "Initia transferentia linear..."
461 msgid "Getting file"
462 msgstr "Obtene file"
464 msgid "Changes to file lost"
465 msgstr "Cambiamentos in file perdite"
467 #, c-format
468 msgid "%s is not a directory\n"
469 msgstr "%s non es un directorio.\n"
471 #, c-format
472 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
473 msgstr "Le directorio %s non ha te como proprietario.\n"
475 #, c-format
476 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
477 msgstr "Non pote definir le permissiones correcte pro le directorio %s\n"
479 #, c-format
480 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
481 msgstr "Non pote crear le directorio temporari %s: %s\n"
483 #, c-format
484 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
485 msgstr "Le files temporari essera create in %s\n"
487 #, c-format
488 msgid "Temporary files will not be created\n"
489 msgstr "Files temporari non essera create\n"
491 #, c-format
492 msgid "Press any key to continue..."
493 msgstr "Preme qualcunque clave pro continuar..."
495 msgid "Cannot parse:"
496 msgstr "Non pote processar:"
498 msgid "More parsing errors will be ignored."
499 msgstr "Altere errores de syntaxe essera ignorate."
501 msgid "Internal error:"
502 msgstr "Error interne:"
504 msgid "Password:"
505 msgstr "Contrasigno:"
507 msgid "Screens"
508 msgstr "Schermos"
510 msgid "History"
511 msgstr "Historia"
513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
514 msgid "DialogTitle|History cleanup"
515 msgstr "TituloDialogo|Rader historia"
517 msgid "Do you want clean this history?"
518 msgstr "Esque tu desira mundar iste historia?"
520 msgid "&Yes"
521 msgstr "&Si"
523 msgid "&No"
524 msgstr "&No"
526 msgid "Background process:"
527 msgstr "Processo in secunde plano:"
529 msgid "&Cancel"
530 msgstr "&Cancellar"
532 msgid "&OK"
533 msgstr "&OK"
535 msgid "Error"
536 msgstr "Error"
538 msgid "Displays the current version"
539 msgstr "Monstra le version actual"
541 msgid "Print data directory"
542 msgstr "Monstrar directorio de datos"
544 msgid "Print extended info about used data directories"
545 msgstr ""
547 msgid "Print configure options"
548 msgstr ""
550 msgid "Print last working directory to specified file"
551 msgstr "Scriber le ultime directorio de labor in un file"
553 msgid "Enables subshell support (default)"
554 msgstr "Activar le supporto de sub-shells (predefinite)"
556 msgid "Disables subshell support"
557 msgstr "Disactivar le supporto de sub-shells"
559 msgid "Log ftp dialog to specified file"
560 msgstr "Registrar dialogos FTP in un file"
562 msgid "Set debug level"
563 msgstr "Fixar le nivello de recerca de faltas"
565 msgid "Launches the file viewer on a file"
566 msgstr "Aperir un file con le visualisator"
568 msgid "Edit files"
569 msgstr ""
571 msgid "Forces xterm features"
572 msgstr "Fortiar"
574 msgid "Disable X11 support"
575 msgstr ""
577 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
578 msgstr ""
580 msgid "Disable mouse support in text version"
581 msgstr "Disactivar le supporto del mouse in le version texto"
583 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
584 msgstr "Essayar de usar termcap in loco de terminfo"
586 msgid "To run on slow terminals"
587 msgstr "Pro currer in terminales lente"
589 msgid "Use stickchars to draw"
590 msgstr "Usar characteres graphic \"stickchars\" pro designar"
592 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
593 msgstr "Reinitialisar le \"soft keys\" sur terminales HP"
595 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
596 msgstr "Cargar associationes de claves ex un file"
598 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
599 msgstr ""
601 msgid "Requests to run in black and white"
602 msgstr "Demandar de functionar in nigro e blanco"
604 msgid "Request to run in color mode"
605 msgstr "Demandar de functionar in color"
607 msgid "Specifies a color configuration"
608 msgstr "Specificar un configuration de colores"
610 msgid "Show mc with specified skin"
611 msgstr "Visualisar MC con le apparentia specificate"
613 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
614 msgid ""
615 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
616 "\n"
617 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
618 "\n"
619 " Keywords:\n"
620 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
621 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
622 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
623 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
624 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
625 "                 errdhotfocus\n"
626 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
627 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
628 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
629 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
630 "                 editframedrag\n"
631 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
632 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
633 msgstr ""
635 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
636 msgid ""
637 "Standard Colors:\n"
638 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
639 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
640 "   brightcyan, lightgray and white\n"
641 "\n"
642 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
643 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
644 "\n"
645 "Attributes:\n"
646 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
647 msgstr ""
649 msgid "Color options"
650 msgstr "Optiones de color"
652 msgid "+number"
653 msgstr "+numero"
655 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
656 msgstr "[iste_dir] [altere_dir_de_pannello]"
658 msgid "Set initial line number for the internal editor"
659 msgstr "Definir le numero de linea initial pro le editor interne"
661 msgid ""
662 "\n"
663 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
664 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
665 msgstr ""
666 "\n"
667 "Per favor invia reportos de falta (includente le resultato de 'mc -V')\n"
668 "como tickets a www.midnight-commander.org\n"
670 #, c-format
671 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
672 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgid "Main options"
675 msgstr "Optiones principal"
677 msgid "Terminal options"
678 msgstr "Optiones de terminal"
680 msgid "Arguments parse error!"
681 msgstr ""
683 msgid "No arguments given to the viewer."
684 msgstr "Nulle parametro passate al visualisator."
686 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
687 msgstr "Duo files es necessari pro usar le visualisator de differentias."
689 msgid "Background process error"
690 msgstr "Error in processo in secunde plano"
692 msgid "Unknown error in child"
693 msgstr "Error incognite in processo filio"
695 msgid "Child died unexpectedly"
696 msgstr "Termination inexpectate del processo filio"
698 msgid "Background protocol error"
699 msgstr "Error de protocollo in secunde plano"
701 msgid "Reading failed"
702 msgstr "Lectura fallite"
704 msgid ""
705 "Background process sent us a request for more arguments\n"
706 "than we can handle."
707 msgstr ""
708 "Le processo in secunde plano requestava un numero de parametros\n"
709 "excedente lo que nos pote manear."
711 msgid "&Dismiss"
712 msgstr "&Clauder"
714 msgid "&All charsets"
715 msgstr ""
717 msgid "&Whole words"
718 msgstr "&Parolas complete"
720 msgid "&Backwards"
721 msgstr "A &retro"
723 msgid "Cas&e sensitive"
724 msgstr ""
726 msgid "Enter search string:"
727 msgstr "Texto a cercar:"
729 msgid "Search"
730 msgstr "Cercar"
732 msgid "Search is disabled"
733 msgstr "Le recerca es disactivate"
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Cannot create temporary diff file\n"
738 "%s"
739 msgstr ""
740 "Impossibile crear file diff temporari\n"
741 "%s"
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Cannot create backup file\n"
746 "%s%s\n"
747 "%s"
748 msgstr ""
749 "Impossibile crear copia de reserva\n"
750 "%s%s\n"
751 "%s"
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Cannot create temporary merge file\n"
756 "%s"
757 msgstr ""
758 "Impossibile crear file de fusionamento temporari\n"
759 "%s"
761 msgid "&Fastest (Assume large files)"
762 msgstr "Le plus &rapide (Supponer grande files)"
764 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
765 msgstr "&Minimal (Cercar un minor collection de cambiamentos)"
767 msgid "Strip &trailing carriage return"
768 msgstr ""
770 msgid "Ignore all &whitespace"
771 msgstr "Ignorar tote le spatios in &blanco"
773 msgid "Ignore &space change"
774 msgstr ""
776 msgid "Ignore tab &expansion"
777 msgstr ""
779 msgid "&Ignore case"
780 msgstr ""
782 msgid "Diff extra options"
783 msgstr ""
785 msgid "Diff algorithm"
786 msgstr ""
788 msgid "Diff Options"
789 msgstr ""
791 msgid "Edit"
792 msgstr ""
794 msgid "Edit is disabled"
795 msgstr ""
797 msgid "Goto line (left)"
798 msgstr "Ir a linea (sinistra)"
800 msgid "Goto line (right)"
801 msgstr "Ir a linea (dextra)"
803 msgid "Enter line:"
804 msgstr "Specifica linea:"
806 msgid "ButtonBar|Help"
807 msgstr "ButtonBar|Adjuta"
809 msgid "ButtonBar|Save"
810 msgstr "ButtonBar|Salveguardar"
812 msgid "ButtonBar|Edit"
813 msgstr "ButtonBar|Modificar"
815 msgid "ButtonBar|Merge"
816 msgstr "ButtonBar|Fusionar"
818 msgid "ButtonBar|Search"
819 msgstr "ButtonBar|Cercar"
821 msgid "ButtonBar|Options"
822 msgstr "ButtonBar|Optiones"
824 msgid "ButtonBar|Quit"
825 msgstr "ButtonBar|Quitar"
827 msgid "Quit"
828 msgstr "Quitar"
830 msgid "File was modified. Save with exit?"
