1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 18:10+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/pl/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
26 msgstr "7 bitowe ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Nie można utworzyć grupy \"%s\" dla zdarzeń."
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia \"%s\"."
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 msgstr "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\nUżytkownik: %s\nIdentyfikator procesu: %d"
60 msgstr "Zablokowany plik"
63 msgstr "&Ustaw blokadę"
66 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\ndo katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\nWięcej informacji znajduje się na stronie\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 msgstr "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\ndo %s\n"
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
116 msgstr "&Szesnastkowo"
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "Nie można wczytać skórki \"%s\".\nWczytano domyślną"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\nWczytano domyślną"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr "Nie można użyć skórki \"%s\" za pomocą obsługi 256\nkolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\nDomyślna skórka nie została wczytana"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Klawisz Backspace "
204 msgstr "Klawisz End "
207 msgstr "Strzałka w górę "
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Strzałka w dół "
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Strzałka w lewo "
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Strzałka w prawo "
219 msgstr "Klawisz Home "
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Klawisz Page Down "
225 msgstr "Klawisz Page Up "
228 msgstr "Klawisz Insert "
231 msgstr "Klawisz Delete "
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
237 msgstr "Wsteczna tabulacja/S-tab"
240 msgstr "+ na klaw. numer. "
243 msgstr "- na klaw. numer. "
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
249 msgstr "* na klaw. numer. "
252 msgstr "Klawisz Escape "
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home na klaw. numer."
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End na klaw. numer."
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down na klaw. numer."
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up na klaw. numer."
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert na klaw. numer."
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete na klaw. numer."
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter na klaw. numer."
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
324 msgstr "Znak równości"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
339 msgstr "Znak zapytania"
347 msgid "Quotation mark"
351 msgstr "Znak procenta"
363 msgstr "Podkreślenie"
366 msgstr "Przekreślenie"
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr "Lewy nawias okrągły"
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr "Prawy nawias okrągły"
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr "Prawy nawias"
384 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
387 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
396 msgstr "Klawisz spacji"
399 msgstr "Klawisz ukośnika"
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr "Znak liczby #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\nProszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
433 msgstr "Potok się nie powiódł"
436 msgstr "Dup się nie powiodło"
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
439 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
445 msgid "bytes transferred"
446 msgstr "bajtów przesłano"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
452 msgstr "Pobieranie pliku"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Nie można przetworzyć:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr "Czyszczenie historii"
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Proces w tle:"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "Wyświetla katalog danych"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
537 msgid "Print configure options"
538 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
558 msgid "Edits one file"
559 msgstr "Modyfikuje plik"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
564 msgid "Disable X11 support"
565 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
568 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
589 msgstr "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie domyślnych"
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
622 msgstr "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=...\n\n{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n\n Słowa kluczowe:\n Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate\n Przeglądarka: viewbold, viewunderline, viewselected\n Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 " brightcyan, lightgray and white\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
636 msgstr "Standardowe kolory:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray i white\n\nRozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 oraz gray0 do gray23\n\nAtrybuty:\n bold, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą \"+\"\n"
638 msgid "Color options"
639 msgstr "Opcje kolorów"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgstr "\nProszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\nwyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\nwww.midnight-commander.org\n"
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "Główne opcje"
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr "Opcje terminala"
666 msgid "Arguments parse error!"
667 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
669 msgid "No arguments given to the viewer."
670 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
675 msgid "Background process error"
676 msgstr "Błąd procesu w tle"
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\nmożna obsłużyć."
698 msgid "&All charsets"
699 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
707 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
710 msgid "Enter search string:"
711 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
714 msgstr "Wyszukiwanie"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
721 "Cannot create temporary diff file\n"
723 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n%s"
727 "Cannot create backup file\n"
730 msgstr "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n%s%s\n%s"
734 "Cannot create temporary merge file\n"
736 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n%s"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
739 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
745 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
747 msgid "Ignore all &whitespace"
748 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
750 msgid "Ignore &space change"
751 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
757 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
759 msgid "Diff extra options"
760 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
762 msgid "Diff algorithm"
763 msgstr "Algorytm różnicy"
766 msgstr "Opcje różnicy"
771 msgid "Edit is disabled"
772 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
774 msgid "Goto line (left)"
775 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
777 msgid "Goto line (right)"
778 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
781 msgstr "Proszę podać wiersz:"
783 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgid "File was modified. Save with exit?"
808 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file?"
813 msgstr "Program Midnight Commander kończy działanie.\nZapisać zmodyfikowany plik?"
818 msgid "Two files are needed to compare"
819 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
821 msgid "Choose syntax highlighting"
822 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
825 msgstr "< Automatycznie >"
827 msgid "< Reload Current Syntax >"
828 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
834 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
836 " A user friendly text editor\n"
837 " written for the Midnight Commander"
838 msgstr " Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation\n\n Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n dla programu Midnight Commander"
841 msgid "Cannot open %s for reading"
842 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
845 msgid "Error reading %s"
846 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
849 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
850 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
853 msgid "\"%s\" is not a regular file"
854 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
857 msgid "File \"%s\" is too large"
858 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
861 msgid "Error reading from pipe: %s"
862 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
865 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
866 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
868 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
869 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
871 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
872 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
875 msgid "Error writing to pipe: %s"
876 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
879 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
880 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
883 msgid "Cannot open file for writing: %s"
884 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
886 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
887 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
892 msgid "&Do not change"
893 msgstr "Nie &zmieniaj"
895 msgid "&Unix format (LF)"
896 msgstr "Format &UNIX (LF)"
898 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
899 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
901 msgid "&Macintosh format (CR)"
902 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
904 msgid "Change line breaks to:"
905 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
907 msgid "Enter file name:"
908 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
913 msgid "Syntax file edit"
914 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
916 msgid "Which syntax file you want to edit?"
