1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/cs/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "Soubor „%s“ je již editován.\n"
62 msgstr "Soubor zamčen"
65 msgstr "&Převzít zámek"
68 msgstr "&Ignorovat zámek"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Hledaný text nenalezen"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Zatím neimplementované"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "&Regulární výraz"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
128 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
129 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
137 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Funkční klávesa 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Funkční klávesa 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Funkční klávesa 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Funkční klávesa 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Funkční klávesa 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Funkční klávesa 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Funkční klávesa 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Funkční klávesa 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Funkční klávesa 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Funkční klávesa 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Funkční klávesa 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Funkční klávesa 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Funkční klávesa 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Funkční klávesa 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Funkční klávesa 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Funkční klávesa 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Funkční klávesa 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Funkční klávesa 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Funkční klávesa 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Funkční klávesa 20"
206 msgid "Backspace key"
207 msgstr "Klávesa Backspace"
213 msgstr "Šipka nahoru"
215 msgid "Down arrow key"
218 msgid "Left arrow key"
221 msgid "Right arrow key"
222 msgstr "Šipka vpravo"
225 msgstr "Klávesa Home"
227 msgid "Page Down key"
228 msgstr "Klávesa Page Down"
231 msgstr "Klávesa Page Up"
234 msgstr "Klávesa Insert"
237 msgstr "Klávesa Delete"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Doplňování/M-tab"
242 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgstr "+ na num. klávesnici"
249 msgstr "- na num. klávesnici"
251 msgid "Slash on keypad"
252 msgstr "/ na num. klávesnici"
255 msgstr "* na num. klávesnici"
258 msgstr "Klávesa Escape"
260 msgid "Left arrow keypad"
261 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
263 msgid "Right arrow keypad"
264 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
269 msgid "Down arrow keypad"
270 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
272 msgid "Home on keypad"
273 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
275 msgid "End on keypad"
276 msgstr "End na numerické klávesnici"
278 msgid "Page Down keypad"
279 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
281 msgid "Page Up keypad"
282 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
284 msgid "Insert on keypad"
285 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
287 msgid "Delete on keypad"
288 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
290 msgid "Enter on keypad"
291 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
293 msgid "Function key 21"
294 msgstr "Funkční klávesa 21"
296 msgid "Function key 22"
297 msgstr "Funkční klávesa 22"
299 msgid "Function key 23"
300 msgstr "Funkční klávesa 23"
302 msgid "Function key 24"
303 msgstr "Funkční klávesa 24"
341 msgid "Exclamation mark"
344 msgid "Question mark"
353 msgid "Quotation mark"
377 msgid "Left parenthesis"
378 msgstr "Levá závorka"
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr "Pravá závorka"
384 msgstr "Levá hranatá závorka"
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr "Pravá hranatá závorka"
390 msgstr "Levá složená závorka"
393 msgstr "Pravá složená závorka"
407 msgid "Backslash key"
408 msgstr "Zpětné lomítko"
410 msgid "Number sign #"
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
434 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
435 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
441 msgstr "pipe() selhalo"
444 msgstr "dup() selhalo"
446 msgid "Error dup'ing old error pipe"
447 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
450 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
453 msgid "bytes transferred"
454 msgstr "bajtů přeneseno"
456 msgid "Starting linear transfer..."
457 msgstr "Začíná lineární přenos..."
460 msgstr "Získává se soubor"
462 msgid "Changes to file lost"
463 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
466 msgid "%s is not a directory\n"
467 msgstr "%s není adresář\n"
470 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
471 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
474 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
475 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
478 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
479 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
482 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
483 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
486 msgid "Temporary files will not be created\n"
487 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
490 msgid "Press any key to continue..."
491 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
493 msgid "Cannot parse:"
494 msgstr "Nelze analyzovat:"
496 msgid "More parsing errors will be ignored."
497 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
499 msgid "Internal error:"
500 msgstr "Interní chyba:"
511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
512 msgid "DialogTitle|History cleanup"
513 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
515 msgid "Do you want clean this history?"
516 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
524 msgid "Background process:"
525 msgstr "Procesy na pozadí:"
536 msgid "Displays the current version"
537 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
539 msgid "Print data directory"
540 msgstr "Vytiskne adresář dat"
542 msgid "Print extended info about used data directories"
545 msgid "Print configure options"
548 msgid "Print last working directory to specified file"
549 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
551 msgid "Enables subshell support (default)"
552 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
554 msgid "Disables subshell support"
555 msgstr "Vypne podporu podshellu"
557 msgid "Log ftp dialog to specified file"
558 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
560 msgid "Set debug level"
561 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
563 msgid "Launches the file viewer on a file"
564 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
569 msgid "Forces xterm features"
570 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
572 msgid "Disable X11 support"
575 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
578 msgid "Disable mouse support in text version"
579 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
581 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
582 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
584 msgid "To run on slow terminals"
585 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
587 msgid "Use stickchars to draw"
588 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
590 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
591 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
593 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
594 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
596 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
599 msgid "Requests to run in black and white"
600 msgstr "Spustí se černobíle"
602 msgid "Request to run in color mode"
603 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
605 msgid "Specifies a color configuration"
606 msgstr "Určí konfiguraci barev"
608 msgid "Show mc with specified skin"
609 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
611 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
613 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
615 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
618 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
619 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
620 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
621 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
622 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
624 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
625 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
626 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
627 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
629 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
630 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
633 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
636 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
637 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
638 " brightcyan, lightgray and white\n"
640 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
641 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
644 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
647 msgid "Color options"
648 msgstr "Možnosti barev"
653 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
654 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
656 msgid "Set initial line number for the internal editor"
657 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
661 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
662 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
665 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
666 "pomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
669 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
670 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgstr "Hlavní nastavení"
675 msgid "Terminal options"
676 msgstr "Nastavení terminálu"
678 msgid "Arguments parse error!"
681 msgid "No arguments given to the viewer."
682 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
684 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
685 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
687 msgid "Background process error"
688 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
690 msgid "Unknown error in child"
691 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
693 msgid "Child died unexpectedly"
694 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
696 msgid "Background protocol error"
697 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
699 msgid "Reading failed"
700 msgstr "Čtení selhalo"
703 "Background process sent us a request for more arguments\n"
704 "than we can handle."
