1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
7 # Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
8 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-11-22 08:19+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/da/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\nBruger: %s\nProces-id: %d"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "KRITISK: Ikke en folder:"
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Endnu ikke implementeret"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr "Fejl i regulært udtryk"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "&Regulært udtryk"
119 msgstr "&Hexadecimal"
121 msgid "Wil&dcard search"
122 msgstr "&Jokertegnsøgning"
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\nStandardtemaet er indlæst"
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\nStandardtemaet er indlæst"
138 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
140 "Default skin has been loaded"
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr "Kunne ikke bruge »%s«-tema med 256 farveunderstøttelse\npå ikke-256 farveterminal.\nStandardtema er blevet indlæst"
150 msgid "True color not supported with ncurses."
153 msgid "True color not supported in this slang version."
156 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
159 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
165 msgid "Function key 1"
166 msgstr "Funktionstast 1"
168 msgid "Function key 2"
169 msgstr "Funktionstast 2"
171 msgid "Function key 3"
172 msgstr "Funktionstast 3"
174 msgid "Function key 4"
175 msgstr "Funktionstast 4"
177 msgid "Function key 5"
178 msgstr "Funktionstast 5"
180 msgid "Function key 6"
181 msgstr "Funktionstast 6"
183 msgid "Function key 7"
184 msgstr "Funktionstast 7"
186 msgid "Function key 8"
187 msgstr "Funktionstast 8"
189 msgid "Function key 9"
190 msgstr "Funktionstast 9"
192 msgid "Function key 10"
193 msgstr "Funktionstast 10"
195 msgid "Function key 11"
196 msgstr "Funktionstast 11"
198 msgid "Function key 12"
199 msgstr "Funktionstast 12"
201 msgid "Function key 13"
202 msgstr "Funktionstast 13"
204 msgid "Function key 14"
205 msgstr "Funktionstast 14"
207 msgid "Function key 15"
208 msgstr "Funktionstast 15"
210 msgid "Function key 16"
211 msgstr "Funktionstast 16"
213 msgid "Function key 17"
214 msgstr "Funktionstast 17"
216 msgid "Function key 18"
217 msgstr "Funktionstast 18"
219 msgid "Function key 19"
220 msgstr "Funktionstast 19"
222 msgid "Function key 20"
223 msgstr "Funktionstast 20"
225 msgid "Completion/M-tab"
226 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
228 msgid "BackTab/S-tab"
229 msgstr "BackTab/S-tab"
265 msgstr "/ på num. tastatur"
268 msgstr "* på numerisk tastatur"
271 msgstr "- på numerisk tastatur"
274 msgstr "+ på numerisk tastatur"
276 msgid "Left arrow keypad"
277 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
279 msgid "Right arrow keypad"
280 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
282 msgid "Up arrow keypad"
283 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
285 msgid "Down arrow keypad"
286 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
288 msgid "Home on keypad"
289 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
291 msgid "End on keypad"
292 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
294 msgid "Page Down keypad"
295 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
297 msgid "Page Up keypad"
298 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
300 msgid "Insert on keypad"
301 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
303 msgid "Delete on keypad"
304 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
306 msgid "Enter on keypad"
307 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
309 msgid "Function key 21"
310 msgstr "Funktionstast 21"
312 msgid "Function key 22"
313 msgstr "Funktionstast 22"
315 msgid "Function key 23"
316 msgstr "Funktionstast 23"
318 msgid "Function key 24"
319 msgstr "Funktionstast 24"
360 msgid "Exclamation mark"
363 msgid "Question mark"
364 msgstr "Spørgsmålstegn"
372 msgid "Quotation mark"
373 msgstr "Anførelsestegn"
388 msgstr "Understregning"
396 msgid "Left parenthesis"
397 msgstr "Venstre parentes"
399 msgid "Right parenthesis"
400 msgstr "Højre parentes"
403 msgstr "Venstre klamme"
405 msgid "Right bracket"
406 msgstr "Højre klamme"
409 msgstr "Venstre tuborgklamme"
412 msgstr "Højre tuborgklamme"
426 msgid "Backslash key"
427 msgstr "Omvendt skråstreg"
429 msgid "Number sign #"
432 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
445 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
446 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
450 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
451 "Check the TERM environment variable.\n"
452 msgstr "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\nTjek TERM-miljøvariabelen.\n"
475 msgid "Cannot create pipe descriptor"
476 msgstr "Kan ikke oprette datakanalbeskriver"
478 msgid "Cannot create pipe streams"
479 msgstr "Kan ikke oprette datakanalstrømme"
483 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
485 msgstr "Uventet fejl i select() læser data fra en underproces:\n%s"
489 "Unexpected error in waitpid():\n"
491 msgstr "Uventet fejl i waitpid():\n%s"
497 msgstr "Datakanal fejlede"
502 msgid "Error dup'ing old error pipe"
503 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
506 msgid "Directory cache expired for %s"
507 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
510 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
511 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overført"
514 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
515 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overført"
517 msgid "Starting linear transfer..."
518 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
523 msgid "Changes to file lost"
524 msgstr "Ændringer til fil tabt"
527 msgid "%s is not a directory\n"
528 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
531 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
532 msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
535 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
536 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
539 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
540 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
543 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
544 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
547 msgid "Temporary files will not be created\n"
548 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
551 msgid "Press any key to continue..."
552 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
554 msgid "Cannot parse:"
555 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
557 msgid "More parsing errors will be ignored."
558 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
560 msgid "Internal error:"
561 msgstr "Intern fejl:"
564 msgstr "Adgangskode:"
572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
573 msgid "DialogTitle|History cleanup"
574 msgstr "Historikoprydning"
576 msgid "Do you want clean this history?"
