Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blob0865d1bc5afaa5a670937187817c97da7b01c83d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
7 # Heitor Adão Júnior <heitoradao@gmail.com>, 2017
8 # Mauro Hemerly Gazzani <mauro.hemerly@gmail.com>, 2017
9 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:41+0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-05-17 17:42+0000\n"
18 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
20 "pt_BR/)\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Aviso: não foi possível carregar a lista de codepages"
31 msgid "7-bit ASCII"
32 msgstr "ASCII 7-bit"
34 #, c-format
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Evento do sistema já inicializado"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Falha ao inicializar o evento do sistema"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Evento de sistema não inicializado"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Verifique o dado de entrada! Alguns parametros são NULL!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Não foi possível criar o grupo '%s' para eventos!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Não foi possível criar o evento '%s'!"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "User: %s\n"
62 "Process ID: %d"
63 msgstr ""
64 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
65 "Usuário: %s \n"
66 "Processo Nº: %d"
68 msgid "File locked"
69 msgstr "Arquivo bloqueado"
71 msgid "&Grab lock"
72 msgstr "Pe&gar bloqueio"
74 msgid "&Ignore lock"
75 msgstr "&Ignorar bloqueio"
77 #, c-format
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
84 #, c-format
85 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 msgstr "Um erro ocorreu enquanto migrava as configurações do usuário: %s"
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
92 "To get more info, please visit\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 msgstr ""
95 "Suas configurações antigas foram migradas de %s\n"
96 "para os diretórios recomendados de Freedesktop.\n"
97 "Para objer mais informações, visite\n"
98 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "to %s\n"
104 msgstr ""
105 "Suas configurações antigas foram migradas de %s\n"
106 "para %s\n"
108 msgid ""
109 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
110 "hex)"
111 msgstr "Número fora da faixa (deveria ser de 0<= n <= 0xFF, em hexadecimal)"
113 msgid "Invalid character"
114 msgstr "Carácter inválido"
116 msgid "Unmatched quotes character"
117 msgstr "número de aspas não equivalentes"
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Hex pattern error at position %d:\n"
122 "%s."
123 msgstr ""
124 "Erro de padrão hexa na posição %d:\n"
125 "%s"
127 msgid "Search string not found"
128 msgstr "Texto não encontrado"
130 msgid "Not implemented yet"
131 msgstr "Ainda não implementado"
133 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
134 msgstr "Número de tokens substituídos é igual ao número de tokens encontrados"
136 #, c-format
137 msgid "Invalid token number %d"
138 msgstr "Número de token inválido %d"
140 msgid "Regular expression error"
141 msgstr "Erro de expressão regular"
143 msgid "No&rmal"
144 msgstr "No&rmal"
146 msgid "Re&gular expression"
147 msgstr "Expressão re&gular"
149 msgid "He&xadecimal"
150 msgstr "He&xadecimal"
152 msgid "Wil&dcard search"
153 msgstr "Procura por Wil&dcard"
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unable to load '%s' skin.\n"
158 "Default skin has been loaded"
159 msgstr ""
160 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
161 "Skin padrão foi carregado"
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Unable to parse '%s' skin.\n"
166 "Default skin has been loaded"
167 msgstr ""
168 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
169 "Skin padrão foi carregado"
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
174 "%s\n"
175 "Default skin has been loaded"
176 msgstr ""
177 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n"
178 "%s\n"
179 "A skin padrão foi carregada"
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
184 "on non-256 colors terminal.\n"
185 "Default skin has been loaded"
186 msgstr ""
187 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte a 256 cores\n"
188 "em um terminal não 256 cores.\n"
189 "A skin padrão foi carregada"
191 msgid "True color not supported with ncurses."
192 msgstr "True color não é suportado com ncurses."
194 msgid "True color not supported in this slang version."
195 msgstr "True color não é suportado na versão deste dialeto."
197 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
198 msgstr "Seu terminal nem parece que suporta 256 cores."
200 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
201 msgstr ""
202 "Atribua COLORTERM=truecolor se seu terminal realmente suporta true colors."
204 msgid "Escape"
205 msgstr "Escape"
207 msgid "Function key 1"
208 msgstr "Tecla de função 1"
210 msgid "Function key 2"
211 msgstr "Tecla de função 2"
213 msgid "Function key 3"
214 msgstr "Tecla de função 3"
216 msgid "Function key 4"
217 msgstr "Tecla de função 4"
219 msgid "Function key 5"
220 msgstr "Tecla de função 5"
222 msgid "Function key 6"
223 msgstr "Tecla de função 6"
225 msgid "Function key 7"
226 msgstr "Tecla de função 7"
228 msgid "Function key 8"
229 msgstr "Tecla de função 8"
231 msgid "Function key 9"
232 msgstr "Tecla de função 9"
234 msgid "Function key 10"
235 msgstr "Tecla de função 10"
237 msgid "Function key 11"
238 msgstr "Tecla de função 11"
240 msgid "Function key 12"
241 msgstr "Tecla de função 12"
243 msgid "Function key 13"
244 msgstr "Tecla de função 13"
246 msgid "Function key 14"
247 msgstr "Tecla de função 14"
249 msgid "Function key 15"
250 msgstr "Tecla de função 15"
252 msgid "Function key 16"
253 msgstr "Tecla de função 16"
255 msgid "Function key 17"
256 msgstr "Tecla de função 17"
258 msgid "Function key 18"
259 msgstr "Tecla de função 18"
261 msgid "Function key 19"
262 msgstr "Tecla de função 19"
264 msgid "Function key 20"
265 msgstr "Tecla de função 20"
267 msgid "Completion/M-tab"
268 msgstr "Complemento/M-tab"
270 msgid "BackTab/S-tab"
271 msgstr "BackTab/S-tab"
273 msgid "Backspace"
274 msgstr "Backspace"
276 msgid "Up arrow"
277 msgstr "Seta cima"
279 msgid "Down arrow"
280 msgstr "Seta baixo"
282 msgid "Left arrow"
283 msgstr "Seta esquerda"
285 msgid "Right arrow"
286 msgstr "Seta direita"
288 msgid "Insert"
289 msgstr "Insert"
291 msgid "Delete"
292 msgstr "Delete"
294 msgid "Home"
295 msgstr "Home"
297 msgid "End key"
298 msgstr "Tecla de Fim"
300 msgid "Page Up"
301 msgstr "Page Up"
303 msgid "Page Down"
304 msgstr "Page Down"
306 msgid "/ on keypad"
307 msgstr "/ no keypad"
309 msgid "* on keypad"
310 msgstr "* no teclado numérico"
312 msgid "- on keypad"
313 msgstr "- no teclado numérico"
315 msgid "+ on keypad"
316 msgstr "+ no teclado numérico"
318 msgid "Left arrow keypad"
319 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
321 msgid "Right arrow keypad"
322 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
324 msgid "Up arrow keypad"
325 msgstr "seta acima no teclado numérico"
327 msgid "Down arrow keypad"
328 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
330 msgid "Home on keypad"
331 msgstr "Home no teclado numérico"
333 msgid "End on keypad"
334 msgstr "End no teclado numérico"
336 msgid "Page Down keypad"
337 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
339 msgid "Page Up keypad"
340 msgstr "Página acima no teclado numérico"
342 msgid "Insert on keypad"
343 msgstr "Insert no teclado numérico"
345 msgid "Delete on keypad"
346 msgstr "Apagar no teclado numérico"
348 msgid "Enter on keypad"
349 msgstr "Enter no teclado numérico"
351 msgid "Function key 21"
352 msgstr "Tecla de função 21"
354 msgid "Function key 22"
355 msgstr "Tecla de função 22"
357 msgid "Function key 23"
358 msgstr "Tecla de função 23"
360 msgid "Function key 24"
361 msgstr "Tecla de função 24"
363 msgid "A1 key"
364 msgstr "Tecla A1"
366 msgid "C1 key"
367 msgstr "Tecla C1"
369 msgid "Asterisk"
370 msgstr "Asterisco"
372 msgid "Minus"
373 msgstr "Menos"
375 msgid "Plus"
376 msgstr "Mais"
378 msgid "Dot"
379 msgstr "Ponto"
381 msgid "Less than"
382 msgstr "Menor que"
384 msgid "Great than"
385 msgstr "Maior que"
387 msgid "Equal"
388 msgstr "Igual"
390 msgid "Comma"
391 msgstr "Vírgula"
393 msgid "Apostrophe"
394 msgstr "Apóstrofo"
396 msgid "Colon"
397 msgstr "Dois pontos"
399 msgid "Semicolon"
400 msgstr "Ponto e vírgula"
402 msgid "Exclamation mark"
403 msgstr "Ponto de exclamação"
405 msgid "Question mark"
406 msgstr "Ponto de interrogação"
408 msgid "Ampersand"
409 msgstr "Ampersand"
411 msgid "Dollar sign"
412 msgstr "Cifrão"
414 msgid "Quotation mark"
415 msgstr "Aspas"
417 msgid "Percent sign"
418 msgstr "Símbolo percentagem"
420 msgid "Caret"
421 msgstr "Circunflexo"
423 msgid "Tilda"
424 msgstr "Til"
426 msgid "Prime"
427 msgstr "De primeiro"
429 msgid "Underline"
430 msgstr "Sublinhado"
432 msgid "Understrike"
433 msgstr "Tracado"
435 msgid "Pipe"
436 msgstr "Bastão"
438 msgid "Left parenthesis"
439 msgstr "Abrir parêntese "
441 msgid "Right parenthesis"
442 msgstr "Fechar parêntese"
444 msgid "Left bracket"
445 msgstr "Abrir colchete"
447 msgid "Right bracket"
448 msgstr "Fechar colchete"
450 msgid "Left brace"
451 msgstr "Abrir Chave"
453 msgid "Right brace"
454 msgstr "Fechar Chave"
456 msgid "Enter"
457 msgstr "Enter"
459 msgid "Tab key"
460 msgstr "Tecla Tab"
462 msgid "Space key"
463 msgstr "Tecla de espaço"
465 msgid "Slash key"
466 msgstr "Tecla barra"
468 msgid "Backslash key"
469 msgstr "Tecla barra invertida"
471 msgid "Number sign #"
472 msgstr "Sinal de número #"
474 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
475 msgid "At sign"
476 msgstr "Arroba"
478 msgid "Ctrl"
479 msgstr "Ctrl"
481 msgid "Alt"
482 msgstr "Alt"
484 msgid "Shift"
485 msgstr "Shift"
487 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
488 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
490 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
491 msgstr ""
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "\n"
496 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
497 msgstr ""
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "\n"
502 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
503 msgstr ""
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "\n"
508 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
509 msgstr ""
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
514 "Check the TERM environment variable.\n"
515 msgstr ""
516 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
517 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
519 msgid "B"
520 msgstr "B"
522 msgid "kB"
523 msgstr "kB"
525 msgid "KiB"
526 msgstr "KiB"
528 msgid "MB"
529 msgstr "MB"
531 msgid "MiB"
532 msgstr "MiB"
534 msgid "GB"
535 msgstr "GB"
537 msgid "GiB"
538 msgstr "GiB"
540 msgid "Cannot create pipe descriptor"
541 msgstr "Não foi possível criar um pipe descriptor"
543 msgid "Cannot create pipe streams"
544 msgstr "Não é possível criar pipe streams"
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
549 "%s"
550 msgstr ""
551 "Erro não esperado em select() lendo dados de um processo filho:\n"
552 "%s"
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Unexpected error in waitpid():\n"
557 "%s"
558 msgstr ""
559 "Erro inesperado em waitpid():\n"
560 "%s"
562 msgid "Warning"
563 msgstr "Aviso"
565 msgid "Pipe failed"
566 msgstr "Pipe falhou"
568 msgid "Dup failed"
569 msgstr "Dup falhou"
571 msgid "Error dup'ing old error pipe"
572 msgstr "Erro ao dupar um error pipe antigo"
574 #, c-format
575 msgid "Directory cache expired for %s"
576 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
578 #, c-format
579 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
580 msgstr ""
582 #, c-format
583 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
584 msgstr ""
586 msgid "Starting linear transfer..."
