1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:04+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/sr/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Датотека је закључана"
62 msgstr "&Заузми катанац"
65 msgstr "З&анемари катанац"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Функц. тастер 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Функц. тастер 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Функц. тастер 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Функц. тастер 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Функц. тастер 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Функц. тастер 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Функц. тастер 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Функц. тастер 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Функц. тастер 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Функц. тастер 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Функц. тастер 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Функц. тастер 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Функц. тастер 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Функц. тастер 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Функц. тастер 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Функц. тастер 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Функц. тастер 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Функц. тастер 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Функц. тастер 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Функц. тастер 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Таст. `Backspace'"
206 msgstr "Стрелица нагоре"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Стрелица надоле"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Стрелица налево"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Стрелица надесно"
218 msgstr "Таст. `Home'"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Таст. `Page Up'"
224 msgstr "Таст. `Page Down'"
227 msgstr "Таст. `Insert'"
230 msgstr "Таст. `Delete'"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Допуна/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
244 msgid "Slash on keypad"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Сива стрел. налево"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Сива стрел. надесно"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Сива стрел. нагоре"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Сива стрел. надоле"
265 msgid "Home on keypad"
268 msgid "End on keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Сиви `Page Down'"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Сиви `Page Up'"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Сиви `Insert'"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Сиви `Delete'"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Сиви `Enter'"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Величина екрана %dx%d није подржана.\nПроверите променљиву љуске `TERM'.\n"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
444 msgid "bytes transferred"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
451 msgstr "Добављам датотеку"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s није директоријум\n"
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Не могу да рашчланим:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Унутрашња грешка:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgid "Do you want clean this history?"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Позадински процес:"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Приказује текућу верзију"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Уређује једну датотеку"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Покретање на спором терминалу"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Захтевање обојеног режима"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Поставља подешавања боја"
599 msgid "Show mc with specified skin"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 " brightcyan, lightgray and white\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgid "Color options"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
662 msgid "Terminal options"
665 msgid "Arguments parse error!"
668 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgid "Background process error"
677 msgid "Unknown error in child"
680 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgid "Background protocol error"
686 msgid "Reading failed"
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
697 msgid "&All charsets"
706 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgid "Enter search string:"
715 msgid "Search is disabled"
720 "Cannot create temporary diff file\n"
726 "Cannot create backup file\n"
733 "Cannot create temporary merge file\n"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgid "Ignore &space change"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgid "Diff extra options"
761 msgid "Diff algorithm"
770 msgid "Edit is disabled"
773 msgid "Goto line (left)"
776 msgid "Goto line (right)"
782 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
817 msgid "Two files are needed to compare"
820 msgid "Choose syntax highlighting"
826 msgid "< Reload Current Syntax >"
833 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
835 " A user friendly text editor\n"
836 " written for the Midnight Commander"
840 msgid "Cannot open %s for reading"
844 msgid "Error reading %s"
848 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
852 msgid "\"%s\" is not a regular file"
856 msgid "File \"%s\" is too large"
860 msgid "Error reading from pipe: %s"
864 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
867 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
870 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
874 msgid "Error writing to pipe: %s"
878 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
882 msgid "Cannot open file for writing: %s"
885 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
891 msgid "&Do not change"
894 msgid "&Unix format (LF)"
897 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
900 msgid "&Macintosh format (CR)"
903 msgid "Change line breaks to:"
906 msgid "Enter file name:"
912 msgid "Syntax file edit"
913 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
915 msgid "Which syntax file you want to edit?"
927 msgid "Which menu file do you want to edit?"
