1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Matej Urbančič <>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-11-22 08:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sl/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
28 msgstr "7-bitni ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\nUporabnik:%s\nID opravila:%d"
62 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
68 msgstr "&Prezri zaklep"
71 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Možnost še ni na voljo"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\nNaložena je privzeta preobleka."
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\nNaložena je privzeta preobleka."
137 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
139 "Default skin has been loaded"
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
149 msgid "True color not supported with ncurses."
152 msgid "True color not supported in this slang version."
155 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
158 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
164 msgid "Function key 1"
165 msgstr "Funkcijska tipka 1"
167 msgid "Function key 2"
168 msgstr "Funkcijska tipka 2"
170 msgid "Function key 3"
171 msgstr "Funkcijska tipka 3"
173 msgid "Function key 4"
174 msgstr "Funkcijska tipka 4"
176 msgid "Function key 5"
177 msgstr "Funkcijska tipka 5"
179 msgid "Function key 6"
180 msgstr "Funkcijska tipka 6"
182 msgid "Function key 7"
183 msgstr "Funkcijska tipka 7"
185 msgid "Function key 8"
186 msgstr "Funkcijska tipka 8"
188 msgid "Function key 9"
189 msgstr "Funkcijska tipka 9"
191 msgid "Function key 10"
192 msgstr "Funkcijska tipka 10"
194 msgid "Function key 11"
195 msgstr "Funkcijska tipka 11"
197 msgid "Function key 12"
198 msgstr "Funkcijska tipka 12"
200 msgid "Function key 13"
201 msgstr "Funkcijska tipka 13"
203 msgid "Function key 14"
204 msgstr "Funkcijska tipka 14"
206 msgid "Function key 15"
207 msgstr "Funkcijska tipka 15"
209 msgid "Function key 16"
210 msgstr "Funkcijska tipka 16"
212 msgid "Function key 17"
213 msgstr "Funkcijska tipka 17"
215 msgid "Function key 18"
216 msgstr "Funkcijska tipka 18"
218 msgid "Function key 19"
219 msgstr "Funkcijska tipka 19"
221 msgid "Function key 20"
222 msgstr "Funkcijska tipka 20"
224 msgid "Completion/M-tab"
225 msgstr "Dopolni/predelčnica"
227 msgid "BackTab/S-tab"
267 msgstr "* na številčni tipkovnici"
270 msgstr "- na številčni tipkovnici"
273 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
275 msgid "Left arrow keypad"
276 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
278 msgid "Right arrow keypad"
279 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
281 msgid "Up arrow keypad"
282 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
284 msgid "Down arrow keypad"
285 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
287 msgid "Home on keypad"
288 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
290 msgid "End on keypad"
291 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
293 msgid "Page Down keypad"
294 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
296 msgid "Page Up keypad"
297 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
299 msgid "Insert on keypad"
300 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
302 msgid "Delete on keypad"
303 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
305 msgid "Enter on keypad"
306 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
308 msgid "Function key 21"
309 msgstr "Funkcijska tipka 21"
311 msgid "Function key 22"
312 msgstr "Funkcijska tipka 22"
314 msgid "Function key 23"
315 msgstr "Funkcijska tipka 23"
317 msgid "Function key 24"
318 msgstr "Funkcijska tipka 24"
359 msgid "Exclamation mark"
362 msgid "Question mark"
371 msgid "Quotation mark"
395 msgid "Left parenthesis"
398 msgid "Right parenthesis"
404 msgid "Right bracket"
425 msgid "Backslash key"
428 msgid "Number sign #"
431 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
444 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
445 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
449 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
450 "Check the TERM environment variable.\n"
451 msgstr "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\nPreverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
474 msgid "Cannot create pipe descriptor"
477 msgid "Cannot create pipe streams"
482 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
488 "Unexpected error in waitpid():\n"
501 msgid "Error dup'ing old error pipe"
505 msgid "Directory cache expired for %s"
506 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
509 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
513 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
516 msgid "Starting linear transfer..."
517 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
520 msgstr "Dobivam datoteko"
522 msgid "Changes to file lost"
523 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
526 msgid "%s is not a directory\n"
527 msgstr "%s ni imenik\n"
530 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
531 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
534 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
535 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
538 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
539 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
542 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
543 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
546 msgid "Temporary files will not be created\n"
547 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
550 msgid "Press any key to continue..."
551 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
553 msgid "Cannot parse:"
554 msgstr "Ne morem razčleniti:"
556 msgid "More parsing errors will be ignored."
