1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2020
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:41+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-05-17 20:23+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pl/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
21 "%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
22 "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
29 msgstr "7-bitowe ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń się nie powiodło"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Nie można utworzyć grupy „%s” dla zdarzeń."
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia „%s”."
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Plik „%s” jest teraz modyfikowany.\n"
63 "Identyfikator procesu: %d"
66 msgstr "Zablokowany plik"
69 msgstr "&Ustaw blokadę"
72 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\n"
93 "do katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\n"
94 "Więcej informacji znajduje się na stronie\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\n"
106 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
109 "Liczba jest poza zakresem (powinna być w zakresie bajtów, 0 <= n <= 0xFF, "
110 "wyrażone szesnastkowo)"
112 msgid "Invalid character"
113 msgstr "Nieprawidłowy znak"
115 msgid "Unmatched quotes character"
116 msgstr "Niepasujący cudzysłów"
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
123 "Błąd wzoru szesnastkowego w miejscu %d:\n"
126 msgid "Search string not found"
127 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
129 msgid "Not implemented yet"
130 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
132 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
134 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
137 msgid "Invalid token number %d"
138 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
140 msgid "Regular expression error"
141 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
146 msgid "Re&gular expression"
147 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
150 msgstr "&Szesnastkowo"
152 msgid "Wil&dcard search"
153 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
157 "Unable to load '%s' skin.\n"
158 "Default skin has been loaded"
160 "Nie można wczytać skórki „%s”.\n"
165 "Unable to parse '%s' skin.\n"
166 "Default skin has been loaded"
168 "Nie można przetworzyć skórki „%s”.\n"
173 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
175 "Default skin has been loaded"
177 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi kolorów 24-bitowych:\n"
183 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
184 "on non-256 colors terminal.\n"
185 "Default skin has been loaded"
187 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi 256\n"
188 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
189 "Domyślna skórka nie została wczytana"
191 msgid "True color not supported with ncurses."
192 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane za pomocą biblioteki ncurses."
194 msgid "True color not supported in this slang version."
195 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane w tej wersji biblioteki S-Lang."
197 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
198 msgstr "Terminal nie obsługuje nawet 256 kolorów."
200 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
202 "Należy ustawić „COLORTERM=truecolor”, jeśli terminal naprawdę obsługuje "
208 msgid "Function key 1"
209 msgstr "1 klaw. funkcyjny"
211 msgid "Function key 2"
212 msgstr "2 klaw. funkcyjny"
214 msgid "Function key 3"
215 msgstr "3 klaw. funkcyjny"
217 msgid "Function key 4"
218 msgstr "4 klaw. funkcyjny"
220 msgid "Function key 5"
221 msgstr "5 klaw. funkcyjny"
223 msgid "Function key 6"
224 msgstr "6 klaw. funkcyjny"
226 msgid "Function key 7"
227 msgstr "7 klaw. funkcyjny"
229 msgid "Function key 8"
230 msgstr "8 klaw. funkcyjny"
232 msgid "Function key 9"
233 msgstr "9 klaw. funkcyjny"
235 msgid "Function key 10"
236 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
238 msgid "Function key 11"
239 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
241 msgid "Function key 12"
242 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
244 msgid "Function key 13"
245 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
247 msgid "Function key 14"
248 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
250 msgid "Function key 15"
251 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
253 msgid "Function key 16"
254 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
256 msgid "Function key 17"
257 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
259 msgid "Function key 18"
260 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
262 msgid "Function key 19"
263 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
265 msgid "Function key 20"
266 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
268 msgid "Completion/M-tab"
269 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
271 msgid "BackTab/S-tab"
272 msgstr "BackTab/S-tab"
278 msgstr "Strzałka w górę"
281 msgstr "Strzałka w dół"
284 msgstr "Strzałka w lewo"
287 msgstr "Strzałka w prawo"
308 msgstr "/ na klaw. numer."
311 msgstr "* na klaw. numer."
314 msgstr "- na klaw. numer."
317 msgstr "+ na klaw. numer."
319 msgid "Left arrow keypad"
320 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
322 msgid "Right arrow keypad"
323 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
325 msgid "Up arrow keypad"
326 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
328 msgid "Down arrow keypad"
329 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
331 msgid "Home on keypad"
332 msgstr "Home na klaw. numer."
334 msgid "End on keypad"
335 msgstr "End na klaw. numer."
337 msgid "Page Down keypad"
338 msgstr "Page Down na klaw. numer."
340 msgid "Page Up keypad"
341 msgstr "Page Up na klaw. numer."
343 msgid "Insert on keypad"
344 msgstr "Insert na klaw. numer."
346 msgid "Delete on keypad"
347 msgstr "Delete na klaw. numer."
349 msgid "Enter on keypad"
350 msgstr "Enter na klaw. numer."