917 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
926 msgstr "Modyfikacja menu"
928 msgid "Which menu file do you want to edit?"
929 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
934 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
935 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
938 msgstr "Szybki &zapis"
941 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
943 msgid "&Do backups with following extension:"
944 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
946 msgid "Check &POSIX new line"
947 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
949 msgid "Edit Save Mode"
950 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
952 msgid "A file already exists with this name"
953 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
961 msgid "Cannot save file"
962 msgstr "Nie można zapisać pliku"
967 msgid "Press macro hotkey:"
968 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
970 msgid "Macro not deleted"
971 msgstr "Nie usunięto makra"
974 msgstr "Zapisz makro"
976 msgid "Press the macro's new hotkey:"
977 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
979 msgid "Repeat last commands"
980 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
982 msgid "Repeat times:"
983 msgstr "Czas powtórzeń:"
986 msgid "Confirm save file: \"%s\""
987 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
996 "Current text was modified without a file save.\n"
997 "Continue discards these changes"
998 msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1007 msgid "%ld replacements made"
1008 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1010 msgid "&Cancel quit"
1011 msgstr "N&ie zamykaj"
1013 msgid "This function is not implemented"
1014 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1016 msgid "Copy to clipboard"
1017 msgstr "Skopiuj do schowka"
1019 msgid "Unable to save to file"
1020 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1022 msgid "Cut to clipboard"
1023 msgstr "Wytnij do schowka"
1026 msgstr "Przejście do wiersza"
1029 msgstr "Zapisz blok"
1034 msgid "Cannot insert file"
1035 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1038 msgstr "Posortuj blok"
1040 msgid "You must first highlight a block of text"
1041 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1044 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1046 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1047 msgstr "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone spacjami: "
1052 msgid "Cannot execute sort command"
1053 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1056 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1057 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1059 msgid "Paste output of external command"
1060 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1062 msgid "Enter shell command(s):"
1063 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1065 msgid "External command"
1066 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1068 msgid "Cannot execute command"
1069 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1080 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1081 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1086 msgid "Insert literal"
1087 msgstr "Wstaw symbol"
1089 msgid "Press any key:"
1090 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1093 "Current text was modified without a file save\n"
1094 "Continue discards these changes"
1095 msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich porzucenie"
1097 msgid "In se&lection"
1098 msgstr "W wy&branych"
1100 msgid "Enter replacement string:"
1101 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1104 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1110 "Current text was modified without a file save.\n"
1111 "Continue discards these changes."
1112 msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1123 msgid "Replace with:"
1124 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1126 msgid "Confirm replace"
1127 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1129 msgid "&Open file..."
1130 msgstr "&Otwórz plik..."
1136 msgstr "Z&apisz jako..."
1138 msgid "&Insert file..."
1139 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1141 msgid "Cop&y to file..."
1142 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1144 msgid "&User menu..."
1145 msgstr "Menu &użytkownika..."
1148 msgstr "O &programie..."
1159 msgid "&Toggle ins/overw"
1160 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1162 msgid "To&ggle mark"
1163 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1165 msgid "&Mark columns"
1166 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1169 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1183 msgid "Co&py to clipfile"
1184 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1186 msgid "&Cut to clipfile"
1187 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1189 msgid "Pa&ste from clipfile"
1190 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1199 msgstr "Wy&szukaj..."
1201 msgid "Search &again"
1202 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1207 msgid "&Toggle bookmark"
1208 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1210 msgid "&Next bookmark"
1211 msgstr "Następna &zakładka"
1213 msgid "&Prev bookmark"
1214 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1216 msgid "&Flush bookmarks"
1217 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1219 msgid "&Go to line..."
1220 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1222 msgid "&Toggle line state"
1223 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1225 msgid "Go to matching &bracket"
1226 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1228 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1229 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1231 msgid "&Find declaration"
1232 msgstr "&Znajdź deklarację"
1234 msgid "Back from &declaration"
1235 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1237 msgid "For&ward to declaration"
1238 msgstr "Następna de&klaracja"
1240 msgid "Encod&ing..."
1241 msgstr "Kodowan&ie..."
1243 msgid "&Refresh screen"
1244 msgstr "Odśwież ek&ran"
1246 msgid "&Start/Stop record macro"
1247 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1249 msgid "Delete macr&o..."
1250 msgstr "&Usuń makro..."
1252 msgid "Record/Repeat &actions"
1253 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1255 msgid "'ispell' s&pell check"
1256 msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\""
1261 msgid "Insert &literal..."
1262 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1264 msgid "Insert &date/time"
1265 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1267 msgid "&Format paragraph"
1268 msgstr "S&formatuj akapit"
1271 msgstr "Po&sortuj..."
1273 msgid "&Paste output of..."
1274 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1276 msgid "&External formatter"
1277 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1282 msgid "Save &mode..."
1283 msgstr "&Tryb zapisu..."
1285 msgid "Learn &keys..."
1286 msgstr "Określ &klawisze..."
1288 msgid "Syntax &highlighting..."
