1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <interlusitana@gmail.com>, 2011.
7 # Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>, 2012.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
14 "Last-Translator: Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>\n"
15 "Language-Team: Interlingua (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Attention: non pote cargar le lista de paginas de codice"
27 msgstr "ASCII in 7 bits"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Non pote traducer de %s in %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Le file \"%s\" es jam in curso de modification.\n"
67 msgstr "Acquirer serratura"
70 msgstr "Ignorar serratura"
73 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Texto cercate non trovate"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Non ancora implementate"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "Numero de indicios de reimplaciamento inequal a illos trovate"
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Numero de indicio %d invalide"
110 msgid "Regular expression error"
116 msgid "Re&gular expression"
122 msgid "Wil&dcard search"
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
130 "Impossibile cargar le apparentia '%s'.\n"
131 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Impossibile processar le apparentia '%s'.\n"
139 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
143 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
144 "on non-256 colors terminal.\n"
145 "Default skin has been loaded"
148 msgid "Function key 1"
149 msgstr "Clave de function 1"
151 msgid "Function key 2"
152 msgstr "Clave de function 2"
154 msgid "Function key 3"
155 msgstr "Clave de function 3"
157 msgid "Function key 4"
158 msgstr "Clave de function 4"
160 msgid "Function key 5"
161 msgstr "Clave de function 5"
163 msgid "Function key 6"
164 msgstr "Clave de function 6"
166 msgid "Function key 7"
167 msgstr "Clave de function 7"
169 msgid "Function key 8"
170 msgstr "Clave de function 8"
172 msgid "Function key 9"
173 msgstr "Clave de function 9"
175 msgid "Function key 10"
176 msgstr "Clave de function 10"
178 msgid "Function key 11"
179 msgstr "Clave de function 11"
181 msgid "Function key 12"
182 msgstr "Clave de function 12"
184 msgid "Function key 13"
185 msgstr "Clave de function 13"
187 msgid "Function key 14"
188 msgstr "Clave de function 14"
190 msgid "Function key 15"
191 msgstr "Clave de function 15"
193 msgid "Function key 16"
194 msgstr "Clave de function 16"
196 msgid "Function key 17"
197 msgstr "Clave de function 17"
199 msgid "Function key 18"
200 msgstr "Clave de function 18"
202 msgid "Function key 19"
203 msgstr "Clave de function 19"
205 msgid "Function key 20"
206 msgstr "Clave de function 20"
208 msgid "Backspace key"
209 msgstr "Clave Backspace/Correction"
212 msgstr "Clave End/Fin"
215 msgstr "Clave flecha in alto"
217 msgid "Down arrow key"
218 msgstr "Clave flecha in basso"
220 msgid "Left arrow key"
221 msgstr "Clave flecha sinistre"
223 msgid "Right arrow key"
224 msgstr "Clave flecha dextre"
227 msgstr "Clave Home/Initio"
229 msgid "Page Down key"
230 msgstr "Clave pagina in basso"
233 msgstr "Clave pagina in alto"
241 msgid "Completion/M-tab"
242 msgstr "Completion/M-tab"
244 msgid "Back Tabulation S-tab"
248 msgstr "+ sur bloco numeric"
251 msgstr "- sur bloco numeric"
253 msgid "Slash on keypad"
254 msgstr "/ sur bloco numeric"
257 msgstr "* sur bloco numeric"
262 msgid "Left arrow keypad"
263 msgstr "Flecha sinistre sur bloco numeric"
265 msgid "Right arrow keypad"
266 msgstr "Flecha dextre sur bloco numeric"
268 msgid "Up arrow keypad"
269 msgstr "Flecha in alto sur bloco numeric"
271 msgid "Down arrow keypad"
272 msgstr "Flecha in basso sur bloco numeric"
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "Home/Initio sur bloco numeric"
277 msgid "End on keypad"
278 msgstr "End/Fin sur bloco numeric"
280 msgid "Page Down keypad"
281 msgstr "Pagina in basso sur bloco numeric"
283 msgid "Page Up keypad"
284 msgstr "Pagina in alto, bloco numeric"
286 msgid "Insert on keypad"
287 msgstr "Ins sur bloco numeric"
289 msgid "Delete on keypad"
290 msgstr "Del sur bloco numeric"
292 msgid "Enter on keypad"
293 msgstr "Enter sur bloco numeric"
295 msgid "Function key 21"
296 msgstr "Clave de function 21"
298 msgid "Function key 22"
299 msgstr "Clave de function 22"
301 msgid "Function key 23"
302 msgstr "Clave de function 23"
304 msgid "Function key 24"
305 msgstr "Clave de function 24"
343 msgid "Exclamation mark"
344 msgstr "Signo de exclamation"
346 msgid "Question mark"
347 msgstr "Signo de interrogation"
353 msgstr "Signo del dollar"
355 msgid "Quotation mark"
371 msgstr "Sublineamento"
374 msgstr "Lineetta basse"
379 msgid "Left parenthesis"
380 msgstr "Parenthese sinistre"
382 msgid "Right parenthesis"
383 msgstr "Parenthese dextre"
386 msgstr "Parenthese quadrate sinistre"
388 msgid "Right bracket"
389 msgstr "Parenthese quadrate dextre"
392 msgstr "Accollada sinistre"
395 msgstr "Accollada dextre"
398 msgstr "Clave \"Enter\""
401 msgstr "Clave \"Tab\""
404 msgstr "Clave Spatio"
407 msgstr "Clave Barra oblique"
409 msgid "Backslash key"
410 msgstr "Clave Barra inverse"
412 msgid "Number sign #"
415 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgstr "Clave \"Shift\""
428 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
433 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
434 "Check the TERM environment variable.\n"
436 "Le dimenion de schermo %dx%d non es supportate.\n"
437 "Verifica le variabile de ambiente TERM.\n"
440 msgstr "Advertimento"
443 msgstr "Tubo fallite"
446 msgstr "Duplication fallite"
448 msgid "Error dup'ing old error pipe"
449 msgstr "Error duplicante ancian tubo de error"
452 msgid "Directory cache expired for %s"
453 msgstr "Cache de directorio explicate pro %s"
455 msgid "bytes transferred"
456 msgstr "bytes transferite"
458 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgstr "Initia transferentia linear..."