352 msgid "Function key 21"
353 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
355 msgid "Function key 22"
356 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
358 msgid "Function key 23"
359 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
361 msgid "Function key 24"
362 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
389 msgstr "Znak równości"
403 msgid "Exclamation mark"
406 msgid "Question mark"
407 msgstr "Znak zapytania"
415 msgid "Quotation mark"
419 msgstr "Znak procenta"
431 msgstr "Podkreślenie"
434 msgstr "Przekreślenie"
439 msgid "Left parenthesis"
440 msgstr "Lewy nawias okrągły"
442 msgid "Right parenthesis"
443 msgstr "Prawy nawias okrągły"
448 msgid "Right bracket"
449 msgstr "Prawy nawias"
452 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
455 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
464 msgstr "Klawisz spacji"
467 msgstr "Klawisz ukośnika"
469 msgid "Backslash key"
470 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
472 msgid "Number sign #"
473 msgstr "Znak liczby #"
475 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
488 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
489 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
491 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
492 msgstr "Nie można sprawdzić potoku SIGWINCH"
497 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
500 "Nie można utworzyć potoku dla SIGWINCH: %s (%d)\n"
505 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
508 "Nie można skonfigurować końca zapisu potoku SIGWINCH: %s (%d)\n"
513 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
516 "Nie można skonfigurować końca odczytu potoku SIGWINCH: %s (%d)\n"
520 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
521 "Check the TERM environment variable.\n"
523 "Rozmiar ekranu %d×%d nie jest obsługiwany.\n"
524 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
547 msgid "Cannot create pipe descriptor"
548 msgstr "Nie można utworzyć deskryptora potoku"
550 msgid "Cannot create pipe streams"
551 msgstr "Nie można utworzyć strumieni potoku"
555 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
558 "Nieoczekiwany błąd w select() podczas odczytywania danych z procesu "
564 "Unexpected error in waitpid():\n"
567 "Nieoczekiwany błąd w waitpid():\n"
574 msgstr "Potok się nie powiódł"
577 msgstr "Dup się nie powiodło"
579 msgid "Error dup'ing old error pipe"
580 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
583 msgid "Directory cache expired for %s"
584 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
587 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
588 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) przesłanych bajtów"
591 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
592 msgstr "%s: %s: %s %lld przesłanych bajtów"
594 msgid "Starting linear transfer..."
595 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego…"
598 msgstr "Pobieranie pliku"
600 msgid "Changes to file lost"
601 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
604 msgid "%s is not a directory\n"
605 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
608 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
609 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
612 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
613 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
616 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
617 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
620 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
621 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
624 msgid "Temporary files will not be created\n"
625 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
627 msgid "Press any key to continue..."
628 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje…"
630 msgid "Cannot parse:"
631 msgstr "Nie można przetworzyć:"
633 msgid "More parsing errors will be ignored."
634 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
636 msgid "Internal error:"
637 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
648 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
649 msgid "DialogTitle|History cleanup"
650 msgstr "Czyszczenie historii"
652 msgid "Do you want clean this history?"
653 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
667 msgid "Background process:"
668 msgstr "Proces w tle:"
680 msgid "Displays the current version"
681 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
683 msgid "Print data directory"
684 msgstr "Wyświetla katalog danych"
686 msgid "Print extended info about used data directories"
687 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
689 msgid "Print configure options"
690 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
692 msgid "Print last working directory to specified file"
693 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
698 msgid "Enables subshell support (default)"
699 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
701 msgid "Disables subshell support"
702 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
704 msgid "Log ftp dialog to specified file"
705 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
707 msgid "Set debug level"
708 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
711 msgstr "<liczba-całkowita>"
713 msgid "Launches the file viewer on a file"
714 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
717 msgstr "Modyfikuje pliki"
722 msgid "Forces xterm features"
723 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
725 msgid "Disable X11 support"
726 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
728 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
729 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
731 msgid "Disable mouse support in text version"
732 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
734 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
735 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
737 msgid "To run on slow terminals"
738 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
740 msgid "Use stickchars to draw"
741 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
743 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
744 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
746 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
747 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
749 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
751 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
754 msgid "Requests to run in black and white"
755 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
757 msgid "Request to run in color mode"
758 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
760 msgid "Specifies a color configuration"
761 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
766 msgid "Show mc with specified skin"
767 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
769 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
771 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
773 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
776 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
777 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
778 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
779 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
780 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
782 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
783 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
784 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
785 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
787 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
788 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
790 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=…\n"
792 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
795 " Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
796 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
797 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
798 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
799 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
801 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
802 " Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
803 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
804 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
806 " Przeglądarka: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
807 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
809 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
812 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
813 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
814 " brightcyan, lightgray and white\n"
816 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
817 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
820 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
822 "Standardowe kolory:\n"
823 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
824 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
825 " brightcyan, lightgray i white\n"
827 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
828 " color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 i gray0 do gray23\n"
831 " bold, italic, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą "
834 msgid "Color options"
835 msgstr "Opcje kolorów"
837 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
838 msgstr "[+nr-wiersza] plik1[:nr-wiersza] [plik2[:nr-wiersza]…]"
846 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
847 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
851 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
852 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
855 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz\n"
856 "z wyjściem polecenia „mc -V”) jako zgłoszenia na stronie\n"
857 "www.midnight-commander.org\n"
860 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
861 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
864 msgstr "Główne opcje"
866 msgid "Terminal options"
867 msgstr "Opcje terminala"
869 msgid "Arguments parse error!"