1289 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
1291 msgid "S&yntax file"
1292 msgstr "Plik &składni"
1298 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1321 msgid "Dynamic paragraphing"
1322 msgstr "Dynamiczne akapity"
1324 msgid "Type writer wrap"
1325 msgstr "Maszyna do pisania"
1327 msgid "Word wrap line length:"
1328 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1331 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1333 msgid "Cursor beyond end of line"
1334 msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
1336 msgid "Pers&istent selection"
1337 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1339 msgid "Synta&x highlighting"
1340 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1342 msgid "Visible tabs"
1343 msgstr "Widoczne tabulacje"
1345 msgid "Visible trailing spaces"
1346 msgstr "Widoczne spacje kończące"
1348 msgid "Save file &position"
1349 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1351 msgid "Confir&m before saving"
1352 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1354 msgid "&Return does autoindent"
1355 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1357 msgid "Tab spacing:"
1358 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1360 msgid "Fill tabs with &spaces"
1361 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1363 msgid "&Backspace through tabs"
1364 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1366 msgid "&Fake half tabs"
1367 msgstr "&Połówki tabulacji"
1370 msgstr "Tryb zawijania"
1372 msgid "Editor options"
1373 msgstr "Opcje edytora"
1378 msgid "ButtonBar|Mark"
1381 msgid "ButtonBar|Replac"
1384 msgid "ButtonBar|Copy"
1387 msgid "ButtonBar|Move"
1390 msgid "ButtonBar|Delete"
1393 msgid "ButtonBar|PullDn"
1396 msgid "Load syntax file"
1397 msgstr "Wczytaj plik składni"
1401 "Cannot open file %s\n"
1403 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n%s"
1406 msgid "Error in file %s on line %d"
1407 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1410 "The Commander can't change to the directory that\n"
1411 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1412 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1413 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1414 msgstr "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\npodpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\nusunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1416 msgid "The shell is already running a command"
1417 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1420 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1421 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
1424 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1425 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1434 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1458 msgid "Chown advanced command"
1459 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1463 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1465 msgstr "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n%s"
1469 "Cannot chown \"%s\"\n"
1471 msgstr "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n%s"
1482 msgid "&Full file list"
1483 msgstr "&Pełna lista plików"
1485 msgid "&Brief file list"
1486 msgstr "&Skrócona lista plików"
1488 msgid "&Long file list"
1489 msgstr "&Długa lista plików"
1491 msgid "&User defined:"
1492 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1494 msgid "Listing mode"
1495 msgstr "Tryb wyświetlania"
1497 msgid "User &mini status"
1498 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1501 msgstr "Inne 8 bitowe"
1503 msgid "Display bits"
1504 msgstr "Wyświetlane bity"
1506 msgid "Input / display codepage:"
1507 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1509 msgid "F&ull 8 bits input"
1510 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1516 msgstr "Wykonywanie"
1524 msgid "Case sensi&tive"
1525 msgstr "Rozróżnianie wielkości"
1527 msgid "Executable &first"
1528 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1531 msgstr "Porządek sortowania"
1533 msgid "Confirmation"
1534 msgstr "Potwierdzenia"
1536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1539 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1540 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1542 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1543 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1545 msgid "Confirmation|E&xit"
1546 msgstr "&Zakończenie"
1548 msgid "Confirmation|&Execute"
1551 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1552 msgstr "Za&stąpienie"
1554 msgid "Confirmation|&Delete"
1557 msgid "UTF-8 output"
1558 msgstr "Wyjście UTF-8"
1560 msgid "Full 8 bits output"
1561 msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
1569 msgid "Directory tree"
1570 msgstr "Drzewo katalogów"
1572 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1573 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1575 msgid "Use &passive mode"
1576 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1578 msgid "&Use ~/.netrc"
1579 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1581 msgid "&Always use ftp proxy"
1582 msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
1587 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1588 msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
1590 msgid "ftp anonymous password:"
1591 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1593 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1594 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1596 msgid "Virtual File System Setting"
1597 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
1603 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1605 msgid "Symbolic link filename:"
1606 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1608 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1609 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1611 msgid "Symbolic link"
1612 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1614 msgid "Background Jobs"
1615 msgstr "Zadania w tle"
1621 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1624 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1625 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1627 msgid "execute/search by others"
1628 msgstr "wykonywanie przez innych"
1630 msgid "write by others"
1631 msgstr "zapisywanie przez innych"
1633 msgid "read by others"
1634 msgstr "odczytywanie przez innych"
1636 msgid "execute/search by group"
1637 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1639 msgid "write by group"
1640 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1642 msgid "read by group"
1643 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1645 msgid "execute/search by owner"
1646 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1648 msgid "write by owner"
1649 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1651 msgid "read by owner"
1652 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1655 msgstr "bit \"lepkości\""
1657 msgid "set group ID on execution"
1658 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1660 msgid "set user ID on execution"
1661 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1666 msgid "Permissions (octal):"
1667 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
1670 msgstr "Nazwa właściciela:"
1673 msgstr "Nazwa grupy:"
1675 msgid "C&lear marked"
1676 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
1679 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
1682 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
1684 msgid "Chmod command"
1685 msgstr "Polecenie chmod"
1691 msgstr "Uprawnienia"
1694 msgstr "Ustaw &użytkowników"
1697 msgstr "Ustaw &grupy"
1703 msgstr "Nazwa właściciela"
1706 msgstr "Nazwa grupy"
1711 msgid "Chown command"
1712 msgstr "Polecenie chown"
1714 msgid "<Unknown user>"
1715 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1717 msgid "<Unknown group>"
1718 msgstr "<Nieznana grupa>"
1721 msgstr "Nazwa użytkownika"
1723 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1724 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1726 msgid "Files tagged, want to cd?"
1727 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1729 msgid "Cannot change directory"
1730 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1735 msgid "Set expression for filtering filenames"
1736 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1738 msgid "&Using shell patterns"
1739 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
1741 msgid "&Case sensitive"
1742 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1745 msgstr "&Tylko pliki"
1749 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1756 msgstr "dowiązanie: %s"
1760 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
1763 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1764 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
1767 msgstr "Podgląd pliku"
1770 msgstr "Nazwa pliku:"
1772 msgid "Filtered view"
1773 msgstr "Widok filtrowany"
1775 msgid "Filter command and arguments:"
1776 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
1778 msgid "Create a new Directory"
1779 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
1781 msgid "Enter directory name:"
1782 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
1790 msgid "Extension file edit"
1791 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
1793 msgid "Which extension file you want to edit?"
