1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
7 # Heitor Adão Júnior <heitoradao@gmail.com>, 2017
8 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-01-05 22:57+0000\n"
17 "Last-Translator: Heitor Adão Júnior <heitoradao@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pt_BR/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: não foi possível carregar a lista de codepages"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Evento do sistema já inicializado"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Falha ao inicializar o evento do sistema"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Evento de sistema não inicializado"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Verifique o dado de entrada! Alguns parametros são NULL!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Não foi possível criar o grupo '%s' para eventos!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Não foi possível criar o evento '%s'!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 msgstr "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \nUsuário: %s \nProcesso Nº: %d"
64 msgstr "Arquivo bloqueado"
67 msgstr "Pe&gar bloqueio"
70 msgstr "&Ignorar bloqueio"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Um erro ocorreu enquanto migrava as configurações do usuário: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr "Suas configurações antigas foram migradas de %s\npara os diretórios recomendados de Freedesktop.\nPara objer mais informações, visite\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgstr "Suas configurações antigas foram migradas de %s\npara %s\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Texto não encontrado"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Ainda não implementado"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "Número de tokens substituídos é igual ao número de tokens encontrados"
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Número de token inválido %d"
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr "Erro de expressão regular"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "Expressão re&gular"
120 msgstr "He&xadecimal"
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr "Procura por Wil&dcard"
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr "Não é possível carregar a skin '%s' . \nSkin padrão foi carregado"
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr "Não é possível analisar a skin '%s' . \nSkin padrão foi carregado"
139 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n%s\nA skin padrão foi carregada"
146 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
147 "on non-256 colors terminal.\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte a 256 cores\nem um terminal não 256 cores.\nA skin padrão foi carregada"
151 msgid "True color not supported with ncurses."
152 msgstr "True color não é suportado com ncurses."
154 msgid "True color not supported in this slang version."
155 msgstr "True color não é suportado na versão deste dialeto."
157 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
158 msgstr "Seu terminal nem parece que suporta 256 cores."
160 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
161 msgstr "Atribua COLORTERM=truecolor se seu terminal realmente suporta true colors."
166 msgid "Function key 1"
167 msgstr "Tecla de função 1"
169 msgid "Function key 2"
170 msgstr "Tecla de função 2"
172 msgid "Function key 3"
173 msgstr "Tecla de função 3"
175 msgid "Function key 4"
176 msgstr "Tecla de função 4"
178 msgid "Function key 5"
179 msgstr "Tecla de função 5"
181 msgid "Function key 6"
182 msgstr "Tecla de função 6"
184 msgid "Function key 7"
185 msgstr "Tecla de função 7"
187 msgid "Function key 8"
188 msgstr "Tecla de função 8"
190 msgid "Function key 9"
191 msgstr "Tecla de função 9"
193 msgid "Function key 10"
194 msgstr "Tecla de função 10"
196 msgid "Function key 11"
197 msgstr "Tecla de função 11"
199 msgid "Function key 12"
200 msgstr "Tecla de função 12"
202 msgid "Function key 13"
203 msgstr "Tecla de função 13"
205 msgid "Function key 14"
206 msgstr "Tecla de função 14"
208 msgid "Function key 15"
209 msgstr "Tecla de função 15"
211 msgid "Function key 16"
212 msgstr "Tecla de função 16"
214 msgid "Function key 17"
215 msgstr "Tecla de função 17"
217 msgid "Function key 18"
218 msgstr "Tecla de função 18"
220 msgid "Function key 19"
221 msgstr "Tecla de função 19"
223 msgid "Function key 20"
224 msgstr "Tecla de função 20"
226 msgid "Completion/M-tab"
227 msgstr "Complemento/M-tab"
229 msgid "BackTab/S-tab"
230 msgstr "BackTab/S-tab"
242 msgstr "Seta esquerda"
245 msgstr "Seta direita"
257 msgstr "Tecla de Fim"
269 msgstr "* no teclado numérico"
272 msgstr "- no teclado numérico"
275 msgstr "+ no teclado numérico"
277 msgid "Left arrow keypad"
278 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
280 msgid "Right arrow keypad"
281 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
283 msgid "Up arrow keypad"
284 msgstr "seta acima no teclado numérico"
286 msgid "Down arrow keypad"
287 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
289 msgid "Home on keypad"
290 msgstr "Home no teclado numérico"
292 msgid "End on keypad"
293 msgstr "End no teclado numérico"
295 msgid "Page Down keypad"
296 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
298 msgid "Page Up keypad"
299 msgstr "Página acima no teclado numérico"
301 msgid "Insert on keypad"
302 msgstr "Insert no teclado numérico"
304 msgid "Delete on keypad"
305 msgstr "Apagar no teclado numérico"
307 msgid "Enter on keypad"
308 msgstr "Enter no teclado numérico"
310 msgid "Function key 21"
311 msgstr "Tecla de função 21"
313 msgid "Function key 22"
314 msgstr "Tecla de função 22"
316 msgid "Function key 23"
317 msgstr "Tecla de função 23"
319 msgid "Function key 24"
320 msgstr "Tecla de função 24"
359 msgstr "Ponto e vírgula"
361 msgid "Exclamation mark"
362 msgstr "Ponto de exclamação"
364 msgid "Question mark"
365 msgstr "Ponto de interrogação"
373 msgid "Quotation mark"
377 msgstr "Símbolo percentagem"
397 msgid "Left parenthesis"
398 msgstr "Abrir parêntese "
400 msgid "Right parenthesis"
401 msgstr "Fechar parêntese"
404 msgstr "Abrir colchete"
406 msgid "Right bracket"
407 msgstr "Fechar colchete"
413 msgstr "Fechar Chave"
422 msgstr "Tecla de espaço"
427 msgid "Backslash key"
428 msgstr "Tecla barra invertida"
430 msgid "Number sign #"
431 msgstr "Sinal de número #"
433 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
446 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
447 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
451 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
452 "Check the TERM environment variable.\n"
453 msgstr "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \nVerifique a variável de ambiente TERM.\n"
476 msgid "Cannot create pipe descriptor"
477 msgstr "Não foi possível criar um pipe descriptor"
479 msgid "Cannot create pipe streams"
480 msgstr "Não é possível criar pipe streams"
484 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
486 msgstr "Erro não esperado em select() lendo dados de um processo filho:\n%s"
490 "Unexpected error in waitpid():\n"
492 msgstr "Erro inesperado em waitpid():\n%s"
503 msgid "Error dup'ing old error pipe"
504 msgstr "Erro ao dupar um error pipe antigo"
507 msgid "Directory cache expired for %s"
508 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
511 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
515 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
518 msgid "Starting linear transfer..."
