1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # lusitanus <interlusitana@gmail.com>, 2011
7 # Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>, 2012
8 # SoftInterlingua <>, 2015
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-11-22 08:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Interlingua (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ia/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Attention: non pote cargar le lista de paginas de codice"
28 msgstr "ASCII in 7 bits"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Non pote traducer de %s in %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Le file \"%s\" es jam in curso de modification.\nUsator: %s\nID del processo: %d"
65 msgstr "Acquirer serratura"
68 msgstr "Ignorar serratura"
71 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Texto cercate non trovate"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Non ancora implementate"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Numero de indicios de reimplaciamento inequal a illos trovate"
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Numero de indicio %d invalide"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr "Impossibile cargar le apparentia '%s'.\nLe apparentia predefinite ha essite cargate"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "Impossibile processar le apparentia '%s'.\nLe apparentia predefinite ha essite cargate"
137 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
139 "Default skin has been loaded"
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
149 msgid "True color not supported with ncurses."
152 msgid "True color not supported in this slang version."
155 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
158 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
164 msgid "Function key 1"
165 msgstr "Clave de function 1"
167 msgid "Function key 2"
168 msgstr "Clave de function 2"
170 msgid "Function key 3"
171 msgstr "Clave de function 3"
173 msgid "Function key 4"
174 msgstr "Clave de function 4"
176 msgid "Function key 5"
177 msgstr "Clave de function 5"
179 msgid "Function key 6"
180 msgstr "Clave de function 6"
182 msgid "Function key 7"
183 msgstr "Clave de function 7"
185 msgid "Function key 8"
186 msgstr "Clave de function 8"
188 msgid "Function key 9"
189 msgstr "Clave de function 9"
191 msgid "Function key 10"
192 msgstr "Clave de function 10"
194 msgid "Function key 11"
195 msgstr "Clave de function 11"
197 msgid "Function key 12"
198 msgstr "Clave de function 12"
200 msgid "Function key 13"
201 msgstr "Clave de function 13"
203 msgid "Function key 14"
204 msgstr "Clave de function 14"
206 msgid "Function key 15"
207 msgstr "Clave de function 15"
209 msgid "Function key 16"
210 msgstr "Clave de function 16"
212 msgid "Function key 17"
213 msgstr "Clave de function 17"
215 msgid "Function key 18"
216 msgstr "Clave de function 18"
218 msgid "Function key 19"
219 msgstr "Clave de function 19"
221 msgid "Function key 20"
222 msgstr "Clave de function 20"
224 msgid "Completion/M-tab"
225 msgstr "Completion/M-tab"
227 msgid "BackTab/S-tab"
255 msgstr "Clave End/Fin"
267 msgstr "* sur bloco numeric"
270 msgstr "- sur bloco numeric"
273 msgstr "+ sur bloco numeric"
275 msgid "Left arrow keypad"
276 msgstr "Flecha sinistre sur bloco numeric"
278 msgid "Right arrow keypad"
279 msgstr "Flecha dextre sur bloco numeric"
281 msgid "Up arrow keypad"
282 msgstr "Flecha in alto sur bloco numeric"
284 msgid "Down arrow keypad"
285 msgstr "Flecha in basso sur bloco numeric"
287 msgid "Home on keypad"
288 msgstr "Home/Initio sur bloco numeric"
290 msgid "End on keypad"
291 msgstr "End/Fin sur bloco numeric"
293 msgid "Page Down keypad"
294 msgstr "Pagina in basso sur bloco numeric"
296 msgid "Page Up keypad"
297 msgstr "Pagina in alto, bloco numeric"
299 msgid "Insert on keypad"
300 msgstr "Ins sur bloco numeric"
302 msgid "Delete on keypad"
303 msgstr "Del sur bloco numeric"
305 msgid "Enter on keypad"
306 msgstr "Enter sur bloco numeric"
308 msgid "Function key 21"
309 msgstr "Clave de function 21"
311 msgid "Function key 22"
312 msgstr "Clave de function 22"
314 msgid "Function key 23"
315 msgstr "Clave de function 23"
317 msgid "Function key 24"
318 msgstr "Clave de function 24"
359 msgid "Exclamation mark"
360 msgstr "Signo de exclamation"
362 msgid "Question mark"
363 msgstr "Signo de interrogation"
369 msgstr "Signo del dollar"
371 msgid "Quotation mark"
387 msgstr "Sublineamento"
390 msgstr "Lineetta basse"
395 msgid "Left parenthesis"
396 msgstr "Parenthese sinistre"
398 msgid "Right parenthesis"
399 msgstr "Parenthese dextre"
402 msgstr "Parenthese quadrate sinistre"
404 msgid "Right bracket"
405 msgstr "Parenthese quadrate dextre"
408 msgstr "Accollada sinistre"
411 msgstr "Accollada dextre"
414 msgstr "Clave \"Enter\""
417 msgstr "Clave \"Tab\""
420 msgstr "Clave Spatio"
423 msgstr "Clave Barra oblique"
425 msgid "Backslash key"
426 msgstr "Clave Barra inverse"
428 msgid "Number sign #"
431 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
442 msgstr "Clave \"Shift\""
444 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
449 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
450 "Check the TERM environment variable.\n"
451 msgstr "Le dimenion de schermo %dx%d non es supportate.\nVerifica le variabile de ambiente TERM.\n"
474 msgid "Cannot create pipe descriptor"
477 msgid "Cannot create pipe streams"
482 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
488 "Unexpected error in waitpid():\n"
493 msgstr "Advertimento"
496 msgstr "Tubo fallite"
499 msgstr "Duplication fallite"
501 msgid "Error dup'ing old error pipe"
502 msgstr "Error duplicante ancian tubo de error"
505 msgid "Directory cache expired for %s"
506 msgstr "Cache de directorio explicate pro %s"
509 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
513 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
516 msgid "Starting linear transfer..."