831 msgstr "Le file ha essite modificate. Salveguardar ante exir?"
833 msgid ""
834 "Midnight Commander is being shut down.\n"
835 "Save modified file?"
836 msgstr ""
837 "Midnight Commander essera ora claudite.\n"
838 "Salveguardar le file modificate?"
840 msgid "Diff:"
841 msgstr "Diff:"
843 #, c-format
844 msgid "\"%s\" is a directory"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Cannot stat \"%s\"\n"
850 "%s"
851 msgstr ""
853 msgid "Diff viewer: invalid mode"
854 msgstr ""
856 msgid "Two files are needed to compare"
857 msgstr "Duo files es necessari pro comparar"
859 msgid "Choose syntax highlighting"
860 msgstr "Selige coloration syntactic"
862 msgid "< Auto >"
863 msgstr "< Auto >"
865 msgid "< Reload Current Syntax >"
866 msgstr "< Recargar syntaxe actual >"
868 #, c-format
869 msgid "Cannot open %s for reading"
870 msgstr "Impossibile aperir %s pro lectura"
872 #, c-format
873 msgid "Error reading %s"
874 msgstr "Error legente %s"
876 #, c-format
877 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
878 msgstr "Impossibile obtener dimension/permissiones pro %s"
880 #, c-format
881 msgid "\"%s\" is not a regular file"
882 msgstr "\"%s\" non es un file regular"
884 #, c-format
885 msgid "File \"%s\" is too large"
886 msgstr "Le file \"%s\" es multo grande"
888 #, c-format
889 msgid "Error reading from pipe: %s"
890 msgstr "Error de lectura ab tubo: %s"
892 #, c-format
893 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
894 msgstr "Impossibile aperir tubo pro lectura: %s"
896 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
897 msgstr "Le file ha ligamines physic. Distachar ante salveguardar?"
899 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
900 msgstr "Le file ha essite modificate intertanto. Salveguardar nonobstante?"
902 #, c-format
903 msgid "Error writing to pipe: %s"
904 msgstr "Error de scriptura al tubo: %s"
906 #, c-format
907 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
908 msgstr "Impossibile aperir tubo pro scriptura: %s"
910 #, c-format
911 msgid "Cannot open file for writing: %s"
912 msgstr ""
914 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
915 msgstr ""
917 msgid "C&ontinue"
918 msgstr "C&ontinuar"
920 msgid "&Do not change"
921 msgstr "&Non cambiar"
923 msgid "&Unix format (LF)"
924 msgstr "Formato &Unix (LF)"
926 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
927 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
929 msgid "&Macintosh format (CR)"
930 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
932 msgid "Change line breaks to:"
933 msgstr ""
935 msgid "Enter file name:"
936 msgstr "Scribe le nomine del file:"
938 msgid "Save As"
939 msgstr "Salveguardar como"
941 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
942 msgstr ""
944 msgid "&Quick save"
945 msgstr ""
947 msgid "&Safe save"
948 msgstr ""
950 msgid "&Do backups with following extension:"
951 msgstr ""
953 msgid "Check &POSIX new line"
954 msgstr ""
956 msgid "Edit Save Mode"
957 msgstr ""
959 msgid "Save as"
960 msgstr "Salveguardar como"
962 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
963 msgstr ""
965 msgid "A file already exists with this name"
966 msgstr "Il ja existe un file con iste nomine"
968 msgid "&Overwrite"
969 msgstr ""
971 msgid "Cannot save file"
972 msgstr "Le file non pote esser salveguardate"
974 msgid "Delete macro"
975 msgstr "Deler le macro"
977 msgid "Press macro hotkey:"
978 msgstr ""
980 msgid "Macro not deleted"
981 msgstr ""
983 msgid "Save macro"
984 msgstr "Salveguardar le macro"
986 msgid "Press the macro's new hotkey:"
987 msgstr ""
989 msgid "Repeat last commands"
990 msgstr ""
992 msgid "Repeat times:"
993 msgstr ""
995 #, c-format
996 msgid "Confirm save file: \"%s\""
997 msgstr ""
999 msgid "Save file"
1000 msgstr "Salveguardar le file"
1002 msgid "&Save"
1003 msgstr "&Salveguardar"
1005 msgid "Load"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Syntax file edit"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1012 msgstr ""
1014 msgid "&User"
1015 msgstr "&Usator"
1017 msgid "&System wide"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Menu edit"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1024 msgstr ""
1026 msgid "&Local"
1027 msgstr "&Local"
1029 msgid "Replace"
1030 msgstr ""
1032 #, c-format
1033 msgid "%ld replacements made"
1034 msgstr ""
1036 msgid "[NoName]"
1037 msgstr ""
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "File %s was modified.\n"
1042 "Save before close?"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Close file"
1046 msgstr ""
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1051 "Save modified file %s?"
1052 msgstr ""
1054 msgid "This function is not implemented"
1055 msgstr "Iste function non es implementate"
1057 msgid "Copy to clipboard"
1058 msgstr "Copiar al area de transferentia"
1060 msgid "Unable to save to file"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Cut to clipboard"
1064 msgstr "Taliar al area de transferentia"
1066 msgid "Goto line"
1067 msgstr "Vader al linea"
1069 msgid "Save block"
1070 msgstr "Salveguardar bloco"
1072 msgid "Insert file"
1073 msgstr "Inserer file"
1075 msgid "Cannot insert file"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Sort block"
1079 msgstr ""
1081 msgid "You must first highlight a block of text"
1082 msgstr ""
1084 msgid "Run sort"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Sort"
1091 msgstr ""
1093 msgid "Cannot execute sort command"
1094 msgstr ""
1096 #, c-format
1097 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Paste output of external command"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Enter shell command(s):"
1104 msgstr ""
1106 msgid "External command"
1107 msgstr "Commando externe"
1109 msgid "Cannot execute command"
1110 msgstr "Le commando non pote esser executate"
1112 msgid "Copies to"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Subject"
1116 msgstr "Subjecto"
1118 msgid "To"
1119 msgstr ""
1121 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Mail"
1125 msgstr "Posta"
1127 msgid "Insert literal"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Press any key:"
1131 msgstr "Premer un clave qualcunque:"
1133 msgid ""
1134 "Current text was modified without a file save.\n"
1135 "Continue discards these changes"
1136 msgstr ""
1138 msgid "In se&lection"
1139 msgstr ""
1141 msgid "Enter replacement string:"
1142 msgstr ""
1144 msgid "&Find all"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Cancel"
1148 msgstr "Cancellar"
1150 msgid ""
1151 "Current text was modified without a file save.\n"
1152 "Continue discards these changes."
1153 msgstr ""
1155 msgid "&Skip"
1156 msgstr "&Saltar"
1158 msgid "A&ll"
1159 msgstr ""
1161 msgid "&Replace"
1162 msgstr ""
1164 msgid "Replace with:"
1165 msgstr ""
1167 msgid "Confirm replace"
1168 msgstr ""
1170 msgid "NoName"
1171 msgstr ""
1173 msgid "&Open file..."
1174 msgstr "&Aperir file..."
1176 msgid "&New"
1177 msgstr "&Nove"
1179 msgid "&Close"
1180 msgstr ""
1182 msgid "Save &as..."
1183 msgstr "S&alveguardar como..."
1185 msgid "&Insert file..."
1186 msgstr ""
1188 msgid "Cop&y to file..."
1189 msgstr ""
1191 msgid "&User menu..."
1192 msgstr ""
1194 msgid "A&bout..."
1195 msgstr "A &proposito..."
1197 msgid "&Quit"
1198 msgstr "&Quitar"
1200 msgid "&Undo"
1201 msgstr ""
1203 msgid "&Redo"
1204 msgstr ""
1206 msgid "&Toggle ins/overw"
1207 msgstr ""
1209 msgid "To&ggle mark"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Mark columns"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Mark &all"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Unmar&k"
1219 msgstr ""
1221 msgid "Cop&y"
1222 msgstr "Cop&iar"
1224 msgid "Mo&ve"
1225 msgstr "Dis&placiar"
1227 msgid "&Delete"
1228 msgstr "&Deler"
1230 msgid "Co&py to clipfile"
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Cut to clipfile"
1234 msgstr ""
1236 msgid "Pa&ste from clipfile"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Beginning"
1240 msgstr "&Initio"
1242 msgid "&End"
1243 msgstr "&Fin"
1245 msgid "&Search..."
1246 msgstr "&Cercar..."
1248 msgid "Search &again"
1249 msgstr "Cercar &de novo"
1251 msgid "&Replace..."
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Toggle bookmark"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Next bookmark"
1258 msgstr ""
1260 msgid "&Prev bookmark"
1261 msgstr ""
1263 msgid "&Flush bookmarks"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Go to line..."
1267 msgstr "&Vader al linea..."