519 msgstr "Iniciando transferência linear..."
522 msgstr "Obtendo arquivo"
524 msgid "Changes to file lost"
525 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
528 msgid "%s is not a directory\n"
529 msgstr "%s não é um diretório\n"
532 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
533 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
536 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
537 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
540 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
541 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
544 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
545 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
548 msgid "Temporary files will not be created\n"
549 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
552 msgid "Press any key to continue..."
553 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
555 msgid "Cannot parse:"
556 msgstr "Não foi possível verificar:"
558 msgid "More parsing errors will be ignored."
559 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
561 msgid "Internal error:"
562 msgstr "Erro interno:"
573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
574 msgid "DialogTitle|History cleanup"
577 msgid "Do you want clean this history?"
578 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
592 msgid "Background process:"
593 msgstr "Processo em segundo plano:"
605 msgid "Displays the current version"
606 msgstr "Mostra a versão atual"
608 msgid "Print data directory"
609 msgstr "Exibir dados do diretório"
611 msgid "Print extended info about used data directories"
614 msgid "Print configure options"
617 msgid "Print last working directory to specified file"
618 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
620 msgid "Enables subshell support (default)"
621 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
623 msgid "Disables subshell support"
624 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
626 msgid "Log ftp dialog to specified file"
627 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
629 msgid "Set debug level"
630 msgstr "Definir nível de depuração"
632 msgid "Launches the file viewer on a file"
633 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
636 msgstr "Editar arquivos"
638 msgid "Forces xterm features"
639 msgstr "Força recursos do xterm"
641 msgid "Disable X11 support"
642 msgstr "Desabilitar suporte ao X11"
644 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
647 msgid "Disable mouse support in text version"
648 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
650 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
651 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
653 msgid "To run on slow terminals"
654 msgstr "Para execução em terminais lentos"
656 msgid "Use stickchars to draw"
657 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
659 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
660 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
662 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
663 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
665 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
668 msgid "Requests to run in black and white"
669 msgstr "Requer execução em preto e branco"
671 msgid "Request to run in color mode"
672 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
674 msgid "Specifies a color configuration"
675 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
677 msgid "Show mc with specified skin"
678 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
680 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
682 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
684 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
687 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
688 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
689 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
690 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
691 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
693 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
694 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
695 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
696 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
698 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
699 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
702 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
705 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
706 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
707 " brightcyan, lightgray and white\n"
709 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
710 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
713 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
716 msgid "Color options"
717 msgstr "Opções de cores"
722 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
723 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
725 msgid "Set initial line number for the internal editor"
726 msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"
730 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
731 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
735 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
736 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
739 msgstr "Opções principais"
741 msgid "Terminal options"
742 msgstr "Opções do Terminal"
744 msgid "Arguments parse error!"
747 msgid "No arguments given to the viewer."
748 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
750 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
751 msgstr "Dois arquivos são requeridos para evocar o diffviewer."
753 msgid "Background protocol error"
754 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
756 msgid "Reading failed"
757 msgstr "Falhou a leitura"
759 msgid "Background process error"
760 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
762 msgid "Unknown error in child"
763 msgstr "Erro desconhecido no child"
765 msgid "Child died unexpectedly"
766 msgstr "child terminou inesperadamente"
769 "Background process sent us a request for more arguments\n"
770 "than we can handle."
771 msgstr "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\nmais argumentos do que podemos lidar."
776 msgid "Enter search string:"
777 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
779 msgid "Cas&e sensitive"
780 msgstr "Cas&e sensitive"
786 msgstr "Palavras inteiras"
788 msgid "&All charsets"
789 msgstr "Todos os ch&arsets"
794 msgid "Search is disabled"
795 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
799 "Cannot create temporary diff file\n"
801 msgstr "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n%s"
805 "Cannot create backup file\n"
808 msgstr "Não é possível criar arquivo backup\n%s%s\n%s"
812 "Cannot create temporary merge file\n"
814 msgstr "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n%s"
816 msgid "&Fastest (Assume large files)"
819 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
820 msgstr "&Mínimo (Encontar o menor conjunto de mudança)"
822 msgid "Diff algorithm"
823 msgstr "Algoritmo do Diff"
825 msgid "Diff extra options"
826 msgstr "Opções extras do diff"
829 msgstr "&Ignorar case"
831 msgid "Ignore tab &expansion"
832 msgstr "Ignorar tab &expansion"
834 msgid "Ignore &space change"
835 msgstr "Ignorar &space change"
837 msgid "Ignore all &whitespace"
838 msgstr "Ignorar todos os espaços em branco"
840 msgid "Strip &trailing carriage return"
844 msgstr "Opções do Diff"
849 msgid "Edit is disabled"
850 msgstr "Edição está desabilitada"
852 msgid "Goto line (left)"
853 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
855 msgid "Goto line (right)"
856 msgstr "Ir para linha (direita)"
859 msgstr "Insira linha:"
861 msgid "ButtonBar|Help"
862 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
864 msgid "ButtonBar|Save"
865 msgstr "ButtonBar|Salvar"
867 msgid "ButtonBar|Edit"
868 msgstr "ButtonBar|Editar"
870 msgid "ButtonBar|Merge"
871 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
873 msgid "ButtonBar|Search"
874 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
876 msgid "ButtonBar|Options"
877 msgstr "ButtonBar|Opções"
879 msgid "ButtonBar|Quit"
880 msgstr "ButtonBar|Sair"
885 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
886 msgstr "Arquivo(s) foram modificados. Salvar ao sair?"
889 "Midnight Commander is being shut down.\n"
890 "Save modified file(s)?"