933 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
942 msgid "&Do backups with following extension:"
945 msgid "Check &POSIX new line"
948 msgid "Edit Save Mode"
951 msgid "A file already exists with this name"
960 msgid "Cannot save file"
966 msgid "Press macro hotkey:"
969 msgid "Macro not deleted"
975 msgid "Press the macro's new hotkey:"
978 msgid "Repeat last commands"
981 msgid "Repeat times:"
985 msgid "Confirm save file: \"%s\""
995 "Current text was modified without a file save.\n"
996 "Continue discards these changes"
1006 msgid "%ld replacements made"
1009 msgid "&Cancel quit"
1012 msgid "This function is not implemented"
1015 msgid "Copy to clipboard"
1018 msgid "Unable to save to file"
1021 msgid "Cut to clipboard"
1033 msgid "Cannot insert file"
1039 msgid "You must first highlight a block of text"
1045 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1051 msgid "Cannot execute sort command"
1055 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1058 msgid "Paste output of external command"
1059 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1061 msgid "Enter shell command(s):"
1062 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1064 msgid "External command"
1065 msgstr "Спољашња наредба"
1067 msgid "Cannot execute command"
1068 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1079 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1085 msgid "Insert literal"
1088 msgid "Press any key:"
1092 "Current text was modified without a file save\n"
1093 "Continue discards these changes"
1096 msgid "In se&lection"
1099 msgid "Enter replacement string:"
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes."
1122 msgid "Replace with:"
1125 msgid "Confirm replace"
1128 msgid "&Open file..."
1129 msgstr "&Отвори датотеку..."
1137 msgid "&Insert file..."
1140 msgid "Cop&y to file..."
1143 msgid "&User menu..."
1158 msgid "&Toggle ins/overw"
1161 msgid "To&ggle mark"
1164 msgid "&Mark columns"
1182 msgid "Co&py to clipfile"
1185 msgid "&Cut to clipfile"
1188 msgid "Pa&ste from clipfile"
1200 msgid "Search &again"
1206 msgid "&Toggle bookmark"
1209 msgid "&Next bookmark"
1212 msgid "&Prev bookmark"
1215 msgid "&Flush bookmarks"
1218 msgid "&Go to line..."
1221 msgid "&Toggle line state"
1224 msgid "Go to matching &bracket"
1227 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1230 msgid "&Find declaration"
1233 msgid "Back from &declaration"
1236 msgid "For&ward to declaration"
1239 msgid "Encod&ing..."
1242 msgid "&Refresh screen"
1245 msgid "&Start/Stop record macro"
1248 msgid "Delete macr&o..."
1251 msgid "Record/Repeat &actions"
1254 msgid "'ispell' s&pell check"
1260 msgid "Insert &literal..."
1263 msgid "Insert &date/time"
1266 msgid "&Format paragraph"
1272 msgid "&Paste output of..."
1275 msgid "&External formatter"
1281 msgid "Save &mode..."
1284 msgid "Learn &keys..."
1287 msgid "Syntax &highlighting..."
1290 msgid "S&yntax file"
1297 msgstr "&Сачувај подешавања"
1320 msgid "Dynamic paragraphing"
1321 msgstr "Динамични пасуси"
1323 msgid "Type writer wrap"
1324 msgstr "Аутоматски прелом"
1326 msgid "Word wrap line length:"
1332 msgid "Cursor beyond end of line"
1335 msgid "Pers&istent selection"
1338 msgid "Synta&x highlighting"
1339 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1341 msgid "Visible tabs"
1344 msgid "Visible trailing spaces"
1347 msgid "Save file &position"
1348 msgstr "Чување текуће &позиције"
1350 msgid "Confir&m before saving"
1351 msgstr "Потврда &чувања"
1353 msgid "&Return does autoindent"
1354 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
1356 msgid "Tab spacing:"
1359 msgid "Fill tabs with &spaces"
1360 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
1362 msgid "&Backspace through tabs"
1363 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
1365 msgid "&Fake half tabs"
1366 msgstr "&Лажна полутабулација"
1369 msgstr "Прелом редова"
1371 msgid "Editor options"
1377 msgid "ButtonBar|Mark"
1380 msgid "ButtonBar|Replac"
1383 msgid "ButtonBar|Copy"
1386 msgid "ButtonBar|Move"
1389 msgid "ButtonBar|Delete"
1392 msgid "ButtonBar|PullDn"
1395 msgid "Load syntax file"
1400 "Cannot open file %s\n"
1405 msgid "Error in file %s on line %d"
1409 "The Commander can't change to the directory that\n"
1410 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1411 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1412 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1415 msgid "The shell is already running a command"
1419 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1420 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1423 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1433 msgstr "Постави &све"