577 msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
591 msgid "Background process:"
592 msgstr "Baggrundsproces:"
604 msgid "Displays the current version"
605 msgstr "Udskriver versionsnummer"
607 msgid "Print data directory"
608 msgstr "Udskriv datamappe"
610 msgid "Print extended info about used data directories"
611 msgstr "Udskriv udvidet information om brugte datamapper"
613 msgid "Print configure options"
614 msgstr "Udskriv konfigurationsindstillinger"
616 msgid "Print last working directory to specified file"
617 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
619 msgid "Enables subshell support (default)"
620 msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
622 msgid "Disables subshell support"
623 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
625 msgid "Log ftp dialog to specified file"
626 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
628 msgid "Set debug level"
629 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
631 msgid "Launches the file viewer on a file"
632 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
635 msgstr "Rediger filer"
637 msgid "Forces xterm features"
638 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
640 msgid "Disable X11 support"
641 msgstr "Deaktiver X11-understøttelse"
643 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
646 msgid "Disable mouse support in text version"
647 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
649 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
650 msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
652 msgid "To run on slow terminals"
653 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
655 msgid "Use stickchars to draw"
656 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
658 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
659 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
661 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
662 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
664 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
667 msgid "Requests to run in black and white"
668 msgstr "Kør i sort-hvid"
670 msgid "Request to run in color mode"
671 msgstr "Forsøg at køre med farver"
673 msgid "Specifies a color configuration"
674 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
676 msgid "Show mc with specified skin"
677 msgstr "Vis mc med angivet tema"
679 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
681 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
683 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
686 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
687 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
688 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
689 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
690 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
692 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
693 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
694 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
695 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
697 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
698 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
701 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
704 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
705 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
706 " brightcyan, lightgray and white\n"
708 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
709 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
712 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
715 msgid "Color options"
716 msgstr "Farveindstillinger"
721 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
722 msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
724 msgid "Set initial line number for the internal editor"
725 msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"
729 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
730 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
734 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
735 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
738 msgstr "De vigtigste indstillinger"
740 msgid "Terminal options"
741 msgstr "Terminalindstillinger"
743 msgid "Arguments parse error!"
746 msgid "No arguments given to the viewer."
747 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
749 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
752 msgid "Background protocol error"
753 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
755 msgid "Reading failed"
756 msgstr "Læsning fejlede"
758 msgid "Background process error"
759 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
761 msgid "Unknown error in child"
762 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
764 msgid "Child died unexpectedly"
765 msgstr "Underproces døde uventet"
768 "Background process sent us a request for more arguments\n"
769 "than we can handle."
770 msgstr "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\nargumenter end vi kan håndtere."
775 msgid "Enter search string:"
776 msgstr "Indtast søgestreng:"
778 msgid "Cas&e sensitive"
779 msgstr "&Store/små bogstaver"
787 msgid "&All charsets"
788 msgstr "&Alle tegnsæt"
793 msgid "Search is disabled"
794 msgstr "Søgning er deaktiveret"
798 "Cannot create temporary diff file\n"
800 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n%s"
804 "Cannot create backup file\n"
807 msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n%s%s\n%s"
811 "Cannot create temporary merge file\n"
813 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n%s"
815 msgid "&Fastest (Assume large files)"
816 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
818 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
819 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
821 msgid "Diff algorithm"
822 msgstr "Diff-algoritme"
824 msgid "Diff extra options"
825 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
828 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
830 msgid "Ignore tab &expansion"
831 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
833 msgid "Ignore &space change"
834 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
836 msgid "Ignore all &whitespace"
837 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
839 msgid "Strip &trailing carriage return"
840 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
843 msgstr "Diff-indstillinger"
848 msgid "Edit is disabled"
849 msgstr "Redigering er deaktiveret"
851 msgid "Goto line (left)"
852 msgstr "Gå til linje (venstre)"
854 msgid "Goto line (right)"
855 msgstr "Gå til linje (højre)"
858 msgstr "Indtast linje:"
860 msgid "ButtonBar|Help"
863 msgid "ButtonBar|Save"
866 msgid "ButtonBar|Edit"
869 msgid "ButtonBar|Merge"
872 msgid "ButtonBar|Search"
875 msgid "ButtonBar|Options"
876 msgstr "Indstillinger"
878 msgid "ButtonBar|Quit"
884 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
885 msgstr "Filer blev ændret. Gem ved afslut?"
888 "Midnight Commander is being shut down.\n"
889 "Save modified file(s)?"
890 msgstr "Midnight Commander bliver lukket ned.\nGem ændrede filer?"
896 msgid "\"%s\" is a directory"
897 msgstr "»%s« er en mappe"
901 "Cannot stat \"%s\"\n"
903 msgstr "Kan ikke stat »%s«\n%s"
905 msgid "Diff viewer: invalid mode"
908 msgid "Two files are needed to compare"
909 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
911 msgid "Choose syntax highlighting"
912 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
917 msgid "< Reload Current Syntax >"
918 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
921 msgid "Loading: %3d%%"
922 msgstr "Indlæser: %3d%%"
925 msgstr "Indlæser ..."
928 msgid "Cannot open %s for reading"
929 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
935 msgid "Error reading %s"
936 msgstr "Fejl under læsning af %s"
939 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
940 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
943 msgid "\"%s\" is not a regular file"
944 msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
948 "File \"%s\" is too large.\n"
950 msgstr "Filen »%s« er for stor.\nÅbn den alligevel?"
953 msgid "Error reading from pipe: %s"
954 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
957 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
958 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
961 msgid "Searching %s: %3d%%"
962 msgstr "Søger %s: %3d%%"
968 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
969 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
971 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
972 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
975 msgid "Error writing to pipe: %s"
976 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
979 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
980 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
983 msgid "Cannot open file for writing: %s"
984 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
986 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
987 msgstr "Filen du gemmer slutter ikke med en nylinje."
992 msgid "&Do not change"
995 msgid "&Unix format (LF)"
996 msgstr "&Unix-format (LF)"
998 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
999 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1001 msgid "&Macintosh format (CR)"
1002 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1004 msgid "Enter file name:"
1005 msgstr "Indtast filnavn:"
1007 msgid "Change line breaks to:"
1008 msgstr "Ændre linjeskift til:"
1013 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1014 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
1016 msgid "Collect completions"
1023 msgstr "&Sikker gemning"
1025 msgid "&Do backups with following extension:"
1026 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
1028 msgid "Check &POSIX new line"
1029 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
1031 msgid "Edit Save Mode"
1032 msgstr "Rediger gemtilstand"
1037 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1038 msgstr "Kan ikke gemme: destination er ikke en normal fil"
1040 msgid "A file already exists with this name"
1041 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
1046 msgid "Cannot save file"
1047 msgstr "Kan ikke gemme fil"
1049 msgid "Delete macro"
1052 msgid "Press macro hotkey:"
1053 msgstr "Tast makrogenvej:"
1055 msgid "Macro not deleted"
1056 msgstr "Makro blev ikke slettet"
1061 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1062 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
1064 msgid "Repeat last commands"
1065 msgstr "Gentag de sidste kommandoer"
1067 msgid "Repeat times:"
1068 msgstr "Gentag antal gange:"
1071 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1072 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
1083 msgid "Syntax file edit"
1084 msgstr "Redigering af syntaksfil"
1086 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1087 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
1092 msgid "&System wide"
1093 msgstr "&Hele systemet"
1096 msgstr "Menuredigering"
1098 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1099 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
1108 msgid "%ld replacements made"
1109 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1112 msgstr "[IntetNavn]"
1116 "File %s was modified.\n"
1117 "Save before close?"