897 msgid "\"%s\" is a directory"
898 msgstr "\"%s\" é um diretório"
902 "Cannot stat \"%s\"\n"
906 msgid "Diff viewer: invalid mode"
907 msgstr "Diff viewer: modo inválido"
909 msgid "Two files are needed to compare"
910 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
912 msgid "Choose syntax highlighting"
913 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
918 msgid "< Reload Current Syntax >"
919 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
922 msgid "Loading: %3d%%"
923 msgstr "Carregando: %3d%%"
926 msgstr "Carregando..."
929 msgid "Cannot open %s for reading"
930 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
933 msgstr "Abrir arquivo"
936 msgid "Error reading %s"
937 msgstr "Erro na leitura de %s"
940 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
941 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
944 msgid "\"%s\" is not a regular file"
945 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
949 "File \"%s\" is too large.\n"
951 msgstr "O arquivo \"%s\" é muito grande.\nAbrir mesmo assim?"
954 msgid "Error reading from pipe: %s"
955 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
958 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
959 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
962 msgid "Searching %s: %3d%%"
963 msgstr "Procurando %s: %3d%%"
967 msgstr "Examinando %s"
969 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
970 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
972 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
973 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
976 msgid "Error writing to pipe: %s"
977 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
980 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
981 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
984 msgid "Cannot open file for writing: %s"
985 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
987 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
988 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com um newline."
993 msgid "&Do not change"
996 msgid "&Unix format (LF)"
997 msgstr "Formato &Unix (LF)"
999 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1000 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1002 msgid "&Macintosh format (CR)"
1003 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1005 msgid "Enter file name:"
1006 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1008 msgid "Change line breaks to:"
1009 msgstr "Alterar término de linhas para:"
1012 msgstr "Salvar Como"
1014 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1015 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
1017 msgid "Collect completions"
1021 msgstr "&Quick save"
1026 msgid "&Do backups with following extension:"
1027 msgstr "Faça backups com a seguinte extensão:"
1029 msgid "Check &POSIX new line"
1030 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1032 msgid "Edit Save Mode"
1033 msgstr "Editar Modo de Salvar"
1036 msgstr "Salvar como"
1038 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1041 msgid "A file already exists with this name"
1042 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
1045 msgstr "&Sobrescrever"
1047 msgid "Cannot save file"
1048 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
1050 msgid "Delete macro"
1051 msgstr "Deletar macro"
1053 msgid "Press macro hotkey:"
1054 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
1056 msgid "Macro not deleted"
1057 msgstr "Macro não deletada"
1060 msgstr "Salvar macro"
1062 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1063 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
1065 msgid "Repeat last commands"
1066 msgstr "Repetir últimos comandos"
1068 msgid "Repeat times:"
1069 msgstr "Número de repetições:"
1072 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1073 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1076 msgstr "Salvar arquivo"
1084 msgid "Syntax file edit"
1085 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1087 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1088 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1093 msgid "&System wide"
1097 msgstr "Menu Editar"
1099 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1100 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1109 msgid "%ld replacements made"
1110 msgstr "%ld substituições feitas"
1117 "File %s was modified.\n"
1118 "Save before close?"
1122 msgstr "Fechar arquivo"
1126 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1127 "Save modified file %s?"
1128 msgstr "Midnight Commander está fechando.\nSalvar a modificação no arquivo %s?"
1130 msgid "This function is not implemented"
1131 msgstr "Esta função não foi implementada"
1133 msgid "Copy to clipboard"
1134 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1136 msgid "Unable to save to file"
1137 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1139 msgid "Cut to clipboard"
1140 msgstr "Recortar para área de transferência"
1143 msgstr "Ir para linha"
1146 msgstr "Salvar bloco"
1149 msgstr "Inserir linha"
1151 msgid "Cannot insert file"
1152 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1155 msgstr "Ordenar bloco"
1157 msgid "You must first highlight a block of text"
1158 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1161 msgstr "Executar sort"
1163 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1164 msgstr "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1169 msgid "Cannot execute sort command"
1170 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1173 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1174 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1176 msgid "Paste output of external command"
1177 msgstr "Colar saída de comando externo"
1179 msgid "Enter shell command(s):"
1180 msgstr "Digite comando(s) de shell:"
1182 msgid "External command"
1183 msgstr "Comando externo"
1185 msgid "Cannot execute command"
1186 msgstr "Nãi é possível executar comando"
1188 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1203 msgid "Insert literal"
1204 msgstr "Inserir literal"
1206 msgid "Press any key:"
1207 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1210 "Current text was modified without a file save.\n"
1211 "Continue discards these changes"
1212 msgstr "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\nContinuar o descarte destas alterações"
1214 msgid "In se&lection"
1215 msgstr "Na se&leção"
1220 msgid "Enter replacement string:"
1221 msgstr "Informe a string de substituição:"
1223 msgid "Replace with:"
1224 msgstr "Substituir por:"
1227 msgstr "&Substituir"
1235 msgid "Confirm replace"
1236 msgstr "Confirmar substituição"
1242 "Current text was modified without a file save.\n"
1243 "Continue discards these changes."
1249 msgid "&Open file..."
1250 msgstr "Abrir arquivo..."
1259 msgstr "Salvar &como..."
1261 msgid "&Insert file..."
1262 msgstr "&Inserir arquivo..."
1264 msgid "Cop&y to file..."
1265 msgstr "Cop&yar para arquivo..."
1267 msgid "&User menu..."
1282 msgid "&Toggle ins/overw"
1285 msgid "To&ggle mark"
1288 msgid "&Mark columns"
1292 msgstr "Marcar &todos"
1295 msgstr "Descmar&car"
1306 msgid "Co&py to clipfile"
1307 msgstr "Co&piar para clipfile"
1309 msgid "&Cut to clipfile"
1312 msgid "Pa&ste from clipfile"
1322 msgstr "&Pesquisar..."
1324 msgid "Search &again"
1325 msgstr "Pesquisar &novamente"
1328 msgstr "&Substituir..."
1330 msgid "&Toggle bookmark"
1333 msgid "&Next bookmark"
1336 msgid "&Prev bookmark"
1339 msgid "&Flush bookmarks"
1342 msgid "&Go to line..."
1345 msgid "&Toggle line state"
1348 msgid "Go to matching &bracket"
1351 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1354 msgid "&Find declaration"
1357 msgid "Back from &declaration"
1360 msgid "For&ward to declaration"
1363 msgid "Encod&ing..."