1794 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
1796 msgid "Highlighting groups file edit"
1797 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
1799 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1800 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
1802 msgid "Compare directories"
1803 msgstr "Porównanie katalogów"
1805 msgid "Select compare method:"
1806 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
1812 msgstr "Tylko &rozmiar"
1818 "Both panels should be in the listing mode\n"
1819 "to use this command"
1820 msgstr "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\noba okna na wyświetlanie listy plików"
1823 "Not an xterm or Linux console;\n"
1824 "the panels cannot be toggled."
1825 msgstr "Panele mogą być przełączane tylko\nna konsoli xterm lub Linux."
1828 msgid "Symlink `%s' points to:"
1829 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
1831 msgid "Edit symlink"
1832 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
1835 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1836 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
1839 msgid "edit symlink: %s"
1840 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
1843 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1844 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
1846 msgid "FTP to machine"
1847 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
1849 msgid "Shell link to machine"
1850 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
1852 msgid "SMB link to machine"
1853 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
1855 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1856 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
1859 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1860 "files on: (F1 for details)"
1861 msgstr "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\nsą pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1867 msgid "Setup saved to %s"
1868 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
1871 msgid "Unable to save setup to %s"
1872 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
1874 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1875 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
1879 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1881 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n%s"
1883 msgid "Cannot read directory contents"
1884 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1888 "Cannot create temporary command file\n"
1890 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n%s"
1896 msgid " %s%s file error"
1897 msgstr " Błąd pliku %s%s"
1901 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1902 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1903 "Commander package."
1904 msgstr "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander."
1907 msgid "%s file error"
1908 msgstr "Błąd pliku %s"
1912 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1913 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1914 msgstr "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext lub użyć tego pliku jako przykład."
1916 msgid "DialogTitle|Copy"
1919 msgid "DialogTitle|Move"
1920 msgstr "Przenoszenie"
1922 msgid "DialogTitle|Delete"
1925 msgid "FileOperation|Copy"
1928 msgid "FileOperation|Move"
1929 msgstr "Przenoszenie"
1931 msgid "FileOperation|Delete"
1935 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1936 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1954 msgid "files/directories"
1955 msgstr "plików/katalogów"
1957 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1958 msgid " with source mask:"
1959 msgstr " z maską źródłową:"
1968 msgid "Cannot make the hardlink"
1969 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
1973 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1975 msgstr "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n%s "
1978 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1980 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1981 msgstr "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n\nOpcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
1985 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1987 msgstr "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n%s"
1993 msgstr "&Pomiń wszystko"
2000 "Directory not empty.\n"
2001 "Delete it recursively?"
2002 msgstr "\nKatalog nie jest pusty.\nUsunąć go rekurencyjnie?"
2006 "Background process: Directory not empty.\n"
2007 "Delete it recursively?"
2008 msgstr "\nProces w tle: katalog nie jest pusty.\nUsunąć go rekurencyjnie? "
2018 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2020 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n%s"
2028 msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nto ten sam plik"
2031 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2032 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
2036 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2038 msgstr "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n%s"
2042 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2044 msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n%s"
2048 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2050 msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n%s"
2054 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2056 msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n%s"
2060 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2062 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n%s"
2066 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2068 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n%s"
2072 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2074 msgstr "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n%s"
2078 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2080 msgstr "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2084 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2086 msgstr "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2090 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2092 msgstr "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
2094 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2095 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2099 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2101 msgstr "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n%s"
2105 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2107 msgstr "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2111 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2113 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n%s"
2117 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2119 msgstr "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2123 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2125 msgstr "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
2129 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2131 msgstr "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2134 msgstr "(wstrzymany)"
2138 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2140 msgstr "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
2144 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2146 msgstr "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2148 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2149 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2156 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2158 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n%s"
2162 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2164 msgstr "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n%s"
2168 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2170 msgstr "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n\"%s\""
2174 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2176 msgstr "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n%s"
2180 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2182 msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n%s"
2186 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2188 msgstr "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n%s"
2195 "are the same directory"
2196 msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nto ten sam katalog"
2200 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2202 msgstr "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n%s"
2206 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2208 msgstr "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n%s"
2210 msgid "Directory scanning"
2211 msgstr "Skanowanie katalogu"
2213 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2214 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
2218 "Cannot stat \"%s\"\n"
2220 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n%s"
2222 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2223 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2226 msgid "%d:%02d.%02d"
2227 msgstr "%d:%02d.%02d"
2245 msgid "Target file already exists!"
2246 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2249 msgid "Source date: %s, size %llu"
2250 msgstr "Data źródłowa: %s, rozmiar %llu"
2253 msgid "Target date: %s, size %llu"
2254 msgstr "Data docelowa: %s, rozmiar %llu"
2256 msgid "If &size differs"
2257 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2260 msgstr "Zakt&ualizuj"
2262 msgid "Overwrite all targets?"
2263 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2271 msgid "Overwrite this target?"