1269 msgid "&Toggle line state"
1270 msgstr ""
1272 msgid "Go to matching &bracket"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1276 msgstr ""
1278 msgid "&Find declaration"
1279 msgstr ""
1281 msgid "Back from &declaration"
1282 msgstr ""
1284 msgid "For&ward to declaration"
1285 msgstr ""
1287 msgid "Encod&ing..."
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Refresh screen"
1291 msgstr ""
1293 msgid "&Start/Stop record macro"
1294 msgstr ""
1296 msgid "Delete macr&o..."
1297 msgstr "Deler macr&o..."
1299 msgid "Record/Repeat &actions"
1300 msgstr ""
1302 msgid "S&pell check"
1303 msgstr ""
1305 msgid "C&heck word"
1306 msgstr ""
1308 msgid "Change spelling &language"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Mail..."
1312 msgstr "E-&mail..."
1314 msgid "Insert &literal..."
1315 msgstr ""
1317 msgid "Insert &date/time"
1318 msgstr "Inserer &data/hora"
1320 msgid "&Format paragraph"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Sort..."
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Paste output of..."
1327 msgstr ""
1329 msgid "&External formatter"
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Move"
1333 msgstr "&Displaciar"
1335 msgid "&Resize"
1336 msgstr ""
1338 msgid "&Toggle fullscreen"
1339 msgstr ""
1341 msgid "&Next"
1342 msgstr ""
1344 msgid "&Previous"
1345 msgstr ""
1347 msgid "&List..."
1348 msgstr ""
1350 msgid "&General..."
1351 msgstr "&General..."
1353 msgid "Save &mode..."
1354 msgstr "Salveguardar &modo..."
1356 msgid "Learn &keys..."
1357 msgstr ""
1359 msgid "Syntax &highlighting..."
1360 msgstr ""
1362 msgid "S&yntax file"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Menu file"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Save setup"
1369 msgstr "&Salveguardar configuration"
1371 msgid "&File"
1372 msgstr "&File"
1374 msgid "&Edit"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Search"
1378 msgstr "C&ercar"
1380 msgid "&Command"
1381 msgstr "&Commando"
1383 msgid "For&mat"
1384 msgstr "For&matar"
1386 msgid "&Window"
1387 msgstr ""
1389 msgid "&Options"
1390 msgstr "&Optiones"
1392 msgid "None"
1393 msgstr "Nulle"
1395 msgid "Dynamic paragraphing"
1396 msgstr ""
1398 msgid "Type writer wrap"
1399 msgstr ""
1401 msgid "Word wrap line length:"
1402 msgstr ""
1404 msgid "&Group undo"
1405 msgstr ""
1407 msgid "Cursor beyond end of line"
1408 msgstr ""
1410 msgid "Pers&istent selection"
1411 msgstr ""
1413 msgid "Synta&x highlighting"
1414 msgstr ""
1416 msgid "Visible tabs"
1417 msgstr ""
1419 msgid "Visible trailing spaces"
1420 msgstr ""
1422 msgid "Save file &position"
1423 msgstr ""
1425 msgid "Confir&m before saving"
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Return does autoindent"
1429 msgstr ""
1431 msgid "Tab spacing:"
1432 msgstr ""
1434 msgid "Fill tabs with &spaces"
1435 msgstr ""
1437 msgid "&Backspace through tabs"
1438 msgstr ""
1440 msgid "&Fake half tabs"
1441 msgstr ""
1443 msgid "Wrap mode"
1444 msgstr ""
1446 msgid "Editor options"
1447 msgstr ""
1449 msgid "About"
1450 msgstr "Super"
1452 msgid ""
1453 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1454 "\n"
1455 "            A user friendly text editor\n"
1456 "         written for the Midnight Commander"
1457 msgstr ""
1459 msgid "Open files"
1460 msgstr ""
1462 msgid "Edit: "
1463 msgstr ""
1465 msgid "ButtonBar|Mark"
1466 msgstr ""
1468 msgid "ButtonBar|Replac"
1469 msgstr ""
1471 msgid "ButtonBar|Copy"
1472 msgstr ""
1474 msgid "ButtonBar|Move"
1475 msgstr ""
1477 msgid "ButtonBar|Delete"
1478 msgstr ""
1480 msgid "ButtonBar|PullDn"
1481 msgstr ""
1483 #, fuzzy
1484 msgid "&Add word"
1485 msgstr "&Adder nove"
1487 msgid "Language"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Misspelled"
1491 msgstr ""
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Check word"
1495 msgstr "&Parolas complete"
1497 msgid "Suggest"
1498 msgstr ""
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Select language"
1502 msgstr "Selige un &gruppo"
1504 msgid "Load syntax file"
1505 msgstr ""
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "Cannot open file %s\n"
1510 "%s"
1511 msgstr ""
1513 #, c-format
1514 msgid "Error in file %s on line %d"
1515 msgstr ""
1517 msgid ""
1518 "The Commander can't change to the directory that\n"
1519 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1520 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1521 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1522 msgstr ""
1524 msgid "The shell is already running a command"
1525 msgstr ""
1527 #, c-format
1528 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1529 msgstr ""
1531 #, c-format
1532 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1533 msgstr ""
1535 msgid "&Set"
1536 msgstr ""
1538 msgid "S&kip"
1539 msgstr "S&altar"
1541 msgid "Set &all"
1542 msgstr ""
1544 msgid "owner"
1545 msgstr ""
1547 msgid "group"
1548 msgstr "gruppo"
1550 msgid "other"
1551 msgstr "altere"
1553 msgid "On"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Flag"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Mode"
1560 msgstr "Modo"
1562 #, c-format
1563 msgid "%6d of %d"
1564 msgstr "%6d de %d"
1566 msgid "Chown advanced command"
1567 msgstr ""
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1572 "%s"
1573 msgstr ""
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "Cannot chown \"%s\"\n"
1578 "%s"
1579 msgstr ""
1581 msgid "&Stop"
1582 msgstr "&Stop"
1584 msgid "&Resume"
1585 msgstr ""
1587 msgid "&Kill"
1588 msgstr ""
1590 msgid "&Full file list"
1591 msgstr ""
1593 msgid "&Brief file list"
1594 msgstr ""
1596 msgid "&Long file list"
1597 msgstr ""
1599 msgid "&User defined:"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Listing mode"
1603 msgstr ""
1605 msgid "User &mini status"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Other 8 bit"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Display bits"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Input / display codepage:"
1615 msgstr ""
1617 msgid "F&ull 8 bits input"
1618 msgstr ""
1620 msgid "&Select"
1621 msgstr "&Seliger"
1623 msgid "Running"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Stopped"
1627 msgstr "Stoppate"
1629 msgid "&Reverse"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Case sensi&tive"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Executable &first"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Sort order"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Confirmation"
1642 msgstr "Confirmation"
1644 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1645 #. 2
1646 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Confirmation|E&xit"
1653 msgstr "Confirmation|E&xir"
1655 msgid "Confirmation|&Execute"
1656 msgstr "Confirmation|&Executar"
1658 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Confirmation|&Delete"
1662 msgstr "Confirmation|&Deler"
1664 msgid "UTF-8 output"
1665 msgstr "Output in UTF-8"
1667 msgid "Full 8 bits output"
1668 msgstr ""
1670 msgid "ISO 8859-1"
1671 msgstr "ISO 8859-1"
1673 msgid "7 bits"
1674 msgstr "7 bits"
1676 msgid "Directory tree"
1677 msgstr ""
1679 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1680 msgstr ""
1682 msgid "Use &passive mode"
1683 msgstr ""
1685 msgid "&Use ~/.netrc"
1686 msgstr ""
1688 msgid "&Always use ftp proxy"
1689 msgstr ""
1691 msgid "sec"
1692 msgstr ""
1694 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1695 msgstr ""
1697 msgid "ftp anonymous password:"
1698 msgstr ""
1700 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1701 msgstr ""
1703 msgid "Virtual File System Setting"
1704 msgstr ""
1706 msgid "cd"
1707 msgstr ""
1709 msgid "Quick cd"
1710 msgstr ""
1712 msgid "Symbolic link filename:"
1713 msgstr ""
1715 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1716 msgstr ""
1718 msgid "Symbolic link"
1719 msgstr "Ligamine symbolic"
1721 msgid "Background Jobs"
1722 msgstr ""
1724 msgid "Domain:"
1725 msgstr "Dominio:"
1727 msgid "Username:"
1728 msgstr "Nomine de usator:"
1730 #, c-format
1731 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1732 msgstr "Contrasigno pro \\\\%s\\%s"
1734 msgid "execute/search by others"
1735 msgstr "executar/cercar per alteres"
1737 msgid "write by others"
1738 msgstr ""
1740 msgid "read by others"
1741 msgstr ""
1743 msgid "execute/search by group"
1744 msgstr ""
1746 msgid "write by group"
1747 msgstr ""
1749 msgid "read by group"
1750 msgstr ""
1752 msgid "execute/search by owner"
1753 msgstr ""
1755 msgid "write by owner"
1756 msgstr ""
1758 msgid "read by owner"
1759 msgstr ""
1761 msgid "sticky bit"
1762 msgstr ""
1764 msgid "set group ID on execution"
1765 msgstr ""
1767 msgid "set user ID on execution"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Name:"
1771 msgstr "Nomine:"
1773 msgid "Permissions (octal):"
1774 msgstr "Permissiones (octal):"
1776 msgid "Owner name:"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Group name:"
1780 msgstr ""
1782 msgid "C&lear marked"
1783 msgstr ""
1785 msgid "S&et marked"
1786 msgstr ""
1788 msgid "&Marked all"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Chmod command"
1792 msgstr ""
1794 msgid "File"
1795 msgstr "File"
1797 msgid "Permission"
1798 msgstr "Permission"
1800 msgid "Set &users"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Set &groups"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Name"
1807 msgstr "Nomine"
1809 msgid "Owner name"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Group name"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Size"
1816 msgstr "Dimension"
1818 msgid "Chown command"
1819 msgstr ""
1821 msgid "<Unknown user>"
1822 msgstr "<Usator incognite>"
1824 msgid "<Unknown group>"
1825 msgstr "<Gruppo incognite>"
1827 msgid "User name"
1828 msgstr "Nomine de usator"
1830 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1831 msgstr ""
1833 msgid "Files tagged, want to cd?"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Cannot change directory"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Filter"
1840 msgstr "Filtro"
1842 msgid "Set expression for filtering filenames"
1843 msgstr ""
1845 msgid "&Using shell patterns"
1846 msgstr ""
1848 msgid "&Case sensitive"
1849 msgstr ""
1851 msgid "&Files only"
1852 msgstr ""
1854 #, c-format
1855 msgid "Link %s to:"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Link"
1859 msgstr ""
1861 #, c-format
1862 msgid "link: %s"
1863 msgstr ""
1865 #, c-format
1866 msgid "symlink: %s"
1867 msgstr ""
1869 #, c-format
1870 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1871 msgstr ""
1873 msgid "View file"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Filename:"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Filtered view"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Filter command and arguments:"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Create a new Directory"
1886 msgstr "Crear un nove directorio"
1888 msgid "Enter directory name:"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Select"
1892 msgstr "Seliger"
1894 msgid "Unselect"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Extension file edit"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Which extension file you want to edit?"