1364 msgstr "Cod&ificando..."
1366 msgid "&Refresh screen"
1369 msgid "&Start/Stop record macro"
1372 msgid "Delete macr&o..."
1373 msgstr "Deletar macr&o..."
1375 msgid "Record/Repeat &actions"
1376 msgstr "Gravar/Repetir &actions"
1378 msgid "S&pell check"
1384 msgid "Change spelling &language..."
1390 msgid "Insert &literal..."
1393 msgid "Insert &date/time"
1396 msgid "&Format paragraph"
1402 msgid "&Paste output of..."
1405 msgid "&External formatter"
1414 msgid "&Toggle fullscreen"
1429 msgid "Save &mode..."
1432 msgid "Learn &keys..."
1435 msgid "Syntax &highlighting..."
1436 msgstr "Realçar sinta&xe"
1438 msgid "S&yntax file"
1445 msgstr "&Gravar configuração"
1471 msgid "&Dynamic paragraphing"
1474 msgid "Type &writer wrap"
1478 msgstr "Modo Empacotado"
1483 msgid "&Fake half tabs"
1484 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1486 msgid "&Backspace through tabs"
1487 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1489 msgid "Fill tabs with &spaces"
1490 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1492 msgid "Tab spacing:"
1493 msgstr "Espaçamento de Tab"
1495 msgid "Other options"
1496 msgstr "Outras opções"
1498 msgid "&Return does autoindent"
1499 msgstr "&Return faz auto identação"
1501 msgid "Confir&m before saving"
1502 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1504 msgid "Save file &position"
1507 msgid "&Visible trailing spaces"
1510 msgid "Visible &tabs"
1513 msgid "Synta&x highlighting"
1514 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1516 msgid "C&ursor after inserted block"
1519 msgid "Pers&istent selection"
1522 msgid "Cursor be&yond end of line"
1526 msgstr "Desfazer &grupo"
1528 msgid "Word wrap line length:"
1531 msgid "Editor options"
1532 msgstr "Opções do editor"
1535 "A user friendly text editor\n"
1536 "written for the Midnight Commander."
1539 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1540 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1546 msgstr "Abrir arquivos"
1551 msgid "ButtonBar|Mark"
1552 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1554 msgid "ButtonBar|Replac"
1555 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1557 msgid "ButtonBar|Copy"
1558 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1560 msgid "ButtonBar|Move"
1561 msgstr "ButtonBar|Mover"
1563 msgid "ButtonBar|Delete"
1564 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1566 msgid "ButtonBar|PullDn"
1590 msgid "British English"
1591 msgstr "Inglês Britânico"
1593 msgid "Canadian English"
1594 msgstr "Inglês Canadense"
1596 msgid "American English"
1597 msgstr "Inglês Americano"
1642 msgstr "&Adicionar palavra"
1651 msgstr "Verificar palavra"
1656 msgid "Select language"
1657 msgstr "Selecionar linguagem"
1659 msgid "Load syntax file"
1660 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1664 "Cannot open file %s\n"
1666 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s\n%s"
1669 msgid "Error in file %s on line %d"
1670 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1673 "The Commander can't change to the directory that\n"
1674 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1675 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1676 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1677 msgstr "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\nafirma que você está em. Talvez você deletou seu\ndiretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\nde acesso extras com o comando \"su\"?"
1680 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1681 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1683 msgid "The shell is already running a command"
1684 msgstr "A shell já está executando um comando"
1687 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1691 msgstr "Configurar &tudo"
1697 msgstr "&Configurar"
1711 msgid "Chown advanced command"
1712 msgstr "Comando avançado de chown"
1716 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1718 msgstr "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n%s"
1722 "Cannot chown \"%s\"\n"
1724 msgstr "Não foi possível executar chown \"%s\"\n%s"
1733 msgstr "Outro 8 bit"
1736 msgstr "Em execução"
1744 msgid "On dum&b terminals"
1750 msgid "File operations"
1753 msgid "&Verbose operation"
1754 msgstr "Mostrar P&rogresso"
1756 msgid "Compute tota&ls"
1759 msgid "Classic pro&gressbar"
1762 msgid "Mkdi&r autoname"
1765 msgid "&Preallocate space"
1768 msgid "Esc key mode"
1771 msgid "S&ingle press"
1777 msgid "Pause after run"
1780 msgid "Use internal edi&t"
1783 msgid "Use internal vie&w"
1786 msgid "A&sk new file name"
1792 msgid "&Drop down menus"
1793 msgstr "Menus &Suspensos"
1795 msgid "S&hell patterns"
1798 msgid "Co&mplete: show all"
1801 msgid "Rotating d&ash"
1804 msgid "Cd follows lin&ks"
1805 msgstr "Cd segue lin&ks"
1807 msgid "Sa&fe delete"
1810 msgid "A&uto save setup"
1813 msgid "Configure options"
1814 msgstr "Configurar Opções"
1822 msgid "Case &insensitive"
1823 msgstr "Case &insensitive"
1825 msgid "Use panel sort mo&de"
1828 msgid "Show mi&ni-status"
1831 msgid "Use SI si&ze units"
1834 msgid "Mi&x all files"
1837 msgid "Show &backup files"
1838 msgstr "Mostrar arquivos de &backup"
1840 msgid "Show &hidden files"
1843 msgid "&Fast dir reload"
1844 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
1846 msgid "Ma&rk moves down"
1849 msgid "Re&verse files only"
1850 msgstr "Somente reverter arquivos"
1852 msgid "Simple s&wap"
1855 msgid "A&uto save panels setup"
1861 msgid "L&ynx-like motion"
1862 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
1864 msgid "Pa&ge scrolling"
1867 msgid "Center &scrolling"
1870 msgid "&Mouse page scrolling"
1873 msgid "File highlight"
1874 msgstr "Realce de arquivo"
1879 msgid "&Permissions"
1882 msgid "Quick search"
1883 msgstr "Pesquisa rápida"
1885 msgid "Panel options"
1892 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1893 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1894 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1898 msgid "&Full file list"
1899 msgstr "Lista &Completa"
1901 msgid "&Brief file list:"
1904 msgid "&Long file list"
1905 msgstr "Lista &Longa"
1907 msgid "&User defined:"
1908 msgstr "&Personalizada:"
1913 msgid "User &mini status"
1916 msgid "Listing mode"
1917 msgstr "Modo de Listagem"
1919 msgid "Executable &first"
1920 msgstr "Executáveis primeiro"
1926 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1928 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1930 msgid "Confirmation|&Delete"
1931 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
1933 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1934 msgstr "Confirmação|Sobr&escrever"
1936 msgid "Confirmation|&Execute"
1937 msgstr "Confirmação|&Executar"
1939 msgid "Confirmation|E&xit"
1940 msgstr "Confirmação|S&air"
1942 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1945 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1948 msgid "Confirmation"
1949 msgstr "Confirmação"
1951 msgid "&UTF-8 output"
1952 msgstr "&UTF-8 output"
1954 msgid "&Full 8 bits output"
1955 msgstr " Saída completa de 8 bits"