1118 msgstr "Filen %s blev ændret.\nGem før afslutning?"
1125 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1126 "Save modified file %s?"
1127 msgstr "Midnight Commander bliver lukket ned.\nGem ændret fil %s?"
1129 msgid "This function is not implemented"
1130 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1132 msgid "Copy to clipboard"
1133 msgstr "Kopier til udklipsholder"
1135 msgid "Unable to save to file"
1136 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1138 msgid "Cut to clipboard"
1139 msgstr "Klip til udklipsholder"
1142 msgstr "Gå til linje"
1150 msgid "Cannot insert file"
1151 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1154 msgstr "Sorter blok"
1156 msgid "You must first highlight a block of text"
1157 msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
1160 msgstr "Udfør sortering"
1162 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1163 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1168 msgid "Cannot execute sort command"
1169 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1172 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1173 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1175 msgid "Paste output of external command"
1176 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1178 msgid "Enter shell command(s):"
1179 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1181 msgid "External command"
1182 msgstr "Ekstern kommando"
1184 msgid "Cannot execute command"
1185 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1187 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1188 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1202 msgid "Insert literal"
1203 msgstr "Indsæt litteral"
1205 msgid "Press any key:"
1206 msgstr "Tryk på en tast:"
1209 "Current text was modified without a file save.\n"
1210 "Continue discards these changes"
1211 msgstr "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\nFortsæt med at fjerne disse ændringer"
1213 msgid "In se&lection"
1214 msgstr "I &markering"
1219 msgid "Enter replacement string:"
1220 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1222 msgid "Replace with:"
1223 msgstr "Erstat med:"
1232 msgstr "&Spring over"
1234 msgid "Confirm replace"
1235 msgstr "Bekræft erstatning"
1241 "Current text was modified without a file save.\n"
1242 "Continue discards these changes."
1243 msgstr "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\nFortsæt med at ændre disse ændringer"
1248 msgid "&Open file..."
1249 msgstr "&Åbn fil..."
1258 msgstr "Gem &som..."
1260 msgid "&Insert file..."
1261 msgstr "&Indsæt fil..."
1263 msgid "Cop&y to file..."
1264 msgstr "&Kopier til fil..."
1266 msgid "&User menu..."
1267 msgstr "&Brugermenu..."
1281 msgid "&Toggle ins/overw"
1282 msgstr "&Skift ins/overw"
1284 msgid "To&ggle mark"
1285 msgstr "Ski&ft mærke"
1287 msgid "&Mark columns"
1288 msgstr "&Marker kolonner"
1291 msgstr "Marker &alle"
1294 msgstr "Fjern mark&ering"
1305 msgid "Co&py to clipfile"
1306 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1308 msgid "&Cut to clipfile"
1309 msgstr "&Klip til udklipsfil"
1311 msgid "Pa&ste from clipfile"
1312 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1315 msgstr "&Begyndelse"
1323 msgid "Search &again"
1329 msgid "&Toggle bookmark"
1330 msgstr "%Skift bogmærke"
1332 msgid "&Next bookmark"
1333 msgstr "&Næste bogmærke"
1335 msgid "&Prev bookmark"
1336 msgstr "&Forr. bogmærke"
1338 msgid "&Flush bookmarks"
1339 msgstr "&Fjern bogmærker"
1341 msgid "&Go to line..."
1342 msgstr "&Gå til linje..."
1344 msgid "&Toggle line state"
1345 msgstr "&Skift linjetilstand"
1347 msgid "Go to matching &bracket"
1348 msgstr "Gå til matchende &parentes"
1350 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1351 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1353 msgid "&Find declaration"
1354 msgstr "&Find erklæring"
1356 msgid "Back from &declaration"
1357 msgstr "Tilbage fra %erklæring"
1359 msgid "For&ward to declaration"
1360 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1362 msgid "Encod&ing..."
1363 msgstr "Kodn&ing..."
1365 msgid "&Refresh screen"
1366 msgstr "&Opdater skærm"
1368 msgid "&Start/Stop record macro"
1369 msgstr "&Start/stop optagelse af makro"
1371 msgid "Delete macr&o..."
1372 msgstr "Slet makr&o..."
1374 msgid "Record/Repeat &actions"
1375 msgstr "Optag/gentag &handlinger"
1377 msgid "S&pell check"
1378 msgstr "&Stavekontrol"
1381 msgstr "&Kontroller ord"
1383 msgid "Change spelling &language..."
1384 msgstr "Ændr sprog for &stavekontrollen ..."
1389 msgid "Insert &literal..."
1390 msgstr "Indsæt &litteral..."
1392 msgid "Insert &date/time"
1393 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1395 msgid "&Format paragraph"
1396 msgstr "&Formater paragraf"
1401 msgid "&Paste output of..."
1402 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1404 msgid "&External formatter"
1405 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1411 msgstr "&Ændr størrelse"
1413 msgid "&Toggle fullscreen"
1414 msgstr "&Skift fuldskærm"
1426 msgstr "&Generelt..."
1428 msgid "Save &mode..."
1429 msgstr "Gem&tilstand..."
1431 msgid "Learn &keys..."
1432 msgstr "Lær &taster..."
1434 msgid "Syntax &highlighting..."
1435 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1437 msgid "S&yntax file"
1438 msgstr "S&yntaksfil"
1444 msgstr "&Gem opsætning"
1465 msgstr "&Indstillinger"
1470 msgid "&Dynamic paragraphing"
1473 msgid "Type &writer wrap"
1477 msgstr "Ombrydningstilstand"
1482 msgid "&Fake half tabs"
1483 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1485 msgid "&Backspace through tabs"
1486 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1488 msgid "Fill tabs with &spaces"
1489 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1491 msgid "Tab spacing:"
1492 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1494 msgid "Other options"
1495 msgstr "Andre indstillinger"
1497 msgid "&Return does autoindent"
1498 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1500 msgid "Confir&m before saving"
1501 msgstr "&Bekræft før gemning"
1503 msgid "Save file &position"
1504 msgstr "Gem fil&placering"
1506 msgid "&Visible trailing spaces"
1509 msgid "Visible &tabs"
1512 msgid "Synta&x highlighting"
1513 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1515 msgid "C&ursor after inserted block"
1518 msgid "Pers&istent selection"
1519 msgstr "&Fast markering"
1521 msgid "Cursor be&yond end of line"
1527 msgid "Word wrap line length:"
1528 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1530 msgid "Editor options"
1531 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
1534 "A user friendly text editor\n"
1535 "written for the Midnight Commander."
