1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/eu/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
26 msgstr "7-biteko ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
63 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
66 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
69 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Akats bat gertatu da erabiltzailearen ezarpenak migratzerakoan: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \n"
90 "Freedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\n"
91 "Info gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik⏎\n"
100 "%s-ra migratu dira⏎\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Adirazpen erregularraren akatsa"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
127 msgid "Wil&dcard search"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
136 "Azal lehenetsia zamatu da"
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\n"
144 "Azal lehenetsia zamatu da"
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
153 "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
154 "Lehenetsitako azala zamatu da"
156 msgid "Function key 1"
157 msgstr "1. funtzio tekla"
159 msgid "Function key 2"
160 msgstr "2. funtzio tekla"
162 msgid "Function key 3"
163 msgstr "3. funtzio tekla"
165 msgid "Function key 4"
166 msgstr "4. funtzio tekla"
168 msgid "Function key 5"
169 msgstr "5. funtzio tekla"
171 msgid "Function key 6"
172 msgstr "6. funtzio tekla"
174 msgid "Function key 7"
175 msgstr "7. funtzio tekla"
177 msgid "Function key 8"
178 msgstr "8. funtzio tekla"
180 msgid "Function key 9"
181 msgstr "9. funtzio tekla"
183 msgid "Function key 10"
184 msgstr "10. funtzio tekla"
186 msgid "Function key 11"
187 msgstr "11. funtzio tekla"
189 msgid "Function key 12"
190 msgstr "12. funtzio tekla"
192 msgid "Function key 13"
193 msgstr "13. funtzio tekla"
195 msgid "Function key 14"
196 msgstr "14. funtzio tekla"
198 msgid "Function key 15"
199 msgstr "15. funtzio tekla"
201 msgid "Function key 16"
202 msgstr "16. funtzio tekla"
204 msgid "Function key 17"
205 msgstr "17. funtzio tekla"
207 msgid "Function key 18"
208 msgstr "18. funtzio tekla"
210 msgid "Function key 19"
211 msgstr "19. funtzio tekla"
213 msgid "Function key 20"
214 msgstr "20. funtzio tekla"
216 msgid "Backspace key"
217 msgstr "Atzera tekla"
220 msgstr "Bukaera tekla"
223 msgstr "Gora gezia tekla"
225 msgid "Down arrow key"
226 msgstr "Behera gezia tekla"
228 msgid "Left arrow key"
229 msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
231 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Eskuinera gezia tekla"
235 msgstr "Hasiera tekla"
237 msgid "Page Down key"
238 msgstr "Orrian behera tekla"
241 msgstr "Orrian gora tekla"
244 msgstr "Txertatu tekla"
247 msgstr "Ezabatu tekla"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Burutzea/M-tab"
252 msgid "Back Tabulation S-tab"
256 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
259 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
261 msgid "Slash on keypad"
262 msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
265 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
303 msgid "Function key 21"
304 msgstr "21. funtzio tekla"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "22. funtzio tekla"
309 msgid "Function key 23"
310 msgstr "23. funtzio tekla"
312 msgid "Function key 24"
313 msgstr "24. funtzio tekla"
334 msgstr "Txikiago baino"
337 msgstr "Haundiago baino"
351 msgid "Exclamation mark"
352 msgstr "Harridura marka"
354 msgid "Question mark"
355 msgstr "Galdera marka"
361 msgstr "Dolarraren ikur"
363 msgid "Quotation mark"
367 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
385 msgstr "Barra bertikal"
387 msgid "Left parenthesis"
388 msgstr "Ezker parentesi"
390 msgid "Right parenthesis"
391 msgstr "Eskuin parentesi"
394 msgstr "Ezker kortxete"
396 msgid "Right bracket"
397 msgstr "Eskuin kortxete"
400 msgstr "Ezker giltza"
403 msgstr "Eskuin giltza"
412 msgstr "Zuriune tekla"
417 msgid "Backslash key"
418 msgstr "alderantzizko barra tekla"
420 msgid "Number sign #"
421 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
444 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
445 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
451 msgstr "Hodiak huts egin du"
454 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "byte transferitu dira"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
470 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
476 msgid "%s is not a directory\n"
477 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
481 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
497 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
500 msgid "Press any key to continue..."
501 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
503 msgid "Cannot parse:"
504 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
509 msgid "Internal error:"
510 msgstr "Barne-errorea:"
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "Historia ezabatu"
525 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
546 msgid "Displays the current version"
547 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
549 msgid "Print data directory"
550 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
553 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Ezarri arazketa maila"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
582 msgid "Disable X11 support"
585 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgid "Disable mouse support in text version"
589 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
591 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
592 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
594 msgid "To run on slow terminals"
595 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
597 msgid "Use stickchars to draw"
598 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
600 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
601 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
603 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
604 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
606 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
607 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
609 msgid "Requests to run in black and white"
610 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
612 msgid "Request to run in color mode"
613 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
615 msgid "Specifies a color configuration"
616 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
618 msgid "Show mc with specified skin"
619 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
621 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
623 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
625 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
628 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
629 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
630 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
631 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
632 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
634 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
635 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
636 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
637 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
639 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
640 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
643 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
646 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
647 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
648 " brightcyan, lightgray and white\n"
650 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
651 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
654 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
656 "Kolore estandarrak:\n"
657 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
658 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
659 " brightcyan, lightgray eta white\n"
661 "Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n"
662 " color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-"
666 " bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz\n"
668 msgid "Color options"
669 msgstr "Koloreen aukerak"
674 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
675 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
677 msgid "Set initial line number for the internal editor"
678 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
682 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
683 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
686 "Mesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
687 "\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n"
690 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
691 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
694 msgstr "Aukera nagusiak"
696 msgid "Terminal options"
697 msgstr "Terminalaren aukerak"
699 msgid "Arguments parse error!"
702 msgid "No arguments given to the viewer."
703 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
705 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
706 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko"
708 msgid "Background process error"
709 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
711 msgid "Unknown error in child"
712 msgstr "Akats ezezaguna umean"
714 msgid "Child died unexpectedly"
715 msgstr "Umea ustekabean hil da"
717 msgid "Background protocol error"
718 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
720 msgid "Reading failed"
721 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
724 "Background process sent us a request for more arguments\n"
725 "than we can handle."