1958 msgstr "&ISO 8859-1"
1963 msgid "F&ull 8 bits input"
1964 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1966 msgid "Display bits"
1969 msgid "Input / display codepage:"
1970 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
1972 msgid "Directory tree"
1973 msgstr "Árvore de diretórios"
1975 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1978 msgid "FTP anonymous password:"
1981 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1984 msgid "&Always use ftp proxy:"
1987 msgid "&Use ~/.netrc"
1988 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1990 msgid "Use &passive mode"
1991 msgstr "Usar modo &passivo"
1993 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1996 msgid "Virtual File System Setting"
1997 msgstr "Configurações de Virtual File System"
2003 msgstr " cd rápido "
2005 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2006 msgstr "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá apontar):"
2008 msgid "Symbolic link filename:"
2009 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
2011 msgid "Symbolic link"
2012 msgstr "Ligação Simbólica"
2023 msgid "Background jobs"
2027 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2028 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2034 msgstr " Nome de usuário:"
2036 msgid "SMB authentication"
2039 msgid "set &user ID on execution"
2042 msgid "set &group ID on execution"
2048 msgid "&read by owner"
2051 msgid "&write by owner"
2054 msgid "e&xecute/search by owner"
2055 msgstr "e&xecutar/procurar por owner"
2057 msgid "rea&d by group"
2060 msgid "write by grou&p"
2063 msgid "execu&te/search by group"
2066 msgid "read &by others"
2069 msgid "wr&ite by others"
2072 msgid "execute/searc&h by others"
2078 msgid "Permissions (octal):"
2088 msgstr "Marcar &todos"
2091 msgstr "Configurar &Marcado"
2093 msgid "C&lear marked"
2094 msgstr "Lim&peza marcada"
2096 msgid "Chmod command"
2097 msgstr "Comando chmod"
2106 msgstr "COnfigurar &grupos"
2109 msgstr "Configurar usuários"
2115 msgstr "Nome do dono"
2118 msgstr "Nome do grupo"
2123 msgid "Chown command"
2124 msgstr "Comando chown"
2127 msgstr "Nome do usuário"
2129 msgid "<Unknown user>"
2130 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2132 msgid "<Unknown group>"
2133 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2135 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2136 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
2138 msgid "Files tagged, want to cd?"
2139 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2141 msgid "Cannot change directory"
2142 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2147 msgid "Set expression for filtering filenames"
2148 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
2166 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2167 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
2170 msgstr "Ver arquivo"
2173 msgstr "Nome de arquivo:"
2175 msgid "Filtered view"
2176 msgstr "Visualização filtrada"
2178 msgid "Filter command and arguments:"
2179 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
2184 msgid "Create a new Directory"
2185 msgstr "Criar um novo diretório"
2187 msgid "Enter directory name:"
2188 msgstr "Insira nome de diretório"
2190 msgid "Extension file edit"
2191 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2193 msgid "Which extension file you want to edit?"
2194 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
2196 msgid "&System Wide"
2197 msgstr "&Todo o sistema"
2199 msgid "Highlighting groups file edit"
2200 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
2202 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2203 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
2205 msgid "Compare directories"
2206 msgstr "Comparar diretórios"
2208 msgid "Select compare method:"
2209 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
2215 msgstr "Apenas &tamanho"
2221 "Both panels should be in the listing mode\n"
2222 "to use this command"
2223 msgstr "Ambos painéis deveriam estar no modo de\nlistagem para usar este comando"
2226 "Not an xterm or Linux console;\n"
2227 "the panels cannot be toggled."
2228 msgstr "Não é um xterm nem console linux;\nOs paines não podem ser ativados."
2231 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2235 msgid "Symlink '%s' points to:"
2238 msgid "Edit symlink"
2239 msgstr "Editar symlink"
2242 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2243 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
2246 msgid "edit symlink: %s"
2247 msgstr "editar symlink: %s"
2249 msgid "FTP to machine"
2250 msgstr "FTP para máquina"
2252 msgid "SFTP to machine"
2255 msgid "Shell link to machine"
2256 msgstr "Link de shell para máquina"
2258 msgid "SMB link to machine"
2261 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2265 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2266 "files on: (F1 for details)"
2269 msgid "Directory scanning"
2270 msgstr "Escaneando diretório"
2273 msgstr "Configuração"
2276 msgid "Setup saved to %s"
2280 msgid "Unable to save setup to %s"
2283 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2288 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2292 msgid "Cannot read directory contents"
2300 "Cannot create temporary command file\n"
2305 msgid " %s%s file error"
2310 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2311 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2312 "Commander package."
2316 msgid "%s file error"
2321 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2322 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2325 msgid "DialogTitle|Copy"
2326 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2328 msgid "DialogTitle|Move"
2329 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2331 msgid "DialogTitle|Delete"
2332 msgstr "TítuloDiálogo|Excluír"
2334 msgid "FileOperation|Copy"
2335 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2337 msgid "FileOperation|Move"
2338 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2340 msgid "FileOperation|Delete"
2341 msgstr "OperacaoArquivo|Excluír"
2344 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2363 msgid "files/directories"
2364 msgstr "arquivos/diretórios"
2366 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2367 msgid " with source mask:"
2368 msgstr " com máscara de origem:"
2370 msgid "Cannot make the hardlink"
2371 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2375 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2377 msgstr "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n%s"
2380 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2382 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2383 msgstr "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-locais:\n\nOpção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2387 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2389 msgstr "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n%s"
2395 msgstr "&Tentar Novamente"
2399 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2400 "Delete it recursively?"
