1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
14 "Last-Translator: Rezső Páder <rezso@rezso.net>\n"
15 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
61 "Folyamatazonosító: %d"
64 msgstr "A fájl zárolva van"
67 msgstr "Zárolás át&vétele"
70 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\n"
91 "a Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\n"
92 "További információ:\\n\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\n"
101 "migrálva lettek ide: %s\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "A keresett szöveg nem található"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Még nincs megvalósítva"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Hibás elem szám %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Reguláris kifejezés"
126 msgstr "He&xadecimális"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "Wil&dcard keresés"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
137 "Alapértelmezett borítás betöltve"
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
145 "Alapértelmezett borítás betöltve"
149 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
150 "on non-256 colors terminal.\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\n"
154 "nem 256 színű terminálokon.\\n\n"
155 "Alapértelmezett borítás használata"
157 msgid "Function key 1"
160 msgid "Function key 2"
163 msgid "Function key 3"
166 msgid "Function key 4"
169 msgid "Function key 5"
172 msgid "Function key 6"
175 msgid "Function key 7"
178 msgid "Function key 8"
181 msgid "Function key 9"
184 msgid "Function key 10"
187 msgid "Function key 11"
190 msgid "Function key 12"
193 msgid "Function key 13"
196 msgid "Function key 14"
199 msgid "Function key 15"
202 msgid "Function key 16"
205 msgid "Function key 17"
208 msgid "Function key 18"
211 msgid "Function key 19"
214 msgid "Function key 20"
217 msgid "Backspace key"
218 msgstr " \"Backspace\""
226 msgid "Down arrow key"
229 msgid "Left arrow key"
232 msgid "Right arrow key"
238 msgid "Page Down key"
239 msgstr " \"Page Down\" "
242 msgstr " \"Page Up\" "
245 msgstr " \"Insert\" "
248 msgstr " \"Delete\" "
250 msgid "Completion/M-tab"
251 msgstr " Kieg./M-Tab"
253 msgid "Back Tabulation S-tab"
257 msgstr " + numerikus"
260 msgstr " - numerikus"
262 msgid "Slash on keypad"
263 msgstr " / numerikus"
266 msgstr " * numerikus"
271 msgid "Left arrow keypad"
272 msgstr "<Jobbra> - numer."
274 msgid "Right arrow keypad"
275 msgstr "<Balra> - numer."
277 msgid "Up arrow keypad"
278 msgstr "<Fel> - numer."
280 msgid "Down arrow keypad"
281 msgstr "<Le> - numerikus"
283 msgid "Home on keypad"
284 msgstr "\"Home\" - numer."
286 msgid "End on keypad"
287 msgstr "\"End\" - numer."
289 msgid "Page Down keypad"
290 msgstr "\"PgDn\" - numer."
292 msgid "Page Up keypad"
293 msgstr "\"PgUp\" - numer."
295 msgid "Insert on keypad"
296 msgstr "\"Insert\" - numer."
298 msgid "Delete on keypad"
299 msgstr "\"Delete\" - numer."
301 msgid "Enter on keypad"
302 msgstr "\"Enter\" - numer."
304 msgid "Function key 21"
305 msgstr "Funkcióbill. F21"
307 msgid "Function key 22"
308 msgstr "Funkcióbill. F22"
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Funkcióbill. F23"
313 msgid "Function key 24"
314 msgstr "Funkcióbill. F24"
317 msgstr "A1 billentyű"
320 msgstr "C1 billentyű"
352 msgid "Exclamation mark"
353 msgstr "Felkiáltójel"
355 msgid "Question mark"
364 msgid "Quotation mark"
377 msgstr "Tompa ékezet"
388 msgid "Left parenthesis"
391 msgid "Right parenthesis"
392 msgstr "Jobb zárójel"
395 msgstr "Bal szögletes zárójel"
397 msgid "Right bracket"
398 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
401 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
404 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
418 msgid "Backslash key"
419 msgstr "Fordított törtvonal"
421 msgid "Number sign #"
422 msgstr "Kettőskereszt"
424 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
437 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
438 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
442 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
443 "Check the TERM environment variable.\n"
445 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
446 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
455 msgstr "Sikertelen duplikálás"
457 msgid "Error dup'ing old error pipe"
458 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
464 msgid "bytes transferred"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
471 msgstr "Fájlletöltés"
473 msgid "Changes to file lost"
474 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
477 msgid "%s is not a directory\n"
478 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
481 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
482 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
485 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
486 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
489 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
490 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
493 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
494 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
497 msgid "Temporary files will not be created\n"
498 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
501 msgid "Press any key to continue..."
502 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
504 msgid "Cannot parse:"
505 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
507 msgid "More parsing errors will be ignored."
508 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
510 msgid "Internal error:"
511 msgstr "Belső programhiba:"
522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
523 msgid "DialogTitle|History cleanup"
524 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
526 msgid "Do you want clean this history?"
527 msgstr "Előzmények törlése?"
535 msgid "Background process:"
536 msgstr "Háttérfolyamat:"
547 msgid "Displays the current version"
548 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
550 msgid "Print data directory"
551 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
553 msgid "Print extended info about used data directories"
554 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
556 msgid "Print configure options"
557 msgstr "Beállítások kiíratása"
559 msgid "Print last working directory to specified file"
560 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
562 msgid "Enables subshell support (default)"
563 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
565 msgid "Disables subshell support"
566 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
568 msgid "Log ftp dialog to specified file"
569 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
571 msgid "Set debug level"
572 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
574 msgid "Launches the file viewer on a file"
575 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
580 msgid "Forces xterm features"
581 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
583 msgid "Disable X11 support"
584 msgstr "X11 támogatás letiltása"
586 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
587 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
589 msgid "Disable mouse support in text version"
590 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
592 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
593 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
595 msgid "To run on slow terminals"
596 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
598 msgid "Use stickchars to draw"
599 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
601 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
602 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
604 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
605 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
607 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
609 "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az "
610 "alapértelmezések használata"
612 msgid "Requests to run in black and white"
613 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
615 msgid "Request to run in color mode"
616 msgstr "Színes üzemmód kérése"
618 msgid "Specifies a color configuration"
619 msgstr "Színösszeállítás megadása"
621 msgid "Show mc with specified skin"
622 msgstr "MC a megadott borítással"
624 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
626 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
628 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
631 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
632 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
633 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
634 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
635 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
637 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
638 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
639 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
640 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
642 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
643 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
646 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
649 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
650 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
651 " brightcyan, lightgray and white\n"
653 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
654 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
657 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
660 " black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\\n\n"
661 " green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \\n\n"
662 " blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\\n\n"
663 " cyan (türkiz), brightcyan, lightgray andés white (fehér)\\n\n"
665 "Bővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n"
666 " color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n"
669 " bold (félkövér), underline (aláhúzott), reverse (inverz), blink "
670 "(villogás); továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
672 msgid "Color options"
673 msgstr "Színbeállítások"
678 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
679 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
681 msgid "Set initial line number for the internal editor"
682 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
686 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
687 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
690 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
691 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
694 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
698 msgstr "Alapbeállítások"
700 msgid "Terminal options"
701 msgstr "Terminál opciók"
703 msgid "Arguments parse error!"