587 msgstr "Iniciando transferência linear..."
589 msgid "Getting file"
590 msgstr "Obtendo arquivo"
592 msgid "Changes to file lost"
593 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
595 #, c-format
596 msgid "%s is not a directory\n"
597 msgstr "%s não é um diretório\n"
599 #, c-format
600 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
601 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
603 #, c-format
604 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
605 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
607 #, c-format
608 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
609 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
611 #, c-format
612 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
613 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
615 #, c-format
616 msgid "Temporary files will not be created\n"
617 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
619 msgid "Press any key to continue..."
620 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
622 msgid "Cannot parse:"
623 msgstr "Não foi possível verificar:"
625 msgid "More parsing errors will be ignored."
626 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
628 msgid "Internal error:"
629 msgstr "Erro interno:"
631 msgid "Password:"
632 msgstr "Senha:"
634 msgid "Screens"
635 msgstr "Telas"
637 msgid "History"
638 msgstr "Histórico"
640 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
641 msgid "DialogTitle|History cleanup"
642 msgstr ""
644 msgid "Do you want clean this history?"
645 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
647 msgid "&Yes"
648 msgstr "&Sim"
650 msgid "&No"
651 msgstr "&Não"
653 msgid "&OK"
654 msgstr "&OK"
656 msgid "&Cancel"
657 msgstr "&Cancelar"
659 msgid "Background process:"
660 msgstr "Processo em segundo plano:"
662 msgid "Error"
663 msgstr "Erro"
665 #, c-format
666 msgid "%s (%d)"
667 msgstr ""
669 msgid "&Abort"
670 msgstr "C&Ancelar"
672 msgid "Displays the current version"
673 msgstr "Mostra a versão atual"
675 msgid "Print data directory"
676 msgstr "Exibir dados do diretório"
678 msgid "Print extended info about used data directories"
679 msgstr ""
681 msgid "Print configure options"
682 msgstr "Opções de configuração de impressão"
684 msgid "Print last working directory to specified file"
685 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
687 msgid "<file>"
688 msgstr ""
690 msgid "Enables subshell support (default)"
691 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
693 msgid "Disables subshell support"
694 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
696 msgid "Log ftp dialog to specified file"
697 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
699 msgid "Set debug level"
700 msgstr "Definir nível de depuração"
702 msgid "<integer>"
703 msgstr ""
705 msgid "Launches the file viewer on a file"
706 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
708 msgid "Edit files"
709 msgstr "Editar arquivos"
711 msgid "<file> ..."
712 msgstr ""
714 msgid "Forces xterm features"
715 msgstr "Força recursos do xterm"
717 msgid "Disable X11 support"
718 msgstr "Desabilitar suporte ao X11"
720 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
721 msgstr ""
723 msgid "Disable mouse support in text version"
724 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
726 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
727 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
729 msgid "To run on slow terminals"
730 msgstr "Para execução em terminais lentos"
732 msgid "Use stickchars to draw"
733 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
735 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
736 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
738 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
739 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
741 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
742 msgstr ""
744 msgid "Requests to run in black and white"
745 msgstr "Requer execução em preto e branco"
747 msgid "Request to run in color mode"
748 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
750 msgid "Specifies a color configuration"
751 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
753 msgid "<string>"
754 msgstr ""
756 msgid "Show mc with specified skin"
757 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
759 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
760 msgid ""
761 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
762 "\n"
763 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
764 "\n"
765 " Keywords:\n"
766 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
767 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
768 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
769 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
770 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
771 "                 errdhotfocus\n"
772 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
773 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
774 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
775 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
776 "                 editframedrag\n"
777 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
778 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
779 msgstr ""
781 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
782 msgid ""
783 "Standard Colors:\n"
784 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
785 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
786 "   brightcyan, lightgray and white\n"
787 "\n"
788 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
789 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
790 "\n"
791 "Attributes:\n"
792 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
793 msgstr ""
795 msgid "Color options"
796 msgstr "Opções de cores"
798 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
799 msgstr ""
801 msgid "file"
802 msgstr "arquivo"
804 msgid "file1 file2"
805 msgstr ""
807 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
808 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
810 msgid ""
811 "\n"
812 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
813 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
814 msgstr ""
816 #, c-format
817 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
818 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
820 msgid "Main options"
821 msgstr "Opções principais"
823 msgid "Terminal options"
824 msgstr "Opções do Terminal"
826 msgid "Arguments parse error!"
827 msgstr ""
829 msgid "No arguments given to the viewer."
830 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
832 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
833 msgstr "Dois arquivos são requeridos para evocar o diffviewer."
835 msgid "Background protocol error"
836 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
838 msgid "Reading failed"
839 msgstr "Falhou a leitura"
841 msgid "Background process error"
842 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
844 msgid "Unknown error in child"
845 msgstr "Erro desconhecido no child"
847 msgid "Child died unexpectedly"
848 msgstr "child terminou inesperadamente"
850 msgid ""
851 "Background process sent us a request for more arguments\n"
852 "than we can handle."
853 msgstr ""
854 "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
855 "mais argumentos do que podemos lidar."
857 msgid "&Dismiss"
858 msgstr "&Dispensar"
860 msgid "Enter search string:"
861 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
863 msgid "Cas&e sensitive"
864 msgstr "Cas&e sensitive"
866 msgid "&Backwards"
867 msgstr "&Para trás"
869 msgid "&Whole words"
870 msgstr "Palavras inteiras"
872 msgid "&All charsets"
873 msgstr "Todos os ch&arsets"
875 msgid "Search"
876 msgstr "Procurar"
878 msgid "Search is disabled"
879 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Cannot create temporary diff file\n"
884 "%s"
885 msgstr ""
886 "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
887 "%s"
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Cannot create backup file\n"
892 "%s%s\n"
893 "%s"
894 msgstr ""
895 "Não é possível criar arquivo backup\n"
896 "%s%s\n"
897 "%s"
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Cannot create temporary merge file\n"
902 "%s"
903 msgstr ""
904 "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
905 "%s"
907 msgid "&Fastest (Assume large files)"
908 msgstr ""
910 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
911 msgstr "&Mínimo (Encontar o menor conjunto de mudança)"
913 msgid "Diff algorithm"
914 msgstr "Algoritmo do Diff"
916 msgid "Diff extra options"
917 msgstr "Opções extras do diff"
919 msgid "&Ignore case"
920 msgstr "&Ignorar case"
922 msgid "Ignore tab &expansion"
923 msgstr "Ignorar tab &expansion"
925 msgid "Ignore &space change"
926 msgstr "Ignorar &space change"
928 msgid "Ignore all &whitespace"
929 msgstr "Ignorar todos os espaços em branco"
931 msgid "Strip &trailing carriage return"
932 msgstr ""
934 msgid "Diff Options"
935 msgstr "Opções do Diff"
937 msgid "Edit"
938 msgstr "Editar"
940 msgid "Edit is disabled"
941 msgstr "Edição está desabilitada"
943 msgid "Goto line (left)"
944 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
946 msgid "Goto line (right)"
947 msgstr "Ir para linha (direita)"
949 msgid "Enter line:"
950 msgstr "Insira linha:"
952 msgid "ButtonBar|Help"
953 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
955 msgid "ButtonBar|Save"
956 msgstr "ButtonBar|Salvar"
958 msgid "ButtonBar|Edit"
959 msgstr "ButtonBar|Editar"
961 msgid "ButtonBar|Merge"
962 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
964 msgid "ButtonBar|Search"
965 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
967 msgid "ButtonBar|Options"
968 msgstr "ButtonBar|Opções"
970 msgid "ButtonBar|Quit"
971 msgstr "ButtonBar|Sair"
973 msgid "Quit"
974 msgstr "Sair"
976 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
977 msgstr "Arquivo(s) foram modificados. Salvar ao sair?"
979 msgid ""
980 "Midnight Commander is being shut down.\n"
981 "Save modified file(s)?"
982 msgstr ""
984 msgid "Diff:"
985 msgstr "Diff:"
987 #, c-format
988 msgid "\"%s\" is a directory"
989 msgstr "\"%s\" é um diretório"
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Cannot stat \"%s\"\n"
994 "%s"
995 msgstr ""
997 msgid "Diff viewer: invalid mode"
998 msgstr "Diff viewer: modo inválido"
1000 msgid "Two files are needed to compare"
1001 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
1003 msgid "Choose syntax highlighting"
1004 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
1006 msgid "< Auto >"
1007 msgstr "< Auto >"
1009 msgid "< Reload Current Syntax >"
1010 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
1012 #, c-format
1013 msgid "Loading: %3d%%"
1014 msgstr "Carregando: %3d%%"
1016 msgid "Loading..."
1017 msgstr "Carregando..."
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot open %s for reading"
1021 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
1023 msgid "Load file"
1024 msgstr "Abrir arquivo"
1026 #, c-format
1027 msgid "Error reading %s"
1028 msgstr "Erro na leitura de %s"
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1032 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
1034 #, c-format
1035 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1036 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "File \"%s\" is too large.\n"
1041 "Open it anyway?"
1042 msgstr ""
1043 "O arquivo \"%s\" é muito grande.\n"
1044 "Abrir mesmo assim?"
1046 #, c-format
1047 msgid "Error reading from pipe: %s"
1048 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
1050 #, c-format
1051 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1052 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
1054 #, c-format
1055 msgid "Searching %s: %3d%%"
1056 msgstr "Procurando %s: %3d%%"
1058 #, c-format
1059 msgid "Searching %s"
1060 msgstr "Examinando %s"
1062 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1063 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
1065 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1066 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
1068 #, c-format
1069 msgid "Error writing to pipe: %s"
1070 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
1072 #, c-format
1073 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1074 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
1076 #, c-format
1077 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1078 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
1080 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1081 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com um newline."