1457 msgid "Chown advanced command"
1462 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1468 "Cannot chown \"%s\"\n"
1481 msgid "&Full file list"
1482 msgstr "&Пун списак датотека"
1484 msgid "&Brief file list"
1485 msgstr "&Кратак списак датотека"
1487 msgid "&Long file list"
1488 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1490 msgid "&User defined:"
1491 msgstr "&Кориснички задано:"
1493 msgid "Listing mode"
1494 msgstr "Режим списка"
1496 msgid "User &mini status"
1500 msgstr "Другa, осмобитнa"
1502 msgid "Display bits"
1505 msgid "Input / display codepage:"
1506 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1508 msgid "F&ull 8 bits input"
1509 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1518 msgstr "Заустављено "
1523 msgid "Case sensi&tive"
1526 msgid "Executable &first"
1530 msgstr "Поредак ређања"
1532 msgid "Confirmation"
1535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1538 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1541 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1544 msgid "Confirmation|E&xit"
1547 msgid "Confirmation|&Execute"
1550 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1553 msgid "Confirmation|&Delete"
1556 msgid "UTF-8 output"
1559 msgid "Full 8 bits output"
1560 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1568 msgid "Directory tree"
1571 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1574 msgid "Use &passive mode"
1575 msgstr "Користи &пасивни режим"
1577 msgid "&Use ~/.netrc"
1578 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1580 msgid "&Always use ftp proxy"
1581 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1586 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1587 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1589 msgid "ftp anonymous password:"
1590 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1592 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1593 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1595 msgid "Virtual File System Setting"
1602 msgstr "Брза пром.дир."
1604 msgid "Symbolic link filename:"
1605 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1607 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1608 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1610 msgid "Symbolic link"
1611 msgstr "Симболичка веза"
1613 msgid "Background Jobs"
1614 msgstr "Позадински послови"
1620 msgstr "Корисн. име:"
1623 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1624 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1626 msgid "execute/search by others"
1627 msgstr "извр./претр. за остале"
1629 msgid "write by others"
1630 msgstr "упис за остале"
1632 msgid "read by others"
1633 msgstr "читање за остале"
1635 msgid "execute/search by group"
1636 msgstr "извр./претр. за групу"
1638 msgid "write by group"
1639 msgstr "упис за групу"
1641 msgid "read by group"
1642 msgstr "читање за групу"
1644 msgid "execute/search by owner"
1645 msgstr "извр./претр. за власника"
1647 msgid "write by owner"
1648 msgstr "упис за власника"
1650 msgid "read by owner"
1651 msgstr "читање за власника"
1654 msgstr "лепљиви бит"
1656 msgid "set group ID on execution"
1657 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1659 msgid "set user ID on execution"
1660 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1665 msgid "Permissions (octal):"
1674 msgid "C&lear marked"
1675 msgstr "О&чисти означене"
1678 msgstr "П&остави означене"
1681 msgstr "&Све означене"
1683 msgid "Chmod command"
1684 msgstr "Промена дозвола"
1693 msgstr "Постави &кориснике"
1696 msgstr "Постави &групе"
1702 msgstr "Име власника"
1705 msgstr "Назив групе"
1710 msgid "Chown command"
1713 msgid "<Unknown user>"
1714 msgstr "<Непознат корисник>"
1716 msgid "<Unknown group>"
1717 msgstr "<Непозната група>"
1722 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1725 msgid "Files tagged, want to cd?"
1726 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1728 msgid "Cannot change directory"
1729 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1734 msgid "Set expression for filtering filenames"
1737 msgid "&Using shell patterns"
1738 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1740 msgid "&Case sensitive"
1748 msgstr "Повежи %s са:"
1762 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1771 msgid "Filtered view"
1774 msgid "Filter command and arguments:"
1777 msgid "Create a new Directory"
1778 msgstr "Створи нови директоријум"
1780 msgid "Enter directory name:"
1789 msgid "Extension file edit"
1790 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
1792 msgid "Which extension file you want to edit?"