704 msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
706 msgid "No arguments given to the viewer."
707 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
709 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
710 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
712 msgid "Background process error"
713 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
715 msgid "Unknown error in child"
716 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
718 msgid "Child died unexpectedly"
719 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
721 msgid "Background protocol error"
722 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
724 msgid "Reading failed"
725 msgstr "Sikertelen olvasás"
728 "Background process sent us a request for more arguments\n"
729 "than we can handle."
731 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
732 "mint amennyit kezelni tudunk."
737 msgid "&All charsets"
738 msgstr "&Minden karakterkészlet"
741 msgstr "Csak &teljes szót"
746 msgid "Cas&e sensitive"
747 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
749 msgid "Enter search string:"
750 msgstr "Keresendő szöveg:"
755 msgid "Search is disabled"
756 msgstr "Keresés letiltva"
760 "Cannot create temporary diff file\n"
763 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
768 "Cannot create backup file\n"
772 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
778 "Cannot create temporary merge file\n"
781 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
784 msgid "&Fastest (Assume large files)"
785 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
787 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
788 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
790 msgid "Strip &trailing carriage return"
791 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
793 msgid "Ignore all &whitespace"
794 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
796 msgid "Ignore &space change"
797 msgstr "&Szóköz mindegy"
799 msgid "Ignore tab &expansion"
800 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
803 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
805 msgid "Diff extra options"
806 msgstr "Diff további opciók"
808 msgid "Diff algorithm"
809 msgstr "Diff algoritmus"
812 msgstr "Diff beállítások"
817 msgid "Edit is disabled"
818 msgstr "Szerkesztés letiltva"
820 msgid "Goto line (left)"
821 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
823 msgid "Goto line (right)"
824 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
829 msgid "ButtonBar|Help"
832 msgid "ButtonBar|Save"
835 msgid "ButtonBar|Edit"
838 msgid "ButtonBar|Merge"
841 msgid "ButtonBar|Search"
844 msgid "ButtonBar|Options"
847 msgid "ButtonBar|Quit"
853 msgid "File was modified. Save with exit?"
854 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
857 "Midnight Commander is being shut down.\n"
858 "Save modified file?"
860 "A Midnight Commander kilép.\n"
861 "Módosított fájl mentése?"
867 msgid "\"%s\" is a directory"
872 "Cannot stat \"%s\"\n"
875 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
878 msgid "Diff viewer: invalid mode"
881 msgid "Two files are needed to compare"
882 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
884 msgid "Choose syntax highlighting"
885 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
888 msgstr "< Automatikus >"
890 msgid "< Reload Current Syntax >"
891 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
894 msgid "Cannot open %s for reading"
895 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
898 msgid "Error reading %s"
899 msgstr "%s nem olvasható:"
902 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
903 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
906 msgid "\"%s\" is not a regular file"
907 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
910 msgid "File \"%s\" is too large"
911 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
914 msgid "Error reading from pipe: %s"
915 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
918 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
919 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
921 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
922 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
924 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
925 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
928 msgid "Error writing to pipe: %s"
929 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
932 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
933 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
936 msgid "Cannot open file for writing: %s"
937 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
939 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
940 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
945 msgid "&Do not change"
946 msgstr "&Ne változtass"
948 msgid "&Unix format (LF)"
949 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
951 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
952 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
954 msgid "&Macintosh format (CR)"
955 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
957 msgid "Change line breaks to:"
958 msgstr "Sortörés formátum:"
960 msgid "Enter file name:"
964 msgstr "Mentés másként"
966 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
967 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
970 msgstr "Gyors mentés"
973 msgstr "Biztonságos mentés"
975 msgid "&Do backups with following extension:"
976 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
978 msgid "Check &POSIX new line"
979 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
981 msgid "Edit Save Mode"
985 msgstr "Mentés másként"
987 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
990 msgid "A file already exists with this name"
991 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
996 msgid "Cannot save file"
997 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1000 msgstr "Makró törlése"
1002 msgid "Press macro hotkey:"
1003 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1005 msgid "Macro not deleted"
1006 msgstr "A makró nem lett törölve"
1009 msgstr "Makró mentése"
1011 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1012 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1014 msgid "Repeat last commands"
1015 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1017 msgid "Repeat times:"
1018 msgstr "Ismétlések száma:"
1021 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1022 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1025 msgstr "Fájl mentése"
1033 msgid "Syntax file edit"
1034 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1036 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1037 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1042 msgid "&System wide"
1046 msgstr "Menüszerkesztés"
1048 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1049 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1052 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1058 msgid "%ld replacements made"
1059 msgstr "%ld csere történt."
1066 "File %s was modified.\n"
1067 "Save before close?"
1075 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1076 "Save modified file %s?"