706 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
707 "než dokážeme zvládnout."
712 msgid "&All charsets"
713 msgstr "Všechny z&nakové sady"
716 msgstr "Pouze &celá slova"
721 msgid "Cas&e sensitive"
722 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
724 msgid "Enter search string:"
725 msgstr "Zadejte hledaný text:"
730 msgid "Search is disabled"
731 msgstr "Hledání je zakázáno"
735 "Cannot create temporary diff file\n"
738 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
743 "Cannot create backup file\n"
747 "Nelze vytvořit záložní soubor\n"
753 "Cannot create temporary merge file\n"
756 "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
759 msgid "&Fastest (Assume large files)"
760 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
762 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
763 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
765 msgid "Strip &trailing carriage return"
766 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
768 msgid "Ignore all &whitespace"
769 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
771 msgid "Ignore &space change"
772 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
774 msgid "Ignore tab &expansion"
775 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
778 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
780 msgid "Diff extra options"
781 msgstr "Další nastavení diffu"
783 msgid "Diff algorithm"
784 msgstr "Algoritmus diffu"
787 msgstr "Nastavení diffu"
792 msgid "Edit is disabled"
793 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
795 msgid "Goto line (left)"
796 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
798 msgid "Goto line (right)"
799 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
802 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
804 msgid "ButtonBar|Help"
805 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
807 msgid "ButtonBar|Save"
808 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
810 msgid "ButtonBar|Edit"
811 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
813 msgid "ButtonBar|Merge"
814 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
816 msgid "ButtonBar|Search"
817 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
819 msgid "ButtonBar|Options"
820 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
822 msgid "ButtonBar|Quit"
823 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
828 msgid "File was modified. Save with exit?"
829 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
832 "Midnight Commander is being shut down.\n"
833 "Save modified file?"
835 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
836 "Uložit upravený soubor?"
842 msgid "\"%s\" is a directory"
847 "Cannot stat \"%s\"\n"
850 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
853 msgid "Diff viewer: invalid mode"
856 msgid "Two files are needed to compare"
857 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
859 msgid "Choose syntax highlighting"
860 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
865 msgid "< Reload Current Syntax >"
866 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
869 msgid "Cannot open %s for reading"
870 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
873 msgid "Error reading %s"
874 msgstr "Chyba při čtení %s"
877 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
878 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
881 msgid "\"%s\" is not a regular file"
882 msgstr "„%s“ není normální soubor"
885 msgid "File \"%s\" is too large"
886 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
889 msgid "Error reading from pipe: %s"
890 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
893 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
894 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
896 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
897 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
899 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
900 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
903 msgid "Error writing to pipe: %s"
904 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
907 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
908 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
911 msgid "Cannot open file for writing: %s"
912 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
914 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
915 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
920 msgid "&Do not change"
923 msgid "&Unix format (LF)"
924 msgstr "Formát &Unix (LF)"
926 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
927 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
929 msgid "&Macintosh format (CR)"
930 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
932 msgid "Change line breaks to:"
933 msgstr "Změnit konce řádků na:"
935 msgid "Enter file name:"
936 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
941 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
942 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
945 msgstr "&Rychlé ukládání "
948 msgstr "&Bezpečné ukládání "
950 msgid "&Do backups with following extension:"
951 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
953 msgid "Check &POSIX new line"
954 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
956 msgid "Edit Save Mode"
957 msgstr "Upravit ukládací režim"
962 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
965 msgid "A file already exists with this name"
966 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
971 msgid "Cannot save file"
972 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
975 msgstr "Smazat makro"
977 msgid "Press macro hotkey:"
978 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
980 msgid "Macro not deleted"
984 msgstr "Uložit makro"
986 msgid "Press the macro's new hotkey:"
987 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
989 msgid "Repeat last commands"
992 msgid "Repeat times:"
996 msgid "Confirm save file: \"%s\""
997 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1000 msgstr "Uložit soubor"
1008 msgid "Syntax file edit"
1009 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1011 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1012 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1017 msgid "&System wide"
1021 msgstr "Úpravy menu"
1023 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1024 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
1033 msgid "%ld replacements made"
1034 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1041 "File %s was modified.\n"
1042 "Save before close?"
1050 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1051 "Save modified file %s?"
1054 msgid "This function is not implemented"
1055 msgstr "Tato funkce není implementována"
1057 msgid "Copy to clipboard"
1058 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1060 msgid "Unable to save to file"
1061 msgstr "Nelze uložit soubor"
1063 msgid "Cut to clipboard"
1064 msgstr "Vyjmout do schránky"
1067 msgstr "Jdi na řádek"
1070 msgstr "Uložit blok"
1073 msgstr "Vložit soubor"
1075 msgid "Cannot insert file"
1076 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1079 msgstr "Setřídit blok"
1081 msgid "You must first highlight a block of text"
1082 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1085 msgstr "Spustit třídění"
1087 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1088 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1093 msgid "Cannot execute sort command"
1094 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1097 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1098 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1100 msgid "Paste output of external command"
1101 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1103 msgid "Enter shell command(s):"
1104 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1106 msgid "External command"
1107 msgstr "Externí příkaz"
1109 msgid "Cannot execute command"
1110 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1121 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1122 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1127 msgid "Insert literal"
1128 msgstr "Vložit znak"
1130 msgid "Press any key:"
1131 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1134 "Current text was modified without a file save.\n"
1135 "Continue discards these changes"
1137 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1138 "Pokračováním se změny ztratí"
1140 msgid "In se&lection"
1143 msgid "Enter replacement string:"
1144 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1147 msgstr "&Najít všechny"
1153 "Current text was modified without a file save.\n"
1154 "Continue discards these changes."
1156 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1157 "Pokračováním se změny ztratí."
1168 msgid "Replace with:"
1169 msgstr "Nahradit textem:"
1171 msgid "Confirm replace"
1172 msgstr "Potvrdit náhradu"
1177 msgid "&Open file..."