1795 msgid "Highlighting groups file edit"
1798 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1801 msgid "Compare directories"
1804 msgid "Select compare method:"
1811 msgstr "&Само величина"
1817 "Both panels should be in the listing mode\n"
1818 "to use this command"
1822 "Not an xterm or Linux console;\n"
1823 "the panels cannot be toggled."
1827 msgid "Symlink `%s' points to:"
1830 msgid "Edit symlink"
1834 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1838 msgid "edit symlink: %s"
1842 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1843 msgstr "`%s' није симболичка веза"
1845 msgid "FTP to machine"
1848 msgid "Shell link to machine"
1851 msgid "SMB link to machine"
1854 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1858 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1859 "files on: (F1 for details)"
1866 msgid "Setup saved to %s"
1870 msgid "Unable to save setup to %s"
1873 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1878 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1882 msgid "Cannot read directory contents"
1883 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
1887 "Cannot create temporary command file\n"
1895 msgid " %s%s file error"
1900 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1901 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1902 "Commander package."
1906 msgid "%s file error"
1911 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1912 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1915 msgid "DialogTitle|Copy"
1918 msgid "DialogTitle|Move"
1921 msgid "DialogTitle|Delete"
1924 msgid "FileOperation|Copy"
1927 msgid "FileOperation|Move"
1930 msgid "FileOperation|Delete"
1934 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1935 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1948 msgstr "директоријум"
1951 msgstr "директоријума"
1953 msgid "files/directories"
1954 msgstr "датотека/директоријума"
1956 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1957 msgid " with source mask:"
1958 msgstr " уз изворну маску:"
1967 msgid "Cannot make the hardlink"
1972 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1977 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1979 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1984 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1995 msgstr "П&робај поново"
1999 "Directory not empty.\n"
2000 "Delete it recursively?"
2005 "Background process: Directory not empty.\n"
2006 "Delete it recursively?"
2017 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2030 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2035 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2041 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2047 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2053 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2059 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2065 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2071 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2077 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2083 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2089 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2093 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2098 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2104 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2110 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2116 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2122 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2128 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2137 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2143 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2147 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2148 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2155 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2161 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2167 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2173 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2179 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2185 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2194 "are the same directory"
2199 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2205 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2209 msgid "Directory scanning"
2212 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2217 "Cannot stat \"%s\"\n"
2221 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2225 msgid "%d:%02d.%02d"
2244 msgid "Target file already exists!"
2248 msgid "Source date: %s, size %llu"
2252 msgid "Target date: %s, size %llu"
2255 msgid "If &size differs"
2256 msgstr "Ако је &величина различита"
2261 msgid "Overwrite all targets?"
2262 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2265 msgstr "&Поново преузми"
2270 msgid "Overwrite this target?"