517 msgstr "Initia transferentia linear..."
522 msgid "Changes to file lost"
523 msgstr "Cambiamentos in file perdite"
526 msgid "%s is not a directory\n"
527 msgstr "%s non es un directorio.\n"
530 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
531 msgstr "Le directorio %s non ha te como proprietario.\n"
534 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
535 msgstr "Non pote definir le permissiones correcte pro le directorio %s\n"
538 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
539 msgstr "Non pote crear le directorio temporari %s: %s\n"
542 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
543 msgstr "Le files temporari essera create in %s\n"
546 msgid "Temporary files will not be created\n"
547 msgstr "Files temporari non essera create\n"
550 msgid "Press any key to continue..."
551 msgstr "Preme qualcunque clave pro continuar..."
553 msgid "Cannot parse:"
554 msgstr "Non pote processar:"
556 msgid "More parsing errors will be ignored."
557 msgstr "Altere errores de syntaxe essera ignorate."
559 msgid "Internal error:"
560 msgstr "Error interne:"
563 msgstr "Contrasigno:"
571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
572 msgid "DialogTitle|History cleanup"
573 msgstr "TituloDialogo|Rader historia"
575 msgid "Do you want clean this history?"
576 msgstr "Esque tu desira mundar iste historia?"
590 msgid "Background process:"
591 msgstr "Processo in secunde plano:"
603 msgid "Displays the current version"
604 msgstr "Monstra le version actual"
606 msgid "Print data directory"
607 msgstr "Monstrar directorio de datos"
609 msgid "Print extended info about used data directories"
612 msgid "Print configure options"
615 msgid "Print last working directory to specified file"
616 msgstr "Scriber le ultime directorio de labor in un file"
618 msgid "Enables subshell support (default)"
619 msgstr "Activar le supporto de sub-shells (predefinite)"
621 msgid "Disables subshell support"
622 msgstr "Disactivar le supporto de sub-shells"
624 msgid "Log ftp dialog to specified file"
625 msgstr "Registrar dialogos FTP in un file"
627 msgid "Set debug level"
628 msgstr "Fixar le nivello de recerca de faltas"
630 msgid "Launches the file viewer on a file"
631 msgstr "Aperir un file con le visualisator"
636 msgid "Forces xterm features"
639 msgid "Disable X11 support"
642 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
645 msgid "Disable mouse support in text version"
646 msgstr "Disactivar le supporto del mouse in le version texto"
648 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
649 msgstr "Essayar de usar termcap in loco de terminfo"
651 msgid "To run on slow terminals"
652 msgstr "Pro currer in terminales lente"
654 msgid "Use stickchars to draw"
655 msgstr "Usar characteres graphic \"stickchars\" pro designar"
657 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
658 msgstr "Reinitialisar le \"soft keys\" sur terminales HP"
660 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
661 msgstr "Cargar associationes de claves ex un file"
663 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
666 msgid "Requests to run in black and white"
667 msgstr "Demandar de functionar in nigro e blanco"
669 msgid "Request to run in color mode"
670 msgstr "Demandar de functionar in color"
672 msgid "Specifies a color configuration"
673 msgstr "Specificar un configuration de colores"
675 msgid "Show mc with specified skin"
676 msgstr "Visualisar MC con le apparentia specificate"
678 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
680 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
682 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
685 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
686 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
687 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
688 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
689 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
691 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
692 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
693 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
694 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
696 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
697 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
700 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
703 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
704 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
705 " brightcyan, lightgray and white\n"
707 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
708 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
711 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
714 msgid "Color options"
715 msgstr "Optiones de color"
720 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
721 msgstr "[iste_dir] [altere_dir_de_pannello]"
723 msgid "Set initial line number for the internal editor"
724 msgstr "Definir le numero de linea initial pro le editor interne"
728 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
729 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
733 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
734 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
737 msgstr "Optiones principal"
739 msgid "Terminal options"
740 msgstr "Optiones de terminal"
742 msgid "Arguments parse error!"
745 msgid "No arguments given to the viewer."
746 msgstr "Nulle parametro passate al visualisator."
748 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
751 msgid "Background protocol error"
752 msgstr "Error de protocollo in secunde plano"
754 msgid "Reading failed"
755 msgstr "Lectura fallite"
757 msgid "Background process error"
758 msgstr "Error in processo in secunde plano"
760 msgid "Unknown error in child"
761 msgstr "Error incognite in processo filio"
763 msgid "Child died unexpectedly"
764 msgstr "Termination inexpectate del processo filio"
767 "Background process sent us a request for more arguments\n"
768 "than we can handle."
769 msgstr "Le processo in secunde plano requestava un numero de parametros\nexcedente lo que nos pote manear."