2272 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2275 msgstr "Plik istnieje"
2277 msgid "Background process: File exists"
2278 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2281 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2282 msgstr "Przetworzono plików: %zu/%zu"
2285 msgid "Files processed: %zu"
2286 msgstr "Przetworzono plików: %zu"
2290 msgstr "Czas: %s %s"
2293 msgid "Time: %s %s (%s)"
2294 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2301 msgid "Time: %s (%s)"
2302 msgstr "Czas: %s (%s)"
2306 msgstr " Razem: %s "
2309 msgid " Total: %s/%s "
2310 msgstr " Razem: %s/%s "
2324 msgid "&Stable Symlinks"
2325 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
2327 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2328 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2330 msgid "Preserve &attributes"
2331 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2333 msgid "Follow &links"
2334 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2337 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2338 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2347 msgstr "&Zmień katalog"
2356 msgstr "&Podgląd - F3"
2359 msgstr "&Edycja - F4"
2363 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2365 msgid "Malformed regular expression"
2366 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2368 msgid "&Find recursively"
2369 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2371 msgid "S&kip hidden"
2372 msgstr "Pomiń u&kryte"
2374 msgid "Sea&rch for content"
2375 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2377 msgid "Case sens&itive"
2378 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2381 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2383 msgid "A&ll charsets"
2384 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2390 msgstr "Znajdź plik"
2396 msgstr "Nazwa pliku:"
2398 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2399 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
2402 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2405 msgid "Grepping in %s"
2406 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2412 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2413 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2414 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)"
2415 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)"
2416 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)"
2419 msgid "Searching %s"
2420 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2423 msgstr "Wyszukiwanie"
2441 msgstr "Nowa &grupa"
2446 msgid "&Add current"
2447 msgstr "Doda&j bieżący"
2452 msgid "Fr&ee VFSs now"
2453 msgstr "Zwolnij &VFS"
2458 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2459 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2461 msgid "Active VFS directories"
2462 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2464 msgid "Directory hotlist"
2465 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2467 msgid "Directory path"
2468 msgstr "Ścieżka katalogu"
2470 msgid "Directory label"
2471 msgstr "Etykieta katalogu"
2475 msgstr "Przenoszenie %s"
2477 msgid "New hotlist entry"
2478 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2480 msgid "Directory label:"
2481 msgstr "Etykieta katalogu:"
2483 msgid "Directory path:"
2484 msgstr "Ścieżka katalogu:"
2486 msgid "New hotlist group"
2487 msgstr "Nowa grupa podręczna"
2489 msgid "Name of new group:"
2490 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
2493 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2494 msgstr "Na pewno usunąć wpis \"%s\"?"
2498 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2500 msgstr "Grupa \"%s\" nie jest pusta.\nUsunąć ją?"
2502 msgid "Top level group"
2503 msgstr "Grupa główna"
2505 msgid "Hotlist Load"
2506 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
2510 "MC was unable to write %s file,\n"
2511 "your old hotlist entries were not deleted"
2512 msgstr "Program MC nie może zapisać pliku %s.\nPoprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\nnie zostały usunięte"
2515 msgid "Label for \"%s\":"
2516 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2518 msgid "Add to hotlist"
2519 msgstr "Dodaj do podręcznych"
2525 msgid "Midnight Commander %s"
2526 msgstr "Midnight Commander %s"
2532 msgid "No node information"
2533 msgstr "Brak informacji o węźle"
2536 msgstr "Wolne węzły:"
2538 msgid "No space information"
2539 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2542 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2543 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
2549 msgid "non-local vfs"
2554 msgstr "Urządzenie: %s"
2557 msgid "Filesystem: %s"
2558 msgstr "System plików: %s"
2561 msgid "Accessed: %s"
2562 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
2565 msgid "Modified: %s"
2566 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
2568 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2571 msgstr "Zmieniony: %s"
2574 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2575 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2579 msgstr "Rozmiar: %s"
2582 msgid " (%ld block)"
2583 msgid_plural " (%ld blocks)"
2584 msgstr[0] " (%ld blok)"
2585 msgstr[1] " (%ld bloki)"
2586 msgstr[2] " (%ld bloków)"
2589 msgid "Owner: %s/%s"
2590 msgstr "Właściciel: %s/%s"
2594 msgstr "Dowiązania: %d"
2597 msgid "Mode: %s (%04o)"
2598 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
2601 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2602 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
2604 msgid "Show free sp&ace"
2605 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
2607 msgid "&XTerm window title"
2608 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
2610 msgid "H&intbar visible"
2611 msgstr "Pasek &porad"
2613 msgid "&Keybar visible"
2614 msgstr "Pasek &klawiszy"
2616 msgid "Command &prompt"
2617 msgstr "&Znak zachęty"
2619 msgid "Menu&bar visible"
2620 msgstr "Pasek &menu"
2622 msgid "&Equal split"
2623 msgstr "Równy &podział"
2626 msgstr "Podział na panele"
2628 msgid "Console output"
2629 msgstr "Wyjście konsoli"
2631 msgid "Other options"
2640 msgid "Output lines:"
2641 msgstr "Wiersze wyjścia:"
2646 msgid "File listin&g"
2647 msgstr "&Lista plików"
2650 msgstr "&Szybki widok"
2653 msgstr "&Informacje"
2655 msgid "&Listing mode..."
2656 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
2658 msgid "&Sort order..."
2659 msgstr "Porządek s&ortowania..."
2664 msgid "&Encoding..."
2665 msgstr "&Kodowanie..."
2667 msgid "FT&P link..."
2668 msgstr "Połączenie FT&P..."
2670 msgid "S&hell link..."
2671 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
2673 msgid "SM&B link..."
2674 msgstr "Połączenie SM&B..."
2685 msgid "Vie&w file..."
2686 msgstr "Pod&gląd pliku..."