1083 msgid "C&ontinue"
1084 msgstr "C&ontinuar"
1086 msgid "&Do not change"
1087 msgstr ""
1089 msgid "&Unix format (LF)"
1090 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1092 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1093 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1095 msgid "&Macintosh format (CR)"
1096 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1098 msgid "Enter file name:"
1099 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1101 msgid "Change line breaks to:"
1102 msgstr "Alterar término de linhas para:"
1104 msgid "Save As"
1105 msgstr "Salvar Como"
1107 msgid "Collect completions"
1108 msgstr ""
1110 msgid "&Quick save"
1111 msgstr "&Quick save"
1113 msgid "&Safe save"
1114 msgstr "&Safe save"
1116 msgid "&Do backups with following extension:"
1117 msgstr "Faça backups com a seguinte extensão:"
1119 msgid "Check &POSIX new line"
1120 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1122 msgid "Edit Save Mode"
1123 msgstr "Editar Modo de Salvar"
1125 msgid "Save as"
1126 msgstr "Salvar como"
1128 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1129 msgstr ""
1131 msgid "A file already exists with this name"
1132 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
1134 msgid "&Overwrite"
1135 msgstr "&Sobrescrever"
1137 msgid "Cannot save file"
1138 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
1140 msgid "Delete macro"
1141 msgstr "Deletar macro"
1143 msgid "Press macro hotkey:"
1144 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
1146 msgid "Macro not deleted"
1147 msgstr "Macro não deletada"
1149 msgid "Save macro"
1150 msgstr "Salvar macro"
1152 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1153 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
1155 msgid "Repeat last commands"
1156 msgstr "Repetir últimos comandos"
1158 msgid "Repeat times:"
1159 msgstr "Número de repetições:"
1161 #, c-format
1162 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1163 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1165 msgid "Save file"
1166 msgstr "Salvar arquivo"
1168 msgid "&Save"
1169 msgstr "&Gravar"
1171 msgid "Load"
1172 msgstr "Carregar"
1174 msgid "Syntax file edit"
1175 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1177 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1178 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1180 msgid "&User"
1181 msgstr "&Usuário"
1183 msgid "&System wide"
1184 msgstr ""
1186 msgid "Menu edit"
1187 msgstr "Menu Editar"
1189 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1190 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1192 msgid "&Local"
1193 msgstr "&Local"
1195 msgid "Replace"
1196 msgstr "Substituir"
1198 #, c-format
1199 msgid "%ld replacements made"
1200 msgstr "%ld substituições feitas"
1202 msgid "[NoName]"
1203 msgstr "[SemNome]"
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "File %s was modified.\n"
1208 "Save before close?"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Close file"
1212 msgstr "Fechar arquivo"
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1217 "Save modified file %s?"
1218 msgstr ""
1219 "Midnight Commander está fechando.\n"
1220 "Salvar a modificação no arquivo %s?"
1222 msgid "This function is not implemented"
1223 msgstr "Esta função não foi implementada"
1225 msgid "Copy to clipboard"
1226 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1228 msgid "Unable to save to file"
1229 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1231 msgid "Cut to clipboard"
1232 msgstr "Recortar para área de transferência"
1234 msgid "Goto line"
1235 msgstr "Ir para linha"
1237 msgid "Save block"
1238 msgstr "Salvar bloco"
1240 msgid "Insert file"
1241 msgstr "Inserir linha"
1243 msgid "Cannot insert file"
1244 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1246 msgid "Sort block"
1247 msgstr "Ordenar bloco"
1249 msgid "You must first highlight a block of text"
1250 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1252 msgid "Run sort"
1253 msgstr "Executar sort"
1255 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1256 msgstr ""
1257 "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1259 msgid "Sort"
1260 msgstr "Ordenar"
1262 msgid "Cannot execute sort command"
1263 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1265 #, c-format
1266 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1267 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1269 msgid "Paste output of external command"
1270 msgstr "Colar saída de comando externo"
1272 msgid "Enter shell command(s):"
1273 msgstr "Digite comando(s) de shell:"
1275 msgid "External command"
1276 msgstr "Comando externo"
1278 msgid "Cannot execute command"
1279 msgstr "Nãi é possível executar comando"
1281 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1282 msgstr ""
1284 msgid "To"
1285 msgstr "Para"
1287 msgid "Subject"
1288 msgstr "Assunto"
1290 msgid "Copies to"
1291 msgstr ""
1293 msgid "Mail"
1294 msgstr " Correio"
1296 msgid "Insert literal"
1297 msgstr "Inserir literal"
1299 msgid "Press any key:"
1300 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1302 msgid ""
1303 "Current text was modified without a file save.\n"
1304 "Continue discards these changes."
1305 msgstr ""
1307 msgid "In se&lection"
1308 msgstr "Na se&leção"
1310 msgid "&Find all"
1311 msgstr ""
1313 msgid "Enter replacement string:"
1314 msgstr "Informe a string de substituição:"
1316 msgid "Replace with:"
1317 msgstr "Substituir por:"
1319 msgid "&Replace"
1320 msgstr "&Substituir"
1322 msgid "A&ll"
1323 msgstr " Tod&os "
1325 msgid "&Skip"
1326 msgstr "&Ignorar"
1328 msgid "Confirm replace"
1329 msgstr "Confirmar substituição"
1331 msgid "Cancel"
1332 msgstr "Cancelar"
1334 msgid "NoName"
1335 msgstr "SemNome"
1337 msgid "&Open file..."
1338 msgstr "Abrir arquivo..."
1340 msgid "&New"
1341 msgstr "&Novo"
1343 msgid "&Close"
1344 msgstr "Fechar"
1346 msgid "&History..."
1347 msgstr ""
1349 msgid "Save &as..."
1350 msgstr "Salvar &como..."
1352 msgid "&Insert file..."
1353 msgstr "&Inserir arquivo..."
1355 msgid "Cop&y to file..."
1356 msgstr "Cop&yar para arquivo..."
1358 msgid "&User menu..."
1359 msgstr ""
1361 msgid "A&bout..."
1362 msgstr "S&obre"
1364 msgid "&Quit"
1365 msgstr "&Encerrar"
1367 msgid "&Undo"
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Redo"
1371 msgstr ""
1373 msgid "&Toggle ins/overw"
1374 msgstr ""
1376 msgid "To&ggle mark"
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Mark columns"
1380 msgstr ""
1382 msgid "Mark &all"
1383 msgstr "Marcar &todos"
1385 msgid "Unmar&k"
1386 msgstr "Descmar&car"
1388 msgid "Cop&y"
1389 msgstr "Cop&yar"
1391 msgid "Mo&ve"
1392 msgstr "Mo&ver"
1394 msgid "&Delete"
1395 msgstr "&Apagar"
1397 msgid "Co&py to clipfile"
1398 msgstr "Co&piar para clipfile"
1400 msgid "&Cut to clipfile"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Pa&ste from clipfile"
1404 msgstr ""
1406 msgid "&Beginning"
1407 msgstr ""
1409 msgid "&End"
1410 msgstr ""
1412 msgid "&Search..."
1413 msgstr "&Pesquisar..."
1415 msgid "Search &again"
1416 msgstr "Pesquisar &novamente"
1418 msgid "&Replace..."
1419 msgstr "&Substituir..."
1421 msgid "&Toggle bookmark"
1422 msgstr ""
1424 msgid "&Next bookmark"
1425 msgstr ""
1427 msgid "&Prev bookmark"
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Flush bookmarks"
1431 msgstr ""
1433 msgid "&Go to line..."
1434 msgstr ""
1436 msgid "&Toggle line state"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Go to matching &bracket"
1440 msgstr ""
1442 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1443 msgstr ""
1445 msgid "&Find declaration"
1446 msgstr ""
1448 msgid "Back from &declaration"
1449 msgstr ""
1451 msgid "For&ward to declaration"
1452 msgstr ""
1454 msgid "Encod&ing..."
1455 msgstr "Cod&ificando..."
1457 msgid "&Refresh screen"
1458 msgstr ""
1460 msgid "&Start/Stop record macro"
1461 msgstr ""
1463 msgid "Delete macr&o..."
1464 msgstr "Deletar macr&o..."
1466 msgid "Record/Repeat &actions"
1467 msgstr "Gravar/Repetir &actions"
1469 msgid "S&pell check"
1470 msgstr ""
1472 msgid "C&heck word"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Change spelling &language..."
1476 msgstr ""
1478 msgid "&Mail..."
1479 msgstr ""
1481 msgid "Insert &literal..."
1482 msgstr ""
1484 msgid "Insert &date/time"
1485 msgstr ""
1487 msgid "&Format paragraph"
1488 msgstr ""
1490 msgid "&Sort..."
1491 msgstr ""
1493 msgid "&Paste output of..."
1494 msgstr ""
1496 msgid "&External formatter"
1497 msgstr ""
1499 msgid "&Move"
1500 msgstr "&Mover"
1502 msgid "&Resize"
1503 msgstr ""
1505 msgid "&Toggle fullscreen"
1506 msgstr ""
1508 msgid "&Next"
1509 msgstr ""
1511 msgid "&Previous"
1512 msgstr ""
1514 msgid "&List..."
1515 msgstr ""
1517 msgid "&General..."
1518 msgstr ""
1520 msgid "Save &mode..."
1521 msgstr ""
1523 msgid "Learn &keys..."
1524 msgstr ""
1526 msgid "Syntax &highlighting..."
1527 msgstr "Realçar sinta&xe"
1529 msgid "S&yntax file"
1530 msgstr ""
1532 msgid "&Menu file"
1533 msgstr ""
1535 msgid "&Save setup"
1536 msgstr "&Gravar configuração"
1538 msgid "&File"
1539 msgstr "&Arquivo"
1541 msgid "&Edit"
1542 msgstr ""
1544 msgid "&Search"
1545 msgstr ""
1547 msgid "&Command"
1548 msgstr ""
1550 msgid "For&mat"
1551 msgstr ""
1553 msgid "&Window"
1554 msgstr ""
1556 msgid "&Options"
1557 msgstr "&Opções"
1559 msgid "&None"
1560 msgstr "&Nenhum"
1562 msgid "&Dynamic paragraphing"
1563 msgstr ""
1565 msgid "Type &writer wrap"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Wrap mode"
1569 msgstr "Modo Empacotado"
1571 msgid "Tabulation"
1572 msgstr "Tabulação"
1574 msgid "&Fake half tabs"
1575 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1577 msgid "&Backspace through tabs"
1578 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1580 msgid "Fill tabs with &spaces"
1581 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1583 msgid "Tab spacing:"
1584 msgstr "Espaçamento de Tab"
1586 msgid "Other options"
1587 msgstr "Outras opções"
1589 msgid "&Return does autoindent"
1590 msgstr "&Return faz auto identação"
1592 msgid "Confir&m before saving"
1593 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1595 msgid "Save file &position"
1596 msgstr ""
1598 msgid "&Visible trailing spaces"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Visible &tabs"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Synta&x highlighting"
1605 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1607 msgid "C&ursor after inserted block"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Pers&istent selection"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Cursor be&yond end of line"
1614 msgstr ""
1616 msgid "&Group undo"
1617 msgstr "Desfazer &grupo"
1619 msgid "Word wrap line length:"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Editor options"
1623 msgstr "Opções do editor"
1625 msgid ""
1626 "A user friendly text editor\n"
1627 "written for the Midnight Commander."