557 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
559 msgid "Internal error:"
560 msgstr "Interna napaka:"
571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
572 msgid "DialogTitle|History cleanup"
575 msgid "Do you want clean this history?"
590 msgid "Background process:"
591 msgstr "Proces v ozadju:"
603 msgid "Displays the current version"
604 msgstr "Pokaže trenutno različico"
606 msgid "Print data directory"
607 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
609 msgid "Print extended info about used data directories"
612 msgid "Print configure options"
615 msgid "Print last working directory to specified file"
616 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
618 msgid "Enables subshell support (default)"
619 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
621 msgid "Disables subshell support"
622 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
624 msgid "Log ftp dialog to specified file"
625 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
627 msgid "Set debug level"
628 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
630 msgid "Launches the file viewer on a file"
631 msgstr "Zažene pogled datoteke"
636 msgid "Forces xterm features"
637 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
639 msgid "Disable X11 support"
642 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
645 msgid "Disable mouse support in text version"
646 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
648 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
649 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
651 msgid "To run on slow terminals"
652 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
654 msgid "Use stickchars to draw"
655 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
657 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
658 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
660 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
663 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
666 msgid "Requests to run in black and white"
667 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
669 msgid "Request to run in color mode"
670 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
672 msgid "Specifies a color configuration"
673 msgstr "Določi nastavitve barv"
675 msgid "Show mc with specified skin"
678 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
680 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
682 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
685 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
686 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
687 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
688 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
689 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
691 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
692 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
693 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
694 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
696 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
697 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
700 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
703 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
704 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
705 " brightcyan, lightgray and white\n"
707 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
708 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
711 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
714 msgid "Color options"
720 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
723 msgid "Set initial line number for the internal editor"
724 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
728 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
729 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
733 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
734 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
739 msgid "Terminal options"
742 msgid "Arguments parse error!"
745 msgid "No arguments given to the viewer."
748 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
751 msgid "Background protocol error"
754 msgid "Reading failed"
757 msgid "Background process error"
760 msgid "Unknown error in child"
763 msgid "Child died unexpectedly"
767 "Background process sent us a request for more arguments\n"
768 "than we can handle."
774 msgid "Enter search string:"
777 msgid "Cas&e sensitive"
786 msgid "&All charsets"
792 msgid "Search is disabled"
797 "Cannot create temporary diff file\n"
803 "Cannot create backup file\n"
810 "Cannot create temporary merge file\n"
814 msgid "&Fastest (Assume large files)"
817 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
820 msgid "Diff algorithm"
823 msgid "Diff extra options"
829 msgid "Ignore tab &expansion"
832 msgid "Ignore &space change"
835 msgid "Ignore all &whitespace"
838 msgid "Strip &trailing carriage return"
847 msgid "Edit is disabled"
850 msgid "Goto line (left)"
853 msgid "Goto line (right)"
859 msgid "ButtonBar|Help"
862 msgid "ButtonBar|Save"
865 msgid "ButtonBar|Edit"
868 msgid "ButtonBar|Merge"
871 msgid "ButtonBar|Search"
874 msgid "ButtonBar|Options"
877 msgid "ButtonBar|Quit"
883 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
887 "Midnight Commander is being shut down.\n"
888 "Save modified file(s)?"
895 msgid "\"%s\" is a directory"
900 "Cannot stat \"%s\"\n"
904 msgid "Diff viewer: invalid mode"
907 msgid "Two files are needed to compare"
910 msgid "Choose syntax highlighting"
916 msgid "< Reload Current Syntax >"
920 msgid "Loading: %3d%%"
927 msgid "Cannot open %s for reading"
934 msgid "Error reading %s"
938 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
942 msgid "\"%s\" is not a regular file"
947 "File \"%s\" is too large.\n"
952 msgid "Error reading from pipe: %s"
956 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
960 msgid "Searching %s: %3d%%"
967 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
970 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
974 msgid "Error writing to pipe: %s"
978 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
982 msgid "Cannot open file for writing: %s"
985 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
991 msgid "&Do not change"
994 msgid "&Unix format (LF)"
997 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1000 msgid "&Macintosh format (CR)"
1003 msgid "Enter file name:"
1006 msgid "Change line breaks to:"
1012 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1015 msgid "Collect completions"
1024 msgid "&Do backups with following extension:"
1027 msgid "Check &POSIX new line"
1030 msgid "Edit Save Mode"
1036 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1039 msgid "A file already exists with this name"
1045 msgid "Cannot save file"
1048 msgid "Delete macro"
1051 msgid "Press macro hotkey:"
1054 msgid "Macro not deleted"
1060 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1063 msgid "Repeat last commands"
1066 msgid "Repeat times:"
1070 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1082 msgid "Syntax file edit"
1083 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1085 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1091 msgid "&System wide"
1097 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1107 msgid "%ld replacements made"
1115 "File %s was modified.\n"
1116 "Save before close?"