870 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
872 msgid "No arguments given to the viewer."
873 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
875 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
876 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
878 msgid "Background protocol error"
879 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
881 msgid "Reading failed"
882 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
884 msgid "Background process error"
885 msgstr "Błąd procesu w tle"
887 msgid "Unknown error in child"
888 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
890 msgid "Child died unexpectedly"
891 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
894 "Background process sent us a request for more arguments\n"
895 "than we can handle."
897 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
903 msgid "Enter search string:"
904 msgstr "Wyszukiwany napis:"
906 msgid "Cas&e sensitive"
907 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
915 msgid "&All charsets"
916 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
919 msgstr "Wyszukiwanie"
921 msgid "Search is disabled"
922 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
926 "Cannot create temporary diff file\n"
929 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
934 "Cannot create backup file\n"
938 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
944 "Cannot create temporary merge file\n"
947 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
950 msgid "&Fastest (Assume large files)"
951 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
953 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
954 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
956 msgid "Diff algorithm"
957 msgstr "Algorytm różnicy"
959 msgid "Diff extra options"
960 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
963 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
965 msgid "Ignore tab &expansion"
966 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
968 msgid "Ignore &space change"
969 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
971 msgid "Ignore all &whitespace"
972 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
974 msgid "Strip &trailing carriage return"
975 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
978 msgstr "Opcje różnicy"
983 msgid "Edit is disabled"
984 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
986 msgid "Goto line (left)"
987 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
989 msgid "Goto line (right)"
990 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
995 msgid "ButtonBar|Help"
998 msgid "ButtonBar|Save"
1001 msgid "ButtonBar|Edit"
1004 msgid "ButtonBar|Merge"
1007 msgid "ButtonBar|Search"
1010 msgid "ButtonBar|Options"
1013 msgid "ButtonBar|Quit"
1019 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1020 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
1023 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1024 "Save modified file(s)?"
1026 "Program Midnight Commander jest wyłączany.\n"
1027 "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
1033 msgid "\"%s\" is a directory"
1034 msgstr "„%s” jest katalogiem"
1038 "Cannot stat \"%s\"\n"
1041 "Nie można wykonać polecenia stat na „%s”\n"
1044 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1045 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
1047 msgid "Two files are needed to compare"
1048 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
1050 msgid "Choose syntax highlighting"
1051 msgstr "Wybór wyróżniania składni"
1054 msgstr "< Automatycznie >"
1056 msgid "< Reload Current Syntax >"
1057 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1060 msgid "Loading: %3d%%"
1061 msgstr "Wczytywanie: %3d%%"
1064 msgstr "Wczytywanie…"
1067 msgid "Cannot open %s for reading"
1068 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
1071 msgstr "Wczytaj plik"
1074 msgid "Error reading %s"
1075 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
1078 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1079 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
1082 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1083 msgstr "„%s” nie jest zwykłym plikiem"
1087 "File \"%s\" is too large.\n"
1090 "Plik „%s” jest za duży.\n"
1091 "Otworzyć go mimo to?"
1094 msgid "Error reading from pipe: %s"
1095 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
1098 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1099 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
1102 msgid "Searching %s: %3d%%"
1103 msgstr "Wyszukiwanie %s: %3d%%"
1106 msgid "Searching %s"
1107 msgstr "Wyszukiwanie %s"
1109 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1110 msgstr "Plik ma twarde dowiązania. Odłączyć przez zapisaniem?"
1112 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1113 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1116 msgid "Error writing to pipe: %s"
1117 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1120 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1121 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1124 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1125 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1127 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1128 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem."