1079 msgid "This function is not implemented"
1080 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1082 msgid "Copy to clipboard"
1083 msgstr "Másolás vágólapra"
1085 msgid "Unable to save to file"
1086 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1088 msgid "Cut to clipboard"
1089 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1092 msgstr "Ugrás adott sorra"
1095 msgstr "Blokk mentése"
1098 msgstr "Fájl beszúrása"
1100 msgid "Cannot insert file"
1101 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1104 msgstr "Blokk rendezése"
1106 msgid "You must first highlight a block of text"
1107 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1110 msgstr "Rendezés futtatása"
1112 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1113 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1118 msgid "Cannot execute sort command"
1119 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1122 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1123 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1125 msgid "Paste output of external command"
1126 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1128 msgid "Enter shell command(s):"
1129 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1131 msgid "External command"
1132 msgstr "Külső parancs"
1134 msgid "Cannot execute command"
1135 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1146 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1147 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1152 msgid "Insert literal"
1153 msgstr "Karakter beszúrása"
1155 msgid "Press any key:"
1156 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1159 "Current text was modified without a file save.\n"
1160 "Continue discards these changes"
1162 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1163 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1165 msgid "In se&lection"
1166 msgstr "Kijelöltben"
1168 msgid "Enter replacement string:"
1178 "Current text was modified without a file save.\n"
1179 "Continue discards these changes."
1181 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1182 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1193 msgid "Replace with:"
1194 msgstr "Csere erre:"
1196 msgid "Confirm replace"
1197 msgstr "Csere megerősítése"
1202 msgid "&Open file..."
1203 msgstr "&Megnyitás..."
1212 msgstr "Mentés m&ásként"
1214 msgid "&Insert file..."
1215 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1217 msgid "Cop&y to file..."
1218 msgstr "Másolat fájlba..."
1220 msgid "&User menu..."
1221 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1235 msgid "&Toggle ins/overw"
1236 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1238 msgid "To&ggle mark"
1239 msgstr "&Inverz kijelölés"
1241 msgid "&Mark columns"
1242 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1245 msgstr "&Összes kijelöl"
1259 msgid "Co&py to clipfile"
1260 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1262 msgid "&Cut to clipfile"
1263 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1265 msgid "Pa&ste from clipfile"
1266 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1277 msgid "Search &again"
1278 msgstr "Keresés &tovább"
1283 msgid "&Toggle bookmark"
1284 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1286 msgid "&Next bookmark"
1287 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1289 msgid "&Prev bookmark"
1290 msgstr "&Előző könyvjelző"
1292 msgid "&Flush bookmarks"
1293 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1295 msgid "&Go to line..."
1296 msgstr "U&grás sorra..."
1298 msgid "&Toggle line state"
1301 msgid "Go to matching &bracket"
1302 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1304 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1305 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1307 msgid "&Find declaration"
1308 msgstr "Deklaráció &keresése"
1310 msgid "Back from &declaration"
1311 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1313 msgid "For&ward to declaration"
1314 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1316 msgid "Encod&ing..."
1317 msgstr "&Kódolás..."
1319 msgid "&Refresh screen"
1320 msgstr "&Képernyő frissítése"
1322 msgid "&Start/Stop record macro"
1323 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1325 msgid "Delete macr&o..."
1326 msgstr "Makró &törlése..."
1328 msgid "Record/Repeat &actions"
1329 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1331 msgid "S&pell check"
1337 msgid "Change spelling &language"
1343 msgid "Insert &literal..."
1344 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1346 msgid "Insert &date/time"
1347 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1349 msgid "&Format paragraph"
1350 msgstr "Bekezdés &formázása"
1353 msgstr "&Rendezés..."
1355 msgid "&Paste output of..."
1356 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1358 msgid "&External formatter"
1359 msgstr "Kü&lső formázó"
1362 msgstr "Át&helyezés"
1367 msgid "&Toggle fullscreen"
1380 msgstr "Á<alános..."
1382 msgid "Save &mode..."
1383 msgstr "&Mentési mód..."
1385 msgid "Learn &keys..."
1386 msgstr "&Billentyűk..."
1388 msgid "Syntax &highlighting..."
1389 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1391 msgid "S&yntax file"
1392 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1395 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1398 msgstr "Beállítások m&entése"
1419 msgstr "Beállítás&ok"
1424 msgid "Dynamic paragraphing"
1425 msgstr "Dinamikus bekezdések"
1427 msgid "Type writer wrap"
1430 msgid "Word wrap line length:"
1431 msgstr "Sortörési pozíció:"
1434 msgstr "C&soportos visszavonás"
1436 msgid "Cursor beyond end of line"
1437 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
1439 msgid "Pers&istent selection"
1440 msgstr "Tartós kijelölés"
1442 msgid "Synta&x highlighting"
1443 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1445 msgid "Visible tabs"
1446 msgstr "Látható tabulátorok"
1448 msgid "Visible trailing spaces"
1449 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
1451 msgid "Save file &position"
1452 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1454 msgid "Confir&m before saving"
1455 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1457 msgid "&Return does autoindent"
1458 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1460 msgid "Tab spacing:"
1461 msgstr "Tabulátor méret:"
1463 msgid "Fill tabs with &spaces"
1464 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1466 msgid "&Backspace through tabs"
1467 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1469 msgid "&Fake half tabs"
1470 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1475 msgid "Editor options"
1476 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1482 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1484 " A user friendly text editor\n"
1485 " written for the Midnight Commander"
1494 msgid "ButtonBar|Mark"
1497 msgid "ButtonBar|Replac"
1500 msgid "ButtonBar|Copy"
1503 msgid "ButtonBar|Move"
1506 msgid "ButtonBar|Delete"
1509 msgid "ButtonBar|PullDn"
1524 msgstr "Csak &teljes szót"
1530 msgid "Select language"
1531 msgstr "&Csoport kijelölése"
1533 msgid "Load syntax file"
1534 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1538 "Cannot open file %s\n"
1541 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1545 msgid "Error in file %s on line %d"
1546 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1549 "The Commander can't change to the directory that\n"
1550 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1551 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1552 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1554 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1555 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1556 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1557 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1559 msgid "The shell is already running a command"
1560 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1563 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1564 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1567 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1568 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1601 msgid "Chown advanced command"
1602 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1606 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1609 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1614 "Cannot chown \"%s\"\n"
1617 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1629 msgid "&Full file list"
1632 msgid "&Brief file list"
1635 msgid "&Long file list"
1636 msgstr "&Duplaszéles"
1638 msgid "&User defined:"
1641 msgid "Listing mode"
1642 msgstr "Listázási mód"