464 msgid "Changes to file lost"
465 msgstr "Cambiamentos in file perdite"
468 msgid "%s is not a directory\n"
469 msgstr "%s non es un directorio.\n"
472 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
473 msgstr "Le directorio %s non ha te como proprietario.\n"
476 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
477 msgstr "Non pote definir le permissiones correcte pro le directorio %s\n"
480 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
481 msgstr "Non pote crear le directorio temporari %s: %s\n"
484 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
485 msgstr "Le files temporari essera create in %s\n"
488 msgid "Temporary files will not be created\n"
489 msgstr "Files temporari non essera create\n"
492 msgid "Press any key to continue..."
493 msgstr "Preme qualcunque clave pro continuar..."
495 msgid "Cannot parse:"
496 msgstr "Non pote processar:"
498 msgid "More parsing errors will be ignored."
499 msgstr "Altere errores de syntaxe essera ignorate."
501 msgid "Internal error:"
502 msgstr "Error interne:"
505 msgstr "Contrasigno:"
513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
514 msgid "DialogTitle|History cleanup"
515 msgstr "TituloDialogo|Rader historia"
517 msgid "Do you want clean this history?"
518 msgstr "Esque tu desira mundar iste historia?"
526 msgid "Background process:"
527 msgstr "Processo in secunde plano:"
538 msgid "Displays the current version"
539 msgstr "Monstra le version actual"
541 msgid "Print data directory"
542 msgstr "Monstrar directorio de datos"
544 msgid "Print extended info about used data directories"
547 msgid "Print configure options"
550 msgid "Print last working directory to specified file"
551 msgstr "Scriber le ultime directorio de labor in un file"
553 msgid "Enables subshell support (default)"
554 msgstr "Activar le supporto de sub-shells (predefinite)"
556 msgid "Disables subshell support"
557 msgstr "Disactivar le supporto de sub-shells"
559 msgid "Log ftp dialog to specified file"
560 msgstr "Registrar dialogos FTP in un file"
562 msgid "Set debug level"
563 msgstr "Fixar le nivello de recerca de faltas"
565 msgid "Launches the file viewer on a file"
566 msgstr "Aperir un file con le visualisator"
571 msgid "Forces xterm features"
574 msgid "Disable X11 support"
577 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
580 msgid "Disable mouse support in text version"
581 msgstr "Disactivar le supporto del mouse in le version texto"
583 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
584 msgstr "Essayar de usar termcap in loco de terminfo"
586 msgid "To run on slow terminals"
587 msgstr "Pro currer in terminales lente"
589 msgid "Use stickchars to draw"
590 msgstr "Usar characteres graphic \"stickchars\" pro designar"
592 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
593 msgstr "Reinitialisar le \"soft keys\" sur terminales HP"
595 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
596 msgstr "Cargar associationes de claves ex un file"
598 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
601 msgid "Requests to run in black and white"
602 msgstr "Demandar de functionar in nigro e blanco"
604 msgid "Request to run in color mode"
605 msgstr "Demandar de functionar in color"
607 msgid "Specifies a color configuration"
608 msgstr "Specificar un configuration de colores"
610 msgid "Show mc with specified skin"
611 msgstr "Visualisar MC con le apparentia specificate"
613 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
615 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
617 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
621 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
622 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
623 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
624 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
626 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
627 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
628 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
629 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
631 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
632 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
638 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
639 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
640 " brightcyan, lightgray and white\n"
642 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
643 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
646 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
649 msgid "Color options"
650 msgstr "Optiones de color"
655 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
656 msgstr "[iste_dir] [altere_dir_de_pannello]"
658 msgid "Set initial line number for the internal editor"
659 msgstr "Definir le numero de linea initial pro le editor interne"
663 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
664 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
667 "Per favor invia reportos de falta (includente le resultato de 'mc -V')\n"
668 "como tickets a www.midnight-commander.org\n"
671 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
672 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
675 msgstr "Optiones principal"
677 msgid "Terminal options"
678 msgstr "Optiones de terminal"
680 msgid "Arguments parse error!"
683 msgid "No arguments given to the viewer."
684 msgstr "Nulle parametro passate al visualisator."
686 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
687 msgstr "Duo files es necessari pro usar le visualisator de differentias."
689 msgid "Background process error"
690 msgstr "Error in processo in secunde plano"
692 msgid "Unknown error in child"
693 msgstr "Error incognite in processo filio"
695 msgid "Child died unexpectedly"
696 msgstr "Termination inexpectate del processo filio"
698 msgid "Background protocol error"
699 msgstr "Error de protocollo in secunde plano"
701 msgid "Reading failed"
702 msgstr "Lectura fallite"
705 "Background process sent us a request for more arguments\n"
706 "than we can handle."
708 "Le processo in secunde plano requestava un numero de parametros\n"
709 "excedente lo que nos pote manear."