1124 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1125 "Save modified file %s?"
1128 msgid "This function is not implemented"
1131 msgid "Copy to clipboard"
1134 msgid "Unable to save to file"
1137 msgid "Cut to clipboard"
1149 msgid "Cannot insert file"
1155 msgid "You must first highlight a block of text"
1161 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1167 msgid "Cannot execute sort command"
1171 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1174 msgid "Paste output of external command"
1177 msgid "Enter shell command(s):"
1180 msgid "External command"
1183 msgid "Cannot execute command"
1186 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1201 msgid "Insert literal"
1204 msgid "Press any key:"
1208 "Current text was modified without a file save.\n"
1209 "Continue discards these changes"
1212 msgid "In se&lection"
1218 msgid "Enter replacement string:"
1221 msgid "Replace with:"
1233 msgid "Confirm replace"
1240 "Current text was modified without a file save.\n"
1241 "Continue discards these changes."
1247 msgid "&Open file..."
1248 msgstr "&Odpri datoteko..."
1259 msgid "&Insert file..."
1262 msgid "Cop&y to file..."
1265 msgid "&User menu..."
1280 msgid "&Toggle ins/overw"
1283 msgid "To&ggle mark"
1286 msgid "&Mark columns"
1304 msgid "Co&py to clipfile"
1307 msgid "&Cut to clipfile"
1310 msgid "Pa&ste from clipfile"
1322 msgid "Search &again"
1328 msgid "&Toggle bookmark"
1331 msgid "&Next bookmark"
1334 msgid "&Prev bookmark"
1337 msgid "&Flush bookmarks"
1340 msgid "&Go to line..."
1343 msgid "&Toggle line state"
1346 msgid "Go to matching &bracket"
1349 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1352 msgid "&Find declaration"
1355 msgid "Back from &declaration"
1358 msgid "For&ward to declaration"
1361 msgid "Encod&ing..."
1364 msgid "&Refresh screen"
1367 msgid "&Start/Stop record macro"
1370 msgid "Delete macr&o..."
1373 msgid "Record/Repeat &actions"
1376 msgid "S&pell check"
1382 msgid "Change spelling &language..."
1388 msgid "Insert &literal..."
1391 msgid "Insert &date/time"
1394 msgid "&Format paragraph"
1400 msgid "&Paste output of..."
1403 msgid "&External formatter"
1412 msgid "&Toggle fullscreen"
1427 msgid "Save &mode..."
1430 msgid "Learn &keys..."
1433 msgid "Syntax &highlighting..."
1436 msgid "S&yntax file"
1443 msgstr "&Shrani nastavitve"
1469 msgid "&Dynamic paragraphing"
1472 msgid "Type &writer wrap"
1476 msgstr "Način zavijanja"
1481 msgid "&Fake half tabs"
1482 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1484 msgid "&Backspace through tabs"
1485 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1487 msgid "Fill tabs with &spaces"
1488 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1490 msgid "Tab spacing:"
1493 msgid "Other options"
1496 msgid "&Return does autoindent"
1497 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1499 msgid "Confir&m before saving"
1500 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1502 msgid "Save file &position"
1503 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1505 msgid "&Visible trailing spaces"
1508 msgid "Visible &tabs"
1511 msgid "Synta&x highlighting"
1512 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1514 msgid "C&ursor after inserted block"
1517 msgid "Pers&istent selection"
1520 msgid "Cursor be&yond end of line"
1526 msgid "Word wrap line length:"
1529 msgid "Editor options"
1533 "A user friendly text editor\n"
1534 "written for the Midnight Commander."