1644 msgid "User &mini status"
1645 msgstr "Saját extra adat&sor"
1648 msgstr "Egyéb 8 bites"
1650 msgid "Display bits"
1651 msgstr "Kivitel és bevitel"
1653 msgid "Input / display codepage:"
1654 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1656 msgid "F&ull 8 bits input"
1657 msgstr "&8 bites bevitel"
1669 msgstr "&Fordított sorrend"
1671 msgid "Case sensi&tive"
1672 msgstr "&Kis/nagybetű számít"
1674 msgid "Executable &first"
1675 msgstr "Futtatható fent"
1678 msgstr "Rendezési mód"
1680 msgid "Confirmation"
1683 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1685 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1686 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1688 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1689 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1691 msgid "Confirmation|E&xit"
1692 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1694 msgid "Confirmation|&Execute"
1695 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1697 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1698 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1700 msgid "Confirmation|&Delete"
1701 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1703 msgid "UTF-8 output"
1704 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1706 msgid "Full 8 bits output"
1707 msgstr "8 bites kijelzés"
1713 msgstr "7 bites kijelzés"
1715 msgid "Directory tree"
1718 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1719 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1721 msgid "Use &passive mode"
1722 msgstr "Passzí&v mód használata"
1724 msgid "&Use ~/.netrc"
1725 msgstr "~/.&netrc használata"
1727 msgid "&Always use ftp proxy"
1728 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1733 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1734 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1736 msgid "ftp anonymous password:"
1737 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1739 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1740 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1742 msgid "Virtual File System Setting"
1743 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1749 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1751 msgid "Symbolic link filename:"
1752 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1754 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1755 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1757 msgid "Symbolic link"
1758 msgstr "Szimbolikus link"
1760 msgid "Background Jobs"
1761 msgstr "Háttérfolyamatok"
1767 msgstr "Felhasználónév:"
1770 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1771 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1773 msgid "execute/search by others"
1774 msgstr "mások : futtat/belép"
1776 msgid "write by others"
1779 msgid "read by others"
1780 msgstr "mások : olvas"
1782 msgid "execute/search by group"
1783 msgstr "csoport : futtat/belép"
1785 msgid "write by group"
1786 msgstr "csoport : ír"
1788 msgid "read by group"
1789 msgstr "csoport : olvas"
1791 msgid "execute/search by owner"
1792 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1794 msgid "write by owner"
1795 msgstr "tulajdonos: ír"
1797 msgid "read by owner"
1798 msgstr "tulajdonos: olvas"
1801 msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
1803 msgid "set group ID on execution"
1804 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1806 msgid "set user ID on execution"
1807 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1812 msgid "Permissions (octal):"
1813 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1816 msgstr "Tulajdonos:"
1821 msgid "C&lear marked"
1828 msgstr "&Jelölteket"
1830 msgid "Chmod command"
1831 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1840 msgstr "&Tulajdonost"
1849 msgstr "Tulajdonos:"
1857 msgid "Chown command"
1858 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
1860 msgid "<Unknown user>"
1861 msgstr "<ismeretlen>"
1863 msgid "<Unknown group>"
1864 msgstr "<ismeretlen>"
1869 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1870 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
1872 msgid "Files tagged, want to cd?"
1873 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1875 msgid "Cannot change directory"
1876 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1881 msgid "Set expression for filtering filenames"
1882 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
1884 msgid "&Using shell patterns"
1885 msgstr "&Shell-minta"
1887 msgid "&Case sensitive"
1888 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1891 msgstr "Csak &fájlokat"
1895 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1906 msgstr "szimbolikus link: %s"
1909 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1910 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
1913 msgstr "Fájl megjelenítése"
1918 msgid "Filtered view"
1919 msgstr "Szűrt nézet"
1921 msgid "Filter command and arguments:"
1922 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
1924 msgid "Create a new Directory"
1925 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1927 msgid "Enter directory name:"
1928 msgstr "Könyvtár neve:"
1934 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
1936 msgid "Extension file edit"
1937 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1939 msgid "Which extension file you want to edit?"
1940 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
1942 msgid "&System Wide"
1943 msgstr "&Rendszerszintűt"
1945 msgid "Highlighting groups file edit"
1946 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
1948 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1949 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
1951 msgid "Compare directories"
1952 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
1954 msgid "Select compare method:"
1955 msgstr "Összehasonlítási mód:"
1958 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1961 msgstr "&Méretek alapján"
1964 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1967 "Both panels should be in the listing mode\n"
1968 "to use this command"
1970 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
1971 "ehhez a művelethez"
1974 "Not an xterm or Linux console;\n"
1975 "the panels cannot be toggled."
1977 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
1978 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
1981 msgid "Symlink `%s' points to:"
1982 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
1984 msgid "Edit symlink"
1985 msgstr "Szimb. link módosítása"
1988 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1989 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
1992 msgid "edit symlink: %s"
1993 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
1996 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1997 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1999 msgid "FTP to machine"
2000 msgstr "FTP-kapcsolat"
2002 msgid "SFTP to machine"
2005 msgid "Shell link to machine"
2006 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2008 msgid "SMB link to machine"
2009 msgstr "SMB-kapcsolat"
2011 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2012 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2015 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2016 "files on: (F1 for details)"
2018 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
2019 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2022 msgstr "Beállítások"
2025 msgid "Setup saved to %s"
2026 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
2029 msgid "Unable to save setup to %s"
2030 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
2032 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2033 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2037 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2040 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2043 msgid "Cannot read directory contents"
2044 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
2051 "Cannot create temporary command file\n"
2054 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2058 msgid " %s%s file error"
2059 msgstr " %s%s fájlhiba"
2063 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2064 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2065 "Commander package."
2067 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2068 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2069 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2072 msgid "%s file error"
2073 msgstr "%s fájl hiba"
2077 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2078 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2080 "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc."