2271 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2276 msgid "Background process: File exists"
2280 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2284 msgid "Files processed: %zu"
2292 msgid "Time: %s %s (%s)"
2300 msgid "Time: %s (%s)"
2308 msgid " Total: %s/%s "
2323 msgid "&Stable Symlinks"
2324 msgstr "&Стабилне симвезе"
2326 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2329 msgid "Preserve &attributes"
2332 msgid "Follow &links"
2336 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2352 msgstr "Претвори &у окно"
2355 msgstr "&Прегледај - F3"
2358 msgstr "&Уреди - F4"
2364 msgid "Malformed regular expression"
2367 msgid "&Find recursively"
2370 msgid "S&kip hidden"
2373 msgid "Sea&rch for content"
2376 msgid "Case sens&itive"
2382 msgid "A&ll charsets"
2389 msgstr "Нађи датотеку"
2397 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2404 msgid "Grepping in %s"
2405 msgstr "Тражим текст у %s"
2411 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2412 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2418 msgid "Searching %s"
2445 msgid "&Add current"
2446 msgstr "&Додај текуће"
2451 msgid "Fr&ee VFSs now"
2452 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2457 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2458 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2460 msgid "Active VFS directories"
2461 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2463 msgid "Directory hotlist"
2464 msgstr "Брзи списак директоријума"
2466 msgid "Directory path"
2467 msgstr "Путања директоријума"
2469 msgid "Directory label"
2470 msgstr "Натпис директоријума"
2474 msgstr "Премештам %s"
2476 msgid "New hotlist entry"
2477 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2479 msgid "Directory label:"
2482 msgid "Directory path:"
2485 msgid "New hotlist group"
2488 msgid "Name of new group:"
2492 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2497 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2501 msgid "Top level group"
2504 msgid "Hotlist Load"
2509 "MC was unable to write %s file,\n"
2510 "your old hotlist entries were not deleted"
2514 msgid "Label for \"%s\":"
2515 msgstr "Натпис за `%s':"
2517 msgid "Add to hotlist"
2524 msgid "Midnight Commander %s"
2525 msgstr "Поноћни наредник %s"
2529 msgstr "Датотека: %s"
2531 msgid "No node information"
2532 msgstr "Нема података о чворовима"
2537 msgid "No space information"
2538 msgstr "Нема података о простору"
2541 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2548 msgid "non-local vfs"
2549 msgstr "не-локални всд"
2556 msgid "Filesystem: %s"
2557 msgstr "Систем датот.: %s"
2560 msgid "Accessed: %s"
2561 msgstr "Посл. приступ: %s"
2564 msgid "Modified: %s"
2565 msgstr "Датум измене: %s"
2567 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2573 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2578 msgstr "Величина: %s"
2581 msgid " (%ld block)"
2582 msgid_plural " (%ld blocks)"
2588 msgid "Owner: %s/%s"
2589 msgstr "Власник: %s/%s"
2596 msgid "Mode: %s (%04o)"
2597 msgstr "Дозволе: %s (%04o)"
2600 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2601 msgstr "Место: %Xh:%Xh"
2603 msgid "Show free sp&ace"
2606 msgid "&XTerm window title"
2609 msgid "H&intbar visible"
2612 msgid "&Keybar visible"
2613 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2615 msgid "Command &prompt"
2618 msgid "Menu&bar visible"
2621 msgid "&Equal split"
2622 msgstr "подједнака по&Дела"
2627 msgid "Console output"
2630 msgid "Other options"
2639 msgid "Output lines:"
2645 msgid "File listin&g"
2654 msgid "&Listing mode..."
2655 msgstr "&Режим списка..."
2657 msgid "&Sort order..."
2658 msgstr "&Поредак ређања..."
2663 msgid "&Encoding..."
2666 msgid "FT&P link..."
2667 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2669 msgid "S&hell link..."
2670 msgstr "Повезивање &љуском..."
2672 msgid "SM&B link..."
2673 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2684 msgid "Vie&w file..."
2687 msgid "&Filtered view"
2702 msgid "Relative symlin&k"
2705 msgid "Edit s&ymlink"
2711 msgid "&Advanced chown"
2714 msgid "&Rename/Move"
2723 msgid "Select &group"
2726 msgid "U&nselect group"
2729 msgid "&Invert selection"
2738 msgid "&Directory tree"
2739 msgstr "&Стабло директоријума"
2744 msgid "S&wap panels"
2747 msgid "Switch &panels on/off"
2750 msgid "&Compare directories"
2753 msgid "C&ompare files"
2756 msgid "E&xternal panelize"
2759 msgid "Show directory s&izes"
2762 msgid "Command &history"
2765 msgid "Di&rectory hotlist"
2768 msgid "&Active VFS list"
2771 msgid "&Background jobs"
2774 msgid "Screen lis&t"
2777 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2778 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
2780 msgid "&Listing format edit"
2781 msgstr "&Уреди формат списка"
2783 msgid "Edit &extension file"
2784 msgstr "Уреди датотеку &врста"
2786 msgid "Edit &menu file"
2787 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2789 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2792 msgid "&Configuration..."