1537 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1549 msgid "ButtonBar|Mark"
1552 msgid "ButtonBar|Replac"
1555 msgid "ButtonBar|Copy"
1558 msgid "ButtonBar|Move"
1561 msgid "ButtonBar|Delete"
1564 msgid "ButtonBar|PullDn"
1588 msgid "British English"
1591 msgid "Canadian English"
1594 msgid "American English"
1654 msgid "Select language"
1657 msgid "Load syntax file"
1662 "Cannot open file %s\n"
1667 msgid "Error in file %s on line %d"
1671 "The Commander can't change to the directory that\n"
1672 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1673 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1674 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1678 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1681 msgid "The shell is already running a command"
1685 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1689 msgstr "Nastavi &vse"
1709 msgid "Chown advanced command"
1714 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1720 "Cannot chown \"%s\"\n"
1731 msgstr "Drugo 8 bitno"
1742 msgid "On dum&b terminals"
1748 msgid "File operations"
1751 msgid "&Verbose operation"
1752 msgstr "&Podrobno obveščanje"
1754 msgid "Compute tota&ls"
1757 msgid "Classic pro&gressbar"
1760 msgid "Mkdi&r autoname"
1763 msgid "&Preallocate space"
1766 msgid "Esc key mode"
1769 msgid "S&ingle press"
1775 msgid "Pause after run"
1778 msgid "Use internal edi&t"
1781 msgid "Use internal vie&w"
1784 msgid "A&sk new file name"
1790 msgid "&Drop down menus"
1791 msgstr "&Spustni menuji"
1793 msgid "S&hell patterns"
1796 msgid "Co&mplete: show all"
1799 msgid "Rotating d&ash"
1802 msgid "Cd follows lin&ks"
1805 msgid "Sa&fe delete"
1808 msgid "A&uto save setup"
1811 msgid "Configure options"
1820 msgid "Case &insensitive"
1823 msgid "Use panel sort mo&de"
1826 msgid "Show mi&ni-status"
1829 msgid "Use SI si&ze units"
1832 msgid "Mi&x all files"
1835 msgid "Show &backup files"
1838 msgid "Show &hidden files"
1841 msgid "&Fast dir reload"
1842 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
1844 msgid "Ma&rk moves down"
1847 msgid "Re&verse files only"
1850 msgid "Simple s&wap"
1853 msgid "A&uto save panels setup"
1859 msgid "L&ynx-like motion"
1860 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
1862 msgid "Pa&ge scrolling"
1865 msgid "Center &scrolling"
1868 msgid "&Mouse page scrolling"
1871 msgid "File highlight"
1877 msgid "&Permissions"
1880 msgid "Quick search"
1883 msgid "Panel options"
1890 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1891 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1892 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1896 msgid "&Full file list"
1897 msgstr "&Polni seznam datotek"
1899 msgid "&Brief file list:"
1902 msgid "&Long file list"
1903 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1905 msgid "&User defined:"
1906 msgstr "&Prikorjeno:"
1911 msgid "User &mini status"
1914 msgid "Listing mode"
1915 msgstr "Seznamski način"
1917 msgid "Executable &first"
1924 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1926 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1928 msgid "Confirmation|&Delete"
1931 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1934 msgid "Confirmation|&Execute"
1937 msgid "Confirmation|E&xit"
1940 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1943 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1946 msgid "Confirmation"
1949 msgid "&UTF-8 output"
1952 msgid "&Full 8 bits output"
1961 msgid "F&ull 8 bits input"
1962 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1964 msgid "Display bits"
1967 msgid "Input / display codepage:"
1968 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1970 msgid "Directory tree"
1973 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1976 msgid "FTP anonymous password:"
1979 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1982 msgid "&Always use ftp proxy:"
1985 msgid "&Use ~/.netrc"
1986 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1988 msgid "Use &passive mode"
1989 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1991 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1994 msgid "Virtual File System Setting"
2003 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2004 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
2006 msgid "Symbolic link filename:"
2007 msgstr "Ime simbolične povezave:"
2009 msgid "Symbolic link"
2010 msgstr "Simbolična povezava"
2021 msgid "Background jobs"
2025 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2026 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
2032 msgstr "Uporabniško ime:"
2034 msgid "SMB authentication"
2037 msgid "set &user ID on execution"
2040 msgid "set &group ID on execution"
2046 msgid "&read by owner"
2049 msgid "&write by owner"
2052 msgid "e&xecute/search by owner"
2055 msgid "rea&d by group"
2058 msgid "write by grou&p"
2061 msgid "execu&te/search by group"
2064 msgid "read &by others"
2067 msgid "wr&ite by others"
2070 msgid "execute/searc&h by others"
2076 msgid "Permissions (octal):"
2086 msgstr "&Označi vse"
2089 msgstr "&Nastavi oznako"
2091 msgid "C&lear marked"
2092 msgstr "&Počisti označeno"
2094 msgid "Chmod command"
2104 msgstr "Nastavi &skupine"
2107 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2113 msgstr "Ime lastnika"
2116 msgstr "Ime skupine"
2121 msgid "Chown command"
2127 msgid "<Unknown user>"
2128 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2130 msgid "<Unknown group>"
2131 msgstr "<Neznana skupina>"
2133 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2136 msgid "Files tagged, want to cd?"