727 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
728 "baino gehiago eskatu dizkigu."
733 msgid "&All charsets"
734 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
742 msgid "Cas&e sensitive"
743 msgstr "Berei&zi maius/minus"
745 msgid "Enter search string:"
746 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
751 msgid "Search is disabled"
752 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
756 "Cannot create temporary diff file\n"
759 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
764 "Cannot create backup file\n"
768 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
774 "Cannot create temporary merge file\n"
777 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
780 msgid "&Fastest (Assume large files)"
781 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
783 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
784 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
786 msgid "Strip &trailing carriage return"
787 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
789 msgid "Ignore all &whitespace"
790 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
792 msgid "Ignore &space change"
793 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
795 msgid "Ignore tab &expansion"
796 msgstr "Baztertu tab &hedapena"
799 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
801 msgid "Diff extra options"
802 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
804 msgid "Diff algorithm"
805 msgstr "Diff algoritmoa"
808 msgstr "Diff-en aukerak"
813 msgid "Edit is disabled"
814 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
816 msgid "Goto line (left)"
817 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
819 msgid "Goto line (right)"
820 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
823 msgstr "Sartu lerroa:"
825 msgid "ButtonBar|Help"
828 msgid "ButtonBar|Save"
831 msgid "ButtonBar|Edit"
834 msgid "ButtonBar|Merge"
837 msgid "ButtonBar|Search"
840 msgid "ButtonBar|Options"
843 msgid "ButtonBar|Quit"
849 msgid "File was modified. Save with exit?"
850 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
853 "Midnight Commander is being shut down.\n"
854 "Save modified file?"
856 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
857 "Gorde aldatutako fitxategia?"
863 msgid "\"%s\" is a directory"
868 "Cannot stat \"%s\"\n"
871 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
874 msgid "Diff viewer: invalid mode"
877 msgid "Two files are needed to compare"
878 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
880 msgid "Choose syntax highlighting"
881 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
886 msgid "< Reload Current Syntax >"
887 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
890 msgid "Cannot open %s for reading"
891 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
894 msgid "Error reading %s"
895 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
898 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
899 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
902 msgid "\"%s\" is not a regular file"
903 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
906 msgid "File \"%s\" is too large"
907 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
910 msgid "Error reading from pipe: %s"
911 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
914 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
915 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
917 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
918 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
920 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
921 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
924 msgid "Error writing to pipe: %s"
925 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
928 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
929 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
932 msgid "Cannot open file for writing: %s"
933 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
935 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
936 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen"
941 msgid "&Do not change"
944 msgid "&Unix format (LF)"
945 msgstr "&Unix formatua (LF)"
947 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
948 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
950 msgid "&Macintosh format (CR)"
951 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
953 msgid "Change line breaks to:"
954 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
956 msgid "Enter file name:"
957 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
960 msgstr "Gorde honela"
962 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
963 msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin"
966 msgstr "Gordeketa &azkarra"
969 msgstr "Gordeketa &segurua"
971 msgid "&Do backups with following extension:"
972 msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:"
974 msgid "Check &POSIX new line"
975 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
977 msgid "Edit Save Mode"
978 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
981 msgstr "Gorde honela"
983 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
986 msgid "A file already exists with this name"
987 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
992 msgid "Cannot save file"
993 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
996 msgstr "Ezabatu makroa"
998 msgid "Press macro hotkey:"
999 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1001 msgid "Macro not deleted"
1002 msgstr "Makro ez ezabatua"
1005 msgstr "Gorde makroa"
1007 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1008 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1010 msgid "Repeat last commands"
1011 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1013 msgid "Repeat times:"
1014 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1017 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1018 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1021 msgstr "Gorde fitxategia"
1029 msgid "Syntax file edit"
1030 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1032 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1033 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1036 msgstr "&Erabiltzailea"
1038 msgid "&System wide"
1042 msgstr "Menua editatu"
1044 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1045 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1054 msgid "%ld replacements made"
1055 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1062 "File %s was modified.\n"
1063 "Save before close?"
1071 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1072 "Save modified file %s?"
1075 msgid "This function is not implemented"
1076 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1078 msgid "Copy to clipboard"
1079 msgstr "Kopiatu arbelara"
1081 msgid "Unable to save to file"
1082 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1084 msgid "Cut to clipboard"
1085 msgstr "Ebaki arbelara"
1088 msgstr "Joan lerrora"
1091 msgstr "Gorde blokea"
1094 msgstr "Txertatu fitxategia"
1096 msgid "Cannot insert file"
1097 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1100 msgstr "Sailkatu blokea"
1102 msgid "You must first highlight a block of text"
1103 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1106 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1108 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1110 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1111 "bitartez banatuta:"
1116 msgid "Cannot execute sort command"
1117 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1120 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1121 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1123 msgid "Paste output of external command"
1124 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1126 msgid "Enter shell command(s):"
1127 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1129 msgid "External command"
1130 msgstr "Kanpoko komandoa"
1132 msgid "Cannot execute command"
1133 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1136 msgstr "Kopiak hona"
1144 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1145 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1150 msgid "Insert literal"
1151 msgstr "Txertatu literala"
1153 msgid "Press any key:"
1154 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1157 "Current text was modified without a file save.\n"
1158 "Continue discards these changes"
1160 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1161 "Jarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1163 msgid "In se&lection"
1164 msgstr "&Hautapenean"
1166 msgid "Enter replacement string:"
1167 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1170 msgstr "&Aurkitu dena"
1176 "Current text was modified without a file save.\n"
1177 "Continue discards these changes."
1179 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1180 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1191 msgid "Replace with:"
1192 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1194 msgid "Confirm replace"
1195 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1200 msgid "&Open file..."
1201 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1210 msgstr "Gorde &honela..."
1212 msgid "&Insert file..."
1213 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1215 msgid "Cop&y to file..."
1216 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1218 msgid "&User menu..."
1219 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1222 msgstr "&Honi buruz..."