2793 msgstr "&Подешавања..."
2798 msgid "&Panel options..."
2801 msgid "C&onfirmation..."
2804 msgid "&Display bits..."
2805 msgstr "&Битова у приказу..."
2807 msgid "&Virtual FS..."
2808 msgstr "&Виртуални СД..."
2814 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2815 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2820 msgid "The Midnight Commander"
2823 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2838 msgid "ButtonBar|Menu"
2841 msgid "ButtonBar|View"
2844 msgid "ButtonBar|RenMov"
2847 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2850 msgid "Memory exhausted!"
2856 msgid "On dum&b terminals"
2862 msgid "A&uto save setup"
2865 msgid "Sa&fe delete"
2868 msgid "Cd follows lin&ks"
2871 msgid "Rotating d&ash"
2874 msgid "Co&mplete: show all"
2877 msgid "Shell &patterns"
2880 msgid "&Drop down menus"
2881 msgstr "&Падајући менији"
2886 msgid "Use internal vie&w"
2889 msgid "Use internal edi&t"
2892 msgid "Pause after run"
2898 msgid "S&ingle press"
2901 msgid "Esc key mode"
2904 msgid "Preallocate &space"
2907 msgid "Mkdi&r autoname"
2910 msgid "Classic pro&gressbar"
2913 msgid "Compute tota&ls"
2916 msgid "&Verbose operation"
2917 msgstr "&Брбљиви рад"
2919 msgid "File operation options"
2922 msgid "Configure options"
2923 msgstr "Подеси изборе"
2925 msgid "Case &insensitive"
2928 msgid "Case s&ensitive"
2931 msgid "Use panel sort mo&de"
2934 msgid "Quick search"
2937 msgid "&Permissions"
2943 msgid "File highlight"
2946 msgid "&Mouse page scrolling"
2949 msgid "Pa&ge scrolling"
2952 msgid "L&ynx-like motion"
2953 msgstr "L&ynx-олико кретање"
2958 msgid "A&uto save panels setup"
2961 msgid "Simple s&wap"
2964 msgid "Re&verse files only"
2967 msgid "Ma&rk moves down"
2970 msgid "&Fast dir reload"
2971 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
2973 msgid "Show &hidden files"
2976 msgid "Show &backup files"
2979 msgid "Mi&x all files"
2982 msgid "Use SI si&ze units"
2985 msgid "Show mi&ni-status"
2988 msgid "Panel options"
2992 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2993 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2994 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2998 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2999 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3006 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3014 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3015 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3022 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3030 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3041 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3042 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3046 msgid "&Modify time"
3047 msgstr "Датум &измене"
3049 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3050 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3054 msgid "&Access time"
3055 msgstr "Датум &приступа"
3057 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3058 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3062 msgid "C&hange time"
3071 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3072 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 msgid "<readlink failed>"
3104 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3108 msgid_plural "%s bytes"
3114 msgid "%s in %d file"
3115 msgid_plural "%s in %d files"
3123 msgid "Unknown tag on display format:"
3126 msgid "Do you really want to execute?"
3129 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3130 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3133 msgstr "&Додај ново"
3135 msgid "External panelize"
3136 msgstr "Критеријум попуне окна"
3141 msgid "Other command"
3142 msgstr "Друга наредба"
3144 msgid "Add to external panelize"
3147 msgid "Enter command label:"
3150 msgid "Cannot invoke command."