2688 msgid "&Filtered view"
2689 msgstr "Widok &filtrowany"
2695 msgstr "Z&mień uprawnienia"
2701 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
2703 msgid "Relative symlin&k"
2704 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
2706 msgid "Edit s&ymlink"
2707 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
2710 msgstr "Zm&ień właściciela"
2712 msgid "&Advanced chown"
2713 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
2715 msgid "&Rename/Move"
2716 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
2719 msgstr "Utwórz &katalog"
2722 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
2724 msgid "Select &group"
2725 msgstr "&Zaznacz grupę"
2727 msgid "U&nselect group"
2728 msgstr "Odz&nacz grupę"
2730 msgid "&Invert selection"
2731 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
2737 msgstr "Menu &użytkownika"
2739 msgid "&Directory tree"
2740 msgstr "&Drzewo katalogów"
2743 msgstr "&Znajdź plik"
2745 msgid "S&wap panels"
2746 msgstr "&Przełącz panele"
2748 msgid "Switch &panels on/off"
2749 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
2751 msgid "&Compare directories"
2752 msgstr "P&orównanie katalogów"
2754 msgid "C&ompare files"
2755 msgstr "P&orównaj pliki"
2757 msgid "E&xternal panelize"
2758 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
2760 msgid "Show directory s&izes"
2761 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
2763 msgid "Command &history"
2764 msgstr "&Historia poleceń"
2766 msgid "Di&rectory hotlist"
2767 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
2769 msgid "&Active VFS list"
2770 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
2772 msgid "&Background jobs"
2773 msgstr "Zadania w &tle"
2775 msgid "Screen lis&t"
2776 msgstr "Li&sta ekranów"
2778 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2779 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
2781 msgid "&Listing format edit"
2782 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
2784 msgid "Edit &extension file"
2785 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
2787 msgid "Edit &menu file"
2788 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
2790 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2791 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
2793 msgid "&Configuration..."
2794 msgstr "&Konfiguracja..."
2799 msgid "&Panel options..."
2800 msgstr "Opcje &panelu..."
2802 msgid "C&onfirmation..."
2803 msgstr "P&otwierdzenie..."
2805 msgid "&Display bits..."
2806 msgstr "&Wyświetlane bity..."
2808 msgid "&Virtual FS..."
2809 msgstr "Wirtualny &system plików..."
2815 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2816 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2817 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
2818 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
2819 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
2821 msgid "The Midnight Commander"
2822 msgstr "Midnight Commander"
2824 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2825 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
2839 msgid "ButtonBar|Menu"
2842 msgid "ButtonBar|View"
2845 msgid "ButtonBar|RenMov"
2848 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2851 msgid "Memory exhausted!"
2852 msgstr "Wyczerpano pamięć"
2857 msgid "On dum&b terminals"
2858 msgstr "Na prostych &terminalach"
2863 msgid "A&uto save setup"
2864 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
2866 msgid "Sa&fe delete"
2867 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
2869 msgid "Cd follows lin&ks"
2870 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
2872 msgid "Rotating d&ash"
2873 msgstr "O&bracająca się kreska"
2875 msgid "Co&mplete: show all"
2876 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
2878 msgid "Shell &patterns"
2879 msgstr "Wzorce &powłoki"
2881 msgid "&Drop down menus"
2882 msgstr "Rozwi&janie menu"
2885 msgstr "Automatyczne m&enu"
2887 msgid "Use internal vie&w"
2888 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
2890 msgid "Use internal edi&t"
2891 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
2893 msgid "Pause after run"
2894 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
2897 msgstr "Czas oczekiwania:"
2899 msgid "S&ingle press"
2900 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
2902 msgid "Esc key mode"
2903 msgstr "Tryb klawisza Escape"
2905 msgid "Preallocate &space"
2906 msgstr "Przydzielanie &miejsca z wyprzedzeniem"
2908 msgid "Mkdi&r autoname"
2909 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
2911 msgid "Classic pro&gressbar"
2912 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
2914 msgid "Compute tota&ls"
2915 msgstr "Obliczanie &objętości"
2917 msgid "&Verbose operation"
2918 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
2920 msgid "File operation options"
2921 msgstr "Opcje działań na plikach"
2923 msgid "Configure options"
2924 msgstr "Konfiguracja opcji"
2926 msgid "Case &insensitive"
2927 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
2929 msgid "Case s&ensitive"
2930 msgstr "Rozróżnianie wi&elkości"
2932 msgid "Use panel sort mo&de"
2933 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
2935 msgid "Quick search"
2936 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
2938 msgid "&Permissions"
2939 msgstr "&Uprawnienia"
2942 msgstr "Typy p&lików"
2944 msgid "File highlight"
2945 msgstr "Wyróżnianie plików"
2947 msgid "&Mouse page scrolling"
2948 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
2950 msgid "Pa&ge scrolling"
2951 msgstr "Przewijanie &stron"
2953 msgid "L&ynx-like motion"
2954 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
2959 msgid "A&uto save panels setup"
2960 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
2962 msgid "Simple s&wap"
2963 msgstr "Proste &przełączenie"
2965 msgid "Re&verse files only"
2966 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
2968 msgid "Ma&rk moves down"
2969 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
2971 msgid "&Fast dir reload"
2972 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
2974 msgid "Show &hidden files"
2975 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
2977 msgid "Show &backup files"
2978 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
2980 msgid "Mi&x all files"
2981 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
2983 msgid "Use SI si&ze units"
2984 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
2986 msgid "Show mi&ni-status"
2987 msgstr "Wyświetla&nie ministanu"
2989 msgid "Panel options"
2990 msgstr "Opcje panelu"
2993 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2994 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2995 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2997 msgstr "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\nich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\nW tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\nProszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
2999 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3000 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3005 msgstr "Nie&uporządkowane"
3007 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3008 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3015 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3016 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3023 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3024 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3029 msgstr "Rozsz&erzenie"
3031 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3032 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3040 msgstr "Rozmiar bloku"
3042 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3043 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3047 msgid "&Modify time"
3048 msgstr "Czas &modyfikacji"
3050 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3051 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3055 msgid "&Access time"
3056 msgstr "Czas &dostępu"
3058 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3059 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3063 msgid "C&hange time"
3064 msgstr "Czas &zmiany"
3072 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3073 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3104 msgid "<readlink failed>"
3105 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3109 msgid_plural "%s bytes"
3111 msgstr[1] "%s bajty"
3112 msgstr[2] "%s bajtów"
3115 msgid "%s in %d file"
3116 msgid_plural "%s in %d files"
3117 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3118 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3119 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3124 msgid "Unknown tag on display format:"
3125 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3127 msgid "Do you really want to execute?"