774 msgid "Enter search string:"
775 msgstr "Texto a cercar:"
777 msgid "Cas&e sensitive"
784 msgstr "&Parolas complete"
786 msgid "&All charsets"
792 msgid "Search is disabled"
793 msgstr "Le recerca es disactivate"
797 "Cannot create temporary diff file\n"
799 msgstr "Impossibile crear file diff temporari\n%s"
803 "Cannot create backup file\n"
806 msgstr "Impossibile crear copia de reserva\n%s%s\n%s"
810 "Cannot create temporary merge file\n"
812 msgstr "Impossibile crear file de fusionamento temporari\n%s"
814 msgid "&Fastest (Assume large files)"
815 msgstr "Le plus &rapide (Supponer grande files)"
817 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
818 msgstr "&Minimal (Cercar un minor collection de cambiamentos)"
820 msgid "Diff algorithm"
823 msgid "Diff extra options"
829 msgid "Ignore tab &expansion"
832 msgid "Ignore &space change"
835 msgid "Ignore all &whitespace"
836 msgstr "Ignorar tote le spatios in &blanco"
838 msgid "Strip &trailing carriage return"
847 msgid "Edit is disabled"
850 msgid "Goto line (left)"
851 msgstr "Ir a linea (sinistra)"
853 msgid "Goto line (right)"
854 msgstr "Ir a linea (dextra)"
857 msgstr "Specifica linea:"
859 msgid "ButtonBar|Help"
860 msgstr "ButtonBar|Adjuta"
862 msgid "ButtonBar|Save"
863 msgstr "ButtonBar|Salveguardar"
865 msgid "ButtonBar|Edit"
866 msgstr "ButtonBar|Modificar"
868 msgid "ButtonBar|Merge"
869 msgstr "ButtonBar|Fusionar"
871 msgid "ButtonBar|Search"
872 msgstr "ButtonBar|Cercar"
874 msgid "ButtonBar|Options"
875 msgstr "ButtonBar|Optiones"
877 msgid "ButtonBar|Quit"
878 msgstr "ButtonBar|Quitar"
883 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
887 "Midnight Commander is being shut down.\n"
888 "Save modified file(s)?"
895 msgid "\"%s\" is a directory"
900 "Cannot stat \"%s\"\n"
904 msgid "Diff viewer: invalid mode"
907 msgid "Two files are needed to compare"
908 msgstr "Duo files es necessari pro comparar"
910 msgid "Choose syntax highlighting"
911 msgstr "Selige coloration syntactic"
916 msgid "< Reload Current Syntax >"
917 msgstr "< Recargar syntaxe actual >"
920 msgid "Loading: %3d%%"
927 msgid "Cannot open %s for reading"
928 msgstr "Impossibile aperir %s pro lectura"
934 msgid "Error reading %s"
935 msgstr "Error legente %s"
938 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
939 msgstr "Impossibile obtener dimension/permissiones pro %s"
942 msgid "\"%s\" is not a regular file"
943 msgstr "\"%s\" non es un file regular"
947 "File \"%s\" is too large.\n"
952 msgid "Error reading from pipe: %s"
953 msgstr "Error de lectura ab tubo: %s"
956 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
957 msgstr "Impossibile aperir tubo pro lectura: %s"
960 msgid "Searching %s: %3d%%"
967 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
968 msgstr "Le file ha ligamines physic. Distachar ante salveguardar?"
970 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
971 msgstr "Le file ha essite modificate intertanto. Salveguardar nonobstante?"
974 msgid "Error writing to pipe: %s"
975 msgstr "Error de scriptura al tubo: %s"
978 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
979 msgstr "Impossibile aperir tubo pro scriptura: %s"
982 msgid "Cannot open file for writing: %s"
985 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
991 msgid "&Do not change"
992 msgstr "&Non cambiar"
994 msgid "&Unix format (LF)"
995 msgstr "Formato &Unix (LF)"
997 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
998 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1000 msgid "&Macintosh format (CR)"
1001 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1003 msgid "Enter file name:"
1004 msgstr "Scribe le nomine del file:"
1006 msgid "Change line breaks to:"
1010 msgstr "Salveguardar como"
1012 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1015 msgid "Collect completions"
1024 msgid "&Do backups with following extension:"
1027 msgid "Check &POSIX new line"
1030 msgid "Edit Save Mode"
1034 msgstr "Salveguardar como"
1036 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1039 msgid "A file already exists with this name"
1040 msgstr "Il ja existe un file con iste nomine"
1045 msgid "Cannot save file"
1046 msgstr "Le file non pote esser salveguardate"
1048 msgid "Delete macro"
1049 msgstr "Deler le macro"
1051 msgid "Press macro hotkey:"
1054 msgid "Macro not deleted"
1058 msgstr "Salveguardar le macro"
1060 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1063 msgid "Repeat last commands"
1066 msgid "Repeat times:"
1070 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1074 msgstr "Salveguardar le file"
1077 msgstr "&Salveguardar"
1082 msgid "Syntax file edit"
1085 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1091 msgid "&System wide"
1097 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1107 msgid "%ld replacements made"
1115 "File %s was modified.\n"
1116 "Save before close?"
1124 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1125 "Save modified file %s?"
1128 msgid "This function is not implemented"
1129 msgstr "Iste function non es implementate"
1131 msgid "Copy to clipboard"
1132 msgstr "Copiar al area de transferentia"
1134 msgid "Unable to save to file"
1137 msgid "Cut to clipboard"
1138 msgstr "Taliar al area de transferentia"
1141 msgstr "Vader al linea"
1144 msgstr "Salveguardar bloco"
1147 msgstr "Inserer file"
1149 msgid "Cannot insert file"
1155 msgid "You must first highlight a block of text"
1161 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1167 msgid "Cannot execute sort command"
1171 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1174 msgid "Paste output of external command"
1177 msgid "Enter shell command(s):"
1180 msgid "External command"
1181 msgstr "Commando externe"
1183 msgid "Cannot execute command"
1184 msgstr "Le commando non pote esser executate"
1186 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1201 msgid "Insert literal"
1204 msgid "Press any key:"
1205 msgstr "Premer un clave qualcunque:"
1208 "Current text was modified without a file save.\n"
1209 "Continue discards these changes"
1212 msgid "In se&lection"
1218 msgid "Enter replacement string:"
1221 msgid "Replace with:"
1233 msgid "Confirm replace"
1240 "Current text was modified without a file save.\n"
1241 "Continue discards these changes."
1247 msgid "&Open file..."
1248 msgstr "&Aperir file..."
1257 msgstr "S&alveguardar como..."
1259 msgid "&Insert file..."
1262 msgid "Cop&y to file..."
1265 msgid "&User menu..."