1133 msgid "&Do not change"
1134 msgstr "Bez &zmiany"
1136 msgid "&Unix format (LF)"
1137 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1139 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1140 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1142 msgid "&Macintosh format (CR)"
1143 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1145 msgid "Enter file name:"
1146 msgstr "Nazwa pliku:"
1148 msgid "Change line breaks to:"
1149 msgstr "Zmiana łamania wierszy na:"
1152 msgstr "Zapisz jako"
1154 msgid "Collect completions"
1155 msgstr "Zbierz uzupełnianie"
1158 msgstr "Szybki &zapis"
1161 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1163 msgid "&Do backups with following extension:"
1164 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1166 msgid "Check &POSIX new line"
1167 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1169 msgid "Edit Save Mode"
1170 msgstr "Modyfikuj tryb zapisu"
1173 msgstr "Zapisz jako"
1175 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1176 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1178 msgid "A file already exists with this name"
1179 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1184 msgid "Cannot save file"
1185 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1187 msgid "Delete macro"
1190 msgid "Press macro hotkey:"
1191 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1193 msgid "Macro not deleted"
1194 msgstr "Nie usunięto makra"
1197 msgstr "Zapisz makro"
1199 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1200 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1202 msgid "Repeat last commands"
1203 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1205 msgid "Repeat times:"
1206 msgstr "Czas powtórzeń:"
1209 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1210 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: „%s”"
1213 msgstr "Zapisz plik"
1221 msgid "Syntax file edit"
1222 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1224 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1225 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1228 msgstr "&Użytkownik"
1230 msgid "&System wide"
1234 msgstr "Modyfikacja menu"
1236 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1237 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1246 msgid "%ld replacements made"
1247 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1254 "File %s was modified.\n"
1255 "Save before close?"
1257 "Plik %s został zmodyfikowany.\n"
1258 "Zapisać przed zamknięciem?"
1261 msgstr "Zamknięcie pliku"
1265 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1266 "Save modified file %s?"
1268 "Program Midnight Commander jest zamykany.\n"
1269 "Zapisać zmodyfikowany plik %s?"
1271 msgid "This function is not implemented"
1272 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1274 msgid "Copy to clipboard"
1275 msgstr "Skopiuj do schowka"
1277 msgid "Unable to save to file"
1278 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1280 msgid "Cut to clipboard"
1281 msgstr "Wytnij do schowka"
1284 msgstr "Przejście do wiersza"
1287 msgstr "Zapisz blok"
1292 msgid "Cannot insert file"
1293 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1296 msgstr "Posortuj blok"
1298 msgid "You must first highlight a block of text"
1299 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1302 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1304 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1306 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1312 msgid "Cannot execute sort command"
1313 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1316 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1317 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1319 msgid "Paste output of external command"
1320 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1322 msgid "Enter shell command(s):"
1323 msgstr "Polecenia powłoki:"
1325 msgid "External command"
1326 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1328 msgid "Cannot execute command"
1329 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1331 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1332 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1346 msgid "Insert literal"
1347 msgstr "Wstaw symbol"
1349 msgid "Press any key:"
1350 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1353 "Current text was modified without a file save.\n"
1354 "Continue discards these changes."
1356 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1357 "Kontynuacja spowoduje ich odrzucenie."
1359 msgid "In se&lection"
1360 msgstr "W wy&branych"
1363 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1365 msgid "Enter replacement string:"
1366 msgstr "Zastępujący napis:"
1368 msgid "Replace with:"
1369 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1380 msgid "Confirm replace"
1381 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1389 msgid "&Open file..."
1390 msgstr "&Otwórz plik…"
1402 msgstr "Z&apisz jako…"
1404 msgid "&Insert file..."
1405 msgstr "Wstaw pl&ik…"
1407 msgid "Cop&y to file..."
1408 msgstr "Skopiu&j do pliku…"
1410 msgid "&User menu..."
1411 msgstr "Menu &użytkownika…"
1414 msgstr "O &programie…"
1425 msgid "&Toggle ins/overw"
1426 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1428 msgid "To&ggle mark"
1429 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1431 msgid "&Mark columns"
1432 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1435 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1449 msgid "Co&py to clipfile"
1450 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1452 msgid "&Cut to clipfile"
1453 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1455 msgid "Pa&ste from clipfile"
1456 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1467 msgid "Search &again"
1468 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1473 msgid "&Toggle bookmark"
1474 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1476 msgid "&Next bookmark"
1477 msgstr "Następna &zakładka"
1479 msgid "&Prev bookmark"
1480 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1482 msgid "&Flush bookmarks"
1483 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1485 msgid "&Go to line..."
1486 msgstr "&Przejdź do wiersza…"
1488 msgid "&Toggle line state"
1489 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1491 msgid "Go to matching &bracket"
1492 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1494 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1495 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1497 msgid "&Find declaration"
1498 msgstr "&Znajdź deklarację"
1500 msgid "Back from &declaration"
1501 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1503 msgid "For&ward to declaration"
1504 msgstr "Następna de&klaracja"
1506 msgid "Encod&ing..."
1507 msgstr "Kodowan&ie…"
1509 msgid "&Refresh screen"
1510 msgstr "Odśwież ek&ran"
1512 msgid "&Start/Stop record macro"
1513 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1515 msgid "Delete macr&o..."