1233 msgid "&Toggle ins/overw"
1234 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1236 msgid "To&ggle mark"
1237 msgstr "T&xandakatu marka"
1239 msgid "&Mark columns"
1240 msgstr "&Markatu zutabeak"
1243 msgstr "Markatu &guztiak"
1246 msgstr "&Desmarkatu"
1257 msgid "Co&py to clipfile"
1258 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1260 msgid "&Cut to clipfile"
1261 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1263 msgid "Pa&ste from clipfile"
1264 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1275 msgid "Search &again"
1276 msgstr "Bilatu berri&z"
1279 msgstr "&Ordezkatu..."
1281 msgid "&Toggle bookmark"
1282 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1284 msgid "&Next bookmark"
1285 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1287 msgid "&Prev bookmark"
1288 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1290 msgid "&Flush bookmarks"
1291 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1293 msgid "&Go to line..."
1294 msgstr "&Joan...lerrora"
1296 msgid "&Toggle line state"
1297 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1299 msgid "Go to matching &bracket"
1300 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1302 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1303 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1305 msgid "&Find declaration"
1306 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1308 msgid "Back from &declaration"
1309 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1311 msgid "For&ward to declaration"
1312 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1314 msgid "Encod&ing..."
1315 msgstr "Ko&deketa..."
1317 msgid "&Refresh screen"
1318 msgstr "&Freskatu pantaila"
1320 msgid "&Start/Stop record macro"
1321 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabaketa"
1323 msgid "Delete macr&o..."
1324 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1326 msgid "Record/Repeat &actions"
1327 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1329 msgid "S&pell check"
1335 msgid "Change spelling &language"
1341 msgid "Insert &literal..."
1342 msgstr "Txertatu &literala..."
1344 msgid "Insert &date/time"
1345 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1347 msgid "&Format paragraph"
1348 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1351 msgstr "&Sailkatu..."
1353 msgid "&Paste output of..."
1354 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1356 msgid "&External formatter"
1357 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1360 msgstr "&Lekuz aldatu"
1365 msgid "&Toggle fullscreen"
1378 msgstr "&Orokorra..."
1380 msgid "Save &mode..."
1381 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1383 msgid "Learn &keys..."
1384 msgstr "&Teklak ikasi..."
1386 msgid "Syntax &highlighting..."
1387 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1389 msgid "S&yntax file"
1390 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1393 msgstr "&Menu fitxategia"
1396 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1399 msgstr "&Fitxategia"
1422 msgid "Dynamic paragraphing"
1423 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
1425 msgid "Type writer wrap"
1426 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
1428 msgid "Word wrap line length:"
1429 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1432 msgstr "&Taldeka desegin"
1434 msgid "Cursor beyond end of line"
1435 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik harantzago"
1437 msgid "Pers&istent selection"
1438 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1440 msgid "Synta&x highlighting"
1441 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1443 msgid "Visible tabs"
1444 msgstr "Tab ikusgarriak"
1446 msgid "Visible trailing spaces"
1447 msgstr "Arraste zuriune ikusgarriak"
1449 msgid "Save file &position"
1450 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1452 msgid "Confir&m before saving"
1453 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1455 msgid "&Return does autoindent"
1456 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1458 msgid "Tab spacing:"
1459 msgstr "Tab tartea:"
1461 msgid "Fill tabs with &spaces"
1462 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
1464 msgid "&Backspace through tabs"
1465 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
1467 msgid "&Fake half tabs"
1468 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
1471 msgstr "Doipen-modua"
1473 msgid "Editor options"
1474 msgstr "Editorearen aukerak"
1480 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1482 " A user friendly text editor\n"
1483 " written for the Midnight Commander"
1492 msgid "ButtonBar|Mark"
1495 msgid "ButtonBar|Replac"
1498 msgid "ButtonBar|Copy"
1501 msgid "ButtonBar|Move"
1504 msgid "ButtonBar|Delete"
1507 msgid "ButtonBar|PullDn"
1512 msgstr "&Gehitu berria"
1522 msgstr "&Hitz osoak"
1528 msgid "Select language"
1529 msgstr "Hautatu ta&ldea"
1531 msgid "Load syntax file"
1532 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1536 "Cannot open file %s\n"
1539 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1543 msgid "Error in file %s on line %d"
1544 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1547 "The Commander can't change to the directory that\n"
1548 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1549 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1550 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1552 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1553 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1554 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1555 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1557 msgid "The shell is already running a command"
1558 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1561 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1562 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1565 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1566 msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"
1575 msgstr "&Konfiguratu dena"
1597 msgstr "%6d %d(e)tik "
1599 msgid "Chown advanced command"
1600 msgstr "Chown komando aurreratua"
1604 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1607 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1612 "Cannot chown \"%s\"\n"
1615 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1627 msgid "&Full file list"
1628 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
1630 msgid "&Brief file list"
1631 msgstr "Fitxategien zerrenda &motza"
1633 msgid "&Long file list"
1634 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
1636 msgid "&User defined:"
1637 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
1639 msgid "Listing mode"
1640 msgstr "Zerrendatzeko modua"
1642 msgid "User &mini status"
1643 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
1646 msgstr "Beste 8 bit"
1648 msgid "Display bits"
1649 msgstr "Bistaratu bitak"
1651 msgid "Input / display codepage:"
1652 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
1654 msgid "F&ull 8 bits input"
1655 msgstr "8 bit-eko sarrera"
1667 msgstr "&Alderantzikatu"
1669 msgid "Case sensi&tive"
1670 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1672 msgid "Executable &first"
1673 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
1676 msgstr "Sailkatzeko ordena"
1678 msgid "Confirmation"
1681 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1683 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1684 msgstr "&Historia garbitu"
1686 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1687 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
1689 msgid "Confirmation|E&xit"
1692 msgid "Confirmation|&Execute"
1695 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1696 msgstr "Gai&nidatzi"
1698 msgid "Confirmation|&Delete"
1701 msgid "UTF-8 output"
1702 msgstr "UTF-8 irteera"
1704 msgid "Full 8 bits output"
1705 msgstr "8 biteko irteera"
1713 msgid "Directory tree"
1714 msgstr "Direktorio zuhaitza"
1716 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1717 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
1719 msgid "Use &passive mode"
1720 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
1722 msgid "&Use ~/.netrc"
1723 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
1725 msgid "&Always use ftp proxy"
1726 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1731 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1732 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1734 msgid "ftp anonymous password:"