1269 msgstr "A &proposito..."
1280 msgid "&Toggle ins/overw"
1283 msgid "To&ggle mark"
1286 msgid "&Mark columns"
1299 msgstr "Dis&placiar"
1304 msgid "Co&py to clipfile"
1307 msgid "&Cut to clipfile"
1310 msgid "Pa&ste from clipfile"
1322 msgid "Search &again"
1323 msgstr "Cercar &de novo"
1328 msgid "&Toggle bookmark"
1331 msgid "&Next bookmark"
1334 msgid "&Prev bookmark"
1337 msgid "&Flush bookmarks"
1340 msgid "&Go to line..."
1341 msgstr "&Vader al linea..."
1343 msgid "&Toggle line state"
1346 msgid "Go to matching &bracket"
1349 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1352 msgid "&Find declaration"
1355 msgid "Back from &declaration"
1358 msgid "For&ward to declaration"
1361 msgid "Encod&ing..."
1364 msgid "&Refresh screen"
1367 msgid "&Start/Stop record macro"
1370 msgid "Delete macr&o..."
1371 msgstr "Deler macr&o..."
1373 msgid "Record/Repeat &actions"
1376 msgid "S&pell check"
1382 msgid "Change spelling &language..."
1388 msgid "Insert &literal..."
1391 msgid "Insert &date/time"
1392 msgstr "Inserer &data/hora"
1394 msgid "&Format paragraph"
1400 msgid "&Paste output of..."
1403 msgid "&External formatter"
1407 msgstr "&Displaciar"
1412 msgid "&Toggle fullscreen"
1425 msgstr "&General..."
1427 msgid "Save &mode..."
1428 msgstr "Salveguardar &modo..."
1430 msgid "Learn &keys..."
1433 msgid "Syntax &highlighting..."
1436 msgid "S&yntax file"
1443 msgstr "&Salveguardar configuration"
1469 msgid "&Dynamic paragraphing"
1472 msgid "Type &writer wrap"
1481 msgid "&Fake half tabs"
1484 msgid "&Backspace through tabs"
1487 msgid "Fill tabs with &spaces"
1490 msgid "Tab spacing:"
1493 msgid "Other options"
1494 msgstr "Altere optiones"
1496 msgid "&Return does autoindent"
1499 msgid "Confir&m before saving"
1502 msgid "Save file &position"
1505 msgid "&Visible trailing spaces"
1508 msgid "Visible &tabs"
1511 msgid "Synta&x highlighting"
1514 msgid "C&ursor after inserted block"
1517 msgid "Pers&istent selection"
1520 msgid "Cursor be&yond end of line"
1526 msgid "Word wrap line length:"
1529 msgid "Editor options"
1530 msgstr "Optiones de editor"
1533 "A user friendly text editor\n"
1534 "written for the Midnight Commander."
1537 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1549 msgid "ButtonBar|Mark"
1552 msgid "ButtonBar|Replac"
1555 msgid "ButtonBar|Copy"
1558 msgid "ButtonBar|Move"
1561 msgid "ButtonBar|Delete"
1564 msgid "ButtonBar|PullDn"
1588 msgid "British English"
1591 msgid "Canadian English"
1594 msgid "American English"
1654 msgid "Select language"
1657 msgid "Load syntax file"
1662 "Cannot open file %s\n"
1667 msgid "Error in file %s on line %d"
1671 "The Commander can't change to the directory that\n"
1672 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1673 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1674 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1678 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1681 msgid "The shell is already running a command"
1685 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1709 msgid "Chown advanced command"
1714 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1720 "Cannot chown \"%s\"\n"
1742 msgid "On dum&b terminals"
1748 msgid "File operations"
1751 msgid "&Verbose operation"
1754 msgid "Compute tota&ls"
1757 msgid "Classic pro&gressbar"
1760 msgid "Mkdi&r autoname"
1763 msgid "&Preallocate space"
1766 msgid "Esc key mode"
1769 msgid "S&ingle press"
1775 msgid "Pause after run"
1778 msgid "Use internal edi&t"
1781 msgid "Use internal vie&w"
1784 msgid "A&sk new file name"
1790 msgid "&Drop down menus"
1793 msgid "S&hell patterns"
1796 msgid "Co&mplete: show all"
1799 msgid "Rotating d&ash"
1802 msgid "Cd follows lin&ks"
1805 msgid "Sa&fe delete"
1808 msgid "A&uto save setup"
1811 msgid "Configure options"
1812 msgstr "Configurar optiones"
1820 msgid "Case &insensitive"
1823 msgid "Use panel sort mo&de"
1826 msgid "Show mi&ni-status"
1829 msgid "Use SI si&ze units"
1832 msgid "Mi&x all files"
1835 msgid "Show &backup files"
1838 msgid "Show &hidden files"
1841 msgid "&Fast dir reload"
1844 msgid "Ma&rk moves down"
1847 msgid "Re&verse files only"
1850 msgid "Simple s&wap"
1853 msgid "A&uto save panels setup"
1859 msgid "L&ynx-like motion"
1862 msgid "Pa&ge scrolling"
1865 msgid "Center &scrolling"
1868 msgid "&Mouse page scrolling"
1871 msgid "File highlight"
1875 msgstr "&Typos de file"
1877 msgid "&Permissions"
1878 msgstr "&Permissiones"
1880 msgid "Quick search"
1883 msgid "Panel options"
1884 msgstr "Optiones del pannello"
1887 msgstr "Information"
1890 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1891 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1892 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1896 msgid "&Full file list"
1899 msgid "&Brief file list:"
1902 msgid "&Long file list"
1905 msgid "&User defined:"
1911 msgid "User &mini status"
1914 msgid "Listing mode"
1917 msgid "Executable &first"
1926 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1928 msgid "Confirmation|&Delete"
1929 msgstr "Confirmation|&Deler"
1931 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1934 msgid "Confirmation|&Execute"
1935 msgstr "Confirmation|&Executar"
1937 msgid "Confirmation|E&xit"
1938 msgstr "Confirmation|E&xir"
1940 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1943 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1946 msgid "Confirmation"
1947 msgstr "Confirmation"
1949 msgid "&UTF-8 output"
1952 msgid "&Full 8 bits output"
1961 msgid "F&ull 8 bits input"
1964 msgid "Display bits"
1967 msgid "Input / display codepage:"
1970 msgid "Directory tree"
1973 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1976 msgid "FTP anonymous password:"
1979 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1982 msgid "&Always use ftp proxy:"
1985 msgid "&Use ~/.netrc"
1988 msgid "Use &passive mode"
1991 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1994 msgid "Virtual File System Setting"