3151 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3153 msgid "Pipe close failed"
3154 msgstr "Затварање цеви није успело"
3156 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3159 msgid "Modified git files"
3162 msgid "Find rejects after patching"
3163 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3165 msgid "Find *.orig after patching"
3166 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3168 msgid "Find SUID and SGID programs"
3169 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3173 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3175 msgstr "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n%s\n"
3178 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3179 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3182 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3183 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3187 "Cannot stat the destination\n"
3195 msgid "ButtonBar|Static"
3198 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3201 msgid "ButtonBar|Rescan"
3204 msgid "ButtonBar|Forget"
3207 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3212 "Cannot write to the %s file:\n"
3214 msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s:\n%s\n"
3228 msgid "Error calling program"
3231 msgid "Warning -- ignoring file"
3236 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3237 "Using it may compromise your security"
3238 msgstr "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\nчитљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3240 msgid "Format error on file Extensions File"
3244 msgid "The %%var macro has no default"
3248 msgid "The %%var macro has no variable"
3253 "Cannot open file%s\n"
3258 msgid "No suitable entries found in %s"
3264 msgid "Help file format error\n"
3267 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3271 msgid "Cannot find node %s in help file"
3277 msgid "ButtonBar|Index"
3280 msgid "ButtonBar|Prev"
3284 msgstr "Научи тастере"
3286 msgid "Teach me a key"
3291 "Please press the %s\n"
3292 "and then wait until this message disappears.\n"
3294 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3295 "next to its button.\n"
3297 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3299 msgstr "Молим да притиснете тастер %s\nи да сачекате да ова порука нестане.\n\nОнда га поново притисните и видите да ли се појављује\n`Да' поред његовог дугмета.\n\nАко желите да одустанете, притисните једном тастер\n`Escape' и сачекајте."
3301 msgid "Cannot accept this key"
3305 msgid "You have entered \"%s\""
3308 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3313 "It seems that all your keys already\n"
3314 "work fine. That's great."
3315 msgstr "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\nлепо раде. То је одлично."
3321 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3322 "All your keys work well."
3323 msgstr "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\nСви ваши тастери добро раде."
3325 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3326 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
3328 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3329 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
3331 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3332 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
3340 msgid "Home directory path is not absolute"
3346 "Failed while close:\n"
3350 msgid "Choose codepage"
3353 msgid "- < No translation >"
3354 msgstr "- < Без претварања >"
3360 msgstr "%b %e %H:%M"
3364 "Cannot save file %s:\n"
3369 "GNU Midnight Commander is already\n"
3370 "running on this terminal.\n"
3371 "Subshell support will be disabled."
3372 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\nпокренут на овом терминалу.\nПодршка за подљуске ће бити искључена."
3375 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3376 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3378 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3382 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3383 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3385 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3388 msgid "Using the ncurses library\n"
3391 msgid "Using the ncursesw library\n"
3394 msgid "With builtin Editor\n"
3395 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3397 msgid "With optional subshell support\n"
3400 msgid "With subshell support as default\n"
3403 msgid "With support for background operations\n"
3404 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3406 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3407 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3409 msgid "With mouse support on xterm\n"
3410 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3412 msgid "With support for X11 events\n"
3413 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3415 msgid "With internationalization support\n"
3416 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3418 msgid "With multiple codepages support\n"
3419 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3422 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3426 msgid "Virtual File Systems:"
3433 msgid "Home directory:"
3439 msgid "Config directory:"
3442 msgid "Data directory:"
3445 msgid "VFS plugins and scripts:"
3451 msgid "Cache directory:"
3456 "Cannot open cpio archive\n"
3458 msgstr "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n%s"
3462 "Premature end of cpio archive\n"
3464 msgstr "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n%s"
3468 "Inconsistent hardlinks of\n"
3472 msgstr "Недоследне тврде везе\n%s\nу архиви врсте `cpio'\n%s"
3475 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3476 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3480 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3482 msgstr "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n%s"
3486 "Unexpected end of file\n"
3488 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке\n%s"
3492 "Cannot open %s archive\n"
3494 msgstr "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n%s"
3496 msgid "Inconsistent extfs archive"
3497 msgstr "Недоследна архива extfs"
3500 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3504 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3505 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
3507 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3508 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3510 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3511 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
3514 msgid "fish: Password is required for %s"
3517 msgid "fish: Sending password..."
3518 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
3520 msgid "fish: Sending initial line..."
3521 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
3523 msgid "fish: Handshaking version..."
3524 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
3526 msgid "fish: Getting host info..."
3529 msgid "fish: Setting up current directory..."
3530 msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
3533 msgid "fish: Connected, home %s."