714 msgid "&All charsets"
718 msgstr "&Parolas complete"
723 msgid "Cas&e sensitive"
726 msgid "Enter search string:"
727 msgstr "Texto a cercar:"
732 msgid "Search is disabled"
733 msgstr "Le recerca es disactivate"
737 "Cannot create temporary diff file\n"
740 "Impossibile crear file diff temporari\n"
745 "Cannot create backup file\n"
749 "Impossibile crear copia de reserva\n"
755 "Cannot create temporary merge file\n"
758 "Impossibile crear file de fusionamento temporari\n"
761 msgid "&Fastest (Assume large files)"
762 msgstr "Le plus &rapide (Supponer grande files)"
764 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
765 msgstr "&Minimal (Cercar un minor collection de cambiamentos)"
767 msgid "Strip &trailing carriage return"
770 msgid "Ignore all &whitespace"
771 msgstr "Ignorar tote le spatios in &blanco"
773 msgid "Ignore &space change"
776 msgid "Ignore tab &expansion"
782 msgid "Diff extra options"
785 msgid "Diff algorithm"
794 msgid "Edit is disabled"
797 msgid "Goto line (left)"
798 msgstr "Ir a linea (sinistra)"
800 msgid "Goto line (right)"
801 msgstr "Ir a linea (dextra)"
804 msgstr "Specifica linea:"
806 msgid "ButtonBar|Help"
807 msgstr "ButtonBar|Adjuta"
809 msgid "ButtonBar|Save"
810 msgstr "ButtonBar|Salveguardar"
812 msgid "ButtonBar|Edit"
813 msgstr "ButtonBar|Modificar"
815 msgid "ButtonBar|Merge"
816 msgstr "ButtonBar|Fusionar"
818 msgid "ButtonBar|Search"
819 msgstr "ButtonBar|Cercar"
821 msgid "ButtonBar|Options"
822 msgstr "ButtonBar|Optiones"
824 msgid "ButtonBar|Quit"
825 msgstr "ButtonBar|Quitar"
830 msgid "File was modified. Save with exit?"
831 msgstr "Le file ha essite modificate. Salveguardar ante exir?"
834 "Midnight Commander is being shut down.\n"
835 "Save modified file?"
837 "Midnight Commander essera ora claudite.\n"
838 "Salveguardar le file modificate?"
844 msgid "\"%s\" is a directory"
849 "Cannot stat \"%s\"\n"
853 msgid "Diff viewer: invalid mode"
856 msgid "Two files are needed to compare"
857 msgstr "Duo files es necessari pro comparar"
859 msgid "Choose syntax highlighting"
860 msgstr "Selige coloration syntactic"
865 msgid "< Reload Current Syntax >"
866 msgstr "< Recargar syntaxe actual >"
869 msgid "Cannot open %s for reading"
870 msgstr "Impossibile aperir %s pro lectura"
873 msgid "Error reading %s"
874 msgstr "Error legente %s"
877 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
878 msgstr "Impossibile obtener dimension/permissiones pro %s"
881 msgid "\"%s\" is not a regular file"
882 msgstr "\"%s\" non es un file regular"
885 msgid "File \"%s\" is too large"
886 msgstr "Le file \"%s\" es multo grande"
889 msgid "Error reading from pipe: %s"
890 msgstr "Error de lectura ab tubo: %s"
893 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
894 msgstr "Impossibile aperir tubo pro lectura: %s"
896 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
897 msgstr "Le file ha ligamines physic. Distachar ante salveguardar?"
899 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
900 msgstr "Le file ha essite modificate intertanto. Salveguardar nonobstante?"
903 msgid "Error writing to pipe: %s"
904 msgstr "Error de scriptura al tubo: %s"
907 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
908 msgstr "Impossibile aperir tubo pro scriptura: %s"
911 msgid "Cannot open file for writing: %s"
914 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
920 msgid "&Do not change"
921 msgstr "&Non cambiar"
923 msgid "&Unix format (LF)"
924 msgstr "Formato &Unix (LF)"
926 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
927 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
929 msgid "&Macintosh format (CR)"
930 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
932 msgid "Change line breaks to:"
935 msgid "Enter file name:"
936 msgstr "Scribe le nomine del file:"
939 msgstr "Salveguardar como"
941 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
950 msgid "&Do backups with following extension:"
953 msgid "Check &POSIX new line"
956 msgid "Edit Save Mode"
960 msgstr "Salveguardar como"
962 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
965 msgid "A file already exists with this name"
966 msgstr "Il ja existe un file con iste nomine"
971 msgid "Cannot save file"
972 msgstr "Le file non pote esser salveguardate"
975 msgstr "Deler le macro"
977 msgid "Press macro hotkey:"
980 msgid "Macro not deleted"
984 msgstr "Salveguardar le macro"
986 msgid "Press the macro's new hotkey:"
989 msgid "Repeat last commands"
992 msgid "Repeat times:"
996 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1000 msgstr "Salveguardar le file"
1003 msgstr "&Salveguardar"
1008 msgid "Syntax file edit"
1011 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1017 msgid "&System wide"
1023 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1033 msgid "%ld replacements made"
1041 "File %s was modified.\n"
1042 "Save before close?"
1050 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1051 "Save modified file %s?"
1054 msgid "This function is not implemented"
1055 msgstr "Iste function non es implementate"
1057 msgid "Copy to clipboard"
1058 msgstr "Copiar al area de transferentia"
1060 msgid "Unable to save to file"
1063 msgid "Cut to clipboard"
1064 msgstr "Taliar al area de transferentia"
1067 msgstr "Vader al linea"
1070 msgstr "Salveguardar bloco"
1073 msgstr "Inserer file"
1075 msgid "Cannot insert file"
1081 msgid "You must first highlight a block of text"
1087 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1093 msgid "Cannot execute sort command"
1097 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1100 msgid "Paste output of external command"
1103 msgid "Enter shell command(s):"
1106 msgid "External command"
1107 msgstr "Commando externe"
1109 msgid "Cannot execute command"
1110 msgstr "Le commando non pote esser executate"
1121 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1127 msgid "Insert literal"
1130 msgid "Press any key:"
1131 msgstr "Premer un clave qualcunque:"
1134 "Current text was modified without a file save.\n"
1135 "Continue discards these changes"
1138 msgid "In se&lection"
1141 msgid "Enter replacement string:"
1151 "Current text was modified without a file save.\n"
1152 "Continue discards these changes."
1164 msgid "Replace with:"
1167 msgid "Confirm replace"
1173 msgid "&Open file..."