2405 "Background process:\n"
2406 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2407 "Delete it recursively?"
2415 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2417 msgstr "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n%s"
2425 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo arquivo"
2428 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2429 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2433 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2435 msgstr "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n%s"
2439 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2441 msgstr "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n%s"
2445 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2447 msgstr "Não foi possível deletar \"%s\"\n%s"
2451 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2453 msgstr "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n%s"
2457 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2459 msgstr "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n%s"
2463 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2465 msgstr "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2469 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2471 msgstr "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n%s"
2475 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2477 msgstr "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2481 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2483 msgstr "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2487 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2489 msgstr "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2491 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2492 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2496 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2498 msgstr "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2502 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2504 msgstr "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2508 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2510 msgstr "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2514 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2520 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2526 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2528 msgstr "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2535 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2537 msgstr "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2541 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2543 msgstr "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2545 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2546 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2553 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2555 msgstr "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n%s"
2559 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2561 msgstr "Fonte \"%s\" não é um diretório\n%s"
2565 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2567 msgstr "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n\"%s\""
2571 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2573 msgstr "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n%s"
2577 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2579 msgstr "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n%s"
2583 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2585 msgstr "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n%s"
2592 "are the same directory"
2593 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo diretório"
2597 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2599 msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n%s"
2603 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2605 msgstr "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n%s"
2608 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2611 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2612 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2614 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2615 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2624 msgid "%d:%02d.%02d"
2625 msgstr "%d:%02d.%02d"
2643 msgid "Target file already exists!"
2644 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2647 msgid "New : %s, size %s"
2651 msgid "Existing: %s, size %s"
2654 msgid "Overwrite this target?"
2655 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2661 msgstr "&Obter novamente"
2663 msgid "Overwrite all targets?"
2664 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2669 msgid "If &size differs"
2670 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2673 msgstr "Arquivo existe"
2675 msgid "Background process: File exists"
2676 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2679 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2683 msgid "Files processed: %zu"
2691 msgid "Time: %s %s (%s)"
2699 msgid "Time: %s (%s)"
2707 msgid " Total: %s/%s "
2719 msgid "&Using shell patterns"
2720 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2725 msgid "Follow &links"
2728 msgid "Preserve &attributes"
2729 msgstr "Ambos painéis deveriam estar no modo de\nlistagem para usar este comando"
2731 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2734 msgid "&Stable symlinks"
2738 msgstr "&Segundo plano"
2741 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2745 msgstr "Alterar &Diretório"
2751 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2757 msgstr "&Editar - F4"
2763 msgid "Malformed regular expression"
2764 msgstr "Expressão regular malformulada"
2767 msgstr "Nome de arquivo:"
2769 msgid "&Find recursively"
2772 msgid "S&kip hidden"
2778 msgid "Sea&rch for content"
2781 msgid "Case sens&itive"
2784 msgid "A&ll charsets"
2794 msgstr "Procurar arquivo"
2797 msgstr "Iniciar em:"
2799 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2803 msgid "Grepping in %s"
2804 msgstr "Localizando em %s"
2810 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2811 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2821 msgid "&Free VFSs now"
2827 msgid "&Add current"
2828 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2845 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2846 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2848 msgid "Active VFS directories"
2849 msgstr "Ativar diretório VFS"
2851 msgid "Directory hotlist"
2852 msgstr "Lista de diretório "
2854 msgid "Top level group"
2857 msgid "Directory path"
2858 msgstr "Caminho do diretório"
2864 msgid "Directory label"
2865 msgstr " Descrição do diretório"
2870 msgid "New hotlist entry"
2871 msgstr "Nova entrada na lista "
2873 msgid "Directory label:"
2876 msgid "Directory path:"
2879 msgid "New hotlist group"
2882 msgid "Name of new group:"
2886 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2891 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2895 msgid "Hotlist Load"
2900 "MC was unable to write %s file,\n"
2901 "your old hotlist entries were not deleted"
2905 msgid "Label for \"%s\":"
2906 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2908 msgid "Add to hotlist"
2912 msgid "Midnight Commander %s"
2913 msgstr "Midnight commander %s"
2917 msgstr "Arquivo: %s"
2919 msgid "No node information"
2920 msgstr "Sem informação de nó"
2925 msgid "No space information"
2926 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2929 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2936 msgid "non-local vfs"
2937 msgstr "vfs não local"
2944 msgid "Filesystem: %s"
2945 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2948 msgid "Accessed: %s"
2952 msgid "Modified: %s"
2955 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2961 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2969 msgid " (%lu block)"
2970 msgid_plural " (%lu blocks)"
2975 msgid "Owner: %s/%s"
2983 msgid "Mode: %s (%04o)"
2987 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2990 msgid "&Equal split"
2991 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2993 msgid "&Menubar visible"
2994 msgstr "Barra de &menu visível"
2996 msgid "Command &prompt"
2997 msgstr "&Prompt de comando"
2999 msgid "&Keybar visible"
3000 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3002 msgid "H&intbar visible"
3003 msgstr "Barra de dicas visível"
3005 msgid "&XTerm window title"
3008 msgid "&Show free space"
3009 msgstr "Mostrar espaço livre"
3014 msgid "Console output"
3021 msgstr "&Horizontal"
3023 msgid "Output lines:"
3029 msgid "File listin&g"
3038 msgid "&Listing mode..."
3039 msgstr "Modo de &Listagem"
3041 msgid "&Sort order..."
3047 msgid "&Encoding..."
3050 msgid "FT&P link..."
3051 msgstr "Ligação FT&P..."
3053 msgid "S&hell link..."
3056 msgid "S&FTP link..."
3059 msgid "SM&B link..."
3060 msgstr "Ligação SM&B..."
3071 msgid "Vie&w file..."