2137 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2139 msgid "Cannot change directory"
2140 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2145 msgid "Set expression for filtering filenames"
2150 msgstr "Poveži %s na:"
2164 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2173 msgid "Filtered view"
2176 msgid "Filter command and arguments:"
2182 msgid "Create a new Directory"
2183 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2185 msgid "Enter directory name:"
2188 msgid "Extension file edit"
2189 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2191 msgid "Which extension file you want to edit?"
2194 msgid "&System Wide"
2197 msgid "Highlighting groups file edit"
2200 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2203 msgid "Compare directories"
2206 msgid "Select compare method:"
2213 msgstr "Le &Velikost"
2219 "Both panels should be in the listing mode\n"
2220 "to use this command"
2224 "Not an xterm or Linux console;\n"
2225 "the panels cannot be toggled."
2229 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2233 msgid "Symlink '%s' points to:"
2236 msgid "Edit symlink"
2240 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2244 msgid "edit symlink: %s"
2247 msgid "FTP to machine"
2250 msgid "SFTP to machine"
2253 msgid "Shell link to machine"
2256 msgid "SMB link to machine"
2259 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2263 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2264 "files on: (F1 for details)"
2267 msgid "Directory scanning"
2274 msgid "Setup saved to %s"
2278 msgid "Unable to save setup to %s"
2281 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2286 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2290 msgid "Cannot read directory contents"
2291 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
2298 "Cannot create temporary command file\n"
2303 msgid " %s%s file error"
2308 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2309 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2310 "Commander package."
2314 msgid "%s file error"
2319 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2320 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2323 msgid "DialogTitle|Copy"
2326 msgid "DialogTitle|Move"
2329 msgid "DialogTitle|Delete"
2332 msgid "FileOperation|Copy"
2335 msgid "FileOperation|Move"
2338 msgid "FileOperation|Delete"
2342 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2361 msgid "files/directories"
2362 msgstr "datoteke/imeniki"
2364 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2365 msgid " with source mask:"
2366 msgstr " z masko izvira:"
2368 msgid "Cannot make the hardlink"
2373 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2378 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2380 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2385 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2393 msgstr "Poskusi &znova"
2397 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2398 "Delete it recursively?"
2403 "Background process:\n"
2404 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2405 "Delete it recursively?"
2413 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2426 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2431 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2437 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2443 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2449 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2455 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2461 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2467 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2473 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2479 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2485 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2489 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2494 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2500 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2506 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2512 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2518 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2524 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2533 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2539 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2543 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2544 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2551 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2557 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2563 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2569 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2575 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2581 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2590 "are the same directory"
2595 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2601 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2606 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2609 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2612 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2622 msgid "%d:%02d.%02d"
2641 msgid "Target file already exists!"
2645 msgid "New : %s, size %s"
2649 msgid "Existing: %s, size %s"
2652 msgid "Overwrite this target?"
2653 msgstr "Prepiši ta cilj"
2659 msgstr "&Znova dobi"
2661 msgid "Overwrite all targets?"