1174 msgstr "&Aperir file..."
1183 msgstr "S&alveguardar como..."
1185 msgid "&Insert file..."
1188 msgid "Cop&y to file..."
1191 msgid "&User menu..."
1195 msgstr "A &proposito..."
1206 msgid "&Toggle ins/overw"
1209 msgid "To&ggle mark"
1212 msgid "&Mark columns"
1225 msgstr "Dis&placiar"
1230 msgid "Co&py to clipfile"
1233 msgid "&Cut to clipfile"
1236 msgid "Pa&ste from clipfile"
1248 msgid "Search &again"
1249 msgstr "Cercar &de novo"
1254 msgid "&Toggle bookmark"
1257 msgid "&Next bookmark"
1260 msgid "&Prev bookmark"
1263 msgid "&Flush bookmarks"
1266 msgid "&Go to line..."
1267 msgstr "&Vader al linea..."
1269 msgid "&Toggle line state"
1272 msgid "Go to matching &bracket"
1275 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1278 msgid "&Find declaration"
1281 msgid "Back from &declaration"
1284 msgid "For&ward to declaration"
1287 msgid "Encod&ing..."
1290 msgid "&Refresh screen"
1293 msgid "&Start/Stop record macro"
1296 msgid "Delete macr&o..."
1297 msgstr "Deler macr&o..."
1299 msgid "Record/Repeat &actions"
1302 msgid "S&pell check"
1308 msgid "Change spelling &language"
1314 msgid "Insert &literal..."
1317 msgid "Insert &date/time"
1318 msgstr "Inserer &data/hora"
1320 msgid "&Format paragraph"
1326 msgid "&Paste output of..."
1329 msgid "&External formatter"
1333 msgstr "&Displaciar"
1338 msgid "&Toggle fullscreen"
1351 msgstr "&General..."
1353 msgid "Save &mode..."
1354 msgstr "Salveguardar &modo..."
1356 msgid "Learn &keys..."
1359 msgid "Syntax &highlighting..."
1362 msgid "S&yntax file"
1369 msgstr "&Salveguardar configuration"
1395 msgid "Dynamic paragraphing"
1398 msgid "Type writer wrap"
1401 msgid "Word wrap line length:"
1407 msgid "Cursor beyond end of line"
1410 msgid "Pers&istent selection"
1413 msgid "Synta&x highlighting"
1416 msgid "Visible tabs"
1419 msgid "Visible trailing spaces"
1422 msgid "Save file &position"
1425 msgid "Confir&m before saving"
1428 msgid "&Return does autoindent"
1431 msgid "Tab spacing:"
1434 msgid "Fill tabs with &spaces"
1437 msgid "&Backspace through tabs"
1440 msgid "&Fake half tabs"
1446 msgid "Editor options"
1453 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1455 " A user friendly text editor\n"
1456 " written for the Midnight Commander"
1465 msgid "ButtonBar|Mark"
1468 msgid "ButtonBar|Replac"
1471 msgid "ButtonBar|Copy"
1474 msgid "ButtonBar|Move"
1477 msgid "ButtonBar|Delete"
1480 msgid "ButtonBar|PullDn"
1485 msgstr "&Adder nove"
1495 msgstr "&Parolas complete"
1501 msgid "Select language"
1502 msgstr "Selige un &gruppo"
1504 msgid "Load syntax file"
1509 "Cannot open file %s\n"
1514 msgid "Error in file %s on line %d"
1518 "The Commander can't change to the directory that\n"
1519 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1520 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1521 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1524 msgid "The shell is already running a command"
1528 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1532 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1566 msgid "Chown advanced command"
1571 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1577 "Cannot chown \"%s\"\n"
1590 msgid "&Full file list"
1593 msgid "&Brief file list"
1596 msgid "&Long file list"
1599 msgid "&User defined:"
1602 msgid "Listing mode"
1605 msgid "User &mini status"
1611 msgid "Display bits"
1614 msgid "Input / display codepage:"
1617 msgid "F&ull 8 bits input"
1632 msgid "Case sensi&tive"
1635 msgid "Executable &first"
1641 msgid "Confirmation"
1642 msgstr "Confirmation"
1644 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1646 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1649 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1652 msgid "Confirmation|E&xit"
1653 msgstr "Confirmation|E&xir"
1655 msgid "Confirmation|&Execute"
1656 msgstr "Confirmation|&Executar"
1658 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1661 msgid "Confirmation|&Delete"
1662 msgstr "Confirmation|&Deler"
1664 msgid "UTF-8 output"
1665 msgstr "Output in UTF-8"
1667 msgid "Full 8 bits output"
1676 msgid "Directory tree"
1679 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1682 msgid "Use &passive mode"
1685 msgid "&Use ~/.netrc"
1688 msgid "&Always use ftp proxy"
1694 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1697 msgid "ftp anonymous password:"
1700 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1703 msgid "Virtual File System Setting"
1712 msgid "Symbolic link filename:"
1715 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1718 msgid "Symbolic link"
1719 msgstr "Ligamine symbolic"
1721 msgid "Background Jobs"
1728 msgstr "Nomine de usator:"
1731 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1732 msgstr "Contrasigno pro \\\\%s\\%s"
1734 msgid "execute/search by others"
1735 msgstr "executar/cercar per alteres"
1737 msgid "write by others"
1740 msgid "read by others"
1743 msgid "execute/search by group"
1746 msgid "write by group"
1749 msgid "read by group"
1752 msgid "execute/search by owner"
1755 msgid "write by owner"
1758 msgid "read by owner"
1764 msgid "set group ID on execution"
1767 msgid "set user ID on execution"
1773 msgid "Permissions (octal):"
1774 msgstr "Permissiones (octal):"
1782 msgid "C&lear marked"
1791 msgid "Chmod command"
1818 msgid "Chown command"
1821 msgid "<Unknown user>"
1822 msgstr "<Usator incognite>"
1824 msgid "<Unknown group>"
1825 msgstr "<Gruppo incognite>"
1828 msgstr "Nomine de usator"
1830 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1833 msgid "Files tagged, want to cd?"