1628 msgstr ""
1630 msgid "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1631 msgstr ""
1633 msgid "About"
1634 msgstr "Sobre"
1636 msgid "Open files"
1637 msgstr "Abrir arquivos"
1639 msgid "Edit: "
1640 msgstr "Editar: "
1642 msgid "ButtonBar|Mark"
1643 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1645 msgid "ButtonBar|Replac"
1646 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1648 msgid "ButtonBar|Copy"
1649 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1651 msgid "ButtonBar|Move"
1652 msgstr "ButtonBar|Mover"
1654 msgid "ButtonBar|Delete"
1655 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1657 msgid "ButtonBar|PullDn"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Breton"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Czech"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Welsh"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Danish"
1670 msgstr ""
1672 msgid "German"
1673 msgstr "Alemão"
1675 msgid "Greek"
1676 msgstr ""
1678 msgid "English"
1679 msgstr "Inglês"
1681 msgid "British English"
1682 msgstr "Inglês Britânico"
1684 msgid "Canadian English"
1685 msgstr "Inglês Canadense"
1687 msgid "American English"
1688 msgstr "Inglês Americano"
1690 msgid "Esperanto"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Spanish"
1694 msgstr "Espanhol"
1696 msgid "Faroese"
1697 msgstr ""
1699 msgid "French"
1700 msgstr "Francês"
1702 msgid "Italian"
1703 msgstr "Italiano"
1705 msgid "Dutch"
1706 msgstr ""
1708 msgid "Norwegian"
1709 msgstr ""
1711 msgid "Polish"
1712 msgstr ""
1714 msgid "Portuguese"
1715 msgstr "Português"
1717 msgid "Romanian"
1718 msgstr ""
1720 msgid "Russian"
1721 msgstr ""
1723 msgid "Slovak"
1724 msgstr ""
1726 msgid "Swedish"
1727 msgstr ""
1729 msgid "Ukrainian"
1730 msgstr ""
1732 msgid "&Add word"
1733 msgstr "&Adicionar palavra"
1735 msgid "Language"
1736 msgstr "Linguagem"
1738 msgid "Misspelled"
1739 msgstr ""
1741 msgid "Check word"
1742 msgstr "Verificar palavra"
1744 msgid "Suggest"
1745 msgstr "Sugestão"
1747 msgid "Select language"
1748 msgstr "Selecionar linguagem"
1750 msgid "Load syntax file"
1751 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "Cannot open file %s\n"
1756 "%s"
1757 msgstr ""
1758 "Não foi possível abrir arquivo %s\n"
1759 "%s"
1761 #, c-format
1762 msgid "Error in file %s on line %d"
1763 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1765 msgid ""
1766 "The Commander can't change to the directory that\n"
1767 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1768 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1769 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1770 msgstr ""
1771 "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
1772 "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
1773 "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
1774 "de acesso extras com o comando \"su\"?"
1776 #, c-format
1777 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1778 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1780 msgid "The shell is already running a command"
1781 msgstr "A shell já está executando um comando"
1783 msgid ""
1784 "Not an xterm or Linux console;\n"
1785 "the subshell cannot be toggled."
1786 msgstr ""
1788 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Set &all"
1792 msgstr "Configurar &tudo"
1794 msgid "S&kip"
1795 msgstr "&Ignorar"
1797 msgid "&Set"
1798 msgstr "&Configurar"
1800 msgid "owner"
1801 msgstr "Dono"
1803 msgid "group"
1804 msgstr "grupo"
1806 msgid "other"
1807 msgstr "outro"
1809 msgid "Flag"
1810 msgstr "Parâmetro"
1812 #, c-format
1813 msgid "Permissions (octal): %o"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Chown advanced command"
1817 msgstr "Comando avançado de chown"
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1822 "%s"
1823 msgstr ""
1824 "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
1825 "%s"
1827 msgid "&Ignore"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Ignore &all"
1831 msgstr ""
1833 msgid "&Retry"
1834 msgstr "&Tentar Novamente"
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "Cannot chown \"%s\"\n"
1839 "%s"
1840 msgstr ""
1841 "Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
1842 "%s"
1844 msgid "< Default >"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Skins"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Other 8 bit"
1851 msgstr "Outro 8 bit"
1853 msgid "Running"
1854 msgstr "Em execução"
1856 msgid "Stopped"
1857 msgstr "Parado"
1859 msgid "&Never"
1860 msgstr "&Nunca"
1862 msgid "On dum&b terminals"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Alwa&ys"
1866 msgstr "Sem&pre"
1868 msgid "File operations"
1869 msgstr ""
1871 msgid "&Verbose operation"
1872 msgstr "Mostrar P&rogresso"
1874 msgid "Compute tota&ls"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Classic pro&gressbar"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Mkdi&r autoname"
1881 msgstr ""
1883 msgid "&Preallocate space"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Esc key mode"
1887 msgstr ""
1889 msgid "S&ingle press"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Timeout:"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Pause after run"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Use internal edi&t"
1899 msgstr "Conteúdo:"
1901 msgid "Use internal vie&w"
1902 msgstr ""
1904 msgid "A&sk new file name"
1905 msgstr ""
1907 msgid "Auto m&enus"
1908 msgstr ""
1910 msgid "&Drop down menus"
1911 msgstr "Menus &Suspensos"
1913 msgid "S&hell patterns"
1914 msgstr ""
1916 msgid "Co&mplete: show all"
1917 msgstr ""
1919 msgid "Rotating d&ash"
1920 msgstr ""
1922 msgid "Cd follows lin&ks"
1923 msgstr "Cd segue lin&ks"
1925 msgid "Sa&fe delete"
1926 msgstr ""
1928 msgid "Safe overwrite"
1929 msgstr ""
1931 msgid "A&uto save setup"
1932 msgstr ""
1934 msgid "Configure options"
1935 msgstr "Configurar Opções"
1937 msgid "Skin:"
1938 msgstr "Skin:"
1940 msgid "Appearance"
1941 msgstr "Aparência"
1943 msgid "Case &insensitive"
1944 msgstr "Case &insensitive"
1946 msgid "Use panel sort mo&de"
1947 msgstr ""
1949 msgid "Show mi&ni-status"
1950 msgstr ""
1952 msgid "Use SI si&ze units"
1953 msgstr ""
1955 msgid "Mi&x all files"
1956 msgstr ""
1958 msgid "Show &backup files"
1959 msgstr "Mostrar arquivos de &backup"
1961 msgid "Show &hidden files"
1962 msgstr ""
1964 msgid "&Fast dir reload"
1965 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
1967 msgid "Ma&rk moves down"
1968 msgstr ""
1970 msgid "Re&verse files only"
1971 msgstr "Somente reverter arquivos"
1973 msgid "Simple s&wap"
1974 msgstr ""
1976 msgid "A&uto save panels setup"
1977 msgstr ""
1979 msgid "Navigation"
1980 msgstr "Navegação"
1982 msgid "L&ynx-like motion"
1983 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
1985 msgid "Pa&ge scrolling"
1986 msgstr ""
1988 msgid "Center &scrolling"
1989 msgstr ""
1991 msgid "&Mouse page scrolling"
1992 msgstr ""
1994 msgid "File highlight"
1995 msgstr "Realce de arquivo"
1997 msgid "File &types"
1998 msgstr ""
2000 msgid "&Permissions"
2001 msgstr ""
2003 msgid "Quick search"
2004 msgstr "Pesquisa rápida"
2006 msgid "Panel options"
2007 msgstr ""
2009 msgid "Information"
2010 msgstr "Informação"
2012 msgid ""
2013 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2014 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2015 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2016 "the details."