1735 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1737 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1738 msgstr "VFSak askatzeko denbora-muga:"
1740 msgid "Virtual File System Setting"
1741 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
1747 msgstr "cd bizkorra"
1749 msgid "Symbolic link filename:"
1750 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
1752 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1754 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
1757 msgid "Symbolic link"
1758 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1760 msgid "Background Jobs"
1761 msgstr "Hondoko lanak"
1767 msgstr "Erabiltzaile izena:"
1770 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1771 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
1773 msgid "execute/search by others"
1774 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu"
1776 msgid "write by others"
1777 msgstr "beste batzuek idatzi"
1779 msgid "read by others"
1780 msgstr "beste batzuek irakurri"
1782 msgid "execute/search by group"
1783 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1785 msgid "write by group"
1786 msgstr "taldeak idatzi"
1788 msgid "read by group"
1789 msgstr "taldeak irakurri"
1791 msgid "execute/search by owner"
1792 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1794 msgid "write by owner"
1795 msgstr "jabeak idatzi"
1797 msgid "read by owner"
1798 msgstr "jabeak irakurri"
1801 msgstr "bit itsaskorra"
1803 msgid "set group ID on execution"
1804 msgstr "ezarri taldearen ID-a exekutatzerakoan"
1806 msgid "set user ID on execution"
1807 msgstr "ezarri erabiltzailearen ID-a exekutatzerakoan"
1812 msgid "Permissions (octal):"
1813 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
1816 msgstr "Jabearen izena:"
1819 msgstr "Taldearen izena:"
1821 msgid "C&lear marked"
1822 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1825 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
1828 msgstr "Guztiak &markatuta"
1830 msgid "Chmod command"
1831 msgstr "Chmod komandoa"
1840 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
1843 msgstr "Ezarri &taldeak"
1849 msgstr "Jabearen izena"
1852 msgstr "Taldearen izena"
1857 msgid "Chown command"
1858 msgstr "Chown komandoa"
1860 msgid "<Unknown user>"
1861 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1863 msgid "<Unknown group>"
1864 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1867 msgstr "Erabiltzaile izena"
1869 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1870 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
1872 msgid "Files tagged, want to cd?"
1873 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
1875 msgid "Cannot change directory"
1876 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
1881 msgid "Set expression for filtering filenames"
1882 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
1884 msgid "&Using shell patterns"
1885 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
1887 msgid "&Case sensitive"
1888 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1891 msgstr "&Fitxategiak soilik"
1895 msgstr "Estekatu %s hona:"
1906 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
1909 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1910 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
1913 msgstr "Ikusi fitxategia"
1916 msgstr "Fitxategi izena:"
1918 msgid "Filtered view"
1919 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
1921 msgid "Filter command and arguments:"
1922 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
1924 msgid "Create a new Directory"
1925 msgstr "Sortu direktorio berria"
1927 msgid "Enter directory name:"
1928 msgstr "Sartu direktorio izena:"
1934 msgstr "Desegin hautaketa"
1936 msgid "Extension file edit"
1937 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
1939 msgid "Which extension file you want to edit?"
1940 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
1942 msgid "&System Wide"
1943 msgstr "&Sistema osorako\t"
1945 msgid "Highlighting groups file edit"
1946 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
1948 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1949 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
1951 msgid "Compare directories"
1952 msgstr "Konparatu direktorioak"
1954 msgid "Select compare method:"
1955 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
1961 msgstr "&Neurria bakarrik"
1967 "Both panels should be in the listing mode\n"
1968 "to use this command"
1970 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
1971 "moduan komando hau erabiltzeko"
1974 "Not an xterm or Linux console;\n"
1975 "the panels cannot be toggled."
1977 "Ez da xterm edo Linux kontsola;\n"
1978 "panelak ezin dira ezkutatu."
1981 msgid "Symlink `%s' points to:"
1982 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
1984 msgid "Edit symlink"
1985 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
1988 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1989 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
1992 msgid "edit symlink: %s"
1993 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
1996 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1997 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1999 msgid "FTP to machine"
2000 msgstr "FTP makinara"
2002 msgid "SFTP to machine"
2005 msgid "Shell link to machine"
2006 msgstr "Shell esteka makinara"
2008 msgid "SMB link to machine"
2009 msgstr "SMB esteka makinara"
2011 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2012 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2015 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2016 "files on: (F1 for details)"
2018 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
2019 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2025 msgid "Setup saved to %s"
2026 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
2029 msgid "Unable to save setup to %s"
2030 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
2032 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2033 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2037 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2040 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
2043 msgid "Cannot read directory contents"
2044 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
2051 "Cannot create temporary command file\n"
2055 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2058 msgid " %s%s file error"
2059 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
2063 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2064 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2065 "Commander package."
2067 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du "
2068 "instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight "
2069 "Commander paketetik."
2072 msgid "%s file error"
2073 msgstr "%s fitxategi akatsa"
2077 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2078 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2080 "%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext "
2081 "fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili "
2082 "nahi izan dezakezu."
2084 msgid "DialogTitle|Copy"
2087 msgid "DialogTitle|Move"
2090 msgid "DialogTitle|Delete"
2093 msgid "FileOperation|Copy"
2096 msgid "FileOperation|Move"
2099 msgid "FileOperation|Delete"
2103 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2104 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2114 msgstr "fitxategiak"
2117 msgstr "direktorioa"
2120 msgstr "direktorioak"
2122 msgid "files/directories"
2123 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2125 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2126 msgid " with source mask:"
2127 msgstr " iturburu maskararekin:"
2136 msgid "Cannot make the hardlink"
2137 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2141 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2144 "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n"
2148 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2150 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2152 "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko "
2153 "egonkorrik sortu:\n"
2155 "Esteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
2159 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2162 "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
2169 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2172 msgstr "&Saiatu berriz"
2176 "Directory not empty.\n"
2177 "Delete it recursively?"