1178 msgstr "&Otevřít soubor..."
1187 msgstr "Uložit &jako..."
1189 msgid "&Insert file..."
1190 msgstr "&Vložit soubor..."
1192 msgid "Cop&y to file..."
1193 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1195 msgid "&User menu..."
1196 msgstr "Uživatelské &menu..."
1199 msgstr "&O aplikaci..."
1210 msgid "&Toggle ins/overw"
1211 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1213 msgid "To&ggle mark"
1214 msgstr "&Přepnout označení"
1216 msgid "&Mark columns"
1217 msgstr "&Označit sloupce"
1220 msgstr "Ozn&ačit vše"
1223 msgstr "Zr&ušit označení"
1234 msgid "Co&py to clipfile"
1235 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1237 msgid "&Cut to clipfile"
1238 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1240 msgid "Pa&ste from clipfile"
1241 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1252 msgid "Search &again"
1253 msgstr "Hledat &znovu"
1256 msgstr "&Nahradit..."
1258 msgid "&Toggle bookmark"
1259 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1261 msgid "&Next bookmark"
1262 msgstr "&Další záložka"
1264 msgid "&Prev bookmark"
1265 msgstr "&Předchozí záložka"
1267 msgid "&Flush bookmarks"
1270 msgid "&Go to line..."
1271 msgstr "&Jdi na řádek..."
1273 msgid "&Toggle line state"
1274 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1276 msgid "Go to matching &bracket"
1277 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1279 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1280 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1282 msgid "&Find declaration"
1283 msgstr "Najít deklaraci"
1285 msgid "Back from &declaration"
1286 msgstr "Zpět z deklarace"
1288 msgid "For&ward to declaration"
1289 msgstr "Přejít k deklaraci"
1291 msgid "Encod&ing..."
1292 msgstr "&Kódování..."
1294 msgid "&Refresh screen"
1295 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1297 msgid "&Start/Stop record macro"
1300 msgid "Delete macr&o..."
1301 msgstr "&Smazat makro..."
1303 msgid "Record/Repeat &actions"
1306 msgid "S&pell check"
1312 msgid "Change spelling &language"
1318 msgid "Insert &literal..."
1319 msgstr "Vložit &znak..."
1321 msgid "Insert &date/time"
1322 msgstr "Vložit &datum/čas"
1324 msgid "&Format paragraph"
1325 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1330 msgid "&Paste output of..."
1331 msgstr "Vložit &výstup..."
1333 msgid "&External formatter"
1334 msgstr "E&xterní formátovač"
1342 msgid "&Toggle fullscreen"
1357 msgid "Save &mode..."
1358 msgstr "&Režim ukládání..."
1360 msgid "Learn &keys..."
1361 msgstr "Učení &kláves..."
1363 msgid "Syntax &highlighting..."
1364 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1366 msgid "S&yntax file"
1367 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1370 msgstr "Soubor s &menu"
1373 msgstr "Uložit na&stavení"
1399 msgid "Dynamic paragraphing"
1400 msgstr "Dynamické odstavce"
1402 msgid "Type writer wrap"
1403 msgstr "Zalamování psacího stroje"
1405 msgid "Word wrap line length:"
1406 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1411 msgid "Cursor beyond end of line"
1412 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
1414 msgid "Pers&istent selection"
1415 msgstr "&Trvalý výběr"
1417 msgid "Synta&x highlighting"
1418 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1420 msgid "Visible tabs"
1421 msgstr "Viditelné tabulátory"
1423 msgid "Visible trailing spaces"
1424 msgstr "Viditelné mezery na konci"
1426 msgid "Save file &position"
1427 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1429 msgid "Confir&m before saving"
1430 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1432 msgid "&Return does autoindent"
1433 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1435 msgid "Tab spacing:"
1436 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1438 msgid "Fill tabs with &spaces"
1439 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1441 msgid "&Backspace through tabs"
1442 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1444 msgid "&Fake half tabs"
1445 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1448 msgstr "Režim zalamování"
1450 msgid "Editor options"
1451 msgstr "Nastavení editoru"
1457 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1459 " A user friendly text editor\n"
1460 " written for the Midnight Commander"
1469 msgid "ButtonBar|Mark"
1470 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1472 msgid "ButtonBar|Replac"
1473 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1475 msgid "ButtonBar|Copy"
1476 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1478 msgid "ButtonBar|Move"
1479 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1481 msgid "ButtonBar|Delete"
1482 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1484 msgid "ButtonBar|PullDn"
1485 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1489 msgstr "&Přidat nový"
1499 msgstr "Pouze &celá slova"
1505 msgid "Select language"
1506 msgstr "Vy&brat skupinu"
1508 msgid "Load syntax file"
1509 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1513 "Cannot open file %s\n"
1516 "Nelze otevřít soubor %s\n"
1520 msgid "Error in file %s on line %d"
1521 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1524 "The Commander can't change to the directory that\n"
1525 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1526 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1527 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1529 "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
1530 "který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\n"
1531 "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
1532 "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1534 msgid "The shell is already running a command"
1535 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1538 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1539 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
1542 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1543 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1552 msgstr "Nastavit &vše"
1576 msgid "Chown advanced command"
1577 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1581 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1584 "Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
1589 "Cannot chown \"%s\"\n"
1592 "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1599 msgstr "&Pokračovat"
1604 msgid "&Full file list"
1605 msgstr "&Plný seznam souborů"
1607 msgid "&Brief file list"
1608 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1610 msgid "&Long file list"
1611 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1613 msgid "&User defined:"
1614 msgstr "&Vlastní formát:"
1616 msgid "Listing mode"
1617 msgstr "Typ seznamu"
1619 msgid "User &mini status"
1620 msgstr "Vlastní &mini status"
1623 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1625 msgid "Display bits"
1626 msgstr "Zobrazení bitů"
1628 msgid "Input / display codepage:"
1629 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1631 msgid "F&ull 8 bits input"
1632 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1646 msgid "Case sensi&tive"
1647 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1649 msgid "Executable &first"
1650 msgstr "Sp&ustitelné první"
1655 msgid "Confirmation"
1656 msgstr "Potvrzování"
1658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1660 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1661 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1663 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1664 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1666 msgid "Confirmation|E&xit"
1667 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1669 msgid "Confirmation|&Execute"
1670 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1672 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1673 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1675 msgid "Confirmation|&Delete"
1676 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1678 msgid "UTF-8 output"
1679 msgstr "UTF-8 výstup"
1681 msgid "Full 8 bits output"
1682 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1690 msgid "Directory tree"
1691 msgstr "Strom adresářů"
1693 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1694 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1696 msgid "Use &passive mode"