1836 msgid "Cannot change directory"
1842 msgid "Set expression for filtering filenames"
1845 msgid "&Using shell patterns"
1848 msgid "&Case sensitive"
1870 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1879 msgid "Filtered view"
1882 msgid "Filter command and arguments:"
1885 msgid "Create a new Directory"
1886 msgstr "Crear un nove directorio"
1888 msgid "Enter directory name:"
1897 msgid "Extension file edit"
1900 msgid "Which extension file you want to edit?"
1903 msgid "&System Wide"
1906 msgid "Highlighting groups file edit"
1909 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1912 msgid "Compare directories"
1915 msgid "Select compare method:"
1928 "Both panels should be in the listing mode\n"
1929 "to use this command"
1933 "Not an xterm or Linux console;\n"
1934 "the panels cannot be toggled."
1938 msgid "Symlink `%s' points to:"
1941 msgid "Edit symlink"
1945 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1949 msgid "edit symlink: %s"
1953 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1956 msgid "FTP to machine"
1959 msgid "SFTP to machine"
1962 msgid "Shell link to machine"
1965 msgid "SMB link to machine"
1968 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1972 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1973 "files on: (F1 for details)"
1980 msgid "Setup saved to %s"
1984 msgid "Unable to save setup to %s"
1987 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1992 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1996 msgid "Cannot read directory contents"
2004 "Cannot create temporary command file\n"
2009 msgid " %s%s file error"
2014 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2015 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2016 "Commander package."
2020 msgid "%s file error"
2025 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2026 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2029 msgid "DialogTitle|Copy"
2032 msgid "DialogTitle|Move"
2035 msgid "DialogTitle|Delete"
2038 msgid "FileOperation|Copy"
2041 msgid "FileOperation|Move"
2044 msgid "FileOperation|Delete"
2048 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2065 msgstr "directorios"
2067 msgid "files/directories"
2068 msgstr "files/directorios"
2070 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2071 msgid " with source mask:"
2081 msgid "Cannot make the hardlink"
2086 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2091 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2093 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2098 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2113 "Directory not empty.\n"
2114 "Delete it recursively?"
2119 "Background process: Directory not empty.\n"
2120 "Delete it recursively?"
2131 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2144 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2149 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2155 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2161 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2167 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2173 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2179 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2185 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2191 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2197 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2203 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2207 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2212 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2218 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2224 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2230 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2236 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2242 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2251 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2257 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2261 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2269 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2275 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2281 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2287 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2293 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2299 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2308 "are the same directory"
2313 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2319 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2323 msgid "Directory scanning"
2326 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2329 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2333 msgid "%d:%02d.%02d"
2352 msgid "Target file already exists!"
2356 msgid "Source date: %s, size %llu"
2360 msgid "Target date: %s, size %llu"
2363 msgid "If &size differs"
2369 msgid "Overwrite all targets?"
2378 msgid "Overwrite this target?"
2384 msgid "Background process: File exists"
2388 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2392 msgid "Files processed: %zu"
2400 msgid "Time: %s %s (%s)"
2408 msgid "Time: %s (%s)"
2416 msgid " Total: %s/%s "
2423 msgstr "Destination"
2426 msgstr "Deletion..."
2431 msgid "&Stable Symlinks"
2434 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2437 msgid "Preserve &attributes"
2440 msgid "Follow &links"
2444 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2472 msgid "Malformed regular expression"
2475 msgid "&Find recursively"
2478 msgid "S&kip hidden"
2481 msgid "Sea&rch for content"
2484 msgid "Case sens&itive"
2490 msgid "A&ll charsets"
2503 msgstr "Nomine del file:"
2505 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2512 msgid "Grepping in %s"
2519 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2520 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2525 msgid "Searching %s"
2541 msgstr "Nove &entrata"
2544 msgstr "Nove &gruppo"
2549 msgid "&Add current"
2555 msgid "Fr&ee VFSs now"
2561 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2564 msgid "Active VFS directories"
2567 msgid "Directory hotlist"
2570 msgid "Directory path"
2573 msgid "Directory label"
2578 msgstr "Displacia %s"
2580 msgid "New hotlist entry"
2583 msgid "Directory label:"
2584 msgstr "Etiquetta de directorio:"
2586 msgid "Directory path:"
2587 msgstr "Cammino del directorio:"
2589 msgid "New hotlist group"
2592 msgid "Name of new group:"
2596 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2601 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2605 msgid "Top level group"
2608 msgid "Hotlist Load"
2613 "MC was unable to write %s file,\n"
2614 "your old hotlist entries were not deleted"
2618 msgid "Label for \"%s\":"
2619 msgstr "Etiquetta pro \"%s\":"
2621 msgid "Add to hotlist"
2625 msgstr "Information"
2628 msgid "Midnight Commander %s"
2635 msgid "No node information"
2641 msgid "No space information"
2642 msgstr "Nulle information super spatio"
2645 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2652 msgid "non-local vfs"
2660 msgid "Filesystem: %s"
2664 msgid "Accessed: %s"
2665 msgstr "Accedite: %s"
2668 msgid "Modified: %s"
2669 msgstr "Modificate: %s"
2671 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2677 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2682 msgstr "Dimension: %s"
2685 msgid " (%ld block)"
2686 msgid_plural " (%ld blocks)"
2691 msgid "Owner: %s/%s"
2699 msgid "Mode: %s (%04o)"
2703 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2704 msgstr "Position: %Xh:%Xh"
2706 msgid "Show free sp&ace"
2707 msgstr "Monstrar le sp&atio libere"
2709 msgid "&XTerm window title"
2712 msgid "H&intbar visible"
2715 msgid "&Keybar visible"
2718 msgid "Command &prompt"
2721 msgid "Menu&bar visible"
2724 msgid "&Equal split"
2730 msgid "Console output"
2733 msgid "Other options"
2734 msgstr "Altere optiones"
2740 msgstr "&Horizontal"
2742 msgid "Output lines:"
2748 msgid "File listin&g"
2757 msgid "&Listing mode..."