2662 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2667 msgid "If &size differs"
2668 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2673 msgid "Background process: File exists"
2677 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2681 msgid "Files processed: %zu"
2689 msgid "Time: %s %s (%s)"
2697 msgid "Time: %s (%s)"
2705 msgid " Total: %s/%s "
2717 msgid "&Using shell patterns"
2718 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2723 msgid "Follow &links"
2726 msgid "Preserve &attributes"
2729 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2732 msgid "&Stable symlinks"
2739 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2749 msgstr "Daj v Pu<"
2752 msgstr "&Pogled - F3"
2755 msgstr "&Uredi - F4"
2761 msgid "Malformed regular expression"
2767 msgid "&Find recursively"
2770 msgid "S&kip hidden"
2776 msgid "Sea&rch for content"
2779 msgid "Case sens&itive"
2782 msgid "A&ll charsets"
2792 msgstr "Poišči datoteko"
2797 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2801 msgid "Grepping in %s"
2808 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2809 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2821 msgid "&Free VFSs now"
2827 msgid "&Add current"
2828 msgstr "&Dodaj trenutno"
2845 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2846 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2848 msgid "Active VFS directories"
2849 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2851 msgid "Directory hotlist"
2852 msgstr " Vroča lista imenikov"
2854 msgid "Top level group"
2857 msgid "Directory path"
2858 msgstr "Pot imenika"
2862 msgstr "Prestavljam %s"
2864 msgid "Directory label"
2865 msgstr "Oznaka imenika"
2870 msgid "New hotlist entry"
2871 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2873 msgid "Directory label:"
2876 msgid "Directory path:"
2879 msgid "New hotlist group"
2882 msgid "Name of new group:"
2886 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2891 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2895 msgid "Hotlist Load"
2900 "MC was unable to write %s file,\n"
2901 "your old hotlist entries were not deleted"
2905 msgid "Label for \"%s\":"
2906 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2908 msgid "Add to hotlist"
2912 msgid "Midnight Commander %s"
2913 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2917 msgstr "Datoteka: %s"
2919 msgid "No node information"
2920 msgstr "Ni podatka o nodih"
2925 msgid "No space information"
2926 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2929 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2936 msgid "non-local vfs"
2937 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2944 msgid "Filesystem: %s"
2945 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2948 msgid "Accessed: %s"
2952 msgid "Modified: %s"
2955 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2961 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2969 msgid " (%lu block)"
2970 msgid_plural " (%lu blocks)"
2977 msgid "Owner: %s/%s"
2985 msgid "Mode: %s (%04o)"
2989 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2992 msgid "&Equal split"
2993 msgstr "&Enakomerni razrez"
2995 msgid "&Menubar visible"
2998 msgid "Command &prompt"
3001 msgid "&Keybar visible"
3002 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3004 msgid "H&intbar visible"
3007 msgid "&XTerm window title"
3010 msgid "&Show free space"
3016 msgid "Console output"
3025 msgid "Output lines:"
3031 msgid "File listin&g"
3040 msgid "&Listing mode..."
3041 msgstr "&Seznamski način..."
3043 msgid "&Sort order..."
3044 msgstr "&Vrstni red..."
3049 msgid "&Encoding..."
3052 msgid "FT&P link..."
3053 msgstr "FT&P povezava..."
3055 msgid "S&hell link..."
3056 msgstr "&Lupinska povezava..."
3058 msgid "S&FTP link..."
3061 msgid "SM&B link..."
3062 msgstr "SM&B povezava..."
3073 msgid "Vie&w file..."
3076 msgid "&Filtered view"
3091 msgid "Relative symlin&k"
3094 msgid "Edit s&ymlink"
3100 msgid "&Advanced chown"
3103 msgid "&Rename/Move"
3112 msgid "Select &group"
3115 msgid "U&nselect group"
3118 msgid "&Invert selection"
3127 msgid "&Directory tree"
3128 msgstr "&Drevo imenikov"
3133 msgid "S&wap panels"
3136 msgid "Switch &panels on/off"
3139 msgid "&Compare directories"
3142 msgid "C&ompare files"
3145 msgid "E&xternal panelize"
3148 msgid "Show directory s&izes"
3151 msgid "Command &history"
3154 msgid "Di&rectory hotlist"
3157 msgid "&Active VFS list"
3160 msgid "&Background jobs"
3163 msgid "Screen lis&t"
3166 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3167 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3169 msgid "&Listing format edit"
3170 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3172 msgid "Edit &extension file"
3173 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3175 msgid "Edit &menu file"
3176 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3178 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3181 msgid "&Configuration..."
3182 msgstr "&Nastavitve..."
3185 msgstr "&Postavitev..."
3187 msgid "&Panel options..."
3190 msgid "C&onfirmation..."
3193 msgid "&Appearance..."
3196 msgid "&Display bits..."
3197 msgstr "&Kaži bite..."
3199 msgid "&Virtual FS..."
3200 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3206 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3207 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3213 msgid "The Midnight Commander"
3216 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3231 msgid "ButtonBar|Menu"
3234 msgid "ButtonBar|View"
3237 msgid "ButtonBar|RenMov"
3240 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3243 msgid "Memory exhausted!"
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 msgstr "ne&Sortirano"
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3263 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3290 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 msgid "&Modify time"
3295 msgstr "Čas &Modifikacije"
3297 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3298 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgid "&Access time"
3303 msgstr "čas &Dostopa"
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3310 msgid "C&hange time"
3319 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3320 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3343 msgstr "NAD--IMENIK"
3351 msgid "<readlink failed>"
3352 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3355 msgid "%s in %d file"
3356 msgid_plural "%s in %d files"
3365 msgid "Unknown tag on display format:"
3371 msgid "&Case sensitive"
3380 msgid "Do you really want to execute?"