3128 msgstr "Na pewno wykonać?"
3130 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3131 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3134 msgstr "Dod&aj nowy"
3136 msgid "External panelize"
3137 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3142 msgid "Other command"
3143 msgstr "Inne polecenie"
3145 msgid "Add to external panelize"
3146 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3148 msgid "Enter command label:"
3149 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3151 msgid "Cannot invoke command."
3152 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3154 msgid "Pipe close failed"
3155 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3157 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3158 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3160 msgid "Modified git files"
3161 msgstr "Zmodyfikowane pliki git"
3163 msgid "Find rejects after patching"
3164 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3166 msgid "Find *.orig after patching"
3167 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3169 msgid "Find SUID and SGID programs"
3170 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3174 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3176 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n%s\n"
3179 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3180 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3183 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3184 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3188 "Cannot stat the destination\n"
3190 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n%s"
3196 msgid "ButtonBar|Static"
3199 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3202 msgid "ButtonBar|Rescan"
3205 msgid "ButtonBar|Forget"
3208 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3213 "Cannot write to the %s file:\n"
3215 msgstr "Nie można zapisać do pliku %s:\n%s\n"
3218 msgstr "Debugowanie"
3229 msgid "Error calling program"
3230 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
3232 msgid "Warning -- ignoring file"
3233 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3237 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3238 "Using it may compromise your security"
3239 msgstr "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\nwszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3241 msgid "Format error on file Extensions File"
3242 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3245 msgid "The %%var macro has no default"
3246 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
3249 msgid "The %%var macro has no variable"
3250 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
3254 "Cannot open file%s\n"
3256 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n%s"
3259 msgid "No suitable entries found in %s"
3260 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3263 msgstr "Menu użytkownika"
3265 msgid "Help file format error\n"
3266 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3268 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3269 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3272 msgid "Cannot find node %s in help file"
3273 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3278 msgid "ButtonBar|Index"
3281 msgid "ButtonBar|Prev"
3285 msgstr "Określ klawisze"
3287 msgid "Teach me a key"
3288 msgstr "Nauka klawiszy"
3292 "Please press the %s\n"
3293 "and then wait until this message disappears.\n"
3295 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3296 "next to its button.\n"
3298 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3300 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz %s\ni poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n\nNastępnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\nodpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n\nAby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\ni poczekać."
3302 msgid "Cannot accept this key"
3303 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3306 msgid "You have entered \"%s\""
3307 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
3309 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3314 "It seems that all your keys already\n"
3315 "work fine. That's great."
3316 msgstr "Wygląda na to, że klawisze działają\njuż poprawnie."
3322 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3323 "All your keys work well."
3324 msgstr "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\nWszystkie klawisze działają właściwie."
3326 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3327 msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
3329 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3330 msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
3332 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3333 msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
3339 msgstr "Wykonanie nie powiodło się:\n%s\n"
3341 msgid "Home directory path is not absolute"
3342 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3347 "Failed while close:\n"
3349 msgstr "\nNiepowodzenie podczas zamykania:\n%s\n"
3351 msgid "Choose codepage"
3352 msgstr "Wybór strony kodowej"
3354 msgid "- < No translation >"
3355 msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
3361 msgstr "%e.%m %H:%M"
3365 "Cannot save file %s:\n"
3367 msgstr "Nie można zapisać pliku %s:\n%s"
3370 "GNU Midnight Commander is already\n"
3371 "running on this terminal.\n"
3372 "Subshell support will be disabled."
3373 msgstr "Program GNU Midnight Commander jest\njuż uruchomiony w tym terminalu.\nObsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3376 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3377 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3379 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3380 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3383 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3384 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3386 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3387 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3389 msgid "Using the ncurses library\n"
3390 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3392 msgid "Using the ncursesw library\n"
3393 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3395 msgid "With builtin Editor\n"
3396 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3398 msgid "With optional subshell support\n"
3399 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3401 msgid "With subshell support as default\n"
3402 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3404 msgid "With support for background operations\n"
3405 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3407 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3408 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3410 msgid "With mouse support on xterm\n"
3411 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3413 msgid "With support for X11 events\n"
3414 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3416 msgid "With internationalization support\n"
3417 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3419 msgid "With multiple codepages support\n"
3420 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3423 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3424 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3427 msgid "Virtual File Systems:"
3428 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3432 msgstr "Typy danych:"
3434 msgid "Home directory:"
3435 msgstr "Katalog domowy:"
3438 msgstr "Dane systemu"
3440 msgid "Config directory:"
3441 msgstr "Katalog konfiguracji:"
3443 msgid "Data directory:"
3444 msgstr "Katalog danych:"
3446 msgid "VFS plugins and scripts:"
3447 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
3450 msgstr "Dane użytkownika"
3452 msgid "Cache directory:"
3453 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
3457 "Cannot open cpio archive\n"
3459 msgstr "Nie można otworzyć archiwum cpio\n%s"
3463 "Premature end of cpio archive\n"
3465 msgstr "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n%s"
3469 "Inconsistent hardlinks of\n"
3473 msgstr "Niespójne dowiązania pliku\n%s\nw archiwum cpio\n%s"
3476 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3477 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
3481 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3483 msgstr "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n%s"
3487 "Unexpected end of file\n"
3489 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku\n%s"
3493 "Cannot open %s archive\n"
3495 msgstr "Nie można otworzyć archiwum %s\n%s"
3497 msgid "Inconsistent extfs archive"
3498 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3501 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3502 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
3505 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3506 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
3508 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3509 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
3511 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3512 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
3515 msgid "fish: Password is required for %s"
3516 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
3518 msgid "fish: Sending password..."