3534 msgstr "fish: Повезан, дом %s."
3537 msgid "fish: Reading directory %s..."
3538 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
3542 msgstr "%s: готово."
3546 msgstr "%s: неуспех"
3549 msgid "fish: store %s: sending command..."
3550 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
3552 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3553 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
3555 msgid "fish: storing zeros"
3558 msgid "fish: storing file"
3561 msgid "Aborting transfer..."
3562 msgstr "Прекидам пренос..."
3564 msgid "Error reported after abort."
3565 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
3567 msgid "Aborted transfer would be successful."
3568 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
3571 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3572 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
3575 msgid "FTP: Password required for %s"
3578 msgid "ftpfs: sending login name"
3579 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
3581 msgid "ftpfs: sending user password"
3582 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
3585 msgid "FTP: Account required for user %s"
3586 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
3591 msgid "ftpfs: sending user account"
3592 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
3594 msgid "ftpfs: logged in"
3595 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
3598 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3599 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
3601 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3602 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3609 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3610 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
3612 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3613 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
3616 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3617 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
3620 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3623 msgid "ftpfs: invalid address family"
3627 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3630 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3631 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3633 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3634 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
3637 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3638 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
3640 msgid "ftpfs: abort failed"
3641 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
3643 msgid "ftpfs: CWD failed."
3644 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
3646 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3647 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
3649 msgid "Resolving symlink..."
3650 msgstr "Разрешавам симвезе..."
3653 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3654 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
3656 msgid "(strict rfc959)"
3657 msgstr "(строго према rfc959)"
3659 msgid "(chdir first)"
3660 msgstr "(прво постави дир.)"
3662 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3663 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
3665 msgid "ftpfs: storing file"
3669 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3670 "Remove password or correct mode"
3674 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3681 msgstr "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n%s\n"
3685 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3687 msgstr "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n%s\n"
3690 msgid "reconnect to %s failed"
3693 msgid "Authentication failed"
3697 msgid "Error %s creating directory %s"
3701 msgid "Error %s removing directory %s"
3705 msgid "%s opening remote file %s"
3709 msgid "%s removing remote file %s"
3713 msgid "%s renaming files\n"
3718 "Cannot open tar archive\n"
3720 msgstr "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n%s"
3722 msgid "Inconsistent tar archive"
3723 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
3725 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3726 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
3731 "doesn't look like a tar archive."
3734 msgid "undelfs: error"
3737 msgid "not enough memory"
3740 msgid "while allocating block buffer"
3744 msgid "open_inode_scan: %d"
3748 msgid "while starting inode scan %d"
3752 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3753 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
3756 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3759 msgid "no more memory while reallocating array"
3763 msgid "while doing inode scan %d"
3767 msgid "Cannot open file %s"
3770 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3771 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
3775 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3779 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3780 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
3784 "Cannot load block bitmap from:\n"
3788 msgid "vfs_info is not fs!"
3791 msgid "You have to chdir to extract files first"
3794 msgid "while iterating over blocks"
3798 msgid "Cannot open file \"%s\""
3801 msgid "Ext2lib error"
3804 msgid "Invalid value"
3807 msgid "Cannot spawn child process"
3810 msgid "Empty output from child filter"
3811 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3813 msgid "&Line number (decimal)"
3819 msgid "&Decimal offset"
3822 msgid "He&xadecimal offset"
3828 msgid "ButtonBar|Ascii"
3831 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3834 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3837 msgid "ButtonBar|Wrap"
3840 msgid "ButtonBar|Hex"
3843 msgid "ButtonBar|Goto"
3846 msgid "ButtonBar|Raw"
3849 msgid "ButtonBar|Parse"
3852 msgid "ButtonBar|Unform"
3855 msgid "ButtonBar|Format"
3860 "Error while closing the file:\n"
3862 "Data may have been written or not"
3867 "Cannot save file:\n"
3876 "Cannot open \"%s\"\n"
3880 msgid "Cannot view: not a regular file"
3883 msgid "Seeking to search result"
3889 msgid "Continue from beginning?"