3074 msgid "&Filtered view"
3089 msgid "Relative symlin&k"
3090 msgstr "Symlin&k relativo"
3092 msgid "Edit s&ymlink"
3093 msgstr "Editar s&ymlink"
3098 msgid "&Advanced chown"
3099 msgstr "Chown &Avançado"
3101 msgid "&Rename/Move"
3102 msgstr "&Renomear/Mover"
3110 msgid "Select &group"
3113 msgid "U&nselect group"
3116 msgid "&Invert selection"
3125 msgid "&Directory tree"
3126 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3131 msgid "S&wap panels"
3134 msgid "Switch &panels on/off"
3137 msgid "&Compare directories"
3140 msgid "C&ompare files"
3143 msgid "E&xternal panelize"
3146 msgid "Show directory s&izes"
3149 msgid "Command &history"
3152 msgid "Di&rectory hotlist"
3155 msgid "&Active VFS list"
3158 msgid "&Background jobs"
3161 msgid "Screen lis&t"
3164 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3165 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3167 msgid "&Listing format edit"
3168 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3170 msgid "Edit &extension file"
3171 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3173 msgid "Edit &menu file"
3174 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3176 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3179 msgid "&Configuration..."
3180 msgstr "&Configuração"
3185 msgid "&Panel options..."
3188 msgid "C&onfirmation..."
3191 msgid "&Appearance..."
3194 msgid "&Display bits..."
3195 msgstr "&Mostrar Bits..."
3197 msgid "&Virtual FS..."
3198 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3204 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3205 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3209 msgid "The Midnight Commander"
3210 msgstr "O Midnight Commander"
3212 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3213 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3227 msgid "ButtonBar|Menu"
3228 msgstr "ButtonBar|Menu"
3230 msgid "ButtonBar|View"
3231 msgstr "ButtonBar|Ver"
3233 msgid "ButtonBar|RenMov"
3234 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3236 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3237 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3239 msgid "Memory exhausted!"
3240 msgstr "Memória esgotada!"
3242 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3243 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 msgstr "&Desordenado"
3250 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3251 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3258 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3259 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 msgid "&Modify time"
3291 msgstr "&Hora de modificação"
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 msgid "&Access time"
3299 msgstr "&Hora de acesso"
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "C&hange time"
3315 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3316 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3342 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3347 msgid "<readlink failed>"
3348 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3351 msgid "%s in %d file"
3352 msgid_plural "%s in %d files"
3359 msgid "Unknown tag on display format:"
3363 msgstr "Apenas &arquivos"
3365 msgid "&Case sensitive"
3372 msgstr "Desselecionar"
3374 msgid "Do you really want to execute?"
3377 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3378 msgstr "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3381 msgstr "&Adicionar Novo"
3383 msgid "External panelize"
3384 msgstr "Painéis externos"
3386 msgid "Other command"
3387 msgstr "Outro comando"
3392 msgid "Add to external panelize"
3395 msgid "Enter command label:"
3398 msgid "Cannot invoke command."
3399 msgstr "Impossível executar comando"
3401 msgid "Pipe close failed"
3402 msgstr "Falha ao fechar conector"
3404 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3407 msgid "Modified git files"
3410 msgid "Find rejects after patching"
3411 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3413 msgid "Find *.orig after patching"
3414 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3416 msgid "Find SUID and SGID programs"
3417 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3421 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3423 msgstr "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n%s\n"
3426 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3427 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3430 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3431 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3435 "Cannot stat the destination\n"
3443 msgid "ButtonBar|Static"
3444 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3446 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3447 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3449 msgid "ButtonBar|Rescan"
3450 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3452 msgid "ButtonBar|Forget"
3453 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3455 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3456 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3460 "Cannot write to the %s file:\n"
3462 msgstr "Impossível escrever para o arquivo %s :\n%s\n"
3476 msgid "Error calling program"
3477 msgstr "Erro ao chamar programa"
3479 msgid "Warning -- ignoring file"
3484 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3485 "Using it may compromise your security"
3486 msgstr "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\nser escrito por todos.\nO seu uso pode comprometer a segurança"
3488 msgid "Format error on file Extensions File"
3492 msgid "The %%var macro has no default"
3496 msgid "The %%var macro has no variable"
3500 msgid "No suitable entries found in %s"
3506 msgid "Help file format error\n"
3509 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3513 msgid "Cannot find node %s in help file"
3519 msgid "ButtonBar|Index"
3520 msgstr "ButtonBar|Índice"
3522 msgid "ButtonBar|Prev"
3523 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3526 msgstr "Aprender teclas"
3528 msgid "Teach me a key"
3533 "Please press the %s\n"
3534 "and then wait until this message disappears.\n"
3536 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3537 "next to its button.\n"
3539 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3541 msgstr "Por favor, pressione %s\ne espere até essa mensagem sumir.\n\nentão, pressione ela de novo para ver se OK aparece\npróximo ao botão.\n\nSe quiser desistir, pressione um ESC simples\ne aguarde."
3543 msgid "Cannot accept this key"
3547 msgid "You have entered \"%s\""
3550 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3555 "It seems that all your keys already\n"
3556 "work fine. That's great."
3557 msgstr "Parece que todas as teclas já estão funcionando \nadequadamente. OK!"
3563 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3564 "All your keys work well."
3565 msgstr "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\ntodas as teclas funcionam bem."
3568 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3569 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3570 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3579 msgid "Home directory path is not absolute"
3585 "Failed while close:\n"
3589 msgid "Choose codepage"
3592 msgid "- < No translation >"
3599 msgstr "%b %e %H:%M"
3603 "Cannot save file %s:\n"
3608 "GNU Midnight Commander is already\n"
3609 "running on this terminal.\n"
3610 "Subshell support will be disabled."
3614 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3615 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3617 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3621 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3622 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3624 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3627 msgid "Using the ncurses library\n"
3630 msgid "Using the ncursesw library\n"
3633 msgid "With builtin Editor\n"
3634 msgstr "Com Editor embutido\n"
3636 msgid "With optional subshell support\n"
3639 msgid "With subshell support as default\n"
3642 msgid "With support for background operations\n"
3643 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3645 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3648 msgid "With mouse support on xterm\n"
3651 msgid "With support for X11 events\n"
3654 msgid "With internationalization support\n"
3657 msgid "With multiple codepages support\n"
3661 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3665 msgid "Virtual File Systems:"
3672 msgid "Root directory:"
3678 msgid "Config directory:"
3681 msgid "Data directory:"
3684 msgid "File extension handlers:"
3687 msgid "VFS plugins and scripts:"
3693 msgid "Cache directory:"
3698 "Cannot open cpio archive\n"
3700 msgstr "Impossível abrir arquivo cpio\n%s"
3704 "Premature end of cpio archive\n"
3706 msgstr "Final prematuro do arquivo cpio\n%s"
3710 "Inconsistent hardlinks of\n"
3714 msgstr "Links físicos inconsistentes de\n%s\nno arquivo cpio\n%s"
3717 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3718 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3722 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3724 msgstr "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n%s"
3728 "Unexpected end of file\n"
3730 msgstr "Fim de arquivo inesperado\n%s"
3734 "Cannot open %s archive\n"
3736 msgstr "Impossível abrir arquivo %s\n%s"
3738 msgid "Inconsistent extfs archive"
3739 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3742 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3743 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3746 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3747 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3749 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3750 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3752 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3753 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3756 msgid "fish: Password is required for %s"
3757 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3759 msgid "fish: Sending password..."