2003 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2006 msgid "Symbolic link filename:"
2009 msgid "Symbolic link"
2010 msgstr "Ligamine symbolic"
2021 msgid "Background jobs"
2025 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2026 msgstr "Contrasigno pro \\\\%s\\%s"
2032 msgstr "Nomine de usator:"
2034 msgid "SMB authentication"
2037 msgid "set &user ID on execution"
2040 msgid "set &group ID on execution"
2046 msgid "&read by owner"
2049 msgid "&write by owner"
2052 msgid "e&xecute/search by owner"
2055 msgid "rea&d by group"
2058 msgid "write by grou&p"
2061 msgid "execu&te/search by group"
2064 msgid "read &by others"
2067 msgid "wr&ite by others"
2070 msgid "execute/searc&h by others"
2076 msgid "Permissions (octal):"
2077 msgstr "Permissiones (octal):"
2091 msgid "C&lear marked"
2094 msgid "Chmod command"
2121 msgid "Chown command"
2125 msgstr "Nomine de usator"
2127 msgid "<Unknown user>"
2128 msgstr "<Usator incognite>"
2130 msgid "<Unknown group>"
2131 msgstr "<Gruppo incognite>"
2133 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2136 msgid "Files tagged, want to cd?"
2139 msgid "Cannot change directory"
2145 msgid "Set expression for filtering filenames"
2164 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2173 msgid "Filtered view"
2176 msgid "Filter command and arguments:"
2182 msgid "Create a new Directory"
2183 msgstr "Crear un nove directorio"
2185 msgid "Enter directory name:"
2188 msgid "Extension file edit"
2191 msgid "Which extension file you want to edit?"
2194 msgid "&System Wide"
2197 msgid "Highlighting groups file edit"
2200 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2203 msgid "Compare directories"
2206 msgid "Select compare method:"
2219 "Both panels should be in the listing mode\n"
2220 "to use this command"
2224 "Not an xterm or Linux console;\n"
2225 "the panels cannot be toggled."
2229 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2233 msgid "Symlink '%s' points to:"
2236 msgid "Edit symlink"
2240 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2244 msgid "edit symlink: %s"
2247 msgid "FTP to machine"
2250 msgid "SFTP to machine"
2253 msgid "Shell link to machine"
2256 msgid "SMB link to machine"
2259 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2263 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2264 "files on: (F1 for details)"
2267 msgid "Directory scanning"
2274 msgid "Setup saved to %s"
2278 msgid "Unable to save setup to %s"
2281 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2286 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2290 msgid "Cannot read directory contents"
2298 "Cannot create temporary command file\n"
2303 msgid " %s%s file error"
2308 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2309 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2310 "Commander package."
2314 msgid "%s file error"
2319 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2320 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2323 msgid "DialogTitle|Copy"
2326 msgid "DialogTitle|Move"
2329 msgid "DialogTitle|Delete"
2332 msgid "FileOperation|Copy"
2335 msgid "FileOperation|Move"
2338 msgid "FileOperation|Delete"
2342 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2359 msgstr "directorios"
2361 msgid "files/directories"
2362 msgstr "files/directorios"
2364 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2365 msgid " with source mask:"
2368 msgid "Cannot make the hardlink"
2373 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2378 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2380 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2385 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2397 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2398 "Delete it recursively?"
2403 "Background process:\n"
2404 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2405 "Delete it recursively?"
2413 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2426 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2431 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2437 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2443 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2449 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2455 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2461 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2467 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2473 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2479 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2485 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2489 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2494 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2500 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2506 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2512 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2518 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2524 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2533 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2539 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2543 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2551 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2557 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2563 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2569 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2575 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2581 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2590 "are the same directory"
2595 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2601 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2606 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2609 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2612 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2622 msgid "%d:%02d.%02d"
2641 msgid "Target file already exists!"
2645 msgid "New : %s, size %s"
2649 msgid "Existing: %s, size %s"
2652 msgid "Overwrite this target?"
2661 msgid "Overwrite all targets?"