1697 msgstr "Používat pasivní &režim"
1699 msgid "&Use ~/.netrc"
1700 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1702 msgid "&Always use ftp proxy"
1703 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1708 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1709 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1711 msgid "ftp anonymous password:"
1712 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1714 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1715 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1717 msgid "Virtual File System Setting"
1718 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
1724 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1726 msgid "Symbolic link filename:"
1727 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1729 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1730 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1732 msgid "Symbolic link"
1733 msgstr "Symbolický odkaz"
1735 msgid "Background Jobs"
1736 msgstr "Úlohy na pozadí"
1742 msgstr "Jméno uživatele:"
1745 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1746 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1748 msgid "execute/search by others"
1749 msgstr "spouštění ostatními"
1751 msgid "write by others"
1752 msgstr "zápis ostatními"
1754 msgid "read by others"
1755 msgstr "čtení ostatními"
1757 msgid "execute/search by group"
1758 msgstr "spouštění skupinou"
1760 msgid "write by group"
1761 msgstr "zápis skupinou"
1763 msgid "read by group"
1764 msgstr "čtení skupinou"
1766 msgid "execute/search by owner"
1767 msgstr "spouštění vlastníkem"
1769 msgid "write by owner"
1770 msgstr "zápis vlastníkem"
1772 msgid "read by owner"
1773 msgstr "čtení vlastníkem"
1776 msgstr "bit „sticky“"
1778 msgid "set group ID on execution"
1779 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1781 msgid "set user ID on execution"
1782 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1787 msgid "Permissions (octal):"
1796 msgid "C&lear marked"
1797 msgstr "&Smazat označené"
1800 msgstr "&Nastavit označené"
1803 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1805 msgid "Chmod command"
1806 msgstr "Příkaz chmod"
1815 msgstr "Nastav &uživatele"
1818 msgstr "Nastav &skupiny"
1824 msgstr "Jméno vlastníka"
1827 msgstr "Jméno skupiny"
1832 msgid "Chown command"
1833 msgstr "Příkaz chown"
1835 msgid "<Unknown user>"
1836 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1838 msgid "<Unknown group>"
1839 msgstr "<Neznámá skupina>"
1842 msgstr "Jméno uživatele"
1844 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1845 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
1847 msgid "Files tagged, want to cd?"
1848 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1850 msgid "Cannot change directory"
1851 msgstr "Není možné změnit adresář"
1856 msgid "Set expression for filtering filenames"
1857 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1859 msgid "&Using shell patterns"
1860 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1862 msgid "&Case sensitive"
1863 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1866 msgstr "&Pouze soubory"
1870 msgstr "Odkaz %s do:"
1881 msgstr "symbolický odkaz: %s"
1884 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1885 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
1888 msgstr "Prohlížet soubor"
1891 msgstr "Jméno souboru:"
1893 msgid "Filtered view"
1894 msgstr "Filtrovaný pohled"
1896 msgid "Filter command and arguments:"
1897 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1899 msgid "Create a new Directory"
1900 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1902 msgid "Enter directory name:"
1903 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
1909 msgstr "Zrušit výběr"
1911 msgid "Extension file edit"
1912 msgstr "Upravit akce k příponám"
1914 msgid "Which extension file you want to edit?"
1915 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
1917 msgid "&System Wide"
1920 msgid "Highlighting groups file edit"
1921 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1923 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1924 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
1926 msgid "Compare directories"
1927 msgstr "Porovnat adresáře"
1929 msgid "Select compare method:"
1930 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
1936 msgstr "&Pouze velikost"
1942 "Both panels should be in the listing mode\n"
1943 "to use this command"
1945 "Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
1946 "oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
1949 "Not an xterm or Linux console;\n"
1950 "the panels cannot be toggled."
1952 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
1953 "panely nelze přepnout."
1956 msgid "Symlink `%s' points to:"
1957 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
1959 msgid "Edit symlink"
1960 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
1963 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1964 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
1967 msgid "edit symlink: %s"
1968 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
1971 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1972 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1974 msgid "FTP to machine"
1975 msgstr "FTP spojení na počítač"
1977 msgid "SFTP to machine"
1980 msgid "Shell link to machine"
1981 msgstr "Shellové spojení na počítač"
1983 msgid "SMB link to machine"
1984 msgstr "SMB spojení na počítač"
1986 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1987 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
1990 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1991 "files on: (F1 for details)"
1993 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1994 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
2000 msgid "Setup saved to %s"
2004 msgid "Unable to save setup to %s"
2007 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2008 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
2012 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2015 "Adresář nelze změnit na „%s“\n"
2018 msgid "Cannot read directory contents"
2019 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
2026 "Cannot create temporary command file\n"
2029 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
2033 msgid " %s%s file error"
2034 msgstr " %s%s chyba souboru"
2038 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2039 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2040 "Commander package."
2042 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
2043 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
2046 msgid "%s file error"
2051 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2052 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2055 msgid "DialogTitle|Copy"
2056 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2058 msgid "DialogTitle|Move"
2059 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2061 msgid "DialogTitle|Delete"
2062 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2064 msgid "FileOperation|Copy"
2065 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2067 msgid "FileOperation|Move"
2068 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2070 msgid "FileOperation|Delete"
2071 msgstr "FileOperation|Smazat"
2074 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2075 msgstr "%o %f „%s“%m"
2093 msgid "files/directories"
2094 msgstr "souborů/adresářů"
2096 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2097 msgid " with source mask:"
2098 msgstr " vyhovující masce:"
2107 msgid "Cannot make the hardlink"
2108 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2112 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2115 "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
2119 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2121 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2123 "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n"
2125 "Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2129 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2132 "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
2142 msgstr "&Zkusit znovu"
2146 "Directory not empty.\n"
2147 "Delete it recursively?"