1538 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1550 msgid "ButtonBar|Mark"
1553 msgid "ButtonBar|Replac"
1556 msgid "ButtonBar|Copy"
1559 msgid "ButtonBar|Move"
1562 msgid "ButtonBar|Delete"
1565 msgid "ButtonBar|PullDn"
1589 msgid "British English"
1590 msgstr "Britisk Engelsk"
1592 msgid "Canadian English"
1593 msgstr "Candisk Engelsk"
1595 msgid "American English"
1596 msgstr "Amerikansk Engelsk"
1623 msgstr "Portugisisk"
1641 msgstr "&Tilføj ord"
1650 msgstr "Kontroller ord"
1655 msgid "Select language"
1658 msgid "Load syntax file"
1659 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1663 "Cannot open file %s\n"
1665 msgstr "Kan ikke åbne fil %s\n%s"
1668 msgid "Error in file %s on line %d"
1669 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1672 "The Commander can't change to the directory that\n"
1673 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1674 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1675 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1676 msgstr "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\nhævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\narbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\nadgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1679 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1680 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1682 msgid "The shell is already running a command"
1683 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1686 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1687 msgstr "Skriv 'exit' for at vende tilbage til Midnight Commander"
1693 msgstr "S&pring over"
1710 msgid "Chown advanced command"
1711 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1715 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1717 msgstr "Kan ikke chmod »%s«\n%s"
1721 "Cannot chown \"%s\"\n"
1723 msgstr "Kan ikke chown »%s«\n%s"
1732 msgstr "Andre 8-bit"
1743 msgid "On dum&b terminals"
1744 msgstr "På &dumme terminaler"
1749 msgid "File operations"
1750 msgstr "Filoperationer"
1752 msgid "&Verbose operation"
1753 msgstr "&Uddybende handling"
1755 msgid "Compute tota&ls"
1756 msgstr "Beregn &totaler"
1758 msgid "Classic pro&gressbar"
1759 msgstr "Klassisk &statuslinje"
1761 msgid "Mkdi&r autoname"
1762 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
1764 msgid "&Preallocate space"
1767 msgid "Esc key mode"
1768 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
1770 msgid "S&ingle press"
1776 msgid "Pause after run"
1777 msgstr "Pause efter kørsel"
1779 msgid "Use internal edi&t"
1780 msgstr "Brug intern &redigering"
1782 msgid "Use internal vie&w"
1783 msgstr "Brug intern &visning"
1785 msgid "A&sk new file name"
1786 msgstr "&Spørg efter nyt fil navn"
1789 msgstr "Automatiske &menuer"
1791 msgid "&Drop down menus"
1792 msgstr "&Rullegardinmenuer"
1794 msgid "S&hell patterns"
1797 msgid "Co&mplete: show all"
1798 msgstr "&Færdig: Vis alle"
1800 msgid "Rotating d&ash"
1801 msgstr "Roterende &bindestreg"
1803 msgid "Cd follows lin&ks"
1804 msgstr "Cd følger &henvisninger"
1806 msgid "Sa&fe delete"
1807 msgstr "&Sikker sletning"
1809 msgid "A&uto save setup"
1810 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
1812 msgid "Configure options"
1813 msgstr "Konfigurer indstillinger"
1821 msgid "Case &insensitive"
1822 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
1824 msgid "Use panel sort mo&de"
1825 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
1827 msgid "Show mi&ni-status"
1830 msgid "Use SI si&ze units"
1831 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
1833 msgid "Mi&x all files"
1834 msgstr "&Miks alle filer"
1836 msgid "Show &backup files"
1837 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
1839 msgid "Show &hidden files"
1840 msgstr "Vis &skjulte filer"
1842 msgid "&Fast dir reload"
1843 msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
1845 msgid "Ma&rk moves down"
1846 msgstr "&Marker bevægelser ned"
1848 msgid "Re&verse files only"
1849 msgstr "Kun &omvendte filer"
1851 msgid "Simple s&wap"
1854 msgid "A&uto save panels setup"
1855 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
1860 msgid "L&ynx-like motion"
1861 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
1863 msgid "Pa&ge scrolling"
1864 msgstr "&Siderulning"
1866 msgid "Center &scrolling"
1869 msgid "&Mouse page scrolling"
1870 msgstr "Siderulning med &mus"
1872 msgid "File highlight"
1873 msgstr "Filfremhævelse"
1878 msgid "&Permissions"
1879 msgstr "%Rettigheder"
1881 msgid "Quick search"
1882 msgstr "Hurtig søgning"
1884 msgid "Panel options"
1885 msgstr "Panelindstillinger"
1888 msgstr "Information"
1891 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1892 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1893 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1895 msgstr "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\nnødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\ndette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\nSe manualsiden for detaljer."
1897 msgid "&Full file list"
1898 msgstr "&Fuld filliste"
1900 msgid "&Brief file list:"
1903 msgid "&Long file list"
1904 msgstr "&Lang filliste"
1906 msgid "&User defined:"
1907 msgstr "&Brugerdefineret:"
1912 msgid "User &mini status"
1913 msgstr "&Ministatus for bruger"
1915 msgid "Listing mode"
1918 msgid "Executable &first"
1919 msgstr "&Først kørbare"
1925 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1927 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1929 msgid "Confirmation|&Delete"
1932 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1935 msgid "Confirmation|&Execute"
1938 msgid "Confirmation|E&xit"
1941 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1942 msgstr "Slet hotlist-mappe"
1944 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1945 msgstr "Historikoprydning"
1947 msgid "Confirmation"
1948 msgstr "Bekræftelse"
1950 msgid "&UTF-8 output"
1953 msgid "&Full 8 bits output"
1962 msgid "F&ull 8 bits input"
1963 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1965 msgid "Display bits"
1968 msgid "Input / display codepage:"
1969 msgstr "Kodning for inddata/visning:"
1971 msgid "Directory tree"
1974 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1977 msgid "FTP anonymous password:"
1980 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1983 msgid "&Always use ftp proxy:"
1986 msgid "&Use ~/.netrc"
1987 msgstr "&Brug ~/.netrc"
1989 msgid "Use &passive mode"
1990 msgstr "Brug &passiv tilstand"
1992 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1993 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
1995 msgid "Virtual File System Setting"
1996 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
2002 msgstr "Hurtig mappeskift"
2004 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2005 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
2007 msgid "Symbolic link filename:"
2008 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
2010 msgid "Symbolic link"
2011 msgstr "Symbolsk henvisning"
2022 msgid "Background jobs"
2026 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2027 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
2033 msgstr "Brugernavn:"
2035 msgid "SMB authentication"
2038 msgid "set &user ID on execution"
2041 msgid "set &group ID on execution"
2047 msgid "&read by owner"
2050 msgid "&write by owner"
2053 msgid "e&xecute/search by owner"
2056 msgid "rea&d by group"
2059 msgid "write by grou&p"
2062 msgid "execu&te/search by group"
2065 msgid "read &by others"
2068 msgid "wr&ite by others"
2071 msgid "execute/searc&h by others"
2077 msgid "Permissions (octal):"
2081 msgstr "Ejerens navn:"
2084 msgstr "Gruppe navn:"
2087 msgstr "&Marker alle"
2090 msgstr "Sæ&t markerede"
2092 msgid "C&lear marked"
2093 msgstr "F&jern markerede"
2095 msgid "Chmod command"
2096 msgstr "Chmod-kommando"
2105 msgstr "Sæt &grupper"
2108 msgstr "Sæt br&ugere"
2122 msgid "Chown command"
2123 msgstr "Chown-kommando"
2128 msgid "<Unknown user>"
2129 msgstr "<Ukendt bruger>"
2131 msgid "<Unknown group>"
2132 msgstr "<Ukendt gruppe>"
2134 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2135 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
2137 msgid "Files tagged, want to cd?"