2760 msgid "&Sort order..."
2766 msgid "&Encoding..."
2769 msgid "FT&P link..."
2770 msgstr "Ligamine FT&P..."
2772 msgid "S&hell link..."
2775 msgid "S&FTP link..."
2778 msgid "SM&B link..."
2790 msgid "Vie&w file..."
2793 msgid "&Filtered view"
2808 msgid "Relative symlin&k"
2811 msgid "Edit s&ymlink"
2817 msgid "&Advanced chown"
2820 msgid "&Rename/Move"
2821 msgstr "&Renominar/Displaciar"
2829 msgid "Select &group"
2830 msgstr "Selige un &gruppo"
2832 msgid "U&nselect group"
2835 msgid "&Invert selection"
2844 msgid "&Directory tree"
2850 msgid "S&wap panels"
2853 msgid "Switch &panels on/off"
2856 msgid "&Compare directories"
2859 msgid "C&ompare files"
2862 msgid "E&xternal panelize"
2865 msgid "Show directory s&izes"
2868 msgid "Command &history"
2871 msgid "Di&rectory hotlist"
2874 msgid "&Active VFS list"
2877 msgid "&Background jobs"
2880 msgid "Screen lis&t"
2883 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2886 msgid "&Listing format edit"
2889 msgid "Edit &extension file"
2892 msgid "Edit &menu file"
2895 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2898 msgid "&Configuration..."
2899 msgstr "&Configuration..."
2902 msgstr "&Disposition..."
2904 msgid "&Panel options..."
2905 msgstr "Optiones del &pannello..."
2907 msgid "C&onfirmation..."
2908 msgstr "C&onfirmation..."
2910 msgid "&Display bits..."
2913 msgid "&Virtual FS..."
2920 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2921 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2925 msgid "The Midnight Commander"
2928 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2943 msgid "ButtonBar|Menu"
2946 msgid "ButtonBar|View"
2949 msgid "ButtonBar|RenMov"
2952 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2955 msgid "Memory exhausted!"
2961 msgid "On dum&b terminals"
2967 msgid "A&uto save setup"
2970 msgid "Sa&fe delete"
2973 msgid "Cd follows lin&ks"
2976 msgid "Rotating d&ash"
2979 msgid "Co&mplete: show all"
2982 msgid "Shell &patterns"
2985 msgid "&Drop down menus"
2991 msgid "Use internal vie&w"
2994 msgid "Use internal edi&t"
2997 msgid "Pause after run"
3003 msgid "S&ingle press"
3006 msgid "Esc key mode"
3009 msgid "Preallocate &space"
3012 msgid "Mkdi&r autoname"
3015 msgid "Classic pro&gressbar"
3018 msgid "Compute tota&ls"
3021 msgid "&Verbose operation"
3024 msgid "File operation options"
3027 msgid "Configure options"
3028 msgstr "Configurar optiones"
3030 msgid "Case &insensitive"
3033 msgid "Case s&ensitive"
3036 msgid "Use panel sort mo&de"
3039 msgid "Quick search"
3042 msgid "&Permissions"
3043 msgstr "&Permissiones"
3046 msgstr "&Typos de file"
3048 msgid "File highlight"
3051 msgid "&Mouse page scrolling"
3054 msgid "Pa&ge scrolling"
3057 msgid "L&ynx-like motion"
3063 msgid "A&uto save panels setup"
3066 msgid "Simple s&wap"
3069 msgid "Re&verse files only"
3072 msgid "Ma&rk moves down"
3075 msgid "&Fast dir reload"
3078 msgid "Show &hidden files"
3081 msgid "Show &backup files"
3084 msgid "Mi&x all files"
3087 msgid "Use SI si&ze units"
3090 msgid "Show mi&ni-status"
3093 msgid "Panel options"
3094 msgstr "Optiones del pannello"
3097 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3098 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3099 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3144 msgstr "Dimension del bloco"
3146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3151 msgid "&Modify time"
3154 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3155 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3159 msgid "&Access time"
3162 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3163 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3167 msgid "C&hange time"
3176 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3177 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 msgid "<readlink failed>"
3213 msgid_plural "%s bytes"
3218 msgid "%s in %d file"
3219 msgid_plural "%s in %d files"
3226 msgid "Unknown tag on display format:"
3229 msgid "Do you really want to execute?"
3232 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3236 msgstr "&Adder nove"
3238 msgid "External panelize"
3244 msgid "Other command"
3245 msgstr "Altere commando"
3247 msgid "Add to external panelize"
3250 msgid "Enter command label:"
3253 msgid "Cannot invoke command."
3256 msgid "Pipe close failed"
3259 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3262 msgid "Modified git files"
3265 msgid "Find rejects after patching"
3268 msgid "Find *.orig after patching"
3271 msgid "Find SUID and SGID programs"
3276 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3281 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3282 msgstr "Copiar le directorio \"%s\" a:"
3285 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3286 msgstr "Displaciar le directorio \"%s\" a:"
3290 "Cannot stat the destination\n"
3298 msgid "ButtonBar|Static"
3301 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3304 msgid "ButtonBar|Rescan"
3307 msgid "ButtonBar|Forget"
3310 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3315 "Cannot write to the %s file:\n"
3331 msgid "Error calling program"
3334 msgid "Warning -- ignoring file"
3339 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3340 "Using it may compromise your security"
3343 msgid "Format error on file Extensions File"
3347 msgid "The %%var macro has no default"
3351 msgid "The %%var macro has no variable"
3356 "Cannot open file%s\n"
3361 msgid "No suitable entries found in %s"
3365 msgstr "Menu del usator"
3367 msgid "Help file format error\n"
3370 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3374 msgid "Cannot find node %s in help file"
3380 msgid "ButtonBar|Index"
3383 msgid "ButtonBar|Prev"
3387 msgstr "Apprender clave"
3389 msgid "Teach me a key"
3394 "Please press the %s\n"
3395 "and then wait until this message disappears.\n"
3397 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3398 "next to its button.\n"
3400 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3404 msgid "Cannot accept this key"
3408 msgid "You have entered \"%s\""
3411 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3416 "It seems that all your keys already\n"
3417 "work fine. That's great."