1901 msgstr ""
1903 msgid "&System Wide"
1904 msgstr ""
1906 msgid "Highlighting groups file edit"
1907 msgstr ""
1909 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1910 msgstr ""
1912 msgid "Compare directories"
1913 msgstr ""
1915 msgid "Select compare method:"
1916 msgstr ""
1918 msgid "&Quick"
1919 msgstr ""
1921 msgid "&Size only"
1922 msgstr ""
1924 msgid "&Thorough"
1925 msgstr ""
1927 msgid ""
1928 "Both panels should be in the listing mode\n"
1929 "to use this command"
1930 msgstr ""
1932 msgid ""
1933 "Not an xterm or Linux console;\n"
1934 "the panels cannot be toggled."
1935 msgstr ""
1937 #, c-format
1938 msgid "Symlink `%s' points to:"
1939 msgstr ""
1941 msgid "Edit symlink"
1942 msgstr ""
1944 #, c-format
1945 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1946 msgstr ""
1948 #, c-format
1949 msgid "edit symlink: %s"
1950 msgstr ""
1952 #, c-format
1953 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1954 msgstr ""
1956 msgid "FTP to machine"
1957 msgstr ""
1959 msgid "SFTP to machine"
1960 msgstr ""
1962 msgid "Shell link to machine"
1963 msgstr ""
1965 msgid "SMB link to machine"
1966 msgstr ""
1968 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1969 msgstr ""
1971 msgid ""
1972 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1973 "files on: (F1 for details)"
1974 msgstr ""
1976 msgid "Setup"
1977 msgstr ""
1979 #, c-format
1980 msgid "Setup saved to %s"
1981 msgstr ""
1983 #, c-format
1984 msgid "Unable to save setup to %s"
1985 msgstr ""
1987 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1988 msgstr ""
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1993 "%s"
1994 msgstr ""
1996 msgid "Cannot read directory contents"
1997 msgstr ""
1999 msgid "Parameter"
2000 msgstr ""
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "Cannot create temporary command file\n"
2005 "%s"
2006 msgstr ""
2008 #, c-format
2009 msgid " %s%s file error"
2010 msgstr ""
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2015 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2016 "Commander package."
2017 msgstr ""
2019 #, c-format
2020 msgid "%s file error"
2021 msgstr ""
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2026 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2027 msgstr ""
2029 msgid "DialogTitle|Copy"
2030 msgstr ""
2032 msgid "DialogTitle|Move"
2033 msgstr ""
2035 msgid "DialogTitle|Delete"
2036 msgstr ""
2038 msgid "FileOperation|Copy"
2039 msgstr ""
2041 msgid "FileOperation|Move"
2042 msgstr ""
2044 msgid "FileOperation|Delete"
2045 msgstr ""
2047 #, no-c-format
2048 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2049 msgstr ""
2051 #, no-c-format
2052 msgid "%o %d %f%m"
2053 msgstr ""
2055 msgid "file"
2056 msgstr "file"
2058 msgid "files"
2059 msgstr "files"
2061 msgid "directory"
2062 msgstr "directorio"
2064 msgid "directories"
2065 msgstr "directorios"
2067 msgid "files/directories"
2068 msgstr "files/directorios"
2070 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2071 msgid " with source mask:"
2072 msgstr ""
2074 msgid "to:"
2075 msgstr ""
2077 #, c-format
2078 msgid "%s?"
2079 msgstr ""
2081 msgid "Cannot make the hardlink"
2082 msgstr ""
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2087 "%s"
2088 msgstr ""
2090 msgid ""
2091 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2092 "\n"
2093 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2094 msgstr ""
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2099 "%s"
2100 msgstr ""
2102 msgid "&Abort"
2103 msgstr ""
2105 msgid "Ski&p all"
2106 msgstr ""
2108 msgid "&Retry"
2109 msgstr ""
2111 msgid ""
2112 "\n"
2113 "Directory not empty.\n"
2114 "Delete it recursively?"
2115 msgstr ""
2117 msgid ""
2118 "\n"
2119 "Background process: Directory not empty.\n"
2120 "Delete it recursively?"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Delete:"
2124 msgstr "Deler:"
2126 msgid "Non&e"
2127 msgstr "Nul&le"
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2132 "%s"
2133 msgstr ""
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "\"%s\"\n"
2138 "and\n"
2139 "\"%s\"\n"
2140 "are the same file"
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2204 "%s"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2208 msgstr ""
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2237 "%s"
2238 msgstr ""
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2243 "%s"
2244 msgstr ""
2246 msgid "(stalled)"
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2261 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2262 msgstr ""
2264 msgid "&Keep"
2265 msgstr ""
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2270 "%s"
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2282 "\"%s\""
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "\"%s\"\n"
2306 "and\n"
2307 "\"%s\"\n"
2308 "are the same directory"
2309 msgstr ""
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2314 "%s"
2315 msgstr ""
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2320 "%s"
2321 msgstr ""
2323 msgid "Directory scanning"
2324 msgstr ""
2326 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2327 msgstr ""
2329 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2330 msgstr ""
2332 #, c-format
2333 msgid "%d:%02d.%02d"
2334 msgstr ""
2336 #, c-format
2337 msgid "ETA %s"
2338 msgstr "ETA %s"
2340 #, c-format
2341 msgid "%.2f MB/s"
2342 msgstr ""
2344 #, c-format
2345 msgid "%.2f KB/s"
2346 msgstr "%.2f KB/s"
2348 #, c-format
2349 msgid "%ld B/s"
2350 msgstr "%ld B/s"
2352 msgid "Target file already exists!"
2353 msgstr ""
2355 #, c-format
2356 msgid "Source date: %s, size %llu"
2357 msgstr ""
2359 #, c-format
2360 msgid "Target date: %s, size %llu"
2361 msgstr ""
2363 msgid "If &size differs"
2364 msgstr ""
2366 msgid "&Update"
2367 msgstr ""
2369 msgid "Overwrite all targets?"
2370 msgstr ""
2372 msgid "&Reget"
2373 msgstr ""
2375 msgid "A&ppend"
2376 msgstr ""
2378 msgid "Overwrite this target?"
2379 msgstr ""
2381 msgid "File exists"
2382 msgstr ""
2384 msgid "Background process: File exists"
2385 msgstr ""
2387 #, c-format
2388 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2389 msgstr ""
2391 #, c-format
2392 msgid "Files processed: %zu"
2393 msgstr ""
2395 #, c-format
2396 msgid "Time: %s %s"
2397 msgstr ""
2399 #, c-format
2400 msgid "Time: %s %s (%s)"
2401 msgstr ""
2403 #, c-format
2404 msgid "Time: %s"
2405 msgstr ""
2407 #, c-format
2408 msgid "Time: %s (%s)"
2409 msgstr ""
2411 #, c-format
2412 msgid " Total: %s "
2413 msgstr ""
2415 #, c-format
2416 msgid " Total: %s/%s "
2417 msgstr ""
2419 msgid "Source"
2420 msgstr "Origine"
2422 msgid "Target"
2423 msgstr "Destination"
2425 msgid "Deleting"
2426 msgstr "Deletion..."