2180 "Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2181 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2185 "Background process: Directory not empty.\n"
2186 "Delete it recursively?"
2189 "Hondoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2190 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2196 msgstr "&Bat ere ez"
2200 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2203 "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2216 "fitxategi bera dira"
2219 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2220 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2224 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2227 "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2232 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2235 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2240 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2243 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2248 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2251 "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n"
2256 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2259 "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
2264 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2267 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2272 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2275 "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n"
2280 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2283 "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n"
2288 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2291 "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n"
2296 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2299 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n"
2302 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2303 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2307 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2310 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2315 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2318 "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n"
2323 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2326 "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2331 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2334 "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n"
2339 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2342 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n"
2347 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2350 "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n"
2354 msgstr "(trabatuta)"
2358 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2361 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n"
2366 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2369 "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n"
2372 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2373 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2380 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2383 "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2388 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2391 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2396 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2400 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2404 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2407 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2412 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2415 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2420 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2423 "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
2431 "are the same directory"
2436 "direktorio bera dira"
2440 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2443 "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n"
2448 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2451 "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2454 msgid "Directory scanning"
2455 msgstr "Direktorio azterketa"
2457 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2458 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2460 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2461 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2464 msgid "%d:%02d.%02d"
2465 msgstr "%d:%02d.%02d"
2483 msgid "Target file already exists!"
2484 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2487 msgid "Source date: %s, size %llu"
2488 msgstr "Iturburu data: %s, neurria %llu"
2491 msgid "Target date: %s, size %llu"
2492 msgstr "Helburu data: %s, neurria %llu"
2494 msgid "If &size differs"
2495 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2500 msgid "Overwrite all targets?"
2501 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2504 msgstr "&Beste saiakera bat"
2509 msgid "Overwrite this target?"
2510 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2513 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2515 msgid "Background process: File exists"
2516 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2519 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2523 msgid "Files processed: %zu"
2531 msgid "Time: %s %s (%s)"
2539 msgid "Time: %s (%s)"
2547 msgid " Total: %s/%s "
2560 msgstr "&Atzeko planoa"
2562 msgid "&Stable Symlinks"
2563 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2565 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2566 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2568 msgid "Preserve &attributes"
2569 msgstr "Mantendu &atributuak"
2571 msgid "Follow &links"
2572 msgstr "jarraitu &estekei"
2575 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2576 msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea"
2585 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2591 msgstr "Pane&lera eraman"
2594 msgstr "&Ikusi - F3"
2597 msgstr "&Edizioa - F4"
2601 msgstr "Aurkitu: %ld"
2603 msgid "Malformed regular expression"
2604 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2606 msgid "&Find recursively"
2607 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2609 msgid "S&kip hidden"
2610 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2612 msgid "Sea&rch for content"
2613 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2615 msgid "Case sens&itive"
2616 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2619 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2621 msgid "A&ll charsets"
2622 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2628 msgstr "Bilatu fitxategia"
2634 msgstr "Fitxategi izena:"
2636 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2637 msgstr "&Gaitu alboratu direktorioak:"
2640 msgstr "Hemen hasi:"
2643 msgid "Grepping in %s"
2644 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2650 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2651 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2652 msgstr[0] "Amaituta (direktorio %zd baztertuta)"
2653 msgstr[1] "Amaituta (%zd direktorio baztertuta)"
2656 msgid "Searching %s"
2657 msgstr "%s bilatzen"
2672 msgstr "&Sarrera berria"
2675 msgstr "&Talde berria"
2680 msgid "&Add current"
2681 msgstr "&Gehitu unekoa"
2686 msgid "Fr&ee VFSs now"
2687 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2690 msgstr "Aldatu &hontara"
2692 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2693 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
2695 msgid "Active VFS directories"
2696 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2698 msgid "Directory hotlist"
2699 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2701 msgid "Directory path"
2702 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2704 msgid "Directory label"
2705 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2709 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2711 msgid "New hotlist entry"
2712 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2714 msgid "Directory label:"
2715 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
2717 msgid "Directory path:"
2718 msgstr "Direktorioaren bidea:"
2720 msgid "New hotlist group"
2721 msgstr "Gogokoen talde berria"
2723 msgid "Name of new group:"
2724 msgstr "Talde berriaren izena:"
2727 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2732 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2736 msgid "Top level group"
2737 msgstr "Goi mailako taldea"
2739 msgid "Hotlist Load"
2740 msgstr "Gogokoak zamatu"
2744 "MC was unable to write %s file,\n"
2745 "your old hotlist entries were not deleted"
2749 msgid "Label for \"%s\":"
2750 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2752 msgid "Add to hotlist"
2753 msgstr "Erantsi gogokoetara"
2756 msgstr "Informazioa"
2759 msgid "Midnight Commander %s"
2760 msgstr "Midnight Commander %s"
2764 msgstr "Fitxategia: %s"
2766 msgid "No node information"
2767 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2770 msgstr "Nodo askeak:"
2772 msgid "No space information"
2773 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2776 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2777 msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)"
2783 msgid "non-local vfs"
2784 msgstr "vfs ez-lokala"
2791 msgid "Filesystem: %s"
2792 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2795 msgid "Accessed: %s"
2796 msgstr "Atzipena: %s"
2799 msgid "Modified: %s"
2800 msgstr "Aldaketa: %s"
2802 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2805 msgstr "Aldatuta: %s"
2808 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2809 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
2813 msgstr "Neurria: %s"
2816 msgid " (%ld block)"
2817 msgid_plural " (%ld blocks)"
2818 msgstr[0] " (bloke %ld)"
2819 msgstr[1] " (%ld bloke)"
2822 msgid "Owner: %s/%s"
2823 msgstr "Jabea: %s/%s"
2827 msgstr "Estekak: %d"
2830 msgid "Mode: %s (%04o)"
2831 msgstr "Modua: %s (%04o)"
2834 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2835 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
2837 msgid "Show free sp&ace"
2838 msgstr "Erakutsi leku &askea"
2840 msgid "&XTerm window title"
2841 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
2843 msgid "H&intbar visible"
2844 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
2846 msgid "&Keybar visible"
2847 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
2849 msgid "Command &prompt"
2850 msgstr "Komando &gonbita"
2852 msgid "Menu&bar visible"
2853 msgstr "Menu-&barra ikusgarri"
2855 msgid "&Equal split"
2856 msgstr "&zatiketa berdina"
2859 msgstr "Panel zatiketa"
2861 msgid "Console output"
2862 msgstr "Kontsolaren irteera"
2864 msgid "Other options"
2865 msgstr "Beste aukera batzuk"
2868 msgstr "&Bertikalki"
2871 msgstr "&Horizontala"
2873 msgid "Output lines:"
2874 msgstr "Irteera lerroak:"
2879 msgid "File listin&g"
2880 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
2883 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
2888 msgid "&Listing mode..."