2150 "Adresář není prázdný.\n"
2151 "Smazat rekurzivně?"
2155 "Background process: Directory not empty.\n"
2156 "Delete it recursively?"
2159 "Proces na pozadí: Adresář není prázdný.\n"
2160 "Smazat rekurzivně?"
2170 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2173 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2186 "jsou stejný soubor"
2189 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2190 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2194 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2197 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2202 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2205 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2210 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2213 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2218 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2221 "Nelze smazat adresář „%s“\n"
2226 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2229 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2234 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2237 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2242 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2245 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2250 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2253 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2258 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2261 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2266 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2269 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2272 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2273 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2277 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2280 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2285 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2288 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2293 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2296 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2301 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2307 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2310 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2315 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2318 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2326 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2329 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2334 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2337 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2340 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2341 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2348 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2351 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2356 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2359 "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
2364 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2367 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2372 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2375 "Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
2380 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2383 "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
2388 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2391 "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
2399 "are the same directory"
2404 "jsou stejné adresáře"
2408 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2411 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2416 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2419 "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
2422 msgid "Directory scanning"
2423 msgstr "Prohledávání adresáře"
2425 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2426 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2428 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2429 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2432 msgid "%d:%02d.%02d"
2433 msgstr "%d:%02d.%02d"
2451 msgid "Target file already exists!"
2452 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2455 msgid "Source date: %s, size %llu"
2456 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2459 msgid "Target date: %s, size %llu"
2460 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2462 msgid "If &size differs"
2463 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2466 msgstr "Akt&ualizace"
2468 msgid "Overwrite all targets?"
2469 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2477 msgid "Overwrite this target?"
2478 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2481 msgstr "Soubor existuje"
2483 msgid "Background process: File exists"
2484 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2487 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2491 msgid "Files processed: %zu"
2499 msgid "Time: %s %s (%s)"
2507 msgid "Time: %s (%s)"
2515 msgid " Total: %s/%s "
2530 msgid "&Stable Symlinks"
2531 msgstr "&Stabilní symlinky"
2533 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2534 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2536 msgid "Preserve &attributes"
2537 msgstr "Zachovat &atributy"
2539 msgid "Follow &links"
2540 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2543 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2544 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2547 msgstr "&Pozastavit"
2550 msgstr "&Pokračovat"
2559 msgstr "Pane&lizace"
2562 msgstr "&Vidět - F3"
2565 msgstr "&Uprav - F4"
2569 msgstr "Nalezeno: %ld"
2571 msgid "Malformed regular expression"
2572 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2574 msgid "&Find recursively"
2575 msgstr "Najít re&kurzivně"
2577 msgid "S&kip hidden"
2578 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2580 msgid "Sea&rch for content"
2581 msgstr "Hledat obsah"
2583 msgid "Case sens&itive"
2584 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2587 msgstr "&První výskyt"
2589 msgid "A&ll charsets"
2590 msgstr "Všechny znakové sady"
2596 msgstr "Najít soubor"
2602 msgstr "Jméno souboru:"
2604 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2611 msgid "Grepping in %s"
2612 msgstr "Hledám v %s"
2618 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2619 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2625 msgid "Searching %s"
2626 msgstr "Hledá se %s"
2641 msgstr "&Nová položka"
2644 msgstr "Nová s&kupina"
2649 msgid "&Add current"
2650 msgstr "Přidat &tento"
2655 msgid "Fr&ee VFSs now"
2656 msgstr "U&volnit VFS"
2661 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2662 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2664 msgid "Active VFS directories"
2665 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2667 msgid "Directory hotlist"
2668 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2670 msgid "Directory path"
2671 msgstr "Cesta k adresáři"
2673 msgid "Directory label"
2674 msgstr "Popis adresáře"
2678 msgstr "Přesunuje se %s"
2680 msgid "New hotlist entry"
2681 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2683 msgid "Directory label:"
2684 msgstr "Popis adresáře:"
2686 msgid "Directory path:"
2687 msgstr "Cesta k adresáři:"
2689 msgid "New hotlist group"
2690 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2692 msgid "Name of new group:"
2693 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2696 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2701 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2705 msgid "Top level group"
2706 msgstr "Hlavní skupina"
2708 msgid "Hotlist Load"
2709 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2713 "MC was unable to write %s file,\n"
2714 "your old hotlist entries were not deleted"
2718 msgid "Label for \"%s\":"
2719 msgstr "Popis pro „%s“:"
2721 msgid "Add to hotlist"
2722 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
2728 msgid "Midnight Commander %s"
2729 msgstr "Midnight Commander %s"
2735 msgid "No node information"
2736 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2741 msgid "No space information"
2742 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2745 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2752 msgid "non-local vfs"
2753 msgstr "vzdálený vfs"
2757 msgstr "Zařízení: %s"
2760 msgid "Filesystem: %s"
2761 msgstr "Systém souborů: %s"
2764 msgid "Accessed: %s"
2765 msgstr "Přístup: %s"
2768 msgid "Modified: %s"
2771 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2774 msgstr "I-uzel změněn: %s"
2777 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2778 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2782 msgstr "Velikost: %s"
2785 msgid " (%ld block)"
2786 msgid_plural " (%ld blocks)"
2787 msgstr[0] " (%ld blok)"
2788 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2789 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2792 msgid "Owner: %s/%s"
2793 msgstr "Vlastník: %s/%s"
2800 msgid "Mode: %s (%04o)"
2801 msgstr "Práva: %s (%04o)"
2804 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2805 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
2807 msgid "Show free sp&ace"
2808 msgstr "Zo&braz volné místo"
2810 msgid "&XTerm window title"
2811 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
2813 msgid "H&intbar visible"
2814 msgstr "Tip&y viditelné"
2816 msgid "&Keybar visible"
2817 msgstr "&Klávesy viditelné"
2819 msgid "Command &prompt"
2820 msgstr "Příkazová řá&dka"
2822 msgid "Menu&bar visible"
2823 msgstr "&Menu vždy viditelné"
2825 msgid "&Equal split"
2826 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
2829 msgstr "Rozdělení panelů"
2831 msgid "Console output"
2832 msgstr "Výstup z konzole"
2834 msgid "Other options"
2835 msgstr "Další nastavení"
2838 msgstr "&Vertikální"
2841 msgstr "&Horizontální"
2843 msgid "Output lines:"
2844 msgstr "Řádky výstupu:"
2849 msgid "File listin&g"
2850 msgstr "Seznam souborů"
2853 msgstr "&Rychlé zobrazení "
2858 msgid "&Listing mode..."