2428 msgid "&Background"
2429 msgstr ""
2431 msgid "&Stable Symlinks"
2432 msgstr ""
2434 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2435 msgstr ""
2437 msgid "Preserve &attributes"
2438 msgstr ""
2440 msgid "Follow &links"
2441 msgstr ""
2443 #, c-format
2444 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2445 msgstr ""
2447 msgid "&Suspend"
2448 msgstr ""
2450 msgid "Con&tinue"
2451 msgstr "Con&tinuar"
2453 msgid "&Chdir"
2454 msgstr ""
2456 msgid "&Again"
2457 msgstr "&De novo"
2459 msgid "Pane&lize"
2460 msgstr ""
2462 msgid "&View - F3"
2463 msgstr ""
2465 msgid "&Edit - F4"
2466 msgstr ""
2468 #, c-format
2469 msgid "Found: %ld"
2470 msgstr ""
2472 msgid "Malformed regular expression"
2473 msgstr ""
2475 msgid "&Find recursively"
2476 msgstr ""
2478 msgid "S&kip hidden"
2479 msgstr ""
2481 msgid "Sea&rch for content"
2482 msgstr ""
2484 msgid "Case sens&itive"
2485 msgstr ""
2487 msgid "Fir&st hit"
2488 msgstr ""
2490 msgid "A&ll charsets"
2491 msgstr ""
2493 msgid "&Tree"
2494 msgstr "&Arbore"
2496 msgid "Find File"
2497 msgstr ""
2499 msgid "Content:"
2500 msgstr "Contento:"
2502 msgid "File name:"
2503 msgstr "Nomine del file:"
2505 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2506 msgstr ""
2508 msgid "Start at:"
2509 msgstr ""
2511 #, c-format
2512 msgid "Grepping in %s"
2513 msgstr ""
2515 msgid "Finished"
2516 msgstr "Finite"
2518 #, c-format
2519 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2520 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2521 msgstr[0] ""
2522 msgstr[1] ""
2524 #, c-format
2525 msgid "Searching %s"
2526 msgstr "Cerca %s"
2528 msgid "Searching"
2529 msgstr "Cerca"
2531 msgid "&Remove"
2532 msgstr "&Remover"
2534 msgid "&Append"
2535 msgstr "&Appender"
2537 msgid "&Insert"
2538 msgstr "&Inserer"
2540 msgid "New &entry"
2541 msgstr "Nove &entrata"
2543 msgid "New &group"
2544 msgstr "Nove &gruppo"
2546 msgid "&Up"
2547 msgstr ""
2549 msgid "&Add current"
2550 msgstr ""
2552 msgid "&Refresh"
2553 msgstr ""
2555 msgid "Fr&ee VFSs now"
2556 msgstr ""
2558 msgid "Change &to"
2559 msgstr ""
2561 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2562 msgstr ""
2564 msgid "Active VFS directories"
2565 msgstr ""
2567 msgid "Directory hotlist"
2568 msgstr ""
2570 msgid "Directory path"
2571 msgstr ""
2573 msgid "Directory label"
2574 msgstr ""
2576 #, c-format
2577 msgid "Moving %s"
2578 msgstr "Displacia %s"
2580 msgid "New hotlist entry"
2581 msgstr ""
2583 msgid "Directory label:"
2584 msgstr "Etiquetta de directorio:"
2586 msgid "Directory path:"
2587 msgstr "Cammino del directorio:"
2589 msgid "New hotlist group"
2590 msgstr ""
2592 msgid "Name of new group:"
2593 msgstr ""
2595 #, c-format
2596 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2597 msgstr ""
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2602 "Remove it?"
2603 msgstr ""
2605 msgid "Top level group"
2606 msgstr ""
2608 msgid "Hotlist Load"
2609 msgstr ""
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "MC was unable to write %s file,\n"
2614 "your old hotlist entries were not deleted"
2615 msgstr ""
2617 #, c-format
2618 msgid "Label for \"%s\":"
2619 msgstr "Etiquetta pro \"%s\":"
2621 msgid "Add to hotlist"
2622 msgstr ""
2624 msgid "Information"
2625 msgstr "Information"
2627 #, c-format
2628 msgid "Midnight Commander %s"
2629 msgstr ""
2631 #, c-format
2632 msgid "File: %s"
2633 msgstr "File: %s"
2635 msgid "No node information"
2636 msgstr ""
2638 msgid "Free nodes:"
2639 msgstr ""
2641 msgid "No space information"
2642 msgstr "Nulle information super spatio"
2644 #, c-format
2645 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2646 msgstr ""
2648 #, c-format
2649 msgid "Type:      %s"
2650 msgstr ""
2652 msgid "non-local vfs"
2653 msgstr ""
2655 #, c-format
2656 msgid "Device:    %s"
2657 msgstr ""
2659 #, c-format
2660 msgid "Filesystem: %s"
2661 msgstr ""
2663 #, c-format
2664 msgid "Accessed:  %s"
2665 msgstr "Accedite:   %s"
2667 #, c-format
2668 msgid "Modified:  %s"
2669 msgstr "Modificate: %s"
2671 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2672 #, c-format
2673 msgid "Changed:   %s"
2674 msgstr ""
2676 #, c-format
2677 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2678 msgstr ""
2680 #, c-format
2681 msgid "Size:      %s"
2682 msgstr "Dimension:  %s"
2684 #, c-format
2685 msgid " (%ld block)"
2686 msgid_plural " (%ld blocks)"
2687 msgstr[0] ""
2688 msgstr[1] ""
2690 #, c-format
2691 msgid "Owner:     %s/%s"
2692 msgstr ""
2694 #, c-format
2695 msgid "Links:     %d"
2696 msgstr ""
2698 #, c-format
2699 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2700 msgstr ""
2702 #, c-format
2703 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2704 msgstr "Position:   %Xh:%Xh"
2706 msgid "Show free sp&ace"
2707 msgstr "Monstrar le sp&atio libere"
2709 msgid "&XTerm window title"
2710 msgstr ""
2712 msgid "H&intbar visible"
2713 msgstr ""
2715 msgid "&Keybar visible"
2716 msgstr ""
2718 msgid "Command &prompt"
2719 msgstr ""
2721 msgid "Menu&bar visible"
2722 msgstr ""
2724 msgid "&Equal split"
2725 msgstr ""
2727 msgid "Panel split"
2728 msgstr ""
2730 msgid "Console output"
2731 msgstr ""
2733 msgid "Other options"
2734 msgstr "Altere optiones"
2736 msgid "&Vertical"
2737 msgstr "&Vertical"
2739 msgid "&Horizontal"
2740 msgstr "&Horizontal"
2742 msgid "Output lines:"
2743 msgstr ""
2745 msgid "Layout"
2746 msgstr "Layout"
2748 msgid "File listin&g"
2749 msgstr ""
2751 msgid "&Quick view"
2752 msgstr ""
2754 msgid "&Info"
2755 msgstr "&Info"
2757 msgid "&Listing mode..."
2758 msgstr ""
2760 msgid "&Sort order..."
2761 msgstr ""
2763 msgid "&Filter..."
2764 msgstr ""
2766 msgid "&Encoding..."
2767 msgstr ""
2769 msgid "FT&P link..."
2770 msgstr "Ligamine FT&P..."
2772 msgid "S&hell link..."
2773 msgstr ""
2775 msgid "S&FTP link..."
2776 msgstr ""
2778 msgid "SM&B link..."
2779 msgstr ""
2781 msgid "Paneli&ze"
2782 msgstr ""
2784 msgid "&Rescan"
2785 msgstr ""
2787 msgid "&View"
2788 msgstr "&Vider"
2790 msgid "Vie&w file..."