2017 msgstr ""
2019 msgid "&Full file list"
2020 msgstr "Lista &Completa"
2022 msgid "&Brief file list:"
2023 msgstr ""
2025 msgid "&Long file list"
2026 msgstr "Lista &Longa"
2028 msgid "&User defined:"
2029 msgstr "&Personalizada:"
2031 msgid "columns"
2032 msgstr "colunas"
2034 msgid "User &mini status"
2035 msgstr ""
2037 msgid "Listing format"
2038 msgstr ""
2040 msgid "Executable &first"
2041 msgstr "Executáveis primeiro"
2043 msgid "&Reverse"
2044 msgstr "&Reversa"
2046 msgid "Sort order"
2047 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
2049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2050 msgid "Confirmation|&Delete"
2051 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
2053 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2054 msgstr "Confirmação|Sobr&escrever"
2056 msgid "Confirmation|&Execute"
2057 msgstr "Confirmação|&Executar"
2059 msgid "Confirmation|E&xit"
2060 msgstr "Confirmação|S&air"
2062 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2063 msgstr ""
2065 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2066 msgstr ""
2068 msgid "Confirmation"
2069 msgstr "Confirmação"
2071 msgid "&UTF-8 output"
2072 msgstr "&UTF-8 output"
2074 msgid "&Full 8 bits output"
2075 msgstr " Saída completa de 8 bits"
2077 msgid "&ISO 8859-1"
2078 msgstr "&ISO 8859-1"
2080 msgid "7 &bits"
2081 msgstr "7 &bits"
2083 msgid "F&ull 8 bits input"
2084 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
2086 msgid "Display bits"
2087 msgstr ""
2089 msgid "Input / display codepage:"
2090 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
2092 msgid "Directory tree"
2093 msgstr "Árvore de diretórios"
2095 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2096 msgstr ""
2098 msgid "FTP anonymous password:"
2099 msgstr ""
2101 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2102 msgstr ""
2104 msgid "&Always use ftp proxy:"
2105 msgstr ""
2107 msgid "&Use ~/.netrc"
2108 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2110 msgid "Use &passive mode"
2111 msgstr "Usar modo &passivo"
2113 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2114 msgstr ""
2116 msgid "Virtual File System Setting"
2117 msgstr "Configurações de Virtual File System"
2119 msgid "cd"
2120 msgstr "cd"
2122 msgid "Quick cd"
2123 msgstr " cd rápido "
2125 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2126 msgstr ""
2127 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
2128 "apontar):"
2130 msgid "Symbolic link filename:"
2131 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
2133 msgid "Symbolic link"
2134 msgstr "Ligação Simbólica"
2136 msgid "&Stop"
2137 msgstr "&Parar"
2139 msgid "&Resume"
2140 msgstr "&Reiniciar"
2142 msgid "&Kill"
2143 msgstr "&Finalizar"
2145 msgid "Background jobs"
2146 msgstr ""
2148 #, c-format
2149 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2150 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2152 msgid "Domain:"
2153 msgstr "Domínio:"
2155 msgid "Username:"
2156 msgstr " Nome de usuário:"
2158 msgid "SMB authentication"
2159 msgstr ""
2161 msgid "Secure deletion"
2162 msgstr ""
2164 msgid "Undelete"
2165 msgstr ""
2167 msgid "Synchronous updates"
2168 msgstr ""
2170 msgid "Synchronous directory updates"
2171 msgstr ""
2173 msgid "Immutable"
2174 msgstr ""
2176 msgid "Append only"
2177 msgstr ""
2179 msgid "No dump"
2180 msgstr ""
2182 msgid "No update atime"
2183 msgstr ""
2185 msgid "Compress"
2186 msgstr ""
2188 msgid "Compressed clusters"
2189 msgstr ""
2191 msgid "Compressed dirty file"
2192 msgstr ""
2194 msgid "Compression raw access"
2195 msgstr ""
2197 msgid "Encrypted inode"
2198 msgstr ""
2200 msgid "Journaled data"
2201 msgstr ""
2203 msgid "Indexed directory"
2204 msgstr ""
2206 msgid "No tail merging"
2207 msgstr ""
2209 msgid "Top of directory hierarchies"
2210 msgstr ""
2212 msgid "Inode uses extents"
2213 msgstr ""
2215 msgid "Huge_file"
2216 msgstr ""
2218 msgid "No COW"
2219 msgstr ""
2221 msgid "Casefolded file"
2222 msgstr ""
2224 msgid "Inode has inline data"
2225 msgstr ""
2227 msgid "Project hierarchy"
2228 msgstr ""
2230 msgid "Verity protected inode"
2231 msgstr ""
2233 msgid "&Marked all"
2234 msgstr "Marcar &todos"
2236 msgid "S&et marked"
2237 msgstr "Configurar &Marcado"
2239 msgid "C&lear marked"
2240 msgstr "Lim&peza marcada"
2242 msgid "Chattr command"
2243 msgstr ""
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2248 "%s"
2249 msgstr ""
2251 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2252 msgstr ""
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2257 "%s"
2258 msgstr ""
2260 msgid "set &user ID on execution"
2261 msgstr ""
2263 msgid "set &group ID on execution"
2264 msgstr ""
2266 msgid "stick&y bit"
2267 msgstr ""
2269 msgid "&read by owner"
2270 msgstr ""
2272 msgid "&write by owner"
2273 msgstr ""
2275 msgid "e&xecute/search by owner"
2276 msgstr "e&xecutar/procurar por owner"
2278 msgid "rea&d by group"
2279 msgstr ""
2281 msgid "write by grou&p"
2282 msgstr ""
2284 msgid "execu&te/search by group"
2285 msgstr ""
2287 msgid "read &by others"
2288 msgstr ""
2290 msgid "wr&ite by others"
2291 msgstr ""
2293 msgid "execute/searc&h by others"
2294 msgstr ""
2296 msgid "Name:"
2297 msgstr ""
2299 msgid "Permissions (octal):"
2300 msgstr ""
2302 msgid "Owner name:"
2303 msgstr ""
2305 msgid "Group name:"
2306 msgstr ""
2308 msgid "Chmod command"
2309 msgstr "Comando chmod"
2311 msgid "Permission"
2312 msgstr "Permissão"
2314 msgid "File"
2315 msgstr "Arquivo"
2317 msgid "Set &groups"
2318 msgstr "COnfigurar &grupos"
2320 msgid "Set &users"
2321 msgstr "Configurar usuários"
2323 msgid "Name"
2324 msgstr "Nome"
2326 msgid "Owner name"
2327 msgstr "Nome do dono"
2329 msgid "Group name"
2330 msgstr "Nome do grupo"
2332 msgid "Size"
2333 msgstr "Tamanho"
2335 msgid "Chown command"
2336 msgstr "Comando chown"
2338 msgid "User name"
2339 msgstr "Nome do usuário"
2341 msgid "<Unknown user>"
2342 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2344 msgid "<Unknown group>"
2345 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2347 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2348 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
2350 msgid "Files tagged, want to cd?"
2351 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2353 msgid "Cannot change directory"
2354 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2356 msgid "Filter"
2357 msgstr "Filtro"
2359 msgid "Set expression for filtering filenames"
2360 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
2362 #, c-format
2363 msgid "Link %s to:"
2364 msgstr ""
2366 msgid "Link"
2367 msgstr "Link"
2369 #, c-format
2370 msgid "link: %s"
2371 msgstr ""
2373 #, c-format
2374 msgid "symlink: %s"
2375 msgstr ""
2377 #, c-format
2378 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2379 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
2381 msgid "View file"
2382 msgstr "Ver arquivo"
2384 msgid "Filename:"
2385 msgstr "Nome de arquivo:"
2387 msgid "Filtered view"
2388 msgstr "Visualização filtrada"
2390 msgid "Filter command and arguments:"
2391 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
2393 msgid "Edit file"
2394 msgstr ""
2396 msgid "Create a new Directory"
2397 msgstr "Criar um novo diretório"
2399 msgid "Enter directory name:"
2400 msgstr "Insira nome de diretório"
2402 msgid "Extension file edit"
2403 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2405 msgid "Which extension file you want to edit?"
2406 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
2408 msgid "&System Wide"
2409 msgstr "&Todo o sistema"
2411 msgid "Highlighting groups file edit"
2412 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
2414 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2415 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
2417 msgid "Compare directories"
2418 msgstr "Comparar diretórios"
2420 msgid "Select compare method:"
2421 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
2423 msgid "&Quick"
2424 msgstr "&Rápido"
2426 msgid "&Size only"
2427 msgstr "Apenas &tamanho"
2429 msgid "&Thorough"
2430 msgstr "&Através"
2432 msgid ""
2433 "Both panels should be in the listing mode\n"
2434 "to use this command"
2435 msgstr ""
2436 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2437 "listagem para usar este comando"
2439 #, c-format
2440 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2441 msgstr ""
2443 #, c-format
2444 msgid "Symlink '%s' points to:"
2445 msgstr ""
2447 msgid "Edit symlink"
2448 msgstr "Editar symlink"
2450 #, c-format
2451 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2452 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
2454 #, c-format
2455 msgid "edit symlink: %s"
2456 msgstr "editar symlink: %s"
2458 msgid "FTP to machine"
2459 msgstr "FTP para máquina"
2461 msgid "SFTP to machine"
2462 msgstr ""
2464 msgid "Shell link to machine"
2465 msgstr "Link de shell para máquina"
2467 msgid "SMB link to machine"
2468 msgstr ""
2470 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2471 msgstr ""
2473 msgid ""
2474 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2475 "files on: (F1 for details)"
2476 msgstr ""
2478 msgid "Directory scanning"
2479 msgstr "Escaneando diretório"
2481 msgid "Setup"
2482 msgstr "Configuração"
2484 #, c-format
2485 msgid "Setup saved to %s"
2486 msgstr ""
2488 #, c-format
2489 msgid "Unable to save setup to %s"
2490 msgstr ""
2492 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2493 msgstr ""
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2501 msgid "Parameter"
2502 msgstr "Parâmetro"
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot create temporary command file\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2510 #, c-format
2511 msgid " %s%s file error"
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2517 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2518 "Commander package."
2519 msgstr ""
2521 #, c-format
2522 msgid "%s file error"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2528 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2529 msgstr ""
2531 msgid "DialogTitle|Copy"
2532 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2534 msgid "DialogTitle|Move"
2535 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2537 msgid "DialogTitle|Delete"
2538 msgstr "TítuloDiálogo|Excluír"
2540 msgid "FileOperation|Copy"
2541 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2543 msgid "FileOperation|Move"
2544 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2546 msgid "FileOperation|Delete"
2547 msgstr "OperacaoArquivo|Excluír"
2549 #, no-c-format
2550 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2551 msgstr ""
2553 #, no-c-format
2554 msgid "%o %d %f%m"
2555 msgstr "%o %d %f%m"
2557 msgid "files"
2558 msgstr "arquivos"
2560 msgid "directory"
2561 msgstr "diretório"
2563 msgid "directories"
2564 msgstr "diretórios"
2566 msgid "files/directories"
2567 msgstr "arquivos/diretórios"
2569 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2570 msgid " with source mask:"
2571 msgstr " com máscara de origem:"
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2585 #, c-format
2586 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2587 msgstr ""
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2594 "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
2595 "%s"
2597 msgid ""
2598 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2599 "\n"
2600 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2601 msgstr ""
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2609 "%s"
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "\"%s\"\n"
2614 "and\n"
2615 "\"%s\"\n"
2616 "are the same directory"
2617 msgstr ""
2618 "\"%s\"\n"
2619 "e\n"
2620 "\"%s\"\n"
2621 "são o mesmo diretório"
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "\"%s\"\n"
2626 "and\n"
2627 "\"%s\"\n"
2628 "are the same file"
2629 msgstr ""
2630 "\"%s\"\n"
2631 "e\n"
2632 "\"%s\"\n"
2633 "são o mesmo arquivo"
2635 msgid "Ski&p all"
2636 msgstr ""
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2641 "Delete it recursively?"
2642 msgstr ""
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Background process:\n"
2647 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2648 "Delete it recursively?"
2649 msgstr ""
2651 msgid "Non&e"
2652 msgstr "&Nenhum"
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
2660 "%s"
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
2668 "%s"
2670 #, c-format
2671 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2672 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2680 "%s"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
2688 "%s"
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2696 "%s"
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2704 "%s"
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2712 "%s"
2714 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2715 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2723 "%s"
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2731 "%s"
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
2739 "%s"
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2747 "%s"
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
2755 "%s"
2757 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2758 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
2766 "%s"
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
2774 "%s"
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
2782 "%s"
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
2802 "%s"
2804 msgid "(stalled)"
2805 msgstr "(parado)"
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
2813 "%s"
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
2821 "%s"
2823 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2824 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2826 msgid "&Keep"
2827 msgstr "&Manter"
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
2835 "%s"
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2843 "%s"
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2848 "\"%s\""
2849 msgstr ""
2850 "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
2851 "\"%s\""
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2856 "%s"
2857 msgstr ""
2858 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2859 "%s"
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2864 "%s"
2865 msgstr ""
2866 "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
2867 "%s"
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2872 "%s"
2873 msgstr ""
2874 "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2875 "%s"
2877 #, c-format
2878 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2879 msgstr ""
2881 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2882 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2884 msgid "S&uspend"
2885 msgstr ""
2887 msgid "Con&tinue"
2888 msgstr "Con&tinuar"
2890 #, c-format
2891 msgid "%d:%02d.%02d"
2892 msgstr "%d:%02d.%02d"
2894 #, c-format
2895 msgid "ETA %s"
2896 msgstr "ETA %s"
2898 #, c-format
2899 msgid "%.2f MB/s"
2900 msgstr "%.2f MB/s"
2902 #, c-format
2903 msgid "%.2f KB/s"
2904 msgstr "%.2f KB/s"
2906 #, c-format
2907 msgid "%ld B/s"
2908 msgstr "%ld B/s"
2910 msgid "New     :"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Existing:"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Overwrite this file?"