2138 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
2140 msgid "Cannot change directory"
2141 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
2146 msgid "Set expression for filtering filenames"
2147 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
2151 msgstr "Henvis %s til:"
2154 msgstr "Henvisninger"
2158 msgstr "henvisning: %s"
2162 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
2165 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2166 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
2174 msgid "Filtered view"
2175 msgstr "Filtreret visning"
2177 msgid "Filter command and arguments:"
2178 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2181 msgstr "Rediger fil"
2183 msgid "Create a new Directory"
2184 msgstr "Opret en ny mappe"
2186 msgid "Enter directory name:"
2187 msgstr "Indtast mappenavn:"
2189 msgid "Extension file edit"
2190 msgstr "Rediger filendelse"
2192 msgid "Which extension file you want to edit?"
2193 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
2195 msgid "&System Wide"
2196 msgstr "Hele &systemet"
2198 msgid "Highlighting groups file edit"
2199 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
2201 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2202 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
2204 msgid "Compare directories"
2205 msgstr "Sammenlign mapper"
2207 msgid "Select compare method:"
2208 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
2214 msgstr "Kun &størrelse"
2220 "Both panels should be in the listing mode\n"
2221 "to use this command"
2222 msgstr "Begge paneler skal være i lyttetilstand\nfor at bruge denne kommando"
2225 "Not an xterm or Linux console;\n"
2226 "the panels cannot be toggled."
2227 msgstr "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\npanelerne kan ikke skiftes."
2230 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2234 msgid "Symlink '%s' points to:"
2237 msgid "Edit symlink"
2238 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
2241 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2242 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
2245 msgid "edit symlink: %s"
2246 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
2248 msgid "FTP to machine"
2249 msgstr "FTP til maskine"
2251 msgid "SFTP to machine"
2254 msgid "Shell link to machine"
2255 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
2257 msgid "SMB link to machine"
2258 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
2260 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2261 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
2264 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2265 "files on: (F1 for details)"
2266 msgstr "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\nfiler på: (F1 for detaljer)"
2268 msgid "Directory scanning"
2269 msgstr "Mappeskanning"
2275 msgid "Setup saved to %s"
2279 msgid "Unable to save setup to %s"
2282 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2283 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
2287 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2289 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«\n%s"
2291 msgid "Cannot read directory contents"
2292 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
2299 "Cannot create temporary command file\n"
2301 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n%s"
2304 msgid " %s%s file error"
2305 msgstr " %s%s-filfejl"
2309 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2310 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2311 "Commander package."
2312 msgstr "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
2315 msgid "%s file error"
2320 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2321 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2324 msgid "DialogTitle|Copy"
2327 msgid "DialogTitle|Move"
2330 msgid "DialogTitle|Delete"
2333 msgid "FileOperation|Copy"
2336 msgid "FileOperation|Move"
2339 msgid "FileOperation|Delete"
2343 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2362 msgid "files/directories"
2363 msgstr "filer/mapper"
2365 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2366 msgid " with source mask:"
2367 msgstr " med kildemaske:"
2369 msgid "Cannot make the hardlink"
2370 msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
2374 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2376 msgstr "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n%s"
2379 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2381 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2382 msgstr "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er lokale:\n\nIndstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
2386 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2388 msgstr "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n%s"
2398 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2399 "Delete it recursively?"
2404 "Background process:\n"
2405 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2406 "Delete it recursively?"
2414 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2416 msgstr "Kan ikke stat fil »%s«\n%s"
2424 msgstr "»%s«\nog\n»%s«\ner den samme fil"
2427 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2428 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2432 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2434 msgstr "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n%s"
2438 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2440 msgstr "Kan ikke flytte fil »%s«\n%s"
2444 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2446 msgstr "Kan ikke slette fil »%s«\n%s"
2450 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2452 msgstr "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n%s"
2456 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2458 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n%s"
2462 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2464 msgstr "Kan ikke stat kildefil »%s«\n%s"
2468 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2470 msgstr "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n%s"
2474 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2476 msgstr "Kan ikke chown målfil »%s«\n%s"
2480 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2482 msgstr "Kan ikke chmod målfil »%s«\n%s"
2486 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2488 msgstr "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n%s"
2490 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2491 msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
2495 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2497 msgstr "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n%s"
2501 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2503 msgstr "Kan ikke oprette målfil »%s«\n%s"
2507 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2509 msgstr "Kan ikke fstat målfil »%s«\n%s"
2513 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2519 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2525 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2527 msgstr "Kan ikke skrive målfil »%s«\n%s"
2534 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2536 msgstr "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n%s"
2540 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2542 msgstr "Kan ikke lukke målfil »%s«\n%s"
2544 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2545 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2552 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2554 msgstr "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n%s"
2558 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2560 msgstr "Kilde »%s« er ikke en mappe\n%s"
2564 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2566 msgstr "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n»%s«"
2570 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2572 msgstr "Destination »%s« skal være en mappe\n%s"
2576 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2578 msgstr "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n%s"
2582 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2584 msgstr "Kan ikke chown målmappe »%s«\n%s"
2591 "are the same directory"
2592 msgstr "»%s«\nog\n»%s«\ner den samme mappe"
2596 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2598 msgstr "Kan ikke overskrive fil »%s«\n%s"
2602 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2604 msgstr "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n%s"
2607 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2610 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2611 msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
2613 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2614 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2623 msgid "%d:%02d.%02d"
2624 msgstr "%d:%02d.%02d"
2642 msgid "Target file already exists!"