1516 msgstr "&Usuń makro…"
1518 msgid "Record/Repeat &actions"
1519 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1521 msgid "S&pell check"
1522 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1525 msgstr "&Sprawdź słowo"
1527 msgid "Change spelling &language..."
1528 msgstr "Zmień &język pisowni…"
1533 msgid "Insert &literal..."
1534 msgstr "Wstaw symbo&l…"
1536 msgid "Insert &date/time"
1537 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1539 msgid "&Format paragraph"
1540 msgstr "S&formatuj akapit"
1545 msgid "&Paste output of..."
1546 msgstr "Wklej wynik &polecenia…"
1548 msgid "&External formatter"
1549 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1555 msgstr "Zmień &rozmiar"
1557 msgid "&Toggle fullscreen"
1558 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1564 msgstr "&Poprzednie"
1572 msgid "Save &mode..."
1573 msgstr "&Tryb zapisu…"
1575 msgid "Learn &keys..."
1576 msgstr "Określ &klawisze…"
1578 msgid "Syntax &highlighting..."
1579 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni…"
1581 msgid "S&yntax file"
1582 msgstr "Plik &składni"
1588 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1614 msgid "&Dynamic paragraphing"
1615 msgstr "&Dynamiczne akapity"
1617 msgid "Type &writer wrap"
1618 msgstr "&Maszyna do pisania"
1621 msgstr "Tryb zawijania"
1626 msgid "&Fake half tabs"
1627 msgstr "&Połówki tabulacji"
1629 msgid "&Backspace through tabs"
1630 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1632 msgid "Fill tabs with &spaces"
1633 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1635 msgid "Tab spacing:"
1636 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1638 msgid "Other options"
1641 msgid "&Return does autoindent"
1642 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1644 msgid "Confir&m before saving"
1645 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1647 msgid "Save file &position"
1648 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1650 msgid "&Visible trailing spaces"
1651 msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1653 msgid "Visible &tabs"
1654 msgstr "Widoczne &tabulacje"
1656 msgid "Synta&x highlighting"
1657 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1659 msgid "C&ursor after inserted block"
1660 msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
1662 msgid "Pers&istent selection"
1663 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1665 msgid "Cursor be&yond end of line"
1666 msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
1669 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1671 msgid "Word wrap line length:"
1672 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1674 msgid "Editor options"
1675 msgstr "Opcje edytora"
1678 "A user friendly text editor\n"
1679 "written for the Midnight Commander."
1681 "Łatwy w obsłudze edytor tekstu,\n"
1682 "napisany dla programu Midnight Commander."
1684 msgid "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1685 msgstr "Copyright © 1996-2020 Free Software Foundation"
1688 msgstr "O programie"
1691 msgstr "Otwarcie plików"
1696 msgid "ButtonBar|Mark"
1699 msgid "ButtonBar|Replac"
1702 msgid "ButtonBar|Copy"
1705 msgid "ButtonBar|Move"
1708 msgid "ButtonBar|Delete"
1711 msgid "ButtonBar|PullDn"
1735 msgid "British English"
1736 msgstr "angielski (Wielka Brytania)"
1738 msgid "Canadian English"
1739 msgstr "angielski (Kanada)"
1741 msgid "American English"
1742 msgstr "angielski (Stany Zjednoczone)"
1760 msgstr "holenderski"
1769 msgstr "portugalski"
1787 msgstr "&Dodaj słowo"
1793 msgstr "Błędna pisownia"
1796 msgstr "Sprawdź słowo"
1801 msgid "Select language"
1802 msgstr "Wybierz język"
1804 msgid "Load syntax file"
1805 msgstr "Wczytaj plik składni"
1809 "Cannot open file %s\n"
1812 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1816 msgid "Error in file %s on line %d"
1817 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1820 "The Commander can't change to the directory that\n"
1821 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1822 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1823 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1825 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1826 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1827 "usunięty lub użyte zostało polecenie „su”."
1830 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1831 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1833 msgid "The shell is already running a command"
1834 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1837 "Not an xterm or Linux console;\n"
1838 "the subshell cannot be toggled."
1840 "Podpowłoka może być przełączana tylko\n"
1841 "na konsoli xterm lub Linux."