2667 msgid "If &size differs"
2673 msgid "Background process: File exists"
2677 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2681 msgid "Files processed: %zu"
2689 msgid "Time: %s %s (%s)"
2697 msgid "Time: %s (%s)"
2705 msgid " Total: %s/%s "
2712 msgstr "Destination"
2717 msgid "&Using shell patterns"
2723 msgid "Follow &links"
2726 msgid "Preserve &attributes"
2729 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2732 msgid "&Stable symlinks"
2739 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2761 msgid "Malformed regular expression"
2765 msgstr "Nomine del file:"
2767 msgid "&Find recursively"
2770 msgid "S&kip hidden"
2776 msgid "Sea&rch for content"
2779 msgid "Case sens&itive"
2782 msgid "A&ll charsets"
2797 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2801 msgid "Grepping in %s"
2808 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2809 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2819 msgid "&Free VFSs now"
2825 msgid "&Add current"
2832 msgstr "Nove &gruppo"
2835 msgstr "Nove &entrata"
2843 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2846 msgid "Active VFS directories"
2849 msgid "Directory hotlist"
2852 msgid "Top level group"
2855 msgid "Directory path"
2860 msgstr "Displacia %s"
2862 msgid "Directory label"
2868 msgid "New hotlist entry"
2871 msgid "Directory label:"
2872 msgstr "Etiquetta de directorio:"
2874 msgid "Directory path:"
2875 msgstr "Cammino del directorio:"
2877 msgid "New hotlist group"
2880 msgid "Name of new group:"
2884 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2889 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2893 msgid "Hotlist Load"
2898 "MC was unable to write %s file,\n"
2899 "your old hotlist entries were not deleted"
2903 msgid "Label for \"%s\":"
2904 msgstr "Etiquetta pro \"%s\":"
2906 msgid "Add to hotlist"
2910 msgid "Midnight Commander %s"
2917 msgid "No node information"
2923 msgid "No space information"
2924 msgstr "Nulle information super spatio"
2927 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2934 msgid "non-local vfs"
2942 msgid "Filesystem: %s"
2946 msgid "Accessed: %s"
2950 msgid "Modified: %s"
2953 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2959 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2967 msgid " (%lu block)"
2968 msgid_plural " (%lu blocks)"
2973 msgid "Owner: %s/%s"
2981 msgid "Mode: %s (%04o)"
2985 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2988 msgid "&Equal split"
2991 msgid "&Menubar visible"
2994 msgid "Command &prompt"
2997 msgid "&Keybar visible"
3000 msgid "H&intbar visible"
3003 msgid "&XTerm window title"
3006 msgid "&Show free space"
3012 msgid "Console output"
3019 msgstr "&Horizontal"
3021 msgid "Output lines:"
3027 msgid "File listin&g"
3036 msgid "&Listing mode..."
3039 msgid "&Sort order..."
3045 msgid "&Encoding..."
3048 msgid "FT&P link..."
3049 msgstr "Ligamine FT&P..."
3051 msgid "S&hell link..."
3054 msgid "S&FTP link..."
3057 msgid "SM&B link..."
3069 msgid "Vie&w file..."
3072 msgid "&Filtered view"
3087 msgid "Relative symlin&k"
3090 msgid "Edit s&ymlink"
3096 msgid "&Advanced chown"
3099 msgid "&Rename/Move"
3100 msgstr "&Renominar/Displaciar"
3108 msgid "Select &group"
3109 msgstr "Selige un &gruppo"
3111 msgid "U&nselect group"
3114 msgid "&Invert selection"
3123 msgid "&Directory tree"
3129 msgid "S&wap panels"
3132 msgid "Switch &panels on/off"
3135 msgid "&Compare directories"
3138 msgid "C&ompare files"
3141 msgid "E&xternal panelize"
3144 msgid "Show directory s&izes"
3147 msgid "Command &history"
3150 msgid "Di&rectory hotlist"
3153 msgid "&Active VFS list"
3156 msgid "&Background jobs"
3159 msgid "Screen lis&t"
3162 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3165 msgid "&Listing format edit"
3168 msgid "Edit &extension file"
3171 msgid "Edit &menu file"
3174 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3177 msgid "&Configuration..."
3178 msgstr "&Configuration..."
3181 msgstr "&Disposition..."
3183 msgid "&Panel options..."
3184 msgstr "Optiones del &pannello..."
3186 msgid "C&onfirmation..."
3187 msgstr "C&onfirmation..."
3189 msgid "&Appearance..."
3192 msgid "&Display bits..."
3195 msgid "&Virtual FS..."
3202 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3203 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3207 msgid "The Midnight Commander"
3210 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3225 msgid "ButtonBar|Menu"
3228 msgid "ButtonBar|View"
3231 msgid "ButtonBar|RenMov"
3234 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3237 msgid "Memory exhausted!"
3240 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3241 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3249 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3264 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3265 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3273 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 msgstr "Dimension del bloco"
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3288 msgid "&Modify time"
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3296 msgid "&Access time"
3299 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3300 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 msgid "C&hange time"
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3345 msgid "<readlink failed>"
3349 msgid "%s in %d file"
3350 msgid_plural "%s in %d files"
3357 msgid "Unknown tag on display format:"
3363 msgid "&Case sensitive"
3372 msgid "Do you really want to execute?"
3375 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3379 msgstr "&Adder nove"
3381 msgid "External panelize"
3384 msgid "Other command"
3385 msgstr "Altere commando"
3390 msgid "Add to external panelize"
3393 msgid "Enter command label:"
3396 msgid "Cannot invoke command."
3399 msgid "Pipe close failed"
3402 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3405 msgid "Modified git files"
3408 msgid "Find rejects after patching"
3411 msgid "Find *.orig after patching"
3414 msgid "Find SUID and SGID programs"
3419 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3424 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3425 msgstr "Copiar le directorio \"%s\" a:"
3428 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3429 msgstr "Displaciar le directorio \"%s\" a:"
3433 "Cannot stat the destination\n"
3441 msgid "ButtonBar|Static"
3444 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3447 msgid "ButtonBar|Rescan"
3450 msgid "ButtonBar|Forget"
3453 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3458 "Cannot write to the %s file:\n"
3474 msgid "Error calling program"
3477 msgid "Warning -- ignoring file"
3482 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3483 "Using it may compromise your security"
3486 msgid "Format error on file Extensions File"
3490 msgid "The %%var macro has no default"
3494 msgid "The %%var macro has no variable"
3498 msgid "No suitable entries found in %s"
3502 msgstr "Menu del usator"
3504 msgid "Help file format error\n"
3507 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3511 msgid "Cannot find node %s in help file"
3517 msgid "ButtonBar|Index"
3520 msgid "ButtonBar|Prev"
3524 msgstr "Apprender clave"
3526 msgid "Teach me a key"
3531 "Please press the %s\n"
3532 "and then wait until this message disappears.\n"
3534 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3535 "next to its button.\n"
3537 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3541 msgid "Cannot accept this key"
3545 msgid "You have entered \"%s\""
3548 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3553 "It seems that all your keys already\n"
3554 "work fine. That's great."