2859 msgstr "Režim &výpisu..."
2861 msgid "&Sort order..."
2867 msgid "&Encoding..."
2870 msgid "FT&P link..."
2871 msgstr "F&TP spojení..."
2873 msgid "S&hell link..."
2874 msgstr "S&hellové spojení..."
2876 msgid "S&FTP link..."
2879 msgid "SM&B link..."
2880 msgstr "SM&B spojení..."
2891 msgid "Vie&w file..."
2892 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
2894 msgid "&Filtered view"
2895 msgstr "&Filtrovaný pohled"
2901 msgstr "&Změna práv"
2907 msgstr "Symbolický &odkaz"
2909 msgid "Relative symlin&k"
2910 msgstr "Relativní symlink"
2912 msgid "Edit s&ymlink"
2913 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
2916 msgstr "Změna &vlastníka"
2918 msgid "&Advanced chown"
2919 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
2921 msgid "&Rename/Move"
2922 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
2925 msgstr "&Nový adresář"
2928 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
2930 msgid "Select &group"
2931 msgstr "Vy&brat skupinu"
2933 msgid "U&nselect group"
2934 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
2936 msgid "&Invert selection"
2943 msgstr "&Uživatelské menu"
2945 msgid "&Directory tree"
2946 msgstr "Strom a&dresářů"
2949 msgstr "&Najít soubor"
2951 msgid "S&wap panels"
2952 msgstr "Proh&odit panely"
2954 msgid "Switch &panels on/off"
2955 msgstr "&Panely ano/ne"
2957 msgid "&Compare directories"
2958 msgstr "Porovnat &adresáře"
2960 msgid "C&ompare files"
2963 msgid "E&xternal panelize"
2964 msgstr "E&xterní panelizace"
2966 msgid "Show directory s&izes"
2967 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
2969 msgid "Command &history"
2970 msgstr "&Historie příkazů"
2972 msgid "Di&rectory hotlist"
2973 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
2975 msgid "&Active VFS list"
2976 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
2978 msgid "&Background jobs"
2979 msgstr "Úlohy na po&zadí"
2981 msgid "Screen lis&t"
2982 msgstr "Seznam obrazovek"
2984 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2985 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
2987 msgid "&Listing format edit"
2988 msgstr "Upravit formát &výpisu"
2990 msgid "Edit &extension file"
2991 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
2993 msgid "Edit &menu file"
2994 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
2996 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2997 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
2999 msgid "&Configuration..."
3000 msgstr "Kon&figurace..."
3003 msgstr "&Rozložení..."
3005 msgid "&Panel options..."
3006 msgstr "Nastavení panelu..."
3008 msgid "C&onfirmation..."
3009 msgstr "P&otvrzování..."
3011 msgid "&Display bits..."
3012 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3014 msgid "&Virtual FS..."
3015 msgstr "&Virtuální FS..."
3021 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3022 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3023 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
3024 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
3025 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
3027 msgid "The Midnight Commander"
3028 msgstr "Midnight Commander"
3030 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3031 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
3045 msgid "ButtonBar|Menu"
3046 msgstr "ButtonBar|Menu"
3048 msgid "ButtonBar|View"
3049 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3051 msgid "ButtonBar|RenMov"
3052 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3054 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3055 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3057 msgid "Memory exhausted!"
3063 msgid "On dum&b terminals"
3064 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
3069 msgid "A&uto save setup"
3070 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3072 msgid "Sa&fe delete"
3073 msgstr "&Bezpečné mazání"
3075 msgid "Cd follows lin&ks"
3076 msgstr "&cd následuje odkazy"
3078 msgid "Rotating d&ash"
3079 msgstr "Rotující &/"
3081 msgid "Co&mplete: show all"
3082 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3084 msgid "Shell &patterns"
3085 msgstr "Vzory s&hellu"
3087 msgid "&Drop down menus"
3088 msgstr "Rolovat menu dolů"
3091 msgstr "Automatické &menu"
3093 msgid "Use internal vie&w"
3094 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3096 msgid "Use internal edi&t"
3097 msgstr "Použít interní e&ditor"
3099 msgid "Pause after run"
3100 msgstr "Čekat po ukončení"
3105 msgid "S&ingle press"
3106 msgstr "Jediný stisk"
3108 msgid "Esc key mode"
3109 msgstr "Mód Escape klávesy"
3111 msgid "Preallocate &space"
3114 msgid "Mkdi&r autoname"
3115 msgstr "Mkdir autonázev"
3117 msgid "Classic pro&gressbar"
3118 msgstr "Klasický progressbar"
3120 msgid "Compute tota&ls"
3121 msgstr "Počíta&t součty"
3123 msgid "&Verbose operation"
3124 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3126 msgid "File operation options"
3127 msgstr "Nastavení souborových operací"
3129 msgid "Configure options"
3130 msgstr "Změna nastavení"
3132 msgid "Case &insensitive"
3133 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
3135 msgid "Case s&ensitive"
3136 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
3138 msgid "Use panel sort mo&de"
3139 msgstr "Použít režim třídění panelu"
3141 msgid "Quick search"
3142 msgstr "Rychlé hledání"
3144 msgid "&Permissions"
3148 msgstr "&Typy souborů"
3150 msgid "File highlight"
3153 msgid "&Mouse page scrolling"
3154 msgstr "Posun stránky myší"
3156 msgid "Pa&ge scrolling"
3157 msgstr "Posun stránky"
3159 msgid "L&ynx-like motion"
3160 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3165 msgid "A&uto save panels setup"
3166 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
3168 msgid "Simple s&wap"
3171 msgid "Re&verse files only"
3172 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
3174 msgid "Ma&rk moves down"
3175 msgstr "Označení &posune dolů"
3177 msgid "&Fast dir reload"
3178 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3180 msgid "Show &hidden files"
3181 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3183 msgid "Show &backup files"
3184 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3186 msgid "Mi&x all files"
3187 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3189 msgid "Use SI si&ze units"
3190 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3192 msgid "Show mi&ni-status"
3195 msgid "Panel options"
3196 msgstr "Nastavení panelu"
3199 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3200 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3201 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3204 "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
3205 "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
3206 "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
3207 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
3209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3217 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3218 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3226 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3233 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3234 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3250 msgstr "Velikost bloků"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "&Modify time"
3258 msgstr "&Modifikace"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgid "&Access time"
3266 msgstr "Čas pří&stupu"
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgid "C&hange time"
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgid "<readlink failed>"
3315 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3319 msgid_plural "%s bytes"
3322 msgstr[2] "%s bajtů"
3325 msgid "%s in %d file"
3326 msgid_plural "%s in %d files"
3327 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3328 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3329 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3334 msgid "Unknown tag on display format:"
3335 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3337 msgid "Do you really want to execute?"