3519 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
3521 msgid "fish: Sending initial line..."
3522 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
3524 msgid "fish: Handshaking version..."
3525 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
3527 msgid "fish: Getting host info..."
3528 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
3530 msgid "fish: Setting up current directory..."
3531 msgstr "fish: ustawianie bieżącego katalogu..."
3534 msgid "fish: Connected, home %s."
3535 msgstr "fish: połączono, katalog %s."
3538 msgid "fish: Reading directory %s..."
3539 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
3543 msgstr "%s: ukończono."
3547 msgstr "%s: niepowodzenie"
3550 msgid "fish: store %s: sending command..."
3551 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
3553 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3554 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
3556 msgid "fish: storing zeros"
3557 msgstr "fish: wysyłanie zer"
3559 msgid "fish: storing file"
3560 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
3562 msgid "Aborting transfer..."
3563 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
3565 msgid "Error reported after abort."
3566 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
3568 msgid "Aborted transfer would be successful."
3569 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
3572 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3573 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
3576 msgid "FTP: Password required for %s"
3577 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
3579 msgid "ftpfs: sending login name"
3580 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
3582 msgid "ftpfs: sending user password"
3583 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
3586 msgid "FTP: Account required for user %s"
3587 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
3592 msgid "ftpfs: sending user account"
3593 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
3595 msgid "ftpfs: logged in"
3596 msgstr "ftpfs: zalogowano"
3599 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3600 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
3602 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3603 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
3610 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3611 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
3613 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3614 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
3617 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3618 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
3621 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3622 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-G anuluje)"
3624 msgid "ftpfs: invalid address family"
3625 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
3628 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3629 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
3631 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3632 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3634 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3635 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
3638 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3639 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
3641 msgid "ftpfs: abort failed"
3642 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
3644 msgid "ftpfs: CWD failed."
3645 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
3647 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3648 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
3650 msgid "Resolving symlink..."
3651 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
3654 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3655 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
3657 msgid "(strict rfc959)"
3658 msgstr "(ścisły RFC959)"
3660 msgid "(chdir first)"
3661 msgstr "(najpierw chdir)"
3663 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3664 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
3666 msgid "ftpfs: storing file"
3667 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
3670 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3671 "Remove password or correct mode"
3672 msgstr "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\nProszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
3675 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3676 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
3680 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3682 msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n%s\n"
3686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3688 msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n%s\n"
3691 msgid "reconnect to %s failed"
3692 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
3694 msgid "Authentication failed"
3695 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
3698 msgid "Error %s creating directory %s"
3699 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
3702 msgid "Error %s removing directory %s"
3703 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
3706 msgid "%s opening remote file %s"
3707 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
3710 msgid "%s removing remote file %s"
3711 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
3714 msgid "%s renaming files\n"
3715 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
3719 "Cannot open tar archive\n"
3721 msgstr "Nie można otworzyć archiwum tar\n%s"
3723 msgid "Inconsistent tar archive"
3724 msgstr "Niespójne archiwum tar"
3726 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3727 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
3732 "doesn't look like a tar archive."
3733 msgstr "%s\nnie wygląda na archiwum tar."
3735 msgid "undelfs: error"
3736 msgstr "undelfs: błąd"
3738 msgid "not enough memory"
3739 msgstr "brak pamięci"
3741 msgid "while allocating block buffer"
3742 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
3745 msgid "open_inode_scan: %d"
3746 msgstr "open_inode_scan: %d"
3749 msgid "while starting inode scan %d"
3750 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
3753 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3754 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
3757 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3758 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
3760 msgid "no more memory while reallocating array"
3761 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
3764 msgid "while doing inode scan %d"
3765 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
3768 msgid "Cannot open file %s"
3769 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
3771 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3772 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
3776 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3778 msgstr "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n%s"
3780 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3781 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
3785 "Cannot load block bitmap from:\n"
3787 msgstr "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n%s"
3789 msgid "vfs_info is not fs!"
3790 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
3792 msgid "You have to chdir to extract files first"
3793 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
3795 msgid "while iterating over blocks"
3796 msgstr "podczas iterowania po blokach"
3799 msgid "Cannot open file \"%s\""
3800 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
3802 msgid "Ext2lib error"
3803 msgstr "Błąd ext2lib"
3805 msgid "Invalid value"
3806 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
3808 msgid "Cannot spawn child process"
3809 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
3811 msgid "Empty output from child filter"
3812 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
3814 msgid "&Line number (decimal)"
3815 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
3820 msgid "&Decimal offset"
3821 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
3823 msgid "He&xadecimal offset"
3824 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
3829 msgid "ButtonBar|Ascii"
3832 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3835 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3838 msgid "ButtonBar|Wrap"
3841 msgid "ButtonBar|Hex"
3844 msgid "ButtonBar|Goto"
3847 msgid "ButtonBar|Raw"
3850 msgid "ButtonBar|Parse"
3853 msgid "ButtonBar|Unform"
3856 msgid "ButtonBar|Format"
3861 "Error while closing the file:\n"
3863 "Data may have been written or not"
3864 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \n%s\nDane mogły nie zostać zapisane"
3868 "Cannot save file:\n"
3870 msgstr "Nie można zapisać pliku:\n%s"
3877 "Cannot open \"%s\"\n"
3879 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\"\n%s"
3881 msgid "Cannot view: not a regular file"
3882 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
3884 msgid "Seeking to search result"
3885 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
3888 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
3890 msgid "Continue from beginning?"
3891 msgstr "Kontynuować od początku?"