1843 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1844 msgstr "Wpisanie „exit” powróci do programu Midnight Commander"
1847 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1868 msgid "Permissions (octal): %o"
1869 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe): %o"
1871 msgid "Chown advanced command"
1872 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1876 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1879 "Nie można wykonać chmod na „%s”\n"
1886 msgstr "Zignoruj &wszystko"
1893 "Cannot chown \"%s\"\n"
1896 "Nie można wykonać chown na „%s”\n"
1900 msgstr "< Domyślna >"
1906 msgstr "Inne 8-bitowe"
1909 msgstr "Wykonywanie"
1917 msgid "On dum&b terminals"
1918 msgstr "Na prostych &terminalach"
1923 msgid "File operations"
1924 msgstr "Działania na plikach"
1926 msgid "&Verbose operation"
1927 msgstr "&Więcej informacji"
1929 msgid "Compute tota&ls"
1930 msgstr "Obliczanie &objętości"
1932 msgid "Classic pro&gressbar"
1933 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
1935 msgid "Mkdi&r autoname"
1936 msgstr "Autom. nazwa przy „mkdi&r”"
1938 msgid "&Preallocate space"
1939 msgstr "Przydz. &miejsca z wyprzedzeniem"
1941 msgid "Esc key mode"
1942 msgstr "Tryb klawisza Escape"
1944 msgid "S&ingle press"
1945 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
1948 msgstr "Czas oczekiwania:"
1950 msgid "Pause after run"
1951 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
1953 msgid "Use internal edi&t"
1954 msgstr "Wewnętrzn&y edytor"
1956 msgid "Use internal vie&w"
1957 msgstr "Wewnętrzna prze&glądarka"
1959 msgid "A&sk new file name"
1960 msgstr "Pytan&ie o nową nazwę pliku"
1963 msgstr "Autom. m&enu"
1965 msgid "&Drop down menus"
1966 msgstr "Rozwi&janie menu"
1968 msgid "S&hell patterns"
1969 msgstr "Wzorce &powłoki"
1971 msgid "Co&mplete: show all"
1972 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
1974 msgid "Rotating d&ash"
1975 msgstr "O&bracająca się kreska"
1977 msgid "Cd follows lin&ks"
1978 msgstr "„cd” podąża za &dowiązaniami"
1980 msgid "Sa&fe delete"
1981 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
1983 msgid "Safe overwrite"
1984 msgstr "Bezpieczne zastępowanie"
1986 msgid "A&uto save setup"
1987 msgstr "Auto&m. zapis ustawień"
1989 msgid "Configure options"
1990 msgstr "Konfiguracja"
1998 msgid "Case &insensitive"
1999 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
2001 msgid "Use panel sort mo&de"
2002 msgstr "Tryb sortowania &panelu"
2004 msgid "Show mi&ni-status"
2007 msgid "Use SI si&ze units"
2008 msgstr "Je&dnostki rozmiaru SI"
2010 msgid "Mi&x all files"
2011 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
2013 msgid "Show &backup files"
2014 msgstr "P&liki zapasowe"
2016 msgid "Show &hidden files"
2017 msgstr "U&kryte pliki"
2019 msgid "&Fast dir reload"
2020 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
2022 msgid "Ma&rk moves down"
2023 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
2025 msgid "Re&verse files only"
2026 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
2028 msgid "Simple s&wap"
2029 msgstr "Proste &przełączenie"
2031 msgid "A&uto save panels setup"
2032 msgstr "Auto&m. zapis ustawień paneli"
2037 msgid "L&ynx-like motion"
2038 msgstr "W stylu programu L&ynx"
2040 msgid "Pa&ge scrolling"
2041 msgstr "Przewijanie &stron"
2043 msgid "Center &scrolling"
2044 msgstr "Pr&zewijanie wyśrodkowane"
2046 msgid "&Mouse page scrolling"
2047 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
2049 msgid "File highlight"
2050 msgstr "Wyróżnianie plików"
2053 msgstr "Typy p&lików"
2055 msgid "&Permissions"
2056 msgstr "&Uprawnienia"
2058 msgid "Quick search"
2059 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
2061 msgid "Panel options"
2062 msgstr "Opcje panelu"
2068 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2069 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2070 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2073 "Za pomocą opcji szybkiego odświeżenia katalogów\n"
2074 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
2075 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
2076 "Strona man zawiera więcej informacji."