2081 "ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2083 msgid "DialogTitle|Copy"
2086 msgid "DialogTitle|Move"
2089 msgid "DialogTitle|Delete"
2092 msgid "FileOperation|Copy"
2095 msgid "FileOperation|Move"
2098 msgid "FileOperation|Delete"
2102 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2103 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2107 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2121 msgid "files/directories"
2122 msgstr "fájl/könyvtár"
2124 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2125 msgid " with source mask:"
2126 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2135 msgid "Cannot make the hardlink"
2136 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2140 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2143 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2147 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2149 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2151 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
2153 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2157 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2160 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2164 msgstr "&Megszakítás"
2167 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2174 "Directory not empty.\n"
2175 "Delete it recursively?"
2178 "Nem üres a könyvtár. \n"
2179 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2183 "Background process: Directory not empty.\n"
2184 "Delete it recursively?"
2187 "Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2188 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2194 msgstr "&Egyiket sem"
2198 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2201 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2216 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2217 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2221 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2224 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2229 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2232 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2237 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2240 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2245 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2248 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2253 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2256 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2261 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2264 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2269 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2272 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2273 "speciális fájlt. \n"
2278 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2281 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2286 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2289 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2294 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2297 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2300 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2301 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2305 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2308 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2309 "forrásfájl adatait. \n"
2314 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2317 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2322 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2325 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2326 "célfájl adatait. \n"
2331 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2334 "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n"
2339 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2342 "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2347 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2350 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2358 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2361 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2366 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2369 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2372 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2373 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2380 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2383 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2384 "forráskönyvtár adatait. \n"
2389 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2392 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2397 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2400 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2405 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2408 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2413 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2416 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2421 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2424 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2432 "are the same directory"
2437 "ugyanaz a könyvtár"
2441 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2444 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2449 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2452 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2455 msgid "Directory scanning"
2456 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2458 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2459 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2461 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2462 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2465 msgid "%d:%02d.%02d"
2466 msgstr "%d:%02d:%02d"
2484 msgid "Target file already exists!"
2485 msgstr "A célfájl már létezik!"
2488 msgid "Source date: %s, size %llu"
2489 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2492 msgid "Target date: %s, size %llu"
2493 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2495 msgid "If &size differs"
2496 msgstr "Ha más a mére&te"
2499 msgstr "Ha &régebbi"
2501 msgid "Overwrite all targets?"
2502 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2505 msgstr "&Kiegészítés"
2510 msgid "Overwrite this target?"
2511 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2514 msgstr "A fájl már létezik"
2516 msgid "Background process: File exists"
2517 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2520 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2521 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
2524 msgid "Files processed: %zu"
2525 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
2532 msgid "Time: %s %s (%s)"
2533 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2540 msgid "Time: %s (%s)"
2541 msgstr "Idő: %s (%s)"
2545 msgstr " Összesen: %s "
2548 msgid " Total: %s/%s "
2549 msgstr " Összesen: %s/%s"
2563 msgid "&Stable Symlinks"
2564 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2566 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2567 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2569 msgid "Preserve &attributes"
2570 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2572 msgid "Follow &links"
2573 msgstr "&Linkek követése"
2576 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2577 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2580 msgstr "F&elfüggesztés"
2586 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2592 msgstr "Listát a &panelra"
2595 msgstr "&Megtekintés - F3"
2598 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2602 msgstr "%ld találat"
2604 msgid "Malformed regular expression"
2605 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2607 msgid "&Find recursively"
2608 msgstr "Rek&urzív keresés"
2610 msgid "S&kip hidden"
2611 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2613 msgid "Sea&rch for content"
2614 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2616 msgid "Case sens&itive"
2617 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2620 msgstr "Első találat"
2622 msgid "A&ll charsets"
2623 msgstr "Összes kar.készlet"
2626 msgstr "Köny&vtárfa"
2629 msgstr "Fájl keresése"
2637 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2638 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
2641 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2644 msgid "Grepping in %s"
2645 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2651 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2652 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2653 msgstr[0] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2654 msgstr[1] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2657 msgid "Searching %s"
2658 msgstr "\"%s\" keresése"
2673 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2676 msgstr "Új &csoport"
2681 msgid "&Add current"
2682 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2687 msgid "Fr&ee VFSs now"
2688 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2693 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2694 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2696 msgid "Active VFS directories"
2697 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2699 msgid "Directory hotlist"
2700 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2702 msgid "Directory path"
2703 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2705 msgid "Directory label"
2706 msgstr "Könyvtárcímke:"
2710 msgstr "%s áthelyezése"
2712 msgid "New hotlist entry"
2713 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2715 msgid "Directory label:"
2716 msgstr "Könyvtárcímke:"
2718 msgid "Directory path:"
2719 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2721 msgid "New hotlist group"
2722 msgstr "Új gyorslista-csoport"
2724 msgid "Name of new group:"
2725 msgstr "Az új csoport neve:"
2728 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2729 msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
2733 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2736 "\"%s\" csoport nem üres.\n"
2739 msgid "Top level group"
2740 msgstr "Legfelső szintű csoport"
2742 msgid "Hotlist Load"
2743 msgstr "Gyorslista betöltése"
2747 "MC was unable to write %s file,\n"
2748 "your old hotlist entries were not deleted"
2750 " \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
2751 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2754 msgid "Label for \"%s\":"
2755 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2757 msgid "Add to hotlist"
2758 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
2764 msgid "Midnight Commander %s"
2765 msgstr "Midnight Commander %s"
2771 msgid "No node information"
2772 msgstr "Nincs node-információ"
2775 msgstr "Szabad csomópont:"
2777 msgid "No space information"
2778 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2781 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2782 msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
2786 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
2788 msgid "non-local vfs"
2796 msgid "Filesystem: %s"
2797 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2800 msgid "Accessed: %s"
2801 msgstr "Elérés ideje: %s"
2804 msgid "Modified: %s"
2805 msgstr "Módosítás: %s"
2807 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2810 msgstr "Változtatás: %s"
2813 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2814 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
2821 msgid " (%ld block)"
2822 msgid_plural " (%ld blocks)"
2823 msgstr[0] "(%ld blokk)"
2824 msgstr[1] "(%ld blokk)"
2827 msgid "Owner: %s/%s"
2828 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
2832 msgstr "Linkek száma: %d"
2835 msgid "Mode: %s (%04o)"
2836 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
2839 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2840 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
2842 msgid "Show free sp&ace"
2843 msgstr "&Szabad hely kijelzés"
2845 msgid "&XTerm window title"
2846 msgstr "&Xterm-ablakcím"
2848 msgid "H&intbar visible"
2851 msgid "&Keybar visible"
2852 msgstr "&Billentyűsor"
2854 msgid "Command &prompt"
2855 msgstr "&Parancssor aktív"
2857 msgid "Menu&bar visible"
2860 msgid "&Equal split"
2861 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
2864 msgstr "Panelosztás"
2866 msgid "Console output"
2867 msgstr "Konzol kimenet"
2869 msgid "Other options"
2870 msgstr "További opciók"
2873 msgstr "&Függőleges"
2876 msgstr "&Vízszintes"
2878 msgid "Output lines:"
2884 msgid "File listin&g"
2888 msgstr "Gyors nézet"
2893 msgid "&Listing mode..."