2791 msgstr ""
2793 msgid "&Filtered view"
2794 msgstr ""
2796 msgid "&Copy"
2797 msgstr "&Copiar"
2799 msgid "C&hmod"
2800 msgstr ""
2802 msgid "&Link"
2803 msgstr "&Ligamine"
2805 msgid "&Symlink"
2806 msgstr ""
2808 msgid "Relative symlin&k"
2809 msgstr ""
2811 msgid "Edit s&ymlink"
2812 msgstr ""
2814 msgid "Ch&own"
2815 msgstr ""
2817 msgid "&Advanced chown"
2818 msgstr ""
2820 msgid "&Rename/Move"
2821 msgstr "&Renominar/Displaciar"
2823 msgid "&Mkdir"
2824 msgstr "&Crear dir"
2826 msgid "&Quick cd"
2827 msgstr ""
2829 msgid "Select &group"
2830 msgstr "Selige un &gruppo"
2832 msgid "U&nselect group"
2833 msgstr ""
2835 msgid "&Invert selection"
2836 msgstr ""
2838 msgid "E&xit"
2839 msgstr "E&xir"
2841 msgid "&User menu"
2842 msgstr ""
2844 msgid "&Directory tree"
2845 msgstr ""
2847 msgid "&Find file"
2848 msgstr ""
2850 msgid "S&wap panels"
2851 msgstr ""
2853 msgid "Switch &panels on/off"
2854 msgstr ""
2856 msgid "&Compare directories"
2857 msgstr ""
2859 msgid "C&ompare files"
2860 msgstr ""
2862 msgid "E&xternal panelize"
2863 msgstr ""
2865 msgid "Show directory s&izes"
2866 msgstr ""
2868 msgid "Command &history"
2869 msgstr ""
2871 msgid "Di&rectory hotlist"
2872 msgstr ""
2874 msgid "&Active VFS list"
2875 msgstr ""
2877 msgid "&Background jobs"
2878 msgstr ""
2880 msgid "Screen lis&t"
2881 msgstr ""
2883 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2884 msgstr ""
2886 msgid "&Listing format edit"
2887 msgstr ""
2889 msgid "Edit &extension file"
2890 msgstr ""
2892 msgid "Edit &menu file"
2893 msgstr ""
2895 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2896 msgstr ""
2898 msgid "&Configuration..."
2899 msgstr "&Configuration..."
2901 msgid "&Layout..."
2902 msgstr "&Disposition..."
2904 msgid "&Panel options..."
2905 msgstr "Optiones del &pannello..."
2907 msgid "C&onfirmation..."
2908 msgstr "C&onfirmation..."
2910 msgid "&Display bits..."
2911 msgstr ""
2913 msgid "&Virtual FS..."
2914 msgstr ""
2916 msgid "Panels:"
2917 msgstr "Pannellos:"
2919 #, c-format
2920 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2921 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2922 msgstr[0] ""
2923 msgstr[1] ""
2925 msgid "The Midnight Commander"
2926 msgstr ""
2928 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2929 msgstr ""
2931 msgid "&Above"
2932 msgstr ""
2934 msgid "&Left"
2935 msgstr ""
2937 msgid "&Below"
2938 msgstr ""
2940 msgid "&Right"
2941 msgstr ""
2943 msgid "ButtonBar|Menu"
2944 msgstr ""
2946 msgid "ButtonBar|View"
2947 msgstr ""
2949 msgid "ButtonBar|RenMov"
2950 msgstr ""
2952 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2953 msgstr ""
2955 msgid "Memory exhausted!"
2956 msgstr ""
2958 msgid "&Never"
2959 msgstr "&Nunquam"
2961 msgid "On dum&b terminals"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Alwa&ys"
2965 msgstr "Se&mpre"
2967 msgid "A&uto save setup"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Sa&fe delete"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Cd follows lin&ks"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Rotating d&ash"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Co&mplete: show all"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Shell &patterns"
2983 msgstr ""
2985 msgid "&Drop down menus"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Auto m&enus"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Use internal vie&w"
2992 msgstr ""
2994 msgid "Use internal edi&t"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Pause after run"
2998 msgstr ""
3000 msgid "Timeout:"
3001 msgstr ""
3003 msgid "S&ingle press"
3004 msgstr ""
3006 msgid "Esc key mode"
3007 msgstr ""
3009 msgid "Preallocate &space"
3010 msgstr ""
3012 msgid "Mkdi&r autoname"
3013 msgstr ""
3015 msgid "Classic pro&gressbar"
3016 msgstr ""
3018 msgid "Compute tota&ls"
3019 msgstr ""
3021 msgid "&Verbose operation"
3022 msgstr ""
3024 msgid "File operation options"
3025 msgstr ""
3027 msgid "Configure options"
3028 msgstr "Configurar optiones"
3030 msgid "Case &insensitive"
3031 msgstr ""
3033 msgid "Case s&ensitive"
3034 msgstr ""
3036 msgid "Use panel sort mo&de"
3037 msgstr ""
3039 msgid "Quick search"
3040 msgstr ""
3042 msgid "&Permissions"
3043 msgstr "&Permissiones"
3045 msgid "File &types"
3046 msgstr "&Typos de file"
3048 msgid "File highlight"
3049 msgstr ""
3051 msgid "&Mouse page scrolling"
3052 msgstr ""
3054 msgid "Pa&ge scrolling"
3055 msgstr ""
3057 msgid "L&ynx-like motion"
3058 msgstr ""
3060 msgid "Navigation"
3061 msgstr "Navigation"
3063 msgid "A&uto save panels setup"
3064 msgstr ""
3066 msgid "Simple s&wap"
3067 msgstr ""
3069 msgid "Re&verse files only"
3070 msgstr ""
3072 msgid "Ma&rk moves down"
3073 msgstr ""
3075 msgid "&Fast dir reload"
3076 msgstr ""
3078 msgid "Show &hidden files"
3079 msgstr ""
3081 msgid "Show &backup files"
3082 msgstr ""
3084 msgid "Mi&x all files"
3085 msgstr ""
3087 msgid "Use SI si&ze units"
3088 msgstr ""
3090 msgid "Show mi&ni-status"
3091 msgstr ""
3093 msgid "Panel options"
3094 msgstr "Optiones del pannello"
3096 msgid ""
3097 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3098 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3099 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3100 "the details."
3101 msgstr ""
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 msgid "sort|u"
3106 msgstr ""
3108 msgid "&Unsorted"
3109 msgstr ""
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 msgid "sort|n"
3114 msgstr ""
3116 msgid "&Name"
3117 msgstr "&Nomine"
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3121 msgid "sort|v"
3122 msgstr ""
3124 msgid "&Version"
3125 msgstr "&Version"
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3129 msgid "sort|e"
3130 msgstr ""
3132 msgid "&Extension"
3133 msgstr "&Extension"
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3137 msgid "sort|s"
3138 msgstr ""
3140 msgid "&Size"
3141 msgstr "&Dimension"
3143 msgid "Block Size"
3144 msgstr "Dimension del bloco"
3146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3148 msgid "sort|m"
3149 msgstr ""
3151 msgid "&Modify time"
3152 msgstr ""
3154 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3155 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3156 msgid "sort|a"
3157 msgstr ""
3159 msgid "&Access time"
3160 msgstr ""
3162 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3163 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3164 msgid "sort|h"
3165 msgstr ""
3167 msgid "C&hange time"
3168 msgstr ""
3170 msgid "Perm"
3171 msgstr ""
3173 msgid "Nl"
3174 msgstr ""
3176 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3177 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3178 msgid "sort|i"
3179 msgstr ""
3181 msgid "&Inode"
3182 msgstr ""
3184 msgid "UID"
3185 msgstr "UID"
3187 msgid "GID"
3188 msgstr "GID"
3190 msgid "Owner"
3191 msgstr ""
3193 msgid "Group"
3194 msgstr "Gruppo"
3196 msgid "[dev]"
3197 msgstr ""
3199 msgid "UP--DIR"
3200 msgstr ""
3202 msgid "SYMLINK"
3203 msgstr ""
3205 msgid "SUB-DIR"
3206 msgstr ""
3208 msgid "<readlink failed>"
3209 msgstr ""
3211 #, c-format
3212 msgid "%s byte"
3213 msgid_plural "%s bytes"
3214 msgstr[0] ""
3215 msgstr[1] ""
3217 #, c-format
3218 msgid "%s in %d file"
3219 msgid_plural "%s in %d files"
3220 msgstr[0] ""
3221 msgstr[1] ""
3223 msgid "Panelize"
3224 msgstr ""
3226 msgid "Unknown tag on display format:"
3227 msgstr ""
3229 msgid "Do you really want to execute?"
3230 msgstr ""
3232 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3233 msgstr ""
3235 msgid "&Add new"
3236 msgstr "&Adder nove"
3238 msgid "External panelize"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Command"
3242 msgstr "Commando"
3244 msgid "Other command"
3245 msgstr "Altere commando"
3247 msgid "Add to external panelize"
3248 msgstr ""
3250 msgid "Enter command label:"
3251 msgstr ""
3253 msgid "Cannot invoke command."
3254 msgstr ""
3256 msgid "Pipe close failed"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3260 msgstr ""
3262 msgid "Modified git files"
3263 msgstr ""
3265 msgid "Find rejects after patching"
3266 msgstr ""
3268 msgid "Find *.orig after patching"
3269 msgstr ""
3271 msgid "Find SUID and SGID programs"
3272 msgstr ""
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3277 "%s\n"
3278 msgstr ""
3280 #, c-format
3281 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3282 msgstr "Copiar le directorio \"%s\" a:"
3284 #, c-format
3285 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3286 msgstr "Displaciar le directorio \"%s\" a:"
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "Cannot stat the destination\n"
3291 "%s"
3292 msgstr ""
3294 #, c-format
3295 msgid "Delete %s?"
3296 msgstr "Deler %s?"