2078 msgid "&Full file list"
2079 msgstr "&Pełna lista plików"
2081 msgid "&Brief file list:"
2082 msgstr "&Skrócona lista plików:"
2084 msgid "&Long file list"
2085 msgstr "&Długa lista plików"
2087 msgid "&User defined:"
2088 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
2093 msgid "User &mini status"
2094 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
2096 msgid "Listing format"
2097 msgstr "Format wyświetlania"
2099 msgid "Executable &first"
2100 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
2106 msgstr "Porządek sortowania"
2108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2109 msgid "Confirmation|&Delete"
2112 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2113 msgstr "Za&stąpienie"
2115 msgid "Confirmation|&Execute"
2118 msgid "Confirmation|E&xit"
2119 msgstr "&Zakończenie"
2121 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2122 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
2124 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2125 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
2127 msgid "Confirmation"
2128 msgstr "Potwierdzenia"
2130 msgid "&UTF-8 output"
2131 msgstr "Wyjście &UTF-8"
2133 msgid "&Full 8 bits output"
2134 msgstr "&Pełne wyjście 8-bitowe"
2137 msgstr "&ISO 8859-1"
2142 msgid "F&ull 8 bits input"
2143 msgstr "P&ełne wejście 8-bitowe"
2145 msgid "Display bits"
2146 msgstr "Wyświetlane bity"
2148 msgid "Input / display codepage:"
2149 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
2151 msgid "Directory tree"
2152 msgstr "Drzewo katalogów"
2154 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2155 msgstr "Czas zwalniania VFS (w sekundach):"
2157 msgid "FTP anonymous password:"
2158 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
2160 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2161 msgstr "Czas katalogu FTP w pamięci podręcznej (w sekundach):"
2163 msgid "&Always use ftp proxy:"
2164 msgstr "Używ&anie pośrednika FTP:"
2166 msgid "&Use ~/.netrc"
2167 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
2169 msgid "Use &passive mode"
2170 msgstr "Tryb &pasywny"
2172 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2173 msgstr "Tryb pasywny przez poś&rednika"
2175 msgid "Virtual File System Setting"
2176 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
2182 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
2184 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2185 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
2187 msgid "Symbolic link filename:"
2188 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
2190 msgid "Symbolic link"
2191 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
2202 msgid "Background jobs"
2203 msgstr "Zadania w tle"
2206 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2207 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
2213 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2215 msgid "SMB authentication"
2216 msgstr "Uwierzytelnianie SMB"
2218 msgid "Secure deletion"
2219 msgstr "Bezpieczne usunięcie"
2222 msgstr "Cofnięcie usunięcia"
2224 msgid "Synchronous updates"
2225 msgstr "Aktualizacje synchroniczne"
2227 msgid "Synchronous directory updates"
2228 msgstr "Synchroniczne aktualizacje katalogów"
2234 msgstr "Tylko dołączanie"
2237 msgstr "Bez zrzucania"
2239 msgid "No update atime"
2240 msgstr "Bez atime aktualizacji"
2245 msgid "Compressed clusters"
2246 msgstr "Skompresowane klastry"
2248 msgid "Compressed dirty file"
2249 msgstr "Skompresowany „brudny” plik"
2251 msgid "Compression raw access"
2252 msgstr "Surowy dostęp do kompresji"
2254 msgid "Encrypted inode"
2255 msgstr "Zaszyfrowany i-węzeł"
2257 msgid "Journaled data"
2258 msgstr "Księgowane dane"
2260 msgid "Indexed directory"
2261 msgstr "Zindeksowany katalog"
2263 msgid "No tail merging"
2264 msgstr "Bez łączenia końcówek"
2266 msgid "Top of directory hierarchies"
2267 msgstr "Hierarchie góry katalogów"
2269 msgid "Inode uses extents"
2270 msgstr "I-węzeł używa „extent”"
2273 msgstr "Wielki_plik"
2278 msgid "Casefolded file"
2279 msgstr "Plik bez rozróżniania wielkości znaków"
2281 msgid "Inode has inline data"
2282 msgstr "I-węzeł ma wstawione dane"
2284 msgid "Project hierarchy"
2285 msgstr "Hierarchia projektu"
2287 msgid "Verity protected inode"
2288 msgstr "I-węzeł o chronionej prawdzie"
2291 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2294 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2296 msgid "C&lear marked"
2297 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2299 msgid "Chattr command"
2300 msgstr "Polecenie chattr"
2304 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2307 "Nie można wykonać polecenia chattr na „%s”\n"
2310 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2311 msgstr "Nie można zmienić atrybutów na nielokalnych systemach plików"
2315 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2318 "Nie można uzyskać flag „%s”\n"
2321 msgid "set &user ID on execution"
2322 msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
2324 msgid "set &group ID on execution"
2325 msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
2328 msgstr "bit „&lepkości”"
2330 msgid "&read by owner"
2331 msgstr "&odczytywanie przez właśc."
2333 msgid "&write by owner"
2334 msgstr "&zapisywanie przez właśc."
2336 msgid "e&xecute/search by owner"
2337 msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
2339 msgid "rea&d by group"
2340 msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
2342 msgid "write by grou&p"
2343 msgstr "za&pisywanie przez grupę"
2345 msgid "execu&te/search by group"
2346 msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
2348 msgid "read &by others"
2349 msgstr "od&czytywanie przez innych"
2351 msgid "wr&ite by others"
2352 msgstr "zap&isywanie przez innych"
2354 msgid "execute/searc&h by others"
2355 msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
2360 msgid "Permissions (octal):"
2361 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
2364 msgstr "Nazwa właściciela:"
2367 msgstr "Nazwa grupy:"
2369 msgid "Chmod command"
2370 msgstr "Polecenie chmod"
2373 msgstr "Uprawnienia"
2379 msgstr "Ustaw &grupy"
2382 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2388 msgstr "Nazwa właściciela"
2391 msgstr "Nazwa grupy"
2396 msgid "Chown command"
2397 msgstr "Polecenie chown"
2400 msgstr "Nazwa użytkownika"
2402 msgid "<Unknown user>"
2403 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2405 msgid "<Unknown group>"
2406 msgstr "<Nieznana grupa>"
2408 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2409 msgstr "Nazwa komputera (F1 wyświetli więcej informacji):"
2411 msgid "Files tagged, want to cd?"