3338 msgstr "Opravdu spustit?"
3340 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3341 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3344 msgstr "&Přidat nový"
3346 msgid "External panelize"
3347 msgstr "Externí panelizace"
3352 msgid "Other command"
3353 msgstr "Jiný příkaz"
3355 msgid "Add to external panelize"
3356 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3358 msgid "Enter command label:"
3359 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3361 msgid "Cannot invoke command."
3362 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3364 msgid "Pipe close failed"
3365 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3367 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3369 "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3371 msgid "Modified git files"
3374 msgid "Find rejects after patching"
3375 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3377 msgid "Find *.orig after patching"
3378 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3380 msgid "Find SUID and SGID programs"
3381 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3385 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3388 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3392 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3393 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3396 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3397 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3401 "Cannot stat the destination\n"
3404 "Na cíli nelze provést stat\n"
3411 msgid "ButtonBar|Static"
3412 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3414 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3415 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3417 msgid "ButtonBar|Rescan"
3418 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3420 msgid "ButtonBar|Forget"
3421 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3423 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3424 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3428 "Cannot write to the %s file:\n"
3431 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3446 msgid "Error calling program"
3447 msgstr "Chyba při volání programu"
3449 msgid "Warning -- ignoring file"
3450 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3454 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3455 "Using it may compromise your security"
3457 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3458 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3460 msgid "Format error on file Extensions File"
3461 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3464 msgid "The %%var macro has no default"
3465 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3468 msgid "The %%var macro has no variable"
3469 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3473 "Cannot open file%s\n"
3476 "Nelze otevřít soubor %s\n"
3480 msgid "No suitable entries found in %s"
3481 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3484 msgstr "Uživatelské menu"
3486 msgid "Help file format error\n"
3487 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3489 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3490 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3493 msgid "Cannot find node %s in help file"
3494 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3499 msgid "ButtonBar|Index"
3500 msgstr "ButtonBar|Index"
3502 msgid "ButtonBar|Prev"
3503 msgstr "ButtonBar|Předch"
3506 msgstr "Učit klávesy"
3508 msgid "Teach me a key"
3509 msgstr "Naučte mne klávesu"
3513 "Please press the %s\n"
3514 "and then wait until this message disappears.\n"
3516 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3517 "next to its button.\n"
3519 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3522 "Prosím, stiskněte %s\n"
3523 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3525 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3526 "za tímto tlačítkem.\n"
3528 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3531 msgid "Cannot accept this key"
3532 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3535 msgid "You have entered \"%s\""
3536 msgstr "Zadali jste „%s“"
3538 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3543 "It seems that all your keys already\n"
3544 "work fine. That's great."
3546 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3553 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3554 "All your keys work well."
3556 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3557 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3559 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3560 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3562 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3563 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3565 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3566 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3574 msgid "Home directory path is not absolute"
3580 "Failed while close:\n"
3584 msgid "Choose codepage"
3585 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3587 msgid "- < No translation >"
3588 msgstr "- < Bez převodu >"
3594 msgstr "%e.%b %H:%M"
3598 "Cannot save file %s:\n"
3601 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3605 "GNU Midnight Commander is already\n"
3606 "running on this terminal.\n"
3607 "Subshell support will be disabled."
3609 "GNU Midnight Commander je již\n"
3610 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3611 "Podpora podshellu bude zakázána."
3614 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3615 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3617 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3618 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3621 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3622 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3624 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3625 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3627 msgid "Using the ncurses library\n"
3628 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3630 msgid "Using the ncursesw library\n"
3631 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3633 msgid "With builtin Editor\n"
3634 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3636 msgid "With optional subshell support\n"
3637 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
3639 msgid "With subshell support as default\n"
3640 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
3642 msgid "With support for background operations\n"
3643 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3645 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3646 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3648 msgid "With mouse support on xterm\n"
3649 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3651 msgid "With support for X11 events\n"
3652 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3654 msgid "With internationalization support\n"
3655 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3657 msgid "With multiple codepages support\n"
3658 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3661 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3662 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3665 msgid "Virtual File Systems:"
3666 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3672 msgid "Root directory:"
3678 msgid "Config directory:"
3681 msgid "Data directory:"
3684 msgid "VFS plugins and scripts:"
3690 msgid "Cache directory:"
3695 "Cannot open cpio archive\n"
3698 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
3703 "Premature end of cpio archive\n"
3706 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
3711 "Inconsistent hardlinks of\n"
3716 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3722 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3723 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3727 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3730 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
3735 "Unexpected end of file\n"
3738 "Soubor neočekávaně končí\n"
3743 "Cannot open %s archive\n"
3746 "Nelze otevřít %s archiv\n"
3749 msgid "Inconsistent extfs archive"
3750 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3753 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3754 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
3757 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3758 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3760 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3761 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3763 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3764 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3767 msgid "fish: Password is required for %s"
3768 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
3770 msgid "fish: Sending password..."