2889 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
2891 msgid "&Sort order..."
2892 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
2895 msgstr "I&ragazkia..."
2897 msgid "&Encoding..."
2898 msgstr "&Kodeketa..."
2900 msgid "FT&P link..."
2901 msgstr "FT&P esteka..."
2903 msgid "S&hell link..."
2904 msgstr "S&hell esteka..."
2906 msgid "S&FTP link..."
2909 msgid "SM&B link..."
2910 msgstr "S&MB esteka..."
2916 msgstr "&Berraztertu"
2921 msgid "Vie&w file..."
2922 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
2924 msgid "&Filtered view"
2925 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
2937 msgstr "E&steka sinbolikoa"
2939 msgid "Relative symlin&k"
2940 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
2942 msgid "Edit s&ymlink"
2943 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
2948 msgid "&Advanced chown"
2949 msgstr "Ch&own aurreratua"
2951 msgid "&Rename/Move"
2952 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
2958 msgstr "Cd a&zkarra"
2960 msgid "Select &group"
2961 msgstr "Hautatu ta&ldea"
2963 msgid "U&nselect group"
2964 msgstr "&Desegin talde hautaketa"
2966 msgid "&Invert selection"
2967 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
2973 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
2975 msgid "&Directory tree"
2976 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
2979 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
2981 msgid "S&wap panels"
2982 msgstr "&Trukatu panelak"
2984 msgid "Switch &panels on/off"
2985 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
2987 msgid "&Compare directories"
2988 msgstr "&Konparatu direktorioak"
2990 msgid "C&ompare files"
2991 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
2993 msgid "E&xternal panelize"
2994 msgstr "Ka&npoko panela"
2996 msgid "Show directory s&izes"
2997 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
2999 msgid "Command &history"
3000 msgstr "Ko&mandoen historia"
3002 msgid "Di&rectory hotlist"
3003 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3005 msgid "&Active VFS list"
3006 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3008 msgid "&Background jobs"
3009 msgstr "&Hondoko lanak"
3011 msgid "Screen lis&t"
3012 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3014 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3015 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3017 msgid "&Listing format edit"
3018 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3020 msgid "Edit &extension file"
3021 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3023 msgid "Edit &menu file"
3024 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3026 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3027 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3029 msgid "&Configuration..."
3030 msgstr "&Konfigurazioa..."
3033 msgstr "&Diseinua..."
3035 msgid "&Panel options..."
3036 msgstr "&Panelen aukerak..."
3038 msgid "C&onfirmation..."
3039 msgstr "&Berrespena..."
3041 msgid "&Display bits..."
3042 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3044 msgid "&Virtual FS..."
3045 msgstr "Alegiazko &FS..."
3051 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3052 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3053 msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
3054 msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
3056 msgid "The Midnight Commander"
3057 msgstr "Midnight Commander-ra"
3059 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3060 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3074 msgid "ButtonBar|Menu"
3077 msgid "ButtonBar|View"
3080 msgid "ButtonBar|RenMov"
3081 msgstr "BerrizenMug"
3083 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3086 msgid "Memory exhausted!"
3087 msgstr "Memoria agortuta!"
3090 msgstr "&Inoiz ere ez"
3092 msgid "On dum&b terminals"
3093 msgstr "&Terminal tuntunetan"
3098 msgid "A&uto save setup"
3099 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
3101 msgid "Sa&fe delete"
3102 msgstr "E&zabaketa segurua"
3104 msgid "Cd follows lin&ks"
3105 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
3107 msgid "Rotating d&ash"
3108 msgstr "Marrat&xo birakaria"
3110 msgid "Co&mplete: show all"
3111 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
3113 msgid "Shell &patterns"
3114 msgstr "Shell &ereduak"
3116 msgid "&Drop down menus"
3117 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3120 msgstr "Auto &menuak"
3122 msgid "Use internal vie&w"
3123 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
3125 msgid "Use internal edi&t"
3126 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
3128 msgid "Pause after run"
3129 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
3132 msgstr "Denbora-muga:"
3134 msgid "S&ingle press"
3135 msgstr "Be&hin sakatu"
3137 msgid "Esc key mode"
3138 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
3140 msgid "Preallocate &space"
3143 msgid "Mkdi&r autoname"
3144 msgstr "Mkdi&r autoizena"
3146 msgid "Classic pro&gressbar"
3147 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
3149 msgid "Compute tota&ls"
3150 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
3152 msgid "&Verbose operation"
3153 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3155 msgid "File operation options"
3156 msgstr "Fitxategi eragiketen aukerak"
3158 msgid "Configure options"
3159 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3161 msgid "Case &insensitive"
3162 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
3164 msgid "Case s&ensitive"
3165 msgstr "Bereizi &maiuskulak/minuskulak"
3167 msgid "Use panel sort mo&de"
3168 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
3170 msgid "Quick search"
3171 msgstr "Bilaketa azkarra"
3173 msgid "&Permissions"
3177 msgstr "Fitxategi &motak"
3179 msgid "File highlight"
3180 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
3182 msgid "&Mouse page scrolling"
3183 msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
3185 msgid "Pa&ge scrolling"
3186 msgstr "Orri &labainketa"
3188 msgid "L&ynx-like motion"
3189 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3194 msgid "A&uto save panels setup"
3195 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
3197 msgid "Simple s&wap"
3198 msgstr "&Trukaketa erraza"
3200 msgid "Re&verse files only"
3201 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
3203 msgid "Ma&rk moves down"
3204 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
3206 msgid "&Fast dir reload"
3207 msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
3209 msgid "Show &hidden files"
3210 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3212 msgid "Show &backup files"
3213 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
3215 msgid "Mi&x all files"
3216 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
3218 msgid "Use SI si&ze units"
3219 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
3221 msgid "Show mi&ni-status"
3222 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
3224 msgid "Panel options"
3225 msgstr "Panelek aukerak"
3228 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3229 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3230 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3233 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
3234 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
3235 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
3236 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
3238 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3239 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 msgstr "Sailkatu &gabe"
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3263 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 msgstr "Bloke neurria"
3281 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3282 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 msgid "&Modify time"
3287 msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
3289 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3290 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 msgid "&Access time"
3295 msgstr "&Atzipen ordua"
3297 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3298 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgid "C&hange time"
3303 msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
3311 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3312 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3343 msgid "<readlink failed>"
3344 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3348 msgid_plural "%s bytes"
3353 msgid "%s in %d file"
3354 msgid_plural "%s in %d files"
3355 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3356 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3361 msgid "Unknown tag on display format:"
3362 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
3364 msgid "Do you really want to execute?"