2643 msgstr "Målfil findes allerede!"
2646 msgid "New : %s, size %s"
2650 msgid "Existing: %s, size %s"
2653 msgid "Overwrite this target?"
2654 msgstr "Overskriv dette mål?"
2662 msgid "Overwrite all targets?"
2663 msgstr "Overskriv alle mål?"
2668 msgid "If &size differs"
2669 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
2674 msgid "Background process: File exists"
2675 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2678 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2682 msgid "Files processed: %zu"
2690 msgid "Time: %s %s (%s)"
2698 msgid "Time: %s (%s)"
2706 msgid " Total: %s/%s "
2718 msgid "&Using shell patterns"
2719 msgstr "Br&uger skalmønstre"
2724 msgid "Follow &links"
2725 msgstr "Følg %henvisninger"
2727 msgid "Preserve &attributes"
2728 msgstr "Bevar &attributter"
2730 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2731 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
2733 msgid "&Stable symlinks"
2740 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2744 msgstr "&Skift mappe"
2756 msgstr "&Rediger - F4"
2762 msgid "Malformed regular expression"
2763 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
2768 msgid "&Find recursively"
2769 msgstr "&Find rekursivt"
2771 msgid "S&kip hidden"
2772 msgstr "S&pring skjulte over"
2777 msgid "Sea&rch for content"
2778 msgstr "S&øg efter indhold"
2780 msgid "Case sens&itive"
2781 msgstr "Store/små &bogstaver"
2783 msgid "A&ll charsets"
2784 msgstr "&Alle tegnsæt"
2787 msgstr "&Første resultat"
2798 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2802 msgid "Grepping in %s"
2803 msgstr "Kører grep i %s"
2809 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2810 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2820 msgid "&Free VFSs now"
2826 msgid "&Add current"
2827 msgstr "&Tilføj nuværende"
2844 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2845 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2847 msgid "Active VFS directories"
2848 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2850 msgid "Directory hotlist"
2851 msgstr "Mappefavoritliste"
2853 msgid "Top level group"
2854 msgstr "Topniveaugruppe"
2856 msgid "Directory path"
2863 msgid "Directory label"
2864 msgstr "Mappeetiket"
2869 msgid "New hotlist entry"
2870 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2872 msgid "Directory label:"
2873 msgstr "Mappeetiket:"
2875 msgid "Directory path:"
2878 msgid "New hotlist group"
2879 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
2881 msgid "Name of new group:"
2882 msgstr "Navn på ny gruppe:"
2885 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2890 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2894 msgid "Hotlist Load"
2895 msgstr "Hotlistindlæsning"
2899 "MC was unable to write %s file,\n"
2900 "your old hotlist entries were not deleted"
2904 msgid "Label for \"%s\":"
2905 msgstr "Etikette for »%s«:"
2907 msgid "Add to hotlist"
2908 msgstr "Tilføj til hotlist"
2911 msgid "Midnight Commander %s"
2912 msgstr "Midnight Commander %s"
2918 msgid "No node information"
2919 msgstr "Ingen knudeinformation"
2924 msgid "No space information"
2925 msgstr "Ingen pladsinformation"
2928 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2929 msgstr "Ledig plads: %s/%s (%d%%)"
2935 msgid "non-local vfs"
2936 msgstr "vfs der ikke er lokal"
2943 msgid "Filesystem: %s"
2944 msgstr "Filsystem: %s"
2947 msgid "Accessed: %s"
2951 msgid "Modified: %s"
2952 msgstr "Redigeret: %s"
2954 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2960 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2961 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
2965 msgstr "Størrelse: %s"
2968 msgid " (%lu block)"
2969 msgid_plural " (%lu blocks)"
2974 msgid "Owner: %s/%s"
2975 msgstr "Ejer: %s/%s"
2982 msgid "Mode: %s (%04o)"
2986 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2989 msgid "&Equal split"
2990 msgstr "&Ens opdeling"
2992 msgid "&Menubar visible"
2995 msgid "Command &prompt"
2996 msgstr "Kommando&prompt"
2998 msgid "&Keybar visible"
2999 msgstr "&Tastbjælke synlig"
3001 msgid "H&intbar visible"
3002 msgstr "&Fifbjælke synlig"
3004 msgid "&XTerm window title"
3005 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
3007 msgid "&Show free space"
3011 msgstr "Panelopdeling"
3013 msgid "Console output"
3014 msgstr "Konsoluddata"
3022 msgid "Output lines:"
3023 msgstr "Uddatalinjer:"
3028 msgid "File listin&g"
3029 msgstr "Filvisnin&g"
3032 msgstr "&Hurtig visning"
3037 msgid "&Listing mode..."
3038 msgstr "&Visningstilstand..."
3040 msgid "&Sort order..."
3041 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
3046 msgid "&Encoding..."
3047 msgstr "&Kodning..."
3049 msgid "FT&P link..."
3050 msgstr "FT&P-henvisning..."
3052 msgid "S&hell link..."
3053 msgstr "S&kalhenvisning..."
3055 msgid "S&FTP link..."
3058 msgid "SM&B link..."
3059 msgstr "SM&B-henvisning..."
3070 msgid "Vie&w file..."
3071 msgstr "&Vis fil..."
3073 msgid "&Filtered view"
3074 msgstr "&Filtreret visning"
3083 msgstr "&Henvisning"
3086 msgstr "&Symbolsk henvisning"
3088 msgid "Relative symlin&k"
3089 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
3091 msgid "Edit s&ymlink"
3092 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
3097 msgid "&Advanced chown"
3098 msgstr "&Avanceret chown"
3100 msgid "&Rename/Move"
3101 msgstr "&Omdøb/flyt"
3109 msgid "Select &group"
3110 msgstr "Vælg &gruppe"
3112 msgid "U&nselect group"
3113 msgstr "&Fravælg gruppe"
3115 msgid "&Invert selection"
3122 msgstr "&Brugermenu"
3124 msgid "&Directory tree"
3130 msgid "S&wap panels"
3131 msgstr "&Skift paneler"
3133 msgid "Switch &panels on/off"
3134 msgstr "Slå &paneler til/fra"
3136 msgid "&Compare directories"
3137 msgstr "&Sammenlign mapper"
3139 msgid "C&ompare files"
3142 msgid "E&xternal panelize"
3143 msgstr "&Ekstern panelisering"
3145 msgid "Show directory s&izes"
3146 msgstr "Vis &mappestørrelser"
3148 msgid "Command &history"
3149 msgstr "Kommando&historik"
3151 msgid "Di&rectory hotlist"
3152 msgstr "&Mappehotlist"
3154 msgid "&Active VFS list"
3155 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
3157 msgid "&Background jobs"
3158 msgstr "&Baggrundsjob"
3160 msgid "Screen lis&t"
3161 msgstr "Skærmlis&te"
3163 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3164 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
3166 msgid "&Listing format edit"
3167 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3169 msgid "Edit &extension file"
3170 msgstr "Rediger fil&endelse"
3172 msgid "Edit &menu file"
3173 msgstr "Rediger &menufil"
3175 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3176 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
3178 msgid "&Configuration..."