3561 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3562 "All your keys work well."
3566 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3567 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3568 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3577 msgid "Home directory path is not absolute"
3583 "Failed while close:\n"
3587 msgid "Choose codepage"
3590 msgid "- < No translation >"
3597 msgstr "%b %e %H:%M"
3601 "Cannot save file %s:\n"
3606 "GNU Midnight Commander is already\n"
3607 "running on this terminal.\n"
3608 "Subshell support will be disabled."
3612 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3615 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3619 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3622 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3625 msgid "Using the ncurses library\n"
3628 msgid "Using the ncursesw library\n"
3631 msgid "With builtin Editor\n"
3634 msgid "With optional subshell support\n"
3637 msgid "With subshell support as default\n"
3640 msgid "With support for background operations\n"
3643 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3646 msgid "With mouse support on xterm\n"
3649 msgid "With support for X11 events\n"
3650 msgstr "Con supporto pro eventos X11\n"
3652 msgid "With internationalization support\n"
3655 msgid "With multiple codepages support\n"
3659 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3663 msgid "Virtual File Systems:"
3670 msgid "Root directory:"
3674 msgstr "Datos del systema"
3676 msgid "Config directory:"
3677 msgstr "Directorio del config:"
3679 msgid "Data directory:"
3680 msgstr "Directorio de datos:"
3682 msgid "File extension handlers:"
3685 msgid "VFS plugins and scripts:"
3689 msgstr "Datos del usator"
3691 msgid "Cache directory:"
3696 "Cannot open cpio archive\n"
3698 msgstr "Impossibile aperir le archivo cpio\n%s"
3702 "Premature end of cpio archive\n"
3704 msgstr "Fin prematur del archivo cpio\n%s"
3708 "Inconsistent hardlinks of\n"
3712 msgstr "Ligamines physic inconsistente de\n%s\nin le archivo cpio\n%s"
3715 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3716 msgstr "%s contine entratas duplicate, e es ignorate."
3720 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3722 msgstr "Capite de cpio corrumpite incontrate in\n%s"
3726 "Unexpected end of file\n"
3728 msgstr "Fin de file inexpectate\n%s"
3732 "Cannot open %s archive\n"
3734 msgstr "Impossibile aperir le archivo %s\n%s"
3736 msgid "Inconsistent extfs archive"
3737 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3740 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3741 msgstr "Attention: impossibile aperir directorio %s\n"
3744 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3745 msgstr "fish: Disconnecte de %s"
3747 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3748 msgstr "fish: Attende le linea initial..."
3750 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3751 msgstr "Pro le momento il es impossibile establir connexiones authenticate con contrasigno."
3754 msgid "fish: Password is required for %s"
3755 msgstr "fish: Un contrasigno es necessari pro %s"
3757 msgid "fish: Sending password..."
3758 msgstr "fish: Invia contrasigno..."
3760 msgid "fish: Sending initial line..."
3761 msgstr "fish: Invia linea initial..."
3763 msgid "fish: Handshaking version..."
3764 msgstr "fish: Negotia version..."
3766 msgid "fish: Getting host info..."
3767 msgstr "fish: Obtene info sur host..."
3770 msgid "fish: Reading directory %s..."
3771 msgstr "fish: Lege directorio %s..."
3775 msgstr "%s: finite."
3779 msgstr "%s: fallimento"
3782 msgid "fish: store %s: sending command..."
3783 msgstr "fish: immagazina %s: invia commando..."
3785 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3786 msgstr "fish: Lectura local fallite, invia zeros"
3788 msgid "fish: storing file"
3789 msgstr "fish: immagazina file"
3791 msgid "Aborting transfer..."
3792 msgstr "Aborta transferentia..."
3794 msgid "Error reported after abort."
3795 msgstr "Error reportate post abortamento."
3797 msgid "Aborted transfer would be successful."
3798 msgstr "Le transferentia abortate haberea succedite."
3801 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3802 msgstr "ftpfs: Disconnecte de %s"
3805 msgid "FTP: Password required for %s"
3806 msgstr "FTP: Contrasigno requirite pro %s"
3808 msgid "ftpfs: sending login name"
3809 msgstr "ftpfs: invia nomine de usator"
3811 msgid "ftpfs: sending user password"
3812 msgstr "ftpfs: invia contrasigno del usator"
3815 msgid "FTP: Account required for user %s"
3816 msgstr "FTP: Conto requirite pro le usator %s"
3821 msgid "ftpfs: sending user account"
3822 msgstr "ftpfs: invia conto de usator"
3824 msgid "ftpfs: logged in"
3825 msgstr "ftpfs: session aperite"
3828 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3829 msgstr "ftpfs: Authentication incorrecte pro usator %s "
3831 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3832 msgstr "ftpfs: Nomine de host invalide."
3839 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3840 msgstr "ftpfs: establi connexion a %s"
3842 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3843 msgstr "ftpfs: connexion interrumpite per le usator"
3846 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3847 msgstr "ftpfs: le connexion al servitor falleva: %s"
3850 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3853 msgid "ftpfs: invalid address family"
3854 msgstr "ftpfs: familia de adresses invalide"
3857 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3858 msgstr "ftpfs: impossibile crear socket: %s"
3860 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3861 msgstr "ftpfs: impossibile cambiar a modo passive"
3863 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3864 msgstr "ftpfs: aborta transferimento."