3771 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3773 msgid "fish: Sending initial line..."
3774 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3776 msgid "fish: Handshaking version..."
3777 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3779 msgid "fish: Getting host info..."
3780 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
3783 msgid "fish: Reading directory %s..."
3784 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3788 msgstr "%s: zpracován."
3792 msgstr "%s: selhání"
3795 msgid "fish: store %s: sending command..."
3796 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3798 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3799 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3801 msgid "fish: storing zeros"
3802 msgstr "fish: ukládám nuly"
3804 msgid "fish: storing file"
3805 msgstr "fish: ukládám soubor"
3807 msgid "Aborting transfer..."
3808 msgstr "Přerušení přenosu..."
3810 msgid "Error reported after abort."
3811 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3813 msgid "Aborted transfer would be successful."
3814 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3817 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3818 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3821 msgid "FTP: Password required for %s"
3822 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
3824 msgid "ftpfs: sending login name"
3825 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3827 msgid "ftpfs: sending user password"
3828 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3831 msgid "FTP: Account required for user %s"
3832 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3837 msgid "ftpfs: sending user account"
3838 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3840 msgid "ftpfs: logged in"
3841 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3844 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3845 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
3847 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3848 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3855 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3856 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3858 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3859 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3862 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3863 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3866 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3869 msgid "ftpfs: invalid address family"
3870 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
3873 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3874 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
3876 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3877 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3879 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3880 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
3883 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3884 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
3886 msgid "ftpfs: abort failed"
3887 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
3889 msgid "ftpfs: CWD failed."
3890 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
3892 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3893 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
3895 msgid "Resolving symlink..."
3896 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3899 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3900 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
3902 msgid "(strict rfc959)"
3903 msgstr "(striktní rfc959)"
3905 msgid "(chdir first)"
3906 msgstr "(nejdříve chdir)"
3908 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3909 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
3911 msgid "ftpfs: storing file"
3912 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
3915 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3916 "Remove password or correct mode"
3918 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
3919 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
3922 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3927 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3930 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
3935 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3938 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
3942 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3945 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3949 msgid "sftp: Invalid host name."
3950 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3953 msgid "sftp: Invalid port value."
3954 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3961 msgid "sftp: making connection to %s"
3962 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3965 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3966 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3969 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3970 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3973 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3976 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3980 msgid "sftp: Enter password for %s "
3981 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3983 msgid "sftp: Password is empty."
3987 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3990 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3994 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3998 msgid "sftp: Listing done."
3999 msgstr "Typ seznamu"
4002 msgid "reconnect to %s failed"
4003 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
4005 msgid "Authentication failed"
4006 msgstr "Autentizace selhala"
4009 msgid "Error %s creating directory %s"
4010 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
4013 msgid "Error %s removing directory %s"
4014 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
4017 msgid "%s opening remote file %s"
4018 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
4021 msgid "%s removing remote file %s"
4022 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
4025 msgid "%s renaming files\n"
4026 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
4030 "Cannot open tar archive\n"
4033 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
4036 msgid "Inconsistent tar archive"
4037 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
4039 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4040 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
4045 "doesn't look like a tar archive."
4048 "nevypadá jako archiv .tar."
4050 msgid "undelfs: error"
4051 msgstr "undelfs: chyba"
4053 msgid "not enough memory"
4054 msgstr "není dostatek paměti"
4056 msgid "while allocating block buffer"
4057 msgstr "během alokace bloku bufferu"
4060 msgid "open_inode_scan: %d"
4061 msgstr "open_inode_scan: %d"
4064 msgid "while starting inode scan %d"
4065 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
4068 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4069 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
4072 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4073 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
4075 msgid "no more memory while reallocating array"
4076 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
4079 msgid "while doing inode scan %d"
4080 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
4083 msgid "Cannot open file %s"
4084 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
4086 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4087 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
4091 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4094 "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
4097 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4098 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
4102 "Cannot load block bitmap from:\n"
4105 "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
4108 msgid "vfs_info is not fs!"
4109 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
4111 msgid "You have to chdir to extract files first"
4112 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
4114 msgid "while iterating over blocks"
4115 msgstr "během iterace přes bloky"
4118 msgid "Cannot open file \"%s\""
4119 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
4121 msgid "Ext2lib error"
4122 msgstr "Chyba ext2lib"
4124 msgid "Invalid value"
4125 msgstr "Neplatná hodnota"
4127 msgid "Cannot spawn child process"
4128 msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
4130 msgid "Empty output from child filter"
4131 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
4133 msgid "&Line number (decimal)"
4134 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
4139 msgid "&Decimal offset"
4140 msgstr "Pozice (dekadicky)"
4142 msgid "He&xadecimal offset"
4143 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
4148 msgid "ButtonBar|Ascii"
4149 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
4151 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4152 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
4154 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4155 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
4157 msgid "ButtonBar|Wrap"
4158 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
4160 msgid "ButtonBar|Hex"
4161 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
4163 msgid "ButtonBar|Goto"
4164 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
4166 msgid "ButtonBar|Raw"
4167 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
4169 msgid "ButtonBar|Parse"
4170 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
4172 msgid "ButtonBar|Unform"
4173 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
4175 msgid "ButtonBar|Format"
4176 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
4180 "Error while closing the file:\n"
4182 "Data may have been written or not"
4184 "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
4186 "Data mohou být zapsána nebo ne."
4190 "Cannot save file:\n"
4193 "Nemohu uložit soubor:\n"
4196 msgid "&Cancel quit"
4197 msgstr "&Zrušit odchod"
4200 msgstr "Prohlížet: "
4204 "Cannot open \"%s\"\n"
4207 "Nelze otevřít „%s“\n"
4210 msgid "Cannot view: not a regular file"
4211 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
4213 msgid "Seeking to search result"
4214 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
4217 msgstr "Hledání dokončeno"
4219 msgid "Continue from beginning?"