3179 msgstr "&Opsætning..."
3182 msgstr "&Udseende..."
3184 msgid "&Panel options..."
3185 msgstr "&Panelindstilinger..."
3187 msgid "C&onfirmation..."
3188 msgstr "&Bekræftelse..."
3190 msgid "&Appearance..."
3193 msgid "&Display bits..."
3194 msgstr "&Vis bit..."
3196 msgid "&Virtual FS..."
3197 msgstr "&Virtuelt FS..."
3203 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3204 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3208 msgid "The Midnight Commander"
3209 msgstr "Midnight Commander"
3211 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3212 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
3226 msgid "ButtonBar|Menu"
3229 msgid "ButtonBar|View"
3232 msgid "ButtonBar|RenMov"
3235 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3238 msgid "Memory exhausted!"
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3266 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3274 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3282 msgstr "Blokstørrelse"
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 msgid "&Modify time"
3290 msgstr "&Modificeret"
3292 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3293 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3297 msgid "&Access time"
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3305 msgid "C&hange time"
3314 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3315 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3341 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3346 msgid "<readlink failed>"
3347 msgstr "<readlink fejlede>"
3350 msgid "%s in %d file"
3351 msgid_plural "%s in %d files"
3352 msgstr[0] "%s i %d fil"
3353 msgstr[1] "%s i %d filer"
3358 msgid "Unknown tag on display format:"
3359 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3364 msgid "&Case sensitive"
3365 msgstr "%Store/små bogstaver"
3373 msgid "Do you really want to execute?"
3374 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3376 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3377 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3382 msgid "External panelize"
3383 msgstr "Eksternt panelisering"
3385 msgid "Other command"
3386 msgstr "Andre kommandoer"
3391 msgid "Add to external panelize"
3392 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3394 msgid "Enter command label:"
3395 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3397 msgid "Cannot invoke command."
3398 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3400 msgid "Pipe close failed"
3401 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
3403 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3404 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3406 msgid "Modified git files"
3409 msgid "Find rejects after patching"
3410 msgstr "Find rester efter lapning"
3412 msgid "Find *.orig after patching"
3413 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3415 msgid "Find SUID and SGID programs"
3416 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3420 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3422 msgstr "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n%s\n"
3425 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3426 msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
3429 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3430 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3434 "Cannot stat the destination\n"
3436 msgstr "Kan ikke stat destinationen\n%s"
3442 msgid "ButtonBar|Static"
3445 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3448 msgid "ButtonBar|Rescan"
3451 msgid "ButtonBar|Forget"
3454 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3459 "Cannot write to the %s file:\n"
3461 msgstr "Kan ikke skrive til filen %s:\n%s\n"
3475 msgid "Error calling program"
3476 msgstr "Fejl ved kald af program"
3478 msgid "Warning -- ignoring file"
3479 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
3483 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3484 "Using it may compromise your security"
3485 msgstr "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\nskrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3487 msgid "Format error on file Extensions File"
3488 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
3491 msgid "The %%var macro has no default"
3492 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
3495 msgid "The %%var macro has no variable"
3496 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
3499 msgid "No suitable entries found in %s"
3500 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
3505 msgid "Help file format error\n"
3506 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3508 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3509 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3512 msgid "Cannot find node %s in help file"
3513 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3518 msgid "ButtonBar|Index"
3521 msgid "ButtonBar|Prev"
3527 msgid "Teach me a key"
3528 msgstr "Lær mig en tast"
3532 "Please press the %s\n"
3533 "and then wait until this message disappears.\n"
3535 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3536 "next to its button.\n"
3538 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3540 msgstr "Tryk venligst på %s\nog vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n\nTryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\nved siden af dets knappe.\n\nHvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\nog vent ligeledes."
3542 msgid "Cannot accept this key"
3543 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3546 msgid "You have entered \"%s\""
3547 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3549 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3554 "It seems that all your keys already\n"
3555 "work fine. That's great."
3556 msgstr "Det ser ud til, at alle dine taster \nallerede virker fint. Det er godt."
3562 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3563 "All your keys work well."
3564 msgstr "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\nAlle tasterne virker fint."
3567 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3568 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3569 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3578 msgid "Home directory path is not absolute"
3584 "Failed while close:\n"
3588 msgid "Choose codepage"
3589 msgstr "Vælg codepage"
3591 msgid "- < No translation >"
3592 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3598 msgstr "%e. %b %H:%M"
3602 "Cannot save file %s:\n"
3604 msgstr "Kan ikke gemme fil %s:\n%s"
3607 "GNU Midnight Commander is already\n"
3608 "running on this terminal.\n"
3609 "Subshell support will be disabled."
3610 msgstr "GNU Midnight Commander kører allerede\npå denne terminal.\nUnderskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
3613 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3614 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3616 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3617 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3620 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3621 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3623 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3624 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
3626 msgid "Using the ncurses library\n"
3627 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
3629 msgid "Using the ncursesw library\n"
3630 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
3632 msgid "With builtin Editor\n"
3633 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
3635 msgid "With optional subshell support\n"
3636 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
3638 msgid "With subshell support as default\n"
3639 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
3641 msgid "With support for background operations\n"
3642 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3644 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3645 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
3647 msgid "With mouse support on xterm\n"
3648 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3650 msgid "With support for X11 events\n"
3651 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3653 msgid "With internationalization support\n"
3654 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3656 msgid "With multiple codepages support\n"
3657 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3660 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3661 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
3664 msgid "Virtual File Systems:"
3665 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
3671 msgid "Root directory:"
3677 msgid "Config directory:"
3680 msgid "Data directory:"
3683 msgid "File extension handlers:"
3686 msgid "VFS plugins and scripts:"
3692 msgid "Cache directory:"
3697 "Cannot open cpio archive\n"
3699 msgstr "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n%s"
3703 "Premature end of cpio archive\n"
3705 msgstr "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n%s"
3709 "Inconsistent hardlinks of\n"
3713 msgstr "Inkonsistente hårde henvisninger\nfor %s\ni cpio-arkiv\n%s"
3716 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3717 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3721 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3723 msgstr "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n%s"
3727 "Unexpected end of file\n"
3729 msgstr "Uventet EOF\n%s"
3733 "Cannot open %s archive\n"
3735 msgstr "Kunne ikke åbne arkivet %s\n%s"
3737 msgid "Inconsistent extfs archive"
3738 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3741 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3742 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
3745 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3746 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3748 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3749 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
3751 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3752 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3755 msgid "fish: Password is required for %s"
3756 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
3758 msgid "fish: Sending password..."