3867 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3868 msgstr "ftpfs: error de abortamento: %s"
3870 msgid "ftpfs: abort failed"
3871 msgstr "ftpfs: abortamento fallite"
3873 msgid "ftpfs: CWD failed."
3874 msgstr "ftpfs: CWD fallite."
3876 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3877 msgstr "ftpfs: impossibile resolver ligamine symbolic"
3879 msgid "Resolving symlink..."
3880 msgstr "Resolve ligamine symbolic..."
3883 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3884 msgstr "ftpfs: Lege le directorio FTP %s... %s%s"
3886 msgid "(strict rfc959)"
3887 msgstr "(strict rfc959)"
3889 msgid "(chdir first)"
3890 msgstr "(chdir primo)"
3892 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3893 msgstr "ftpfs: fallite; nulle parte a que revenir"
3895 msgid "ftpfs: storing file"
3896 msgstr "ftpfs: immagazina file"
3899 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3900 "Remove password or correct mode"
3901 msgstr "Le file ~/.netrc ha un modo incorrecte\nRemove le contrasigno o corrige le modo"
3904 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3909 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3911 msgstr "Attention: Linea invalide in %s:\n%s\n"
3915 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3917 msgstr "Attention: Marca invalide %c in %s:\n%s\n"
3920 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3923 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3926 msgid "sftp: Invalid host name."
3934 msgid "sftp: making connection to %s"
3937 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3941 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3945 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3948 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3952 msgid "sftp: Enter password for %s "
3955 msgid "sftp: Password is empty."
3958 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3961 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3965 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3968 msgid "sftp: Listing done."
3972 msgid "reconnect to %s failed"
3973 msgstr "reconnexion a %s fallite"
3975 msgid "Authentication failed"
3976 msgstr "Authentication fallite"
3979 msgid "Error %s creating directory %s"
3980 msgstr "Error %s durante le creation del directorio %s"
3983 msgid "Error %s removing directory %s"
3984 msgstr "Error %s durante le remotion del directorio %s"
3987 msgid "%s opening remote file %s"
3988 msgstr "%s aperi file remote %s"
3991 msgid "%s removing remote file %s"
3992 msgstr "%s remove file remote %s"
3995 msgid "%s renaming files\n"
3996 msgstr "%s renomina files\n"
4000 "Cannot open tar archive\n"
4002 msgstr "Impossibile aperir archivo tar\n%s"
4004 msgid "Inconsistent tar archive"
4005 msgstr "Archivo tar inconsistente"
4007 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4008 msgstr "Fin inexpectate del file de archivo"
4013 "doesn't look like a tar archive."
4014 msgstr "%s\nnon resimila un archivo tar."
4016 msgid "undelfs: error"
4017 msgstr "undelfs: error"
4019 msgid "not enough memory"
4020 msgstr "memoria insufficiente"
4022 msgid "while allocating block buffer"
4023 msgstr "durante le allocation del buffer in blocos"
4026 msgid "open_inode_scan: %d"
4027 msgstr "open_inode_scan: %d"
4030 msgid "while starting inode scan %d"
4031 msgstr "durante le initio del scan de inode %d"
4034 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4035 msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4038 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4039 msgstr "durante le appello de ext2_block_iterate %d"
4041 msgid "no more memory while reallocating array"
4042 msgstr "memoria exhaurite durante le reallocation del array"
4045 msgid "while doing inode scan %d"
4046 msgstr "durante le scan del inode %d"
4049 msgid "Cannot open file %s"
4050 msgstr "Le file %s non pote esser aperite"
4052 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4053 msgstr "undelfs: lege bitmap de inode..."
4057 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4059 msgstr "Impossibile cargar bitmap de inode ab:\n%s"
4061 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4062 msgstr "undelfs: lege bitmap de bloco..."
4066 "Cannot load block bitmap from:\n"
4068 msgstr "Impossibile cargar bitmap de bloco ab:\n%s"
4070 msgid "vfs_info is not fs!"
4071 msgstr "vfs_info non es fs!"
4073 msgid "You have to chdir to extract files first"
4074 msgstr "Es necessari cambiar de directorio ante extraher files"
4076 msgid "while iterating over blocks"
4077 msgstr "durante iteration inter blocos"
4080 msgid "Cannot open file \"%s\""
4081 msgstr "Le file \"%s\" non pote esser aperite"
4083 msgid "Ext2lib error"
4084 msgstr "error de Ext2lib"
4086 msgid "Invalid value"
4087 msgstr "Valor invalide"
4089 msgid "File was modified. Save with exit?"
4090 msgstr "Le file ha essite modificate. Salveguardar ante exir?"
4092 msgid "&Cancel quit"
4096 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4097 "Save modified file?"
4098 msgstr "Midnight Commander essera ora claudite.\nSalveguardar le file modificate?"
4100 msgid "&Line number"
4106 msgid "&Decimal offset"
4109 msgid "He&xadecimal offset"
4115 msgid "ButtonBar|Ascii"
4118 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4121 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4124 msgid "ButtonBar|Wrap"
4127 msgid "ButtonBar|Hex"
4130 msgid "ButtonBar|Goto"
4133 msgid "ButtonBar|Raw"
4136 msgid "ButtonBar|Parse"
4139 msgid "ButtonBar|Unform"
4142 msgid "ButtonBar|Format"
4147 "Failed to read data from child stdout:\n"
4153 "Error while closing the file:\n"
4155 "Data may have been written or not"
4160 "Cannot save file:\n"
4169 "Cannot open \"%s\"\n"
4173 msgid "Cannot view: not a regular file"
4178 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4185 msgid "Continue from beginning?"
4186 msgstr "Continuar ab initio?"
4188 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"