3424 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3425 "All your keys work well."
3428 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3431 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3434 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3443 msgid "Home directory path is not absolute"
3449 "Failed while close:\n"
3453 msgid "Choose codepage"
3456 msgid "- < No translation >"
3463 msgstr "%b %e %H:%M"
3467 "Cannot save file %s:\n"
3472 "GNU Midnight Commander is already\n"
3473 "running on this terminal.\n"
3474 "Subshell support will be disabled."
3478 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3481 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3485 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3488 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3491 msgid "Using the ncurses library\n"
3494 msgid "Using the ncursesw library\n"
3497 msgid "With builtin Editor\n"
3500 msgid "With optional subshell support\n"
3503 msgid "With subshell support as default\n"
3506 msgid "With support for background operations\n"
3509 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3512 msgid "With mouse support on xterm\n"
3515 msgid "With support for X11 events\n"
3516 msgstr "Con supporto pro eventos X11\n"
3518 msgid "With internationalization support\n"
3521 msgid "With multiple codepages support\n"
3525 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3529 msgid "Virtual File Systems:"
3536 msgid "Root directory:"
3540 msgstr "Datos del systema"
3542 msgid "Config directory:"
3543 msgstr "Directorio del config:"
3545 msgid "Data directory:"
3546 msgstr "Directorio de datos:"
3548 msgid "VFS plugins and scripts:"
3552 msgstr "Datos del usator"
3554 msgid "Cache directory:"
3559 "Cannot open cpio archive\n"
3562 "Impossibile aperir le archivo cpio\n"
3567 "Premature end of cpio archive\n"
3570 "Fin prematur del archivo cpio\n"
3575 "Inconsistent hardlinks of\n"
3580 "Ligamines physic inconsistente de\n"
3582 "in le archivo cpio\n"
3586 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3587 msgstr "%s contine entratas duplicate, e es ignorate."
3591 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3594 "Capite de cpio corrumpite incontrate in\n"
3599 "Unexpected end of file\n"
3602 "Fin de file inexpectate\n"
3607 "Cannot open %s archive\n"
3610 "Impossibile aperir le archivo %s\n"
3613 msgid "Inconsistent extfs archive"
3614 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3617 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3618 msgstr "Attention: impossibile aperir directorio %s\n"
3621 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3622 msgstr "fish: Disconnecte de %s"
3624 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3625 msgstr "fish: Attende le linea initial..."
3627 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3629 "Pro le momento il es impossibile establir connexiones authenticate con "
3633 msgid "fish: Password is required for %s"
3634 msgstr "fish: Un contrasigno es necessari pro %s"
3636 msgid "fish: Sending password..."
3637 msgstr "fish: Invia contrasigno..."
3639 msgid "fish: Sending initial line..."
3640 msgstr "fish: Invia linea initial..."
3642 msgid "fish: Handshaking version..."
3643 msgstr "fish: Negotia version..."
3645 msgid "fish: Getting host info..."
3646 msgstr "fish: Obtene info sur host..."
3649 msgid "fish: Reading directory %s..."
3650 msgstr "fish: Lege directorio %s..."
3654 msgstr "%s: finite."
3658 msgstr "%s: fallimento"
3661 msgid "fish: store %s: sending command..."
3662 msgstr "fish: immagazina %s: invia commando..."
3664 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3665 msgstr "fish: Lectura local fallite, invia zeros"
3667 msgid "fish: storing zeros"
3668 msgstr "fish: immagazina zeros"
3670 msgid "fish: storing file"
3671 msgstr "fish: immagazina file"
3673 msgid "Aborting transfer..."
3674 msgstr "Aborta transferentia..."
3676 msgid "Error reported after abort."
3677 msgstr "Error reportate post abortamento."
3679 msgid "Aborted transfer would be successful."
3680 msgstr "Le transferentia abortate haberea succedite."
3683 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3684 msgstr "ftpfs: Disconnecte de %s"
3687 msgid "FTP: Password required for %s"
3688 msgstr "FTP: Contrasigno requirite pro %s"
3690 msgid "ftpfs: sending login name"
3691 msgstr "ftpfs: invia nomine de usator"
3693 msgid "ftpfs: sending user password"
3694 msgstr "ftpfs: invia contrasigno del usator"
3697 msgid "FTP: Account required for user %s"
3698 msgstr "FTP: Conto requirite pro le usator %s"
3703 msgid "ftpfs: sending user account"
3704 msgstr "ftpfs: invia conto de usator"
3706 msgid "ftpfs: logged in"
3707 msgstr "ftpfs: session aperite"
3710 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3711 msgstr "ftpfs: Authentication incorrecte pro usator %s "
3713 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3714 msgstr "ftpfs: Nomine de host invalide."
3721 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3722 msgstr "ftpfs: establi connexion a %s"
3724 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3725 msgstr "ftpfs: connexion interrumpite per le usator"
3728 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3729 msgstr "ftpfs: le connexion al servitor falleva: %s"
3732 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3735 msgid "ftpfs: invalid address family"
3736 msgstr "ftpfs: familia de adresses invalide"
3739 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3740 msgstr "ftpfs: impossibile crear socket: %s"
3742 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3743 msgstr "ftpfs: impossibile cambiar a modo passive"
3745 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3746 msgstr "ftpfs: aborta transferimento."