3365 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3367 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3368 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3371 msgstr "&Gehitu berria"
3373 msgid "External panelize"
3374 msgstr "Kanpoko panela"
3379 msgid "Other command"
3380 msgstr "Bestelako komandoa"
3382 msgid "Add to external panelize"
3383 msgstr "Erantsi kanpoko panelari"
3385 msgid "Enter command label:"
3386 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3388 msgid "Cannot invoke command."
3389 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3391 msgid "Pipe close failed"
3392 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3394 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3395 msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean"
3397 msgid "Modified git files"
3400 msgid "Find rejects after patching"
3401 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3403 msgid "Find *.orig after patching"
3404 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3406 msgid "Find SUID and SGID programs"
3407 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3411 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3414 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3418 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3419 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3422 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3423 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3427 "Cannot stat the destination\n"
3430 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3435 msgstr "%s ezabatu?"
3437 msgid "ButtonBar|Static"
3440 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3443 msgid "ButtonBar|Rescan"
3446 msgid "ButtonBar|Forget"
3449 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3454 "Cannot write to the %s file:\n"
3457 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3472 msgid "Error calling program"
3473 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
3475 msgid "Warning -- ignoring file"
3476 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3480 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3481 "Using it may compromise your security"
3483 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3485 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3487 msgid "Format error on file Extensions File"
3488 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3491 msgid "The %%var macro has no default"
3492 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3495 msgid "The %%var macro has no variable"
3496 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3500 "Cannot open file%s\n"
3503 "%s fitxategia ezin ireki\n"
3507 msgid "No suitable entries found in %s"
3508 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3511 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3513 msgid "Help file format error\n"
3514 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3516 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3517 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3520 msgid "Cannot find node %s in help file"
3521 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3526 msgid "ButtonBar|Index"
3529 msgid "ButtonBar|Prev"
3533 msgstr "Teklak ikasi"
3535 msgid "Teach me a key"
3536 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3540 "Please press the %s\n"
3541 "and then wait until this message disappears.\n"
3543 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3544 "next to its button.\n"
3546 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3550 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3552 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3553 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3555 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3558 msgid "Cannot accept this key"
3559 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3562 msgid "You have entered \"%s\""
3563 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3565 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3570 "It seems that all your keys already\n"
3571 "work fine. That's great."
3573 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3574 "ematen du. Oso ondo."
3580 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3581 "All your keys work well."
3583 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3584 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3586 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3587 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3589 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3590 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3592 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3594 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
3602 "Exekutatzeak huts egin du:\n"
3605 msgid "Home directory path is not absolute"
3611 "Failed while close:\n"
3615 "Ixtean huts egin du:\n"
3618 msgid "Choose codepage"
3619 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3621 msgid "- < No translation >"
3622 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3628 msgstr "%b %e %H:%M"
3632 "Cannot save file %s:\n"
3635 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3639 "GNU Midnight Commander is already\n"
3640 "running on this terminal.\n"
3641 "Subshell support will be disabled."
3643 "GNU Midnight Commander dagoeneko\n"
3644 "exekutatzen ari da terminal honetan.\n"
3645 "Azpi-shell euskarria ezgaituko da."
3648 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3649 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3651 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3652 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3655 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3656 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3658 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3659 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3661 msgid "Using the ncurses library\n"
3662 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3664 msgid "Using the ncursesw library\n"
3665 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3667 msgid "With builtin Editor\n"
3668 msgstr "builtin editorearekin\n"
3670 msgid "With optional subshell support\n"
3671 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3673 msgid "With subshell support as default\n"
3674 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3676 msgid "With support for background operations\n"
3677 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3679 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3680 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3682 msgid "With mouse support on xterm\n"
3683 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3685 msgid "With support for X11 events\n"
3686 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3688 msgid "With internationalization support\n"
3689 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3691 msgid "With multiple codepages support\n"
3692 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3695 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3696 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3699 msgid "Virtual File Systems:"
3700 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3704 msgstr "Datu motak:"
3706 msgid "Root directory:"
3710 msgstr "Sistemaren datuak"
3712 msgid "Config directory:"
3713 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
3715 msgid "Data directory:"
3716 msgstr "Datuen direktorioa:"
3718 msgid "VFS plugins and scripts:"
3719 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
3722 msgstr "Erabiltzaile datuak"
3724 msgid "Cache directory:"
3725 msgstr "Cache direktorioa:"
3729 "Cannot open cpio archive\n"
3732 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
3737 "Premature end of cpio archive\n"
3740 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3745 "Inconsistent hardlinks of\n"
3751 "esteka inkoherenteak\n"
3756 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3757 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
3761 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3764 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
3769 "Unexpected end of file\n"
3772 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
3777 "Cannot open %s archive\n"
3780 "%s artxiboa ezin ireki\n"
3783 msgid "Inconsistent extfs archive"
3784 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
3787 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3788 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
3791 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3792 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
3794 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3795 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
3797 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3799 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
3802 msgid "fish: Password is required for %s"
3803 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3805 msgid "fish: Sending password..."