3383 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3384 msgstr "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3387 msgstr "&Dodaj novo"
3389 msgid "External panelize"
3390 msgstr "V pult od zunaj"
3392 msgid "Other command"
3398 msgid "Add to external panelize"
3401 msgid "Enter command label:"
3404 msgid "Cannot invoke command."
3405 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3407 msgid "Pipe close failed"
3408 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3410 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3413 msgid "Modified git files"
3416 msgid "Find rejects after patching"
3417 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3419 msgid "Find *.orig after patching"
3420 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3422 msgid "Find SUID and SGID programs"
3423 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3427 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3429 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n%s\n"
3432 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3433 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3436 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3437 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3441 "Cannot stat the destination\n"
3449 msgid "ButtonBar|Static"
3452 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3455 msgid "ButtonBar|Rescan"
3458 msgid "ButtonBar|Forget"
3461 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3466 "Cannot write to the %s file:\n"
3468 msgstr "Ne morem pisati v datoteko %s:\n%s\n"
3482 msgid "Error calling program"
3485 msgid "Warning -- ignoring file"
3490 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3491 "Using it may compromise your security"
3492 msgstr "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\nNjena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3494 msgid "Format error on file Extensions File"
3498 msgid "The %%var macro has no default"
3502 msgid "The %%var macro has no variable"
3506 msgid "No suitable entries found in %s"
3512 msgid "Help file format error\n"
3515 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3519 msgid "Cannot find node %s in help file"
3525 msgid "ButtonBar|Index"
3528 msgid "ButtonBar|Prev"
3532 msgstr "Nauči se tipk"
3534 msgid "Teach me a key"
3539 "Please press the %s\n"
3540 "and then wait until this message disappears.\n"
3542 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3543 "next to its button.\n"
3545 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3547 msgstr "Prosim pritisnite %s\nin počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n\nNato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\nzraven njenega gumba.\n\nČe želite ven, pritisnite tipko Escape\nin prav tako počakajte."
3549 msgid "Cannot accept this key"
3553 msgid "You have entered \"%s\""
3556 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3561 "It seems that all your keys already\n"
3562 "work fine. That's great."
3563 msgstr "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\nTo je odlično."
3569 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3570 "All your keys work well."
3571 msgstr "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\nVse vaše tipke delujejo dobro."
3574 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3575 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3576 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3585 msgid "Home directory path is not absolute"
3591 "Failed while close:\n"
3595 msgid "Choose codepage"
3598 msgid "- < No translation >"
3599 msgstr "- < Brez prevoda >"
3605 msgstr "%b %e %H:%M"
3609 "Cannot save file %s:\n"
3614 "GNU Midnight Commander is already\n"
3615 "running on this terminal.\n"
3616 "Subshell support will be disabled."
3620 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3621 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3623 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3627 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3628 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3630 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3633 msgid "Using the ncurses library\n"
3636 msgid "Using the ncursesw library\n"
3639 msgid "With builtin Editor\n"
3640 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3642 msgid "With optional subshell support\n"
3645 msgid "With subshell support as default\n"
3648 msgid "With support for background operations\n"
3649 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3651 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3652 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3654 msgid "With mouse support on xterm\n"
3655 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3657 msgid "With support for X11 events\n"
3658 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3660 msgid "With internationalization support\n"
3661 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3663 msgid "With multiple codepages support\n"
3664 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3667 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3671 msgid "Virtual File Systems:"
3678 msgid "Root directory:"
3684 msgid "Config directory:"
3687 msgid "Data directory:"
3690 msgid "File extension handlers:"
3693 msgid "VFS plugins and scripts:"
3699 msgid "Cache directory:"
3704 "Cannot open cpio archive\n"
3706 msgstr "Ne morem odpreti cpio arhiva\n%s"
3710 "Premature end of cpio archive\n"
3712 msgstr "Prezgoden konec cpio arhiva\n%s"
3716 "Inconsistent hardlinks of\n"
3720 msgstr "Nekonsistentne močne povezave \n%s\nv cpio archivu\n%s"
3723 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3724 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3728 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3730 msgstr "Pokvarjena cpio glava v\n%s"
3734 "Unexpected end of file\n"
3736 msgstr "Nepričakovan konec datoteke\n%s"
3740 "Cannot open %s archive\n"
3742 msgstr "Ne morem odpreti arhiva %s\n%s"
3744 msgid "Inconsistent extfs archive"
3745 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3748 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3752 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3753 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3755 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3756 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3758 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3759 msgstr "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3762 msgid "fish: Password is required for %s"
3765 msgid "fish: Sending password..."