3749 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3750 msgstr "ftpfs: error de abortamento: %s"
3752 msgid "ftpfs: abort failed"
3753 msgstr "ftpfs: abortamento fallite"
3755 msgid "ftpfs: CWD failed."
3756 msgstr "ftpfs: CWD fallite."
3758 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3759 msgstr "ftpfs: impossibile resolver ligamine symbolic"
3761 msgid "Resolving symlink..."
3762 msgstr "Resolve ligamine symbolic..."
3765 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3766 msgstr "ftpfs: Lege le directorio FTP %s... %s%s"
3768 msgid "(strict rfc959)"
3769 msgstr "(strict rfc959)"
3771 msgid "(chdir first)"
3772 msgstr "(chdir primo)"
3774 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3775 msgstr "ftpfs: fallite; nulle parte a que revenir"
3777 msgid "ftpfs: storing file"
3778 msgstr "ftpfs: immagazina file"
3781 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3782 "Remove password or correct mode"
3784 "Le file ~/.netrc ha un modo incorrecte\n"
3785 "Remove le contrasigno o corrige le modo"
3788 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3793 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3796 "Attention: Linea invalide in %s:\n"
3801 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3804 "Attention: Marca invalide %c in %s:\n"
3808 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3811 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3815 msgid "sftp: Invalid host name."
3816 msgstr "ftpfs: Nomine de host invalide."
3819 msgid "sftp: Invalid port value."
3820 msgstr "ftpfs: Nomine de host invalide."
3827 msgid "sftp: making connection to %s"
3828 msgstr "ftpfs: establi connexion a %s"
3831 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3832 msgstr "ftpfs: connexion interrumpite per le usator"
3835 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3836 msgstr "ftpfs: le connexion al servitor falleva: %s"
3839 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3842 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3846 msgid "sftp: Enter password for %s "
3847 msgstr "ftpfs: invia contrasigno del usator"
3849 msgid "sftp: Password is empty."
3853 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3856 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3860 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3864 msgid "sftp: Listing done."
3865 msgstr "ftpfs: immagazina file"
3868 msgid "reconnect to %s failed"
3869 msgstr "reconnexion a %s fallite"
3871 msgid "Authentication failed"
3872 msgstr "Authentication fallite"
3875 msgid "Error %s creating directory %s"
3876 msgstr "Error %s durante le creation del directorio %s"
3879 msgid "Error %s removing directory %s"
3880 msgstr "Error %s durante le remotion del directorio %s"
3883 msgid "%s opening remote file %s"
3884 msgstr "%s aperi file remote %s"
3887 msgid "%s removing remote file %s"
3888 msgstr "%s remove file remote %s"
3891 msgid "%s renaming files\n"
3892 msgstr "%s renomina files\n"
3896 "Cannot open tar archive\n"
3899 "Impossibile aperir archivo tar\n"
3902 msgid "Inconsistent tar archive"
3903 msgstr "Archivo tar inconsistente"
3905 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3906 msgstr "Fin inexpectate del file de archivo"
3911 "doesn't look like a tar archive."
3914 "non resimila un archivo tar."
3916 msgid "undelfs: error"
3917 msgstr "undelfs: error"
3919 msgid "not enough memory"
3920 msgstr "memoria insufficiente"
3922 msgid "while allocating block buffer"
3923 msgstr "durante le allocation del buffer in blocos"
3926 msgid "open_inode_scan: %d"
3927 msgstr "open_inode_scan: %d"
3930 msgid "while starting inode scan %d"
3931 msgstr "durante le initio del scan de inode %d"
3934 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3935 msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3938 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3939 msgstr "durante le appello de ext2_block_iterate %d"
3941 msgid "no more memory while reallocating array"
3942 msgstr "memoria exhaurite durante le reallocation del array"
3945 msgid "while doing inode scan %d"
3946 msgstr "durante le scan del inode %d"
3949 msgid "Cannot open file %s"
3950 msgstr "Le file %s non pote esser aperite"
3952 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3953 msgstr "undelfs: lege bitmap de inode..."
3957 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3960 "Impossibile cargar bitmap de inode ab:\n"
3963 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3964 msgstr "undelfs: lege bitmap de bloco..."
3968 "Cannot load block bitmap from:\n"
3971 "Impossibile cargar bitmap de bloco ab:\n"
3974 msgid "vfs_info is not fs!"
3975 msgstr "vfs_info non es fs!"
3977 msgid "You have to chdir to extract files first"
3978 msgstr "Es necessari cambiar de directorio ante extraher files"
3980 msgid "while iterating over blocks"
3981 msgstr "durante iteration inter blocos"
3984 msgid "Cannot open file \"%s\""
3985 msgstr "Le file \"%s\" non pote esser aperite"
3987 msgid "Ext2lib error"
3988 msgstr "error de Ext2lib"
3990 msgid "Invalid value"
3991 msgstr "Valor invalide"
3993 msgid "Cannot spawn child process"
3996 msgid "Empty output from child filter"
3999 msgid "&Line number (decimal)"
4005 msgid "&Decimal offset"
4008 msgid "He&xadecimal offset"
4014 msgid "ButtonBar|Ascii"
4017 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4020 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4023 msgid "ButtonBar|Wrap"
4026 msgid "ButtonBar|Hex"
4029 msgid "ButtonBar|Goto"
4032 msgid "ButtonBar|Raw"
4035 msgid "ButtonBar|Parse"
4038 msgid "ButtonBar|Unform"
4041 msgid "ButtonBar|Format"
4046 "Error while closing the file:\n"
4048 "Data may have been written or not"
4053 "Cannot save file:\n"
4057 msgid "&Cancel quit"
4065 "Cannot open \"%s\"\n"
4069 msgid "Cannot view: not a regular file"
4072 msgid "Seeking to search result"
4078 msgid "Continue from beginning?"
4079 msgstr "Continuar ab initio?"