2894 msgstr "&Listázási mód..."
2896 msgid "&Sort order..."
2897 msgstr "&Rendezési mód..."
2902 msgid "&Encoding..."
2903 msgstr "&Kódolás..."
2905 msgid "FT&P link..."
2906 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
2908 msgid "S&hell link..."
2909 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2911 msgid "S&FTP link..."
2914 msgid "SM&B link..."
2915 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
2918 msgstr "Panelra helye&zés"
2926 msgid "Vie&w file..."
2927 msgstr "Fájl megjelenítése..."
2929 msgid "&Filtered view"
2930 msgstr "Szűrt nézet"
2942 msgstr "&Szimb. link"
2944 msgid "Relative symlin&k"
2945 msgstr "&Relatív szimb. link"
2947 msgid "Edit s&ymlink"
2948 msgstr "Szimb. link módosítása"
2953 msgid "&Advanced chown"
2954 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
2956 msgid "&Rename/Move"
2957 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
2960 msgstr "Új könyvtár"
2963 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
2965 msgid "Select &group"
2966 msgstr "&Csoport kijelölése"
2968 msgid "U&nselect group"
2969 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2971 msgid "&Invert selection"
2972 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
2978 msgstr "Felhasználói menü"
2980 msgid "&Directory tree"
2981 msgstr "Köny&vtárfa"
2984 msgstr "&Fájl keresése"
2986 msgid "S&wap panels"
2987 msgstr "Panelek cseréje"
2989 msgid "Switch &panels on/off"
2990 msgstr "Pane&lek ki/be"
2992 msgid "&Compare directories"
2993 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2995 msgid "C&ompare files"
2996 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
2998 msgid "E&xternal panelize"
2999 msgstr "Külső panel-parancs"
3001 msgid "Show directory s&izes"
3002 msgstr "Könyvtár&méret"
3004 msgid "Command &history"
3005 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3007 msgid "Di&rectory hotlist"
3008 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3010 msgid "&Active VFS list"
3011 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3013 msgid "&Background jobs"
3014 msgstr "Háttérfolyamatok"
3016 msgid "Screen lis&t"
3017 msgstr "Képernyő lis&ta"
3019 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3020 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3022 msgid "&Listing format edit"
3023 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3025 msgid "Edit &extension file"
3026 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3028 msgid "Edit &menu file"
3029 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3031 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3032 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3034 msgid "&Configuration..."
3035 msgstr "&Alapbeállítások..."
3038 msgstr "Meg&jelenés..."
3040 msgid "&Panel options..."
3041 msgstr "&Panelbeállítások..."
3043 msgid "C&onfirmation..."
3044 msgstr "&Rákérdezés..."
3046 msgid "&Display bits..."
3047 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3049 msgid "&Virtual FS..."
3050 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3056 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3057 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3058 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3059 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3061 msgid "The Midnight Commander"
3062 msgstr "Midnight Commander"
3064 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3065 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3079 msgid "ButtonBar|Menu"
3082 msgid "ButtonBar|View"
3085 msgid "ButtonBar|RenMov"
3088 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3091 msgid "Memory exhausted!"
3092 msgstr "Elfogyott a memória!"
3097 msgid "On dum&b terminals"
3098 msgstr "Gagyi &terminálokon"
3103 msgid "A&uto save setup"
3104 msgstr "Auto &Beállításmentés"
3106 msgid "Sa&fe delete"
3107 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3109 msgid "Cd follows lin&ks"
3110 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3112 msgid "Rotating d&ash"
3113 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3115 msgid "Co&mplete: show all"
3116 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3118 msgid "Shell &patterns"
3119 msgstr "Shell-m&inták"
3121 msgid "&Drop down menus"
3122 msgstr "&Legördülő menük"
3125 msgstr "Men&ü indításkor"
3127 msgid "Use internal vie&w"
3128 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
3130 msgid "Use internal edi&t"
3131 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
3133 msgid "Pause after run"
3134 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
3137 msgstr "Várakozási idő:"
3139 msgid "S&ingle press"
3140 msgstr "Egy&szer nyom"
3142 msgid "Esc key mode"
3143 msgstr "Escape Bill."