3298 msgid "ButtonBar|Static"
3299 msgstr ""
3301 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3302 msgstr ""
3304 msgid "ButtonBar|Rescan"
3305 msgstr ""
3307 msgid "ButtonBar|Forget"
3308 msgstr ""
3310 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3311 msgstr ""
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "Cannot write to the %s file:\n"
3316 "%s\n"
3317 msgstr ""
3319 msgid "Debug"
3320 msgstr ""
3322 msgid "ERROR:"
3323 msgstr "ERROR:"
3325 msgid "True:"
3326 msgstr "Ver:"
3328 msgid "False:"
3329 msgstr "False:"
3331 msgid "Error calling program"
3332 msgstr ""
3334 msgid "Warning -- ignoring file"
3335 msgstr ""
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3340 "Using it may compromise your security"
3341 msgstr ""
3343 msgid "Format error on file Extensions File"
3344 msgstr ""
3346 #, c-format
3347 msgid "The %%var macro has no default"
3348 msgstr ""
3350 #, c-format
3351 msgid "The %%var macro has no variable"
3352 msgstr ""
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "Cannot open file%s\n"
3357 "%s"
3358 msgstr ""
3360 #, c-format
3361 msgid "No suitable entries found in %s"
3362 msgstr ""
3364 msgid "User menu"
3365 msgstr "Menu del usator"
3367 msgid "Help file format error\n"
3368 msgstr ""
3370 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3371 msgstr ""
3373 #, c-format
3374 msgid "Cannot find node %s in help file"
3375 msgstr ""
3377 msgid "Help"
3378 msgstr "Adjuta"
3380 msgid "ButtonBar|Index"
3381 msgstr ""
3383 msgid "ButtonBar|Prev"
3384 msgstr ""
3386 msgid "Learn keys"
3387 msgstr "Apprender clave"
3389 msgid "Teach me a key"
3390 msgstr ""
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Please press the %s\n"
3395 "and then wait until this message disappears.\n"
3396 "\n"
3397 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3398 "next to its button.\n"
3399 "\n"
3400 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3401 "and wait as well."
3402 msgstr ""
3404 msgid "Cannot accept this key"
3405 msgstr ""
3407 #, c-format
3408 msgid "You have entered \"%s\""
3409 msgstr ""
3411 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3412 msgid "OK"
3413 msgstr "OK"
3415 msgid ""
3416 "It seems that all your keys already\n"
3417 "work fine. That's great."
3418 msgstr ""
3420 msgid "&Discard"
3421 msgstr ""
3423 msgid ""
3424 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3425 "All your keys work well."
3426 msgstr ""
3428 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3429 msgstr ""
3431 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3432 msgstr ""
3434 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3435 msgstr ""
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Failed to run:\n"
3440 "%s\n"
3441 msgstr ""
3443 msgid "Home directory path is not absolute"
3444 msgstr ""
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "\n"
3449 "Failed while close:\n"
3450 "%s\n"
3451 msgstr ""
3453 msgid "Choose codepage"
3454 msgstr ""
3456 msgid "-  < No translation >"
3457 msgstr ""
3459 msgid "%b %e  %Y"
3460 msgstr "%b %e  %Y"
3462 msgid "%b %e %H:%M"
3463 msgstr "%b %e %H:%M"
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Cannot save file %s:\n"
3468 "%s"
3469 msgstr ""
3471 msgid ""
3472 "GNU Midnight Commander is already\n"
3473 "running on this terminal.\n"
3474 "Subshell support will be disabled."
3475 msgstr ""
3477 #, c-format
3478 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3479 msgstr ""
3481 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3482 msgstr ""
3484 #, c-format
3485 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3486 msgstr ""
3488 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3489 msgstr ""
3491 msgid "Using the ncurses library\n"
3492 msgstr ""
3494 msgid "Using the ncursesw library\n"
3495 msgstr ""
3497 msgid "With builtin Editor\n"
3498 msgstr ""
3500 msgid "With optional subshell support\n"
3501 msgstr ""
3503 msgid "With subshell support as default\n"
3504 msgstr ""
3506 msgid "With support for background operations\n"
3507 msgstr ""
3509 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3510 msgstr ""
3512 msgid "With mouse support on xterm\n"
3513 msgstr ""
3515 msgid "With support for X11 events\n"
3516 msgstr "Con supporto pro eventos X11\n"
3518 msgid "With internationalization support\n"
3519 msgstr ""
3521 msgid "With multiple codepages support\n"
3522 msgstr ""
3524 #, c-format
3525 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3526 msgstr ""
3528 #, c-format
3529 msgid "Virtual File Systems:"
3530 msgstr ""
3532 #, c-format
3533 msgid "Data types:"
3534 msgstr ""
3536 msgid "Root directory:"
3537 msgstr ""
3539 msgid "System data"
3540 msgstr "Datos del systema"
3542 msgid "Config directory:"
3543 msgstr "Directorio del config:"
3545 msgid "Data directory:"
3546 msgstr "Directorio de datos:"
3548 msgid "VFS plugins and scripts:"
3549 msgstr ""
3551 msgid "User data"
3552 msgstr "Datos del usator"
3554 msgid "Cache directory:"
3555 msgstr ""
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Cannot open cpio archive\n"
3560 "%s"
3561 msgstr ""
3562 "Impossibile aperir le archivo cpio\n"
3563 "%s"
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Premature end of cpio archive\n"
3568 "%s"
3569 msgstr ""
3570 "Fin prematur del archivo cpio\n"
3571 "%s"
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Inconsistent hardlinks of\n"
3576 "%s\n"
3577 "in cpio archive\n"
3578 "%s"
3579 msgstr ""
3580 "Ligamines physic inconsistente de\n"
3581 "%s\n"
3582 "in le archivo cpio\n"
3583 "%s"
3585 #, c-format
3586 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3587 msgstr "%s contine entratas duplicate, e es ignorate."
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3592 "%s"
3593 msgstr ""
3594 "Capite de cpio corrumpite incontrate in\n"
3595 "%s"
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Unexpected end of file\n"
3600 "%s"
3601 msgstr ""
3602 "Fin de file inexpectate\n"
3603 "%s"
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Cannot open %s archive\n"
3608 "%s"
3609 msgstr ""
3610 "Impossibile aperir le archivo %s\n"
3611 "%s"
3613 msgid "Inconsistent extfs archive"
3614 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3616 #, c-format
3617 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3618 msgstr "Attention: impossibile aperir directorio %s\n"
3620 #, c-format
3621 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3622 msgstr "fish: Disconnecte de %s"
3624 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3625 msgstr "fish: Attende le linea initial..."
3627 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3628 msgstr ""
3629 "Pro le momento il es impossibile establir connexiones authenticate con "
3630 "contrasigno."
3632 #, c-format
3633 msgid "fish: Password is required for %s"
3634 msgstr "fish: Un contrasigno es necessari pro %s"
3636 msgid "fish: Sending password..."
3637 msgstr "fish: Invia contrasigno..."
3639 msgid "fish: Sending initial line..."
3640 msgstr "fish: Invia linea initial..."
3642 msgid "fish: Handshaking version..."
3643 msgstr "fish: Negotia version..."
3645 msgid "fish: Getting host info..."
3646 msgstr "fish: Obtene info sur host..."
3648 #, c-format
3649 msgid "fish: Reading directory %s..."
3650 msgstr "fish: Lege directorio %s..."
3652 #, c-format
3653 msgid "%s: done."
3654 msgstr "%s: finite."
3656 #, c-format
3657 msgid "%s: failure"
3658 msgstr "%s: fallimento"
3660 #, c-format
3661 msgid "fish: store %s: sending command..."
3662 msgstr "fish: immagazina %s: invia commando..."
3664 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3665 msgstr "fish: Lectura local fallite, invia zeros"
3667 msgid "fish: storing zeros"
3668 msgstr "fish: immagazina zeros"
3670 msgid "fish: storing file"
3671 msgstr "fish: immagazina file"
3673 msgid "Aborting transfer..."
3674 msgstr "Aborta transferentia..."
3676 msgid "Error reported after abort."
3677 msgstr "Error reportate post abortamento."
3679 msgid "Aborted transfer would be successful."
3680 msgstr "Le transferentia abortate haberea succedite."
3682 #, c-format
3683 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3684 msgstr "ftpfs: Disconnecte de %s"
3686 #, c-format
3687 msgid "FTP: Password required for %s"
3688 msgstr "FTP: Contrasigno requirite pro %s"
3690 msgid "ftpfs: sending login name"
3691 msgstr "ftpfs: invia nomine de usator"
3693 msgid "ftpfs: sending user password"
3694 msgstr "ftpfs: invia contrasigno del usator"
3696 #, c-format
3697 msgid "FTP: Account required for user %s"
3698 msgstr "FTP: Conto requirite pro le usator %s"
3700 msgid "Account:"
3701 msgstr "Conto:"
3703 msgid "ftpfs: sending user account"
3704 msgstr "ftpfs: invia conto de usator"
3706 msgid "ftpfs: logged in"
3707 msgstr "ftpfs: session aperite"
3709 #, c-format
3710 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3711 msgstr "ftpfs: Authentication incorrecte pro usator %s "
3713 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3714 msgstr "ftpfs: Nomine de host invalide."