2917 msgstr ""
2919 msgid "A&ppend"
2920 msgstr "A&dicionar"
2922 msgid "&Reget"
2923 msgstr "&Obter novamente"
2925 msgid "Overwrite all files?"
2926 msgstr ""
2928 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2929 msgstr ""
2931 msgid "&Older"
2932 msgstr ""
2934 msgid "S&maller"
2935 msgstr ""
2937 msgid "&Size differs"
2938 msgstr ""
2940 msgid "File exists"
2941 msgstr "Arquivo existe"
2943 msgid "Background process: File exists"
2944 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2946 #, c-format
2947 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2948 msgstr ""
2950 #, c-format
2951 msgid "Files processed: %zu"
2952 msgstr ""
2954 #, c-format
2955 msgid "Time: %s %s"
2956 msgstr ""
2958 #, c-format
2959 msgid "Time: %s %s (%s)"
2960 msgstr ""
2962 #, c-format
2963 msgid "Time: %s"
2964 msgstr ""
2966 #, c-format
2967 msgid "Time: %s (%s)"
2968 msgstr ""
2970 #, c-format
2971 msgid " Total: %s "
2972 msgstr ""
2974 #, c-format
2975 msgid " Total: %s/%s "
2976 msgstr ""
2978 msgid "Source"
2979 msgstr "Origem"
2981 msgid "Target"
2982 msgstr "Destino"
2984 msgid "Deleting"
2985 msgstr ""
2987 msgid "&Using shell patterns"
2988 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2990 msgid "to:"
2991 msgstr "para:"
2993 msgid "Follow &links"
2994 msgstr ""
2996 msgid "Preserve &attributes"
2997 msgstr ""
2998 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2999 "listagem para usar este comando"
3001 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3002 msgstr ""
3004 msgid "&Stable symlinks"
3005 msgstr ""
3007 msgid "&Background"
3008 msgstr "&Segundo plano"
3010 #, c-format
3011 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3012 msgstr ""
3014 msgid "&Chdir"
3015 msgstr "Alterar &Diretório"
3017 msgid "&Again"
3018 msgstr "&Novamente"
3020 msgid "Pane&lize"
3021 msgstr "Mostrar em Painé&is"
3023 msgid "&View - F3"
3024 msgstr "&Ver - F3"
3026 msgid "&Edit - F4"
3027 msgstr "&Editar - F4"
3029 #, c-format
3030 msgid "Found: %lu"
3031 msgstr ""
3033 msgid "Malformed regular expression"
3034 msgstr "Expressão regular malformulada"
3036 msgid "File name:"
3037 msgstr "Nome de arquivo:"
3039 msgid "&Find recursively"
3040 msgstr ""
3042 msgid "S&kip hidden"
3043 msgstr ""
3045 msgid "Content:"
3046 msgstr "Conteúdo:"
3048 msgid "Sea&rch for content"
3049 msgstr ""
3051 msgid "Case sens&itive"
3052 msgstr ""
3054 msgid "A&ll charsets"
3055 msgstr ""
3057 msgid "Fir&st hit"
3058 msgstr ""
3060 msgid "&Tree"
3061 msgstr "&Árvore"
3063 msgid "Find File"
3064 msgstr "Procurar arquivo"
3066 msgid "Start at:"
3067 msgstr "Iniciar em:"
3069 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3070 msgstr ""
3072 #, c-format
3073 msgid "Grepping in %s"
3074 msgstr "Localizando em %s"
3076 msgid "Finished"
3077 msgstr "Terminado"
3079 #, c-format
3080 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3081 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3082 msgstr[0] ""
3083 msgstr[1] ""
3085 #, c-format
3086 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3087 msgstr ""
3089 #, c-format
3090 msgid "Find File: \"%s\""
3091 msgstr ""
3093 msgid "Searching"
3094 msgstr "Procurando"
3096 msgid "Change &to"
3097 msgstr ""
3099 msgid "&Free VFSs now"
3100 msgstr ""
3102 msgid "&Refresh"
3103 msgstr ""
3105 msgid "&Add current"
3106 msgstr "&Adicionar ao Atual"
3108 msgid "&Up"
3109 msgstr "&Acima"
3111 msgid "New &group"
3112 msgstr ""
3114 msgid "New &entry"
3115 msgstr ""
3117 msgid "&Insert"
3118 msgstr "&Inserir"
3120 msgid "&Remove"
3121 msgstr "&Remover"
3123 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3124 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
3126 msgid "Active VFS directories"
3127 msgstr "Ativar diretório VFS"
3129 msgid "Directory hotlist"
3130 msgstr "Lista de diretório "
3132 msgid "Top level group"
3133 msgstr ""
3135 msgid "Directory path"
3136 msgstr "Caminho do diretório"
3138 #, c-format
3139 msgid "Moving %s"
3140 msgstr ""
3142 msgid "Directory label"
3143 msgstr " Descrição do diretório"
3145 msgid "&Append"
3146 msgstr "&Adicionar"
3148 msgid "New hotlist entry"
3149 msgstr "Nova entrada na lista "
3151 msgid "Directory label:"
3152 msgstr ""
3154 msgid "Directory path:"
3155 msgstr ""
3157 msgid "New hotlist group"
3158 msgstr ""
3160 msgid "Name of new group:"
3161 msgstr ""
3163 #, c-format
3164 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3165 msgstr ""
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3170 "Remove it?"
3171 msgstr ""
3173 msgid "Hotlist Load"
3174 msgstr ""
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "MC was unable to write %s file,\n"
3179 "your old hotlist entries were not deleted"
3180 msgstr ""
3182 #, c-format
3183 msgid "Label for \"%s\":"
3184 msgstr "Descrição para \"%s\": "
3186 msgid "Add to hotlist"
3187 msgstr ""
3189 #, c-format
3190 msgid "Midnight Commander %s"
3191 msgstr "Midnight commander %s"
3193 #, c-format
3194 msgid "File: %s"
3195 msgstr "Arquivo: %s"
3197 msgid "No node information"
3198 msgstr "Sem informação de nó"
3200 msgid "Free nodes:"
3201 msgstr ""
3203 msgid "No space information"
3204 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3206 #, c-format
3207 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3208 msgstr ""
3210 #, c-format
3211 msgid "Type:       %s"
3212 msgstr ""
3214 msgid "non-local vfs"
3215 msgstr "vfs não local"
3217 #, c-format
3218 msgid "Device:     %s"
3219 msgstr ""
3221 #, c-format
3222 msgid "Filesystem: %s"
3223 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3225 #, c-format
3226 msgid "Accessed:   %s"
3227 msgstr ""
3229 #, c-format
3230 msgid "Modified:   %s"
3231 msgstr ""
3233 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3234 #, c-format
3235 msgid "Changed:    %s"
3236 msgstr ""
3238 #, c-format
3239 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3240 msgstr ""
3242 #, c-format
3243 msgid "Size:       %s"
3244 msgstr ""
3246 #, c-format
3247 msgid " (%lu block)"
3248 msgid_plural " (%lu blocks)"
3249 msgstr[0] ""
3250 msgstr[1] ""
3252 #, c-format
3253 msgid "Owner:      %s/%s"
3254 msgstr ""
3256 #, c-format
3257 msgid "Links:      %d"
3258 msgstr "Links: %d"
3260 msgid "Attributes: not supported"
3261 msgstr ""
3263 #, c-format
3264 msgid "Attributes: %s"
3265 msgstr ""
3267 msgid "Attributes: unavailable"
3268 msgstr ""
3270 #, c-format
3271 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3272 msgstr ""
3274 #, c-format
3275 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3276 msgstr ""
3278 msgid "&Equal split"
3279 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3281 msgid "&Menubar visible"
3282 msgstr "Barra de &menu visível"
3284 msgid "Command &prompt"
3285 msgstr "&Prompt de comando"
3287 msgid "&Keybar visible"
3288 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3290 msgid "H&intbar visible"
3291 msgstr "Barra de dicas visível"
3293 msgid "&XTerm window title"
3294 msgstr ""
3296 msgid "&Show free space"
3297 msgstr "Mostrar espaço livre"
3299 msgid "Panel split"
3300 msgstr ""
3302 msgid "Console output"
3303 msgstr ""
3305 msgid "&Vertical"
3306 msgstr "&Vertical"
3308 msgid "&Horizontal"
3309 msgstr "&Horizontal"
3311 msgid "Output lines:"
3312 msgstr ""
3314 msgid "Layout"
3315 msgstr "Disposição"
3317 msgid "File listin&g"
3318 msgstr ""
3320 msgid "&Quick view"
3321 msgstr ""
3323 msgid "&Info"
3324 msgstr ""
3326 msgid "&Listing format..."
3327 msgstr ""
3329 msgid "&Sort order..."
3330 msgstr "&Ordem..."
3332 msgid "&Filter..."
3333 msgstr "&Filtro..."
3335 msgid "&Encoding..."
3336 msgstr ""
3338 msgid "FT&P link..."
3339 msgstr "Ligação FT&P..."
3341 msgid "S&hell link..."
3342 msgstr ""
3344 msgid "S&FTP link..."
3345 msgstr ""
3347 msgid "SM&B link..."
3348 msgstr "Ligação SM&B..."
3350 msgid "Paneli&ze"
3351 msgstr ""
3353 msgid "&Rescan"
3354 msgstr ""
3356 msgid "&View"
3357 msgstr ""
3359 msgid "Vie&w file..."