3145 msgid "Preallocate &space"
3146 msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
3148 msgid "Mkdi&r autoname"
3149 msgstr "Mkdir auto-név"
3151 msgid "Classic pro&gressbar"
3152 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
3154 msgid "Compute tota&ls"
3155 msgstr "Ö&sszesítés"
3157 msgid "&Verbose operation"
3158 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3160 msgid "File operation options"
3161 msgstr "Fájl művelet opciók"
3163 msgid "Configure options"
3164 msgstr "Alapbeállítások"
3166 msgid "Case &insensitive"
3167 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
3169 msgid "Case s&ensitive"
3170 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3172 msgid "Use panel sort mo&de"
3173 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
3175 msgid "Quick search"
3176 msgstr "Gyorskeresés"
3178 msgid "&Permissions"
3182 msgstr "Fáj<ípusok"
3184 msgid "File highlight"
3187 msgid "&Mouse page scrolling"
3188 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
3190 msgid "Pa&ge scrolling"
3191 msgstr "Oldal&görgetés"
3193 msgid "L&ynx-like motion"
3194 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
3199 msgid "A&uto save panels setup"
3200 msgstr "Panelek &autom. mentése"
3202 msgid "Simple s&wap"
3203 msgstr "Egyszerű &csere"
3205 msgid "Re&verse files only"
3206 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
3208 msgid "Ma&rk moves down"
3209 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3211 msgid "&Fast dir reload"
3212 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3214 msgid "Show &hidden files"
3215 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3217 msgid "Show &backup files"
3218 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3220 msgid "Mi&x all files"
3221 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3223 msgid "Use SI si&ze units"
3224 msgstr "SI mértékegységek"
3226 msgid "Show mi&ni-status"
3227 msgstr "Extra adat&sor"
3229 msgid "Panel options"
3230 msgstr "Panelbeállítások"
3233 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3234 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3235 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3238 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3239 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
3240 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
3242 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3243 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 msgstr "Nincs rende&zés"
3250 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3251 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3258 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3259 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 msgstr "&Kiterjesztés"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 msgid "&Modify time"
3291 msgstr "&Módosítás ideje"
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 msgid "&Access time"
3299 msgstr "&Elérés ideje"
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "C&hange time"
3307 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3315 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3316 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3347 msgid "<readlink failed>"
3348 msgstr "<hibás szim. link>"
3352 msgid_plural "%s bytes"
3357 msgid "%s in %d file"
3358 msgid_plural "%s in %d files"
3359 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3360 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3363 msgstr "Panelra helyezés"
3365 msgid "Unknown tag on display format:"
3366 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3368 msgid "Do you really want to execute?"
3369 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3371 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3372 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3377 msgid "External panelize"
3378 msgstr "Külső panel-parancs"
3383 msgid "Other command"
3384 msgstr "más parancs"
3386 msgid "Add to external panelize"
3387 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3389 msgid "Enter command label:"
3390 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3392 msgid "Cannot invoke command."
3393 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3395 msgid "Pipe close failed"
3396 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3398 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3399 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
3401 msgid "Modified git files"
3402 msgstr "Módosított git fájlok"
3404 msgid "Find rejects after patching"
3405 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3407 msgid "Find *.orig after patching"
3408 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3410 msgid "Find SUID and SGID programs"
3411 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3415 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3418 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3422 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3423 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3426 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3427 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3431 "Cannot stat the destination\n"
3434 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3439 msgstr "%s törlése?"
3441 msgid "ButtonBar|Static"
3444 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3447 msgid "ButtonBar|Rescan"
3450 msgid "ButtonBar|Forget"
3453 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3454 msgstr "KönyvtTöröl"
3458 "Cannot write to the %s file:\n"
3461 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3465 msgstr "Nyomkövetés"
3476 msgid "Error calling program"
3477 msgstr "Programhívási hiba"
3479 msgid "Warning -- ignoring file"
3480 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3484 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3485 "Using it may compromise your security"
3487 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3488 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3490 msgid "Format error on file Extensions File"
3491 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3494 msgid "The %%var macro has no default"
3495 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3498 msgid "The %%var macro has no variable"
3499 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3503 "Cannot open file%s\n"
3506 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
3510 msgid "No suitable entries found in %s"
3511 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3514 msgstr "Felhasználói menü"
3516 msgid "Help file format error\n"
3517 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3519 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3520 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3523 msgid "Cannot find node %s in help file"
3524 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3529 msgid "ButtonBar|Index"
3532 msgid "ButtonBar|Prev"
3536 msgstr "Billentyűk beállítása"
3538 msgid "Teach me a key"
3539 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3543 "Please press the %s\n"
3544 "and then wait until this message disappears.\n"
3546 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3547 "next to its button.\n"
3549 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3552 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3553 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3555 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3556 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3557 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3559 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3561 msgid "Cannot accept this key"
3562 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3565 msgid "You have entered \"%s\""
3566 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3568 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3573 "It seems that all your keys already\n"
3574 "work fine. That's great."
3576 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3583 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3584 "All your keys work well."
3586 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3587 "Az összes billentyű jól működik."
3589 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3590 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3592 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3593 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3595 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3596 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3606 msgid "Home directory path is not absolute"
3607 msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
3612 "Failed while close:\n"
3616 "Hiba a bezáráskor:\n"
3619 msgid "Choose codepage"
3620 msgstr "Válasszon kódlapot"
3622 msgid "- < No translation >"
3623 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3629 msgstr "%b %e %H.%M"
3633 "Cannot save file %s:\n"
3636 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3640 "GNU Midnight Commander is already\n"
3641 "running on this terminal.\n"
3642 "Subshell support will be disabled."
3644 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3646 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3649 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3650 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3652 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3653 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3656 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3657 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3659 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3660 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3662 msgid "Using the ncurses library\n"
3663 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3665 msgid "Using the ncursesw library\n"
3666 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3668 msgid "With builtin Editor\n"
3669 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3671 msgid "With optional subshell support\n"
3672 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3674 msgid "With subshell support as default\n"
3675 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3677 msgid "With support for background operations\n"
3678 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3680 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3681 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3683 msgid "With mouse support on xterm\n"
3684 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3686 msgid "With support for X11 events\n"
3687 msgstr "X11-események támogatása\n"
3689 msgid "With internationalization support\n"
3690 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3692 msgid "With multiple codepages support\n"
3693 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3696 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3697 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3700 msgid "Virtual File Systems:"
3701 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3705 msgstr "Adattípusok:"
3707 msgid "Root directory:"
3711 msgstr "Rendszer adatok"
3713 msgid "Config directory:"
3714 msgstr "Beállítások könyvtára:"
3716 msgid "Data directory:"
3717 msgstr "Adatok könyvtára:"
3719 msgid "VFS plugins and scripts:"
3720 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
3723 msgstr "Felhasználói adatok"
3725 msgid "Cache directory:"
3726 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
3730 "Cannot open cpio archive\n"
3733 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3738 "Premature end of cpio archive\n"
3741 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3746 "Inconsistent hardlinks of\n"
3751 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3753 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3757 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3758 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3762 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3765 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3770 "Unexpected end of file\n"
3773 "Váratlan fájlvég:\n"
3778 "Cannot open %s archive\n"
3781 "%s-archívum nem megnyitható\n"
3784 msgid "Inconsistent extfs archive"
3785 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3788 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3789 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
3792 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3793 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3795 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3796 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3798 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3799 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3802 msgid "fish: Password is required for %s"
3803 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
3805 msgid "fish: Sending password..."