3806 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
3808 msgid "fish: Sending initial line..."
3809 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3811 msgid "fish: Handshaking version..."
3812 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
3814 msgid "fish: Getting host info..."
3815 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
3818 msgid "fish: Reading directory %s..."
3819 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
3823 msgstr "%s: eginda."
3830 msgid "fish: store %s: sending command..."
3831 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
3833 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3834 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3836 msgid "fish: storing zeros"
3837 msgstr "fish: zeroak biltegiratzen"
3839 msgid "fish: storing file"
3840 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
3842 msgid "Aborting transfer..."
3843 msgstr "Transferentzia galarazten..."
3845 msgid "Error reported after abort."
3846 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
3848 msgid "Aborted transfer would be successful."
3849 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
3852 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3853 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3856 msgid "FTP: Password required for %s"
3857 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3859 msgid "ftpfs: sending login name"
3860 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
3862 msgid "ftpfs: sending user password"
3863 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3866 msgid "FTP: Account required for user %s"
3867 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
3872 msgid "ftpfs: sending user account"
3873 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
3875 msgid "ftpfs: logged in"
3876 msgstr "ftpfs: saio hasita"
3879 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3880 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
3882 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3883 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
3890 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3891 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
3893 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3894 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
3897 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3898 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
3901 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3902 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
3904 msgid "ftpfs: invalid address family"
3905 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
3908 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3909 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
3911 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3912 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
3914 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3915 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
3918 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3919 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
3921 msgid "ftpfs: abort failed"
3922 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
3924 msgid "ftpfs: CWD failed."
3925 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
3927 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3928 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
3930 msgid "Resolving symlink..."
3931 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
3934 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3935 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
3937 msgid "(strict rfc959)"
3938 msgstr "(rfc959 hertsia)"
3940 msgid "(chdir first)"
3941 msgstr "(aurrena chdir)"
3943 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3944 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3946 msgid "ftpfs: storing file"
3947 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
3950 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3951 "Remove password or correct mode"
3953 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
3954 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
3957 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3958 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
3962 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3965 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
3970 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3973 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
3977 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3978 msgstr "Akats bat gertatu da erabiltzailearen ezarpenak migratzerakoan: %s"
3980 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3984 msgid "sftp: Invalid host name."
3985 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
3988 msgid "sftp: Invalid port value."
3989 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
3996 msgid "sftp: making connection to %s"
3997 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
4000 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4001 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
4004 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4005 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
4008 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4011 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4015 msgid "sftp: Enter password for %s "
4016 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
4018 msgid "sftp: Password is empty."
4022 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4025 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4029 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4033 msgid "sftp: Listing done."
4034 msgstr "Zerrendatzeko modua"
4037 msgid "reconnect to %s failed"
4038 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
4040 msgid "Authentication failed"
4041 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
4044 msgid "Error %s creating directory %s"
4045 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
4048 msgid "Error %s removing directory %s"
4049 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
4052 msgid "%s opening remote file %s"
4053 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
4056 msgid "%s removing remote file %s"
4057 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
4060 msgid "%s renaming files\n"
4061 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
4065 "Cannot open tar archive\n"
4068 "tar artxiboa ezin ireki\n"
4071 msgid "Inconsistent tar archive"
4072 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
4074 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4075 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
4080 "doesn't look like a tar archive."
4083 "ez dirudi tar artxiboa denik."
4085 msgid "undelfs: error"
4086 msgstr "undelfs: akatsa"
4088 msgid "not enough memory"
4089 msgstr "ez dago behar adina memoria"
4091 msgid "while allocating block buffer"
4092 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
4095 msgid "open_inode_scan: %d"
4096 msgstr "open_inode_scan: %d"
4099 msgid "while starting inode scan %d"
4100 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
4103 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4104 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
4107 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4108 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
4110 msgid "no more memory while reallocating array"
4111 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
4114 msgid "while doing inode scan %d"
4115 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
4118 msgid "Cannot open file %s"
4119 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
4121 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4122 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4126 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4129 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4132 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4133 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4137 "Cannot load block bitmap from:\n"
4140 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4143 msgid "vfs_info is not fs!"
4144 msgstr "vfs_info ez da fs!"
4146 msgid "You have to chdir to extract files first"
4148 "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4150 msgid "while iterating over blocks"
4151 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4154 msgid "Cannot open file \"%s\""
4155 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4157 msgid "Ext2lib error"
4158 msgstr "Ext2lib akatsa"
4160 msgid "Invalid value"
4161 msgstr "Balio baliogabea"
4163 msgid "Cannot spawn child process"
4164 msgstr "Ezin sortu ume prozesua"
4166 msgid "Empty output from child filter"
4167 msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa"
4169 msgid "&Line number (decimal)"
4170 msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)"
4175 msgid "&Decimal offset"
4176 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4178 msgid "He&xadecimal offset"
4179 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4184 msgid "ButtonBar|Ascii"
4187 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4190 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4193 msgid "ButtonBar|Wrap"
4196 msgid "ButtonBar|Hex"
4199 msgid "ButtonBar|Goto"
4202 msgid "ButtonBar|Raw"
4205 msgid "ButtonBar|Parse"
4208 msgid "ButtonBar|Unform"
4211 msgid "ButtonBar|Format"
4216 "Error while closing the file:\n"
4218 "Data may have been written or not"
4220 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4222 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4226 "Cannot save file:\n"
4229 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4232 msgid "&Cancel quit"
4233 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
4240 "Cannot open \"%s\"\n"
4243 "\"%s\" ezin ireki\n"
4246 msgid "Cannot view: not a regular file"
4247 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4249 msgid "Seeking to search result"
4250 msgstr "Bilaketa emaitzetan bilatzen"
4253 msgstr "Bilaketa eginda"
4255 msgid "Continue from beginning?"
4256 msgstr "Hasieratik jarraitu?"