3360 msgstr ""
3362 msgid "&Filtered view"
3363 msgstr ""
3365 msgid "&Copy"
3366 msgstr ""
3368 msgid "C&hmod"
3369 msgstr ""
3371 msgid "&Link"
3372 msgstr ""
3374 msgid "&Symlink"
3375 msgstr ""
3377 msgid "Relative symlin&k"
3378 msgstr "Symlin&k relativo"
3380 msgid "Edit s&ymlink"
3381 msgstr "Editar s&ymlink"
3383 msgid "Ch&own"
3384 msgstr ""
3386 msgid "&Advanced chown"
3387 msgstr "Chown &Avançado"
3389 msgid "Cha&ttr"
3390 msgstr ""
3392 msgid "&Rename/Move"
3393 msgstr "&Renomear/Mover"
3395 msgid "&Mkdir"
3396 msgstr ""
3398 msgid "&Quick cd"
3399 msgstr ""
3401 msgid "Select &group"
3402 msgstr ""
3404 msgid "U&nselect group"
3405 msgstr ""
3407 msgid "&Invert selection"
3408 msgstr ""
3410 msgid "E&xit"
3411 msgstr ""
3413 msgid "&User menu"
3414 msgstr ""
3416 msgid "&Directory tree"
3417 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3419 msgid "&Find file"
3420 msgstr ""
3422 msgid "S&wap panels"
3423 msgstr ""
3425 msgid "Switch &panels on/off"
3426 msgstr ""
3428 msgid "&Compare directories"
3429 msgstr ""
3431 msgid "C&ompare files"
3432 msgstr ""
3434 msgid "E&xternal panelize"
3435 msgstr ""
3437 msgid "Show directory s&izes"
3438 msgstr ""
3440 msgid "Command &history"
3441 msgstr ""
3443 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3444 msgstr ""
3446 msgid "Di&rectory hotlist"
3447 msgstr ""
3449 msgid "&Active VFS list"
3450 msgstr ""
3452 msgid "&Background jobs"
3453 msgstr ""
3455 msgid "Screen lis&t"
3456 msgstr ""
3458 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3459 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3461 msgid "&Listing format edit"
3462 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3464 msgid "Edit &extension file"
3465 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3467 msgid "Edit &menu file"
3468 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3470 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3471 msgstr ""
3473 msgid "&Configuration..."
3474 msgstr "&Configuração"
3476 msgid "&Layout..."
3477 msgstr "&Layout..."
3479 msgid "&Panel options..."
3480 msgstr ""
3482 msgid "C&onfirmation..."
3483 msgstr ""
3485 msgid "&Appearance..."
3486 msgstr ""
3488 msgid "&Display bits..."
3489 msgstr "&Mostrar Bits..."
3491 msgid "&Virtual FS..."
3492 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3494 msgid "Panels:"
3495 msgstr "Paineis"
3497 #, c-format
3498 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3499 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3500 msgstr[0] ""
3501 msgstr[1] ""
3503 msgid "The Midnight Commander"
3504 msgstr "O Midnight Commander"
3506 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3507 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3509 msgid "&Above"
3510 msgstr ""
3512 msgid "&Left"
3513 msgstr ""
3515 msgid "&Below"
3516 msgstr ""
3518 msgid "&Right"
3519 msgstr ""
3521 msgid "ButtonBar|Menu"
3522 msgstr "ButtonBar|Menu"
3524 msgid "ButtonBar|View"
3525 msgstr "ButtonBar|Ver"
3527 msgid "ButtonBar|RenMov"
3528 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3530 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3531 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3533 msgid "Memory exhausted!"
3534 msgstr "Memória esgotada!"
3536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 msgid "sort|u"
3539 msgstr "sort|u"
3541 msgid "&Unsorted"
3542 msgstr "&Desordenado"
3544 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3546 msgid "sort|n"
3547 msgstr "sort|n"
3549 msgid "&Name"
3550 msgstr "&Nome"
3552 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3554 msgid "sort|v"
3555 msgstr "sort|v"
3557 msgid "&Version"
3558 msgstr "&Versão"
3560 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3561 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3562 msgid "sort|e"
3563 msgstr "sort|e"
3565 msgid "E&xtension"
3566 msgstr "E&xtensão"
3568 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3569 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3570 msgid "sort|s"
3571 msgstr "sort|s"
3573 msgid "&Size"
3574 msgstr "&Tamanho"
3576 msgid "Block Size"
3577 msgstr ""
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 msgid "sort|m"
3582 msgstr "sort|m"
3584 msgid "&Modify time"
3585 msgstr "&Hora de modificação"
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3589 msgid "sort|a"
3590 msgstr "sort|a"
3592 msgid "&Access time"
3593 msgstr "&Hora de acesso"
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3597 msgid "sort|h"
3598 msgstr "sort|h"
3600 msgid "C&hange time"
3601 msgstr ""
3603 msgid "Perm"
3604 msgstr "Perm"
3606 msgid "Nl"
3607 msgstr "Nl"
3609 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3611 msgid "sort|i"
3612 msgstr ""
3614 msgid "&Inode"
3615 msgstr "&Inode"
3617 msgid "UID"
3618 msgstr "UID"
3620 msgid "GID"
3621 msgstr "GID"
3623 msgid "Owner"
3624 msgstr "Dono"
3626 msgid "Group"
3627 msgstr "Grupo"
3629 msgid "[dev]"
3630 msgstr ""
3632 msgid "UP--DIR"
3633 msgstr "UP--DIR"
3635 msgid "SYMLINK"
3636 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3638 msgid "SUB-DIR"
3639 msgstr "SUB-DIR"
3641 msgid "<readlink failed>"
3642 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3644 #, c-format
3645 msgid "%s in %d file"
3646 msgid_plural "%s in %d files"
3647 msgstr[0] ""
3648 msgstr[1] ""
3650 msgid "Panelize"
3651 msgstr ""
3653 msgid "Unknown tag on display format:"
3654 msgstr ""
3656 msgid "&Files only"
3657 msgstr "Apenas &arquivos"
3659 msgid "&Case sensitive"
3660 msgstr ""
3662 msgid "Select"
3663 msgstr "Selecionar"
3665 msgid "Unselect"
3666 msgstr "Desselecionar"
3668 msgid "Do you really want to execute?"
3669 msgstr ""
3671 msgid "Cannot read directory contents"
3672 msgstr ""
3674 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3675 msgstr ""
3676 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3678 msgid "&Add new"
3679 msgstr "&Adicionar Novo"
3681 msgid "External panelize"
3682 msgstr "Painéis externos"
3684 msgid "Other command"
3685 msgstr "Outro comando"
3687 msgid "Command"
3688 msgstr "Comando"
3690 msgid "Add to external panelize"
3691 msgstr ""
3693 msgid "Enter command label:"
3694 msgstr ""
3696 msgid "Cannot invoke command."
3697 msgstr "Impossível executar comando"
3699 msgid "Pipe close failed"
3700 msgstr "Falha ao fechar conector"
3702 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3703 msgstr ""
3705 msgid "Modified git files"
3706 msgstr ""
3708 msgid "Find rejects after patching"
3709 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3711 msgid "Find *.orig after patching"
3712 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3714 msgid "Find SUID and SGID programs"
3715 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3720 "%s\n"
3721 msgstr ""
3722 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3723 "%s\n"
3725 #, c-format
3726 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3727 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3729 #, c-format
3730 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3731 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "Cannot stat the destination\n"
3736 "%s"
3737 msgstr ""
3739 #, c-format
3740 msgid "Delete %s?"
3741 msgstr ""
3743 msgid "ButtonBar|Static"
3744 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3746 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3747 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3749 msgid "ButtonBar|Rescan"
3750 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3752 msgid "ButtonBar|Forget"
3753 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3755 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3756 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Cannot write to the %s file:\n"
3761 "%s\n"
3762 msgstr ""
3763 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3764 "%s\n"
3766 msgid "Help file format error\n"
3767 msgstr ""
3769 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3770 msgstr ""
3772 #, c-format
3773 msgid "Cannot find node %s in help file"
3774 msgstr ""
3776 msgid "Help"
3777 msgstr "Ajuda"
3779 msgid "ButtonBar|Index"
3780 msgstr "ButtonBar|Índice"
3782 msgid "ButtonBar|Prev"
3783 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3785 msgid "Learn keys"
3786 msgstr "Aprender teclas"
3788 msgid "Teach me a key"
3789 msgstr ""
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Please press the %s\n"
3794 "and then wait until this message disappears.\n"
3795 "\n"
3796 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3797 "next to its button.\n"
3798 "\n"
3799 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3800 "and wait as well."
3801 msgstr ""
3802 "Por favor, pressione %s\n"
3803 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3804 "\n"
3805 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3806 "próximo ao botão.\n"
3807 "\n"
3808 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3809 "e aguarde."
3811 msgid "Cannot accept this key"
3812 msgstr ""
3814 #, c-format
3815 msgid "You have entered \"%s\""
3816 msgstr ""
3818 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3819 msgid "OK"
3820 msgstr "OK"
3822 msgid ""
3823 "It seems that all your keys already\n"
3824 "work fine. That's great."
3825 msgstr ""
3826 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3827 "adequadamente. OK!"
3829 msgid "&Discard"
3830 msgstr "&Descartar"
3832 msgid ""
3833 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3834 "All your keys work well."
3835 msgstr ""
3836 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3837 "todas as teclas funcionam bem."
3839 msgid ""
3840 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3841 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3842 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3843 msgstr ""
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "Failed to run:\n"
3848 "%s\n"
3849 msgstr ""
3851 msgid "Home directory path is not absolute"
3852 msgstr ""
3854 msgid ""
3855 "GNU Midnight Commander\n"
3856 "is already running on this terminal.\n"
3857 "Subshell support will be disabled."