3806 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3808 msgid "fish: Sending initial line..."
3809 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3811 msgid "fish: Handshaking version..."
3812 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3814 msgid "fish: Getting host info..."
3815 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
3818 msgid "fish: Reading directory %s..."
3819 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3830 msgid "fish: store %s: sending command..."
3831 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3833 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3834 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3836 msgid "fish: storing zeros"
3837 msgstr "fish: nullák tárolása"
3839 msgid "fish: storing file"
3840 msgstr "fish: fájl tárolása"
3842 msgid "Aborting transfer..."
3843 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3845 msgid "Error reported after abort."
3846 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3848 msgid "Aborted transfer would be successful."
3849 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3852 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3853 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3856 msgid "FTP: Password required for %s"
3857 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
3859 msgid "ftpfs: sending login name"
3860 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3862 msgid "ftpfs: sending user password"
3863 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3866 msgid "FTP: Account required for user %s"
3867 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3872 msgid "ftpfs: sending user account"
3873 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3875 msgid "ftpfs: logged in"
3876 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3879 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3880 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3882 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3883 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3890 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3891 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3893 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3894 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3897 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3898 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3901 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3902 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
3904 msgid "ftpfs: invalid address family"
3905 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3908 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3909 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
3911 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3912 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
3914 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3915 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3918 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3919 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3921 msgid "ftpfs: abort failed"
3922 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
3924 msgid "ftpfs: CWD failed."
3925 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
3927 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3928 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
3930 msgid "Resolving symlink..."
3931 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3934 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3935 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3937 msgid "(strict rfc959)"
3938 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3940 msgid "(chdir first)"
3941 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
3943 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3944 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
3946 msgid "ftpfs: storing file"
3947 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
3950 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3951 "Remove password or correct mode"
3953 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
3954 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
3957 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3958 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
3962 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3965 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
3970 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3973 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
3977 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3978 msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s"
3980 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3984 msgid "sftp: Invalid host name."
3985 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3988 msgid "sftp: Invalid port value."
3989 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3996 msgid "sftp: making connection to %s"
3997 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
4000 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4001 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
4004 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4005 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
4008 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4011 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4015 msgid "sftp: Enter password for %s "
4016 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
4018 msgid "sftp: Password is empty."
4022 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4025 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4029 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4033 msgid "sftp: Listing done."
4034 msgstr "Listázási mód"
4037 msgid "reconnect to %s failed"
4038 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
4040 msgid "Authentication failed"
4041 msgstr "Azonosítás sikertelen"
4044 msgid "Error %s creating directory %s"
4045 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
4048 msgid "Error %s removing directory %s"
4049 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
4052 msgid "%s opening remote file %s"
4053 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
4056 msgid "%s removing remote file %s"
4057 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
4060 msgid "%s renaming files\n"
4061 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
4065 "Cannot open tar archive\n"
4068 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
4071 msgid "Inconsistent tar archive"
4072 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
4074 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4075 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
4080 "doesn't look like a tar archive."
4083 "valószínűleg nem tar-archívum."
4085 msgid "undelfs: error"
4086 msgstr "undelfs: hiba"
4088 msgid "not enough memory"
4089 msgstr "nincs elég memória"
4091 msgid "while allocating block buffer"
4092 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
4095 msgid "open_inode_scan: %d"
4096 msgstr "open_inode_scan: %d"
4099 msgid "while starting inode scan %d"
4100 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
4103 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4104 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4107 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4108 msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
4110 msgid "no more memory while reallocating array"
4111 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
4114 msgid "while doing inode scan %d"
4115 msgstr "inode-keresés közben: %d"
4118 msgid "Cannot open file %s"
4119 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4121 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4122 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4126 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4129 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
4132 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4133 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4137 "Cannot load block bitmap from:\n"
4140 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
4143 msgid "vfs_info is not fs!"
4144 msgstr "A vfs_info nem fs!"
4146 msgid "You have to chdir to extract files first"
4147 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
4149 msgid "while iterating over blocks"
4150 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
4153 msgid "Cannot open file \"%s\""
4154 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4156 msgid "Ext2lib error"
4157 msgstr "Ext2lib-hiba"
4159 msgid "Invalid value"
4160 msgstr "Érvénytelen érték"
4162 msgid "Cannot spawn child process"
4163 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
4165 msgid "Empty output from child filter"
4166 msgstr "A szűrő kimenete üres."
4168 msgid "&Line number (decimal)"
4169 msgstr "&Sorszám (decimális)"
4174 msgid "&Decimal offset"
4175 msgstr "&Decimális offszet"
4177 msgid "He&xadecimal offset"
4178 msgstr "He&xadecimális offszet"
4183 msgid "ButtonBar|Ascii"
4186 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4189 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4192 msgid "ButtonBar|Wrap"
4195 msgid "ButtonBar|Hex"
4198 msgid "ButtonBar|Goto"
4201 msgid "ButtonBar|Raw"
4204 msgid "ButtonBar|Parse"
4207 msgid "ButtonBar|Unform"
4210 msgid "ButtonBar|Format"
4215 "Error while closing the file:\n"
4217 "Data may have been written or not"
4219 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4221 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4225 "Cannot save file:\n"
4228 "Az fájl nem menthető:\n"
4231 msgid "&Cancel quit"
4232 msgstr "&Mégsem lép ki"
4239 "Cannot open \"%s\"\n"
4242 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4245 msgid "Cannot view: not a regular file"
4246 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4248 msgid "Seeking to search result"
4249 msgstr "Találat keresése"
4252 msgstr "Keresés kész"
4254 msgid "Continue from beginning?"
4255 msgstr "Folytatás az elejéről?"