3766 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3768 msgid "fish: Sending initial line..."
3769 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3771 msgid "fish: Handshaking version..."
3772 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3774 msgid "fish: Getting host info..."
3778 msgid "fish: Reading directory %s..."
3779 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3783 msgstr "%s: opravljeno."
3790 msgid "fish: store %s: sending command..."
3791 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3793 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3794 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3796 msgid "fish: storing file"
3799 msgid "Aborting transfer..."
3800 msgstr "Prekinjam prenos..."
3802 msgid "Error reported after abort."
3803 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3805 msgid "Aborted transfer would be successful."
3806 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3809 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3810 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3813 msgid "FTP: Password required for %s"
3816 msgid "ftpfs: sending login name"
3817 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3819 msgid "ftpfs: sending user password"
3820 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3823 msgid "FTP: Account required for user %s"
3829 msgid "ftpfs: sending user account"
3832 msgid "ftpfs: logged in"
3833 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3836 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3837 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3839 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3840 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3847 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3848 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3850 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3851 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3854 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3855 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3858 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3861 msgid "ftpfs: invalid address family"
3865 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3868 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3869 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3871 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3872 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3875 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3876 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3878 msgid "ftpfs: abort failed"
3879 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3881 msgid "ftpfs: CWD failed."
3882 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3884 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3885 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3887 msgid "Resolving symlink..."
3888 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3891 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3892 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3894 msgid "(strict rfc959)"
3895 msgstr "(striktni rfc959)"
3897 msgid "(chdir first)"
3898 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3900 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3901 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3903 msgid "ftpfs: storing file"
3907 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3908 "Remove password or correct mode"
3912 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3917 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3919 msgstr "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n%s\n"
3923 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3925 msgstr "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n%s\n"
3928 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3931 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3934 msgid "sftp: Invalid host name."
3942 msgid "sftp: making connection to %s"
3945 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3949 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3953 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3956 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3960 msgid "sftp: Enter password for %s "
3963 msgid "sftp: Password is empty."
3966 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3969 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3973 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3976 msgid "sftp: Listing done."
3980 msgid "reconnect to %s failed"
3983 msgid "Authentication failed"
3987 msgid "Error %s creating directory %s"
3991 msgid "Error %s removing directory %s"
3995 msgid "%s opening remote file %s"
3999 msgid "%s removing remote file %s"
4003 msgid "%s renaming files\n"
4008 "Cannot open tar archive\n"
4010 msgstr "Ne morem odpreti tar arhiva\n%s"
4012 msgid "Inconsistent tar archive"
4013 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
4015 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4016 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
4021 "doesn't look like a tar archive."
4024 msgid "undelfs: error"
4027 msgid "not enough memory"
4030 msgid "while allocating block buffer"
4034 msgid "open_inode_scan: %d"
4038 msgid "while starting inode scan %d"
4042 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4043 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4046 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4049 msgid "no more memory while reallocating array"
4053 msgid "while doing inode scan %d"
4057 msgid "Cannot open file %s"
4060 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4061 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4065 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4069 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4070 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4074 "Cannot load block bitmap from:\n"
4078 msgid "vfs_info is not fs!"
4081 msgid "You have to chdir to extract files first"
4084 msgid "while iterating over blocks"
4088 msgid "Cannot open file \"%s\""
4091 msgid "Ext2lib error"
4094 msgid "Invalid value"
4097 msgid "File was modified. Save with exit?"
4100 msgid "&Cancel quit"
4104 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4105 "Save modified file?"
4108 msgid "&Line number"
4114 msgid "&Decimal offset"
4117 msgid "He&xadecimal offset"
4123 msgid "ButtonBar|Ascii"
4126 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4129 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4132 msgid "ButtonBar|Wrap"
4135 msgid "ButtonBar|Hex"
4138 msgid "ButtonBar|Goto"
4141 msgid "ButtonBar|Raw"
4144 msgid "ButtonBar|Parse"
4147 msgid "ButtonBar|Unform"
4150 msgid "ButtonBar|Format"
4155 "Failed to read data from child stdout:\n"
4161 "Error while closing the file:\n"
4163 "Data may have been written or not"
4168 "Cannot save file:\n"
4177 "Cannot open \"%s\"\n"
4181 msgid "Cannot view: not a regular file"
4186 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4193 msgid "Continue from beginning?"
4196 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"