3858 msgstr ""
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "\n"
3863 "Failed while close:\n"
3864 "%s\n"
3865 msgstr ""
3867 msgid "Choose codepage"
3868 msgstr ""
3870 msgid "-  < No translation >"
3871 msgstr ""
3873 msgid "%b %e  %Y"
3874 msgstr "%b %e  %Y"
3876 msgid "%b %e %H:%M"
3877 msgstr "%b %e %H:%M"
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "Cannot save file %s:\n"
3882 "%s"
3883 msgstr ""
3885 #, c-format
3886 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3887 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3889 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3890 msgstr ""
3892 #, c-format
3893 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3894 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3896 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3897 msgstr ""
3899 msgid "With builtin Editor"
3900 msgstr ""
3902 msgid "With optional subshell support"
3903 msgstr ""
3905 msgid "With subshell support as default"
3906 msgstr ""
3908 msgid "With support for background operations"
3909 msgstr ""
3911 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3912 msgstr ""
3914 msgid "With mouse support on xterm"
3915 msgstr ""
3917 msgid "With support for X11 events"
3918 msgstr ""
3920 msgid "With internationalization support"
3921 msgstr ""
3923 msgid "With multiple codepages support"
3924 msgstr ""
3926 msgid "With ext2fs attributes support"
3927 msgstr ""
3929 #, c-format
3930 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3931 msgstr ""
3933 #, c-format
3934 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3935 msgstr ""
3937 #, c-format
3938 msgid "Built with ncurses %s\n"
3939 msgstr ""
3941 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3942 msgstr ""
3944 #, c-format
3945 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3946 msgstr ""
3948 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3949 msgstr ""
3951 msgid "Virtual File Systems:"
3952 msgstr ""
3954 msgid "Data types:"
3955 msgstr ""
3957 msgid "Home directory:"
3958 msgstr ""
3960 msgid "Profile root directory:"
3961 msgstr ""
3963 msgid "System data"
3964 msgstr ""
3966 msgid "Config directory:"
3967 msgstr ""
3969 msgid "Data directory:"
3970 msgstr ""
3972 msgid "File extension handlers:"
3973 msgstr ""
3975 msgid "VFS plugins and scripts:"
3976 msgstr ""
3978 msgid "User data"
3979 msgstr ""
3981 msgid "Cache directory:"
3982 msgstr ""
3984 msgid "Debug"
3985 msgstr ""
3987 msgid "ERROR:"
3988 msgstr ""
3990 msgid "True:"
3991 msgstr ""
3993 msgid "False:"
3994 msgstr ""
3996 msgid "Error calling program"
3997 msgstr "Erro ao chamar programa"
3999 msgid "Warning -- ignoring file"
4000 msgstr ""
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4005 "Using it may compromise your security"
4006 msgstr ""
4007 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
4008 "ser escrito por todos.\n"
4009 "O seu uso pode comprometer a segurança"
4011 msgid "Format error on file Extensions File"
4012 msgstr ""
4014 #, c-format
4015 msgid "The %%var macro has no default"
4016 msgstr ""
4018 #, c-format
4019 msgid "The %%var macro has no variable"
4020 msgstr ""
4022 #, c-format
4023 msgid "No suitable entries found in %s"
4024 msgstr ""
4026 msgid "User menu"
4027 msgstr ""
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "Cannot open cpio archive\n"
4032 "%s"
4033 msgstr ""
4034 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
4035 "%s"
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Premature end of cpio archive\n"
4040 "%s"
4041 msgstr ""
4042 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
4043 "%s"
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "Inconsistent hardlinks of\n"
4048 "%s\n"
4049 "in cpio archive\n"
4050 "%s"
4051 msgstr ""
4052 "Links físicos inconsistentes de\n"
4053 "%s\n"
4054 "no arquivo cpio\n"
4055 "%s"
4057 #, c-format
4058 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4059 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4064 "%s"
4065 msgstr ""
4066 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
4067 "%s"
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "Unexpected end of file\n"
4072 "%s"
4073 msgstr ""
4074 "Fim de arquivo inesperado\n"
4075 "%s"
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "Cannot open %s archive\n"
4080 "%s"
4081 msgstr ""
4082 "Impossível abrir arquivo %s\n"
4083 "%s"
4085 msgid "Inconsistent extfs archive"
4086 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
4088 #, c-format
4089 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4090 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
4092 #, c-format
4093 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4094 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
4096 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4097 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
4099 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4100 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
4102 #, c-format
4103 msgid "fish: Password is required for %s"
4104 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
4106 msgid "fish: Sending password..."
4107 msgstr "peixe: Enviando senha..."
4109 msgid "fish: Sending initial line..."
4110 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
4112 msgid "fish: Handshaking version..."
4113 msgstr "peixe: versão de handshake..."
4115 msgid "fish: Getting host info..."
4116 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
4118 #, c-format
4119 msgid "fish: Reading directory %s..."
4120 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
4122 #, c-format
4123 msgid "%s: done."
4124 msgstr "%s: feito."
4126 #, c-format
4127 msgid "%s: failure"
4128 msgstr "%s: falha"
4130 #, c-format
4131 msgid "fish: store %s: sending command..."
4132 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
4134 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4135 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
4137 msgid "fish: storing file"
4138 msgstr "fish: armazenando arquivos"
4140 msgid "Aborting transfer..."
4141 msgstr "Abortando transferência..."
4143 msgid "Error reported after abort."
4144 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
4146 msgid "Aborted transfer would be successful."
4147 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
4149 #, c-format
4150 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4151 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4153 #, c-format
4154 msgid "FTP: Password required for %s"
4155 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
4157 msgid "ftpfs: sending login name"
4158 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
4160 msgid "ftpfs: sending user password"
4161 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
4163 #, c-format
4164 msgid "FTP: Account required for user %s"
4165 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
4167 msgid "Account:"
4168 msgstr "Conta:"
4170 msgid "ftpfs: sending user account"
4171 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
4173 msgid "ftpfs: logged in"
4174 msgstr "ftpfs: logado"
4176 #, c-format
4177 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4178 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
4180 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4181 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
4183 #, c-format
4184 msgid "ftpfs: %s"
4185 msgstr "ftpfs: %s"
4187 #, c-format
4188 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4189 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
4191 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4192 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
4194 #, c-format
4195 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4196 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
4198 #, c-format
4199 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4200 msgstr ""
4202 msgid "ftpfs: invalid address family"
4203 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
4205 #, c-format
4206 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4207 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4209 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4210 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
4212 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4213 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
4215 #, c-format
4216 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4217 msgstr "ftpfs: erro: %s"
4219 msgid "ftpfs: abort failed"
4220 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
4222 msgid "ftpfs: CWD failed."
4223 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4225 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4226 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
4228 msgid "Resolving symlink..."
4229 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
4231 #, c-format
4232 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4233 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
4235 msgid "(strict rfc959)"
4236 msgstr "(strict rfc959)"
4238 msgid "(chdir first)"
4239 msgstr "(chdir primeiro)"
4241 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4242 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
4244 msgid "ftpfs: storing file"
4245 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
4247 msgid ""
4248 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4249 "Remove password or correct mode"
4250 msgstr ""
4251 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
4252 "Remova senha ou ajuste modo "
4254 #, c-format
4255 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4256 msgstr ""
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4261 "%s\n"
4262 msgstr ""
4263 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
4264 "%s\n"
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4269 "%s\n"
4270 msgstr ""
4271 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
4272 "%s\n"
4274 #, c-format
4275 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4276 msgstr ""
4278 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4279 msgstr ""
4281 msgid "sftp: Invalid host name."
4282 msgstr ""
4284 #, c-format
4285 msgid "sftp: %s"
4286 msgstr ""
4288 #, c-format
4289 msgid "sftp: making connection to %s"
4290 msgstr ""
4292 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4293 msgstr ""
4295 #, c-format
4296 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4297 msgstr ""
4299 #, c-format
4300 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4301 msgstr ""
4303 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4304 msgstr ""
4306 #, c-format
4307 msgid "sftp: Enter password for %s "
4308 msgstr ""
4310 msgid "sftp: Password is empty."
4311 msgstr ""
4313 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4314 msgstr ""
4316 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4317 msgstr ""
4319 #, c-format
4320 msgid "sftp: socket error: %s"
4321 msgstr ""
4323 #, c-format
4324 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4325 msgstr ""
4327 msgid "sftp: Listing done."
4328 msgstr ""
4330 #, c-format
4331 msgid "reconnect to %s failed"
4332 msgstr "reconectar a %s falhou"
4334 msgid "Authentication failed"
4335 msgstr "Falha na autenticação"
4337 #, c-format
4338 msgid "Error %s creating directory %s"
4339 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
4341 #, c-format
4342 msgid "Error %s removing directory %s"
4343 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
4345 #, c-format
4346 msgid "%s opening remote file %s"
4347 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
4349 #, c-format
4350 msgid "%s removing remote file %s"
4351 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
4353 #, c-format
4354 msgid "%s renaming files\n"
4355 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
4357 #, c-format
4358 msgid ""
4359 "Cannot open tar archive\n"
4360 "%s"
4361 msgstr ""
4362 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4363 "%s"
4365 msgid "Inconsistent tar archive"
4366 msgstr "Arquivo inconsistente"
4368 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4369 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "%s\n"
4374 "doesn't look like a tar archive."
4375 msgstr ""
4376 "%s\n"
4377 "não parece ser um arquivo 'tar'."
4379 msgid "undelfs: error"
4380 msgstr "undelfs: erro"
4382 msgid "not enough memory"
4383 msgstr "memória insuficiente"
4385 msgid "while allocating block buffer"
4386 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4388 #, c-format
4389 msgid "open_inode_scan: %d"
4390 msgstr "open_inode_scan: %d"
4392 #, c-format
4393 msgid "while starting inode scan %d"
4394 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4396 #, c-format
4397 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4398 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4400 #, c-format
4401 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4402 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4404 msgid "no more memory while reallocating array"
4405 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4407 #, c-format
4408 msgid "while doing inode scan %d"
4409 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4411 #, c-format
4412 msgid "Cannot open file %s"
4413 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4415 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4416 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4421 "%s"
4422 msgstr ""
4423 "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
4424 "%s"
4426 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4427 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "Cannot load block bitmap from:\n"
4432 "%s"
4433 msgstr ""
4434 "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
4435 "%s"
4437 msgid "vfs_info is not fs!"
4438 msgstr "vfs_info não é fs!"
4440 msgid "You have to chdir to extract files first"
4441 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4443 msgid "while iterating over blocks"
4444 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4446 #, c-format
4447 msgid "Cannot open file \"%s\""
4448 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4450 msgid "Ext2lib error"
4451 msgstr "erro de Ext2lib"
4453 msgid "Invalid value"
4454 msgstr ""
4456 msgid "File was modified. Save with exit?"
4457 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4459 msgid "&Cancel quit"
4460 msgstr "&Cancelar saida"
4462 msgid ""
4463 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4464 "Save modified file?"
4465 msgstr ""
4466 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4467 "Salvar arquivo modificado?"
4469 msgid "&Line number"
4470 msgstr ""
4472 msgid "Pe&rcents"
4473 msgstr ""
4475 msgid "&Decimal offset"
4476 msgstr ""
4478 msgid "He&xadecimal offset"
4479 msgstr ""
4481 msgid "Goto"
4482 msgstr "Vai Para"
4484 msgid "ButtonBar|Ascii"
4485 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4487 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4488 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4490 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4491 msgstr ""
4493 msgid "ButtonBar|Wrap"
4494 msgstr ""
4496 msgid "ButtonBar|Hex"
4497 msgstr ""
4499 msgid "ButtonBar|Goto"
4500 msgstr ""
4502 msgid "ButtonBar|Raw"
4503 msgstr ""
4505 msgid "ButtonBar|Parse"
4506 msgstr ""
4508 msgid "ButtonBar|Unform"
4509 msgstr ""
4511 msgid "ButtonBar|Format"
4512 msgstr ""
4514 #, c-format
4515 msgid ""
4516 "Failed to read data from child stdout:\n"
4517 "%s"
4518 msgstr ""
4520 #, c-format
4521 msgid ""
4522 "Error while closing the file:\n"
4523 "%s\n"
4524 "Data may have been written or not"
4525 msgstr ""
4527 #, c-format
4528 msgid ""
4529 "Cannot save file:\n"
4530 "%s"
4531 msgstr ""
4533 msgid "View: "
4534 msgstr ""
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "Cannot open \"%s\"\n"
4539 "%s"
4540 msgstr ""
4542 msgid "Cannot view: not a regular file"
4543 msgstr ""
4545 #, c-format
4546 msgid ""
4547 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4548 "%s"
4549 msgstr ""
4551 msgid "Search done"
4552 msgstr ""
4554 msgid "Continue from beginning?"
4555 msgstr ""
4557 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4558 msgstr ""