3716 #, c-format
3717 msgid "ftpfs: %s"
3718 msgstr "ftpfs: %s"
3720 #, c-format
3721 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3722 msgstr "ftpfs: establi connexion a %s"
3724 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3725 msgstr "ftpfs: connexion interrumpite per le usator"
3727 #, c-format
3728 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3729 msgstr "ftpfs: le connexion al servitor falleva: %s"
3731 #, c-format
3732 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3733 msgstr ""
3735 msgid "ftpfs: invalid address family"
3736 msgstr "ftpfs: familia de adresses invalide"
3738 #, c-format
3739 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3740 msgstr "ftpfs: impossibile crear socket: %s"
3742 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3743 msgstr "ftpfs: impossibile cambiar a modo passive"
3745 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3746 msgstr "ftpfs: aborta transferimento."
3748 #, c-format
3749 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3750 msgstr "ftpfs: error de abortamento: %s"
3752 msgid "ftpfs: abort failed"
3753 msgstr "ftpfs: abortamento fallite"
3755 msgid "ftpfs: CWD failed."
3756 msgstr "ftpfs: CWD fallite."
3758 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3759 msgstr "ftpfs: impossibile resolver ligamine symbolic"
3761 msgid "Resolving symlink..."
3762 msgstr "Resolve ligamine symbolic..."
3764 #, c-format
3765 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3766 msgstr "ftpfs: Lege le directorio FTP %s... %s%s"
3768 msgid "(strict rfc959)"
3769 msgstr "(strict rfc959)"
3771 msgid "(chdir first)"
3772 msgstr "(chdir primo)"
3774 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3775 msgstr "ftpfs: fallite; nulle parte a que revenir"
3777 msgid "ftpfs: storing file"
3778 msgstr "ftpfs: immagazina file"
3780 msgid ""
3781 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3782 "Remove password or correct mode"
3783 msgstr ""
3784 "Le file ~/.netrc ha un modo incorrecte\n"
3785 "Remove le contrasigno o corrige le modo"
3787 #, c-format
3788 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3789 msgstr ""
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3794 "%s\n"
3795 msgstr ""
3796 "Attention: Linea invalide in %s:\n"
3797 "%s\n"
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3802 "%s\n"
3803 msgstr ""
3804 "Attention: Marca invalide %c in %s:\n"
3805 "%s\n"
3807 #, c-format
3808 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3809 msgstr ""
3811 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3812 msgstr ""
3814 #, fuzzy
3815 msgid "sftp: Invalid host name."
3816 msgstr "ftpfs: Nomine de host invalide."
3818 #, fuzzy
3819 msgid "sftp: Invalid port value."
3820 msgstr "ftpfs: Nomine de host invalide."
3822 #, fuzzy, c-format
3823 msgid "sftp: %s"
3824 msgstr "ftpfs: %s"
3826 #, fuzzy, c-format
3827 msgid "sftp: making connection to %s"
3828 msgstr "ftpfs: establi connexion a %s"
3830 #, fuzzy
3831 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3832 msgstr "ftpfs: connexion interrumpite per le usator"
3834 #, fuzzy, c-format
3835 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3836 msgstr "ftpfs: le connexion al servitor falleva: %s"
3838 #, c-format
3839 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3840 msgstr ""
3842 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3843 msgstr ""
3845 #, fuzzy, c-format
3846 msgid "sftp: Enter password for %s "
3847 msgstr "ftpfs: invia contrasigno del usator"
3849 msgid "sftp: Password is empty."
3850 msgstr ""
3852 #, c-format
3853 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3854 msgstr ""
3856 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3857 msgstr ""
3859 #, c-format
3860 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3861 msgstr ""
3863 #, fuzzy
3864 msgid "sftp: Listing done."
3865 msgstr "ftpfs: immagazina file"
3867 #, c-format
3868 msgid "reconnect to %s failed"
3869 msgstr "reconnexion a %s fallite"
3871 msgid "Authentication failed"
3872 msgstr "Authentication fallite"
3874 #, c-format
3875 msgid "Error %s creating directory %s"
3876 msgstr "Error %s durante le creation del directorio %s"
3878 #, c-format
3879 msgid "Error %s removing directory %s"
3880 msgstr "Error %s durante le remotion del directorio %s"
3882 #, c-format
3883 msgid "%s opening remote file %s"
3884 msgstr "%s aperi file remote %s"
3886 #, c-format
3887 msgid "%s removing remote file %s"
3888 msgstr "%s remove file remote %s"
3890 #, c-format
3891 msgid "%s renaming files\n"
3892 msgstr "%s renomina files\n"
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Cannot open tar archive\n"
3897 "%s"
3898 msgstr ""
3899 "Impossibile aperir archivo tar\n"
3900 "%s"
3902 msgid "Inconsistent tar archive"
3903 msgstr "Archivo tar inconsistente"
3905 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3906 msgstr "Fin inexpectate del file de archivo"
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "%s\n"
3911 "doesn't look like a tar archive."
3912 msgstr ""
3913 "%s\n"
3914 "non resimila un archivo tar."
3916 msgid "undelfs: error"
3917 msgstr "undelfs: error"
3919 msgid "not enough memory"
3920 msgstr "memoria insufficiente"
3922 msgid "while allocating block buffer"
3923 msgstr "durante le allocation del buffer in blocos"
3925 #, c-format
3926 msgid "open_inode_scan: %d"
3927 msgstr "open_inode_scan: %d"
3929 #, c-format
3930 msgid "while starting inode scan %d"
3931 msgstr "durante le initio del scan de inode %d"
3933 #, c-format
3934 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3935 msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3937 #, c-format
3938 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3939 msgstr "durante le appello de ext2_block_iterate %d"
3941 msgid "no more memory while reallocating array"
3942 msgstr "memoria exhaurite durante le reallocation del array"
3944 #, c-format
3945 msgid "while doing inode scan %d"
3946 msgstr "durante le scan del inode %d"
3948 #, c-format
3949 msgid "Cannot open file %s"
3950 msgstr "Le file %s non pote esser aperite"
3952 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3953 msgstr "undelfs: lege bitmap de inode..."
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3958 "%s"
3959 msgstr ""
3960 "Impossibile cargar bitmap de inode ab:\n"
3961 "%s"
3963 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3964 msgstr "undelfs: lege bitmap de bloco..."
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Cannot load block bitmap from:\n"
3969 "%s"
3970 msgstr ""
3971 "Impossibile cargar bitmap de bloco ab:\n"
3972 "%s"
3974 msgid "vfs_info is not fs!"
3975 msgstr "vfs_info non es fs!"
3977 msgid "You have to chdir to extract files first"
3978 msgstr "Es necessari cambiar de directorio ante extraher files"
3980 msgid "while iterating over blocks"
3981 msgstr "durante iteration inter blocos"
3983 #, c-format
3984 msgid "Cannot open file \"%s\""
3985 msgstr "Le file \"%s\" non pote esser aperite"
3987 msgid "Ext2lib error"
3988 msgstr "error de Ext2lib"
3990 msgid "Invalid value"
3991 msgstr "Valor invalide"
3993 msgid "Cannot spawn child process"
3994 msgstr ""
3996 msgid "Empty output from child filter"
3997 msgstr ""
3999 msgid "&Line number (decimal)"
4000 msgstr ""
4002 msgid "Pe&rcents"
4003 msgstr ""
4005 msgid "&Decimal offset"
4006 msgstr ""
4008 msgid "He&xadecimal offset"
4009 msgstr ""
4011 msgid "Goto"
4012 msgstr ""
4014 msgid "ButtonBar|Ascii"
4015 msgstr ""
4017 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4018 msgstr ""
4020 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4021 msgstr ""
4023 msgid "ButtonBar|Wrap"
4024 msgstr ""
4026 msgid "ButtonBar|Hex"
4027 msgstr ""
4029 msgid "ButtonBar|Goto"
4030 msgstr ""
4032 msgid "ButtonBar|Raw"
4033 msgstr ""
4035 msgid "ButtonBar|Parse"
4036 msgstr ""
4038 msgid "ButtonBar|Unform"
4039 msgstr ""
4041 msgid "ButtonBar|Format"
4042 msgstr ""
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Error while closing the file:\n"
4047 "%s\n"
4048 "Data may have been written or not"
4049 msgstr ""
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Cannot save file:\n"
4054 "%s"
4055 msgstr ""
4057 msgid "&Cancel quit"
4058 msgstr ""
4060 msgid "View: "
4061 msgstr "Vide:"
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "Cannot open \"%s\"\n"
4066 "%s"
4067 msgstr ""
4069 msgid "Cannot view: not a regular file"
4070 msgstr ""
4072 msgid "Seeking to search result"
4073 msgstr ""
4075 msgid "Search done"
4076 msgstr ""
4078 msgid "Continue from beginning?"
4079 msgstr "Continuar ab initio?"