3759 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3761 msgid "fish: Sending initial line..."
3762 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
3764 msgid "fish: Handshaking version..."
3765 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3767 msgid "fish: Getting host info..."
3768 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
3771 msgid "fish: Reading directory %s..."
3772 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3776 msgstr "%s: færdig."
3783 msgid "fish: store %s: sending command..."
3784 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3786 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3787 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3789 msgid "fish: storing file"
3790 msgstr "fisk: gemmer fil"
3792 msgid "Aborting transfer..."
3793 msgstr "Afbryder overførsel..."
3795 msgid "Error reported after abort."
3796 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3798 msgid "Aborted transfer would be successful."
3799 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3802 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3803 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3806 msgid "FTP: Password required for %s"
3807 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
3809 msgid "ftpfs: sending login name"
3810 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
3812 msgid "ftpfs: sending user password"
3813 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
3816 msgid "FTP: Account required for user %s"
3817 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
3822 msgid "ftpfs: sending user account"
3823 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
3825 msgid "ftpfs: logged in"
3826 msgstr "ftpfs: Logget ind"
3829 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3830 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
3832 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3833 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
3840 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3841 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
3843 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3844 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
3847 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3848 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
3851 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3854 msgid "ftpfs: invalid address family"
3855 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
3858 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3859 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
3861 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3862 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
3864 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3865 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
3868 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3869 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
3871 msgid "ftpfs: abort failed"
3872 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
3874 msgid "ftpfs: CWD failed."
3875 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
3877 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3878 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
3880 msgid "Resolving symlink..."
3881 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
3884 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3885 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
3887 msgid "(strict rfc959)"
3888 msgstr "(følg rfc959)"
3890 msgid "(chdir first)"
3891 msgstr "(chdir først)"
3893 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3894 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
3896 msgid "ftpfs: storing file"
3897 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
3900 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3901 "Remove password or correct mode"
3902 msgstr "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\nFjern adgangskode eller tilpas tilstand"
3905 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3910 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3912 msgstr "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n%s\n"
3916 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3918 msgstr "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n%s\n"
3921 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3924 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3927 msgid "sftp: Invalid host name."
3928 msgstr "sftp: ugyldigt værtsnavn."
3935 msgid "sftp: making connection to %s"
3938 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3942 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3946 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3949 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3953 msgid "sftp: Enter password for %s "
3956 msgid "sftp: Password is empty."
3959 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3962 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3966 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3969 msgid "sftp: Listing done."
3973 msgid "reconnect to %s failed"
3974 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
3976 msgid "Authentication failed"
3977 msgstr "Godkendelse fejlede"
3980 msgid "Error %s creating directory %s"
3981 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
3984 msgid "Error %s removing directory %s"
3985 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
3988 msgid "%s opening remote file %s"
3989 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
3992 msgid "%s removing remote file %s"
3993 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
3996 msgid "%s renaming files\n"
3997 msgstr "%s omdøber filer\n"
4001 "Cannot open tar archive\n"
4003 msgstr "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n%s"
4005 msgid "Inconsistent tar archive"
4006 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4008 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4009 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4014 "doesn't look like a tar archive."
4015 msgstr "%s\nligner ikke et tar-arkiv."
4017 msgid "undelfs: error"
4018 msgstr "undelfs: Fejl"
4020 msgid "not enough memory"
4021 msgstr "ikke nok hukommelse"
4023 msgid "while allocating block buffer"
4024 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
4027 msgid "open_inode_scan: %d"
4028 msgstr "open_inode_scan: %d"
4031 msgid "while starting inode scan %d"
4032 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
4035 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4036 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
4039 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4040 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
4042 msgid "no more memory while reallocating array"
4043 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
4046 msgid "while doing inode scan %d"
4047 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
4050 msgid "Cannot open file %s"
4051 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
4053 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4054 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
4058 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4060 msgstr "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n%s"
4062 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4063 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
4067 "Cannot load block bitmap from:\n"
4069 msgstr "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n%s"
4071 msgid "vfs_info is not fs!"
4072 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
4074 msgid "You have to chdir to extract files first"
4075 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
4077 msgid "while iterating over blocks"
4078 msgstr "under gentagelser over blokke"
4081 msgid "Cannot open file \"%s\""
4082 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
4084 msgid "Ext2lib error"
4085 msgstr "Ext2lib-fejl"
4087 msgid "Invalid value"
4088 msgstr "Ugyldig værdi"
4090 msgid "File was modified. Save with exit?"
4091 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
4093 msgid "&Cancel quit"
4094 msgstr "&Afbryd afslut"
4097 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4098 "Save modified file?"
4099 msgstr "Midnight Commander er ved at lukke ned.\nGem ændret fil?"
4101 msgid "&Line number"
4107 msgid "&Decimal offset"
4108 msgstr "&Decimalforskydning"
4110 msgid "He&xadecimal offset"
4111 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
4116 msgid "ButtonBar|Ascii"
4119 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4122 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4123 msgstr "Fjern ombryd"
4125 msgid "ButtonBar|Wrap"
4128 msgid "ButtonBar|Hex"
4131 msgid "ButtonBar|Goto"
4134 msgid "ButtonBar|Raw"
4137 msgid "ButtonBar|Parse"
4140 msgid "ButtonBar|Unform"
4141 msgstr "Fjern format"
4143 msgid "ButtonBar|Format"
4148 "Failed to read data from child stdout:\n"
4154 "Error while closing the file:\n"
4156 "Data may have been written or not"
4157 msgstr "Fejl under luking af filen:\n%s\nData er måske blevet skrevet"
4161 "Cannot save file:\n"
4163 msgstr "Kan ikke gemme fil:\n%s"
4170 "Cannot open \"%s\"\n"
4172 msgstr "Kan ikke åbne »%s«\n%s"
4174 msgid "Cannot view: not a regular file"
4175 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
4179 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4184 msgstr "Søgning færdig"
4186 msgid "Continue from beginning?"
4187 msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"
4189 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"