3760 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3762 msgid "fish: Sending initial line..."
3763 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3765 msgid "fish: Handshaking version..."
3766 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3768 msgid "fish: Getting host info..."
3769 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3772 msgid "fish: Reading directory %s..."
3773 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3784 msgid "fish: store %s: sending command..."
3785 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3787 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3788 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3790 msgid "fish: storing file"
3791 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3793 msgid "Aborting transfer..."
3794 msgstr "Abortando transferência..."
3796 msgid "Error reported after abort."
3797 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3799 msgid "Aborted transfer would be successful."
3800 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3803 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3804 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3807 msgid "FTP: Password required for %s"
3808 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3810 msgid "ftpfs: sending login name"
3811 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3813 msgid "ftpfs: sending user password"
3814 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3817 msgid "FTP: Account required for user %s"
3818 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
3823 msgid "ftpfs: sending user account"
3824 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
3826 msgid "ftpfs: logged in"
3827 msgstr "ftpfs: logado"
3830 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3831 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3833 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3834 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3841 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3842 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3844 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3845 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3848 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3849 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3852 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3855 msgid "ftpfs: invalid address family"
3856 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
3859 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3860 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3862 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3863 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3865 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3866 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3869 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3870 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3872 msgid "ftpfs: abort failed"
3873 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3875 msgid "ftpfs: CWD failed."
3876 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3878 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3879 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3881 msgid "Resolving symlink..."
3882 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3885 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3886 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3888 msgid "(strict rfc959)"
3889 msgstr "(strict rfc959)"
3891 msgid "(chdir first)"
3892 msgstr "(chdir primeiro)"
3894 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3895 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3897 msgid "ftpfs: storing file"
3898 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
3901 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3902 "Remove password or correct mode"
3903 msgstr "~ /.netrc possui modo incorreto\nRemova senha ou ajuste modo "
3906 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3911 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3913 msgstr "Aviso: linha inválida em %s:\n%s\n"
3917 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3919 msgstr "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n%s\n"
3922 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3925 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3928 msgid "sftp: Invalid host name."
3936 msgid "sftp: making connection to %s"
3939 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3943 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3947 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3950 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3954 msgid "sftp: Enter password for %s "
3957 msgid "sftp: Password is empty."
3960 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3963 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3967 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3970 msgid "sftp: Listing done."
3974 msgid "reconnect to %s failed"
3975 msgstr "reconectar a %s falhou"
3977 msgid "Authentication failed"
3978 msgstr "Falha na autenticação"
3981 msgid "Error %s creating directory %s"
3982 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
3985 msgid "Error %s removing directory %s"
3986 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
3989 msgid "%s opening remote file %s"
3990 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
3993 msgid "%s removing remote file %s"
3994 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
3997 msgid "%s renaming files\n"
3998 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
4002 "Cannot open tar archive\n"
4004 msgstr "Impossível abrir arquivo tar\n%s"
4006 msgid "Inconsistent tar archive"
4007 msgstr "Arquivo inconsistente"
4009 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4010 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4015 "doesn't look like a tar archive."
4016 msgstr "%s\nnão parece ser um arquivo 'tar'."
4018 msgid "undelfs: error"
4019 msgstr "undelfs: erro"
4021 msgid "not enough memory"
4022 msgstr "memória insuficiente"
4024 msgid "while allocating block buffer"
4025 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4028 msgid "open_inode_scan: %d"
4029 msgstr "open_inode_scan: %d"
4032 msgid "while starting inode scan %d"
4033 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4036 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4037 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4040 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4041 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4043 msgid "no more memory while reallocating array"
4044 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4047 msgid "while doing inode scan %d"
4048 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4051 msgid "Cannot open file %s"
4052 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4054 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4055 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4059 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4061 msgstr "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n%s"
4063 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4064 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4068 "Cannot load block bitmap from:\n"
4070 msgstr "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n%s"
4072 msgid "vfs_info is not fs!"
4073 msgstr "vfs_info não é fs!"
4075 msgid "You have to chdir to extract files first"
4076 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4078 msgid "while iterating over blocks"
4079 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4082 msgid "Cannot open file \"%s\""
4083 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4085 msgid "Ext2lib error"
4086 msgstr "erro de Ext2lib"
4088 msgid "Invalid value"
4091 msgid "File was modified. Save with exit?"
4092 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4094 msgid "&Cancel quit"
4095 msgstr "&Cancelar saida"
4098 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4099 "Save modified file?"
4100 msgstr "Midnight Commander está sendo finalizado.\nSalvar arquivo modificado?"
4102 msgid "&Line number"
4108 msgid "&Decimal offset"
4111 msgid "He&xadecimal offset"
4117 msgid "ButtonBar|Ascii"
4118 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4120 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4121 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4123 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4126 msgid "ButtonBar|Wrap"
4129 msgid "ButtonBar|Hex"
4132 msgid "ButtonBar|Goto"
4135 msgid "ButtonBar|Raw"
4138 msgid "ButtonBar|Parse"
4141 msgid "ButtonBar|Unform"
4144 msgid "ButtonBar|Format"
4149 "Failed to read data from child stdout:\n"
4155 "Error while closing the file:\n"
4157 "Data may have been written or not"
4162 "Cannot save file:\n"
4171 "Cannot open \"%s\"\n"
4175 msgid "Cannot view: not a regular file"
4180 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4187 msgid "Continue from beginning?"
4190 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"