2412 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2414 msgid "Cannot change directory"
2415 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2420 msgid "Set expression for filtering filenames"
2421 msgstr "Wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2425 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2432 msgstr "dowiązanie: %s"
2436 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2439 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2440 msgstr "Nie można zmienić katalogu na „%s”"
2443 msgstr "Podgląd pliku"
2446 msgstr "Nazwa pliku:"
2448 msgid "Filtered view"
2449 msgstr "Widok filtrowany"
2451 msgid "Filter command and arguments:"
2452 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2455 msgstr "Modyfikacja pliku"
2457 msgid "Create a new Directory"
2458 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2460 msgid "Enter directory name:"
2461 msgstr "Nazwa katalogu:"
2463 msgid "Extension file edit"
2464 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2466 msgid "Which extension file you want to edit?"
2467 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2469 msgid "&System Wide"
2472 msgid "Highlighting groups file edit"
2473 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2475 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2476 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2478 msgid "Compare directories"
2479 msgstr "Porównanie katalogów"
2481 msgid "Select compare method:"
2482 msgstr "Metoda porównywania:"
2488 msgstr "Tylko &rozmiar"
2494 "Both panels should be in the listing mode\n"
2495 "to use this command"
2497 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2498 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2501 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2502 msgstr "„%s” nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2505 msgid "Symlink '%s' points to:"
2506 msgstr "Dowiązanie symboliczne „%s” wskazuje na:"
2508 msgid "Edit symlink"
2509 msgstr "Modyfikuj dowiązanie symboliczne"
2512 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2513 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2516 msgid "edit symlink: %s"
2517 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2519 msgid "FTP to machine"
2520 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2522 msgid "SFTP to machine"
2523 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2525 msgid "Shell link to machine"
2526 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2528 msgid "SMB link to machine"
2529 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2531 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2532 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2535 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2536 "files on: (F1 for details)"
2538 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2539 "są pliki do odzyskania (F1 wyświetli więcej informacji):"
2541 msgid "Directory scanning"
2542 msgstr "Skanowanie katalogu"
2548 msgid "Setup saved to %s"
2549 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2552 msgid "Unable to save setup to %s"
2553 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2555 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2556 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2560 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2563 "Nie można zmienić katalogu na „%s”\n"
2571 "Cannot create temporary command file\n"
2574 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2578 msgid " %s%s file error"
2579 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2583 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2584 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2585 "Commander package."
2587 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2588 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2589 "programu Midnight Commander."
2592 msgid "%s file error"
2593 msgstr "Błąd pliku %s"
2597 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2598 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2600 "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext "
2601 "lub użyć tego pliku jako przykład."
2603 msgid "DialogTitle|Copy"
2606 msgid "DialogTitle|Move"
2607 msgstr "Przenoszenie"
2609 msgid "DialogTitle|Delete"
2612 msgid "FileOperation|Copy"
2615 msgid "FileOperation|Move"
2618 msgid "FileOperation|Delete"
2622 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2623 msgstr "%o %f%n„%s”%m"
2638 msgid "files/directories"
2639 msgstr "pliki/katalogi"
2641 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2642 msgid " with source mask:"
2643 msgstr " z maską źródłową:"
2647 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2650 "Nie można wykonać polecenia stat na twardym dowiązaniu pliku źródłowego "
2656 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2659 "Nie można utworzyć docelowego twardego dowiązania „%s”\n"
2663 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2664 msgstr "Nie można utworzyć docelowego twardego dowiązania „%s”"
2668 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2671 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego „%s”\n"
2675 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2677 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2679 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2681 "Opcja „Zachowanie dowiązań symbolicznych” zostanie wyłączona"
2685 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2688 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego „%s”\n"
2696 "are the same directory"
2701 "to ten sam katalog"
2716 msgstr "&Pomiń wszystko"
2720 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2721 "Delete it recursively?"
2723 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2724 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2728 "Background process:\n"
2729 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2730 "Delete it recursively?"
2733 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2734 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2741 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2744 "Nie można usunąć pliku „%s”\n"
2749 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2752 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku „%s”\n"
2756 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2757 msgstr "Nie można zastąpić katalogu „%s”"
2761 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2764 "Nie można przenieść pliku „%s” do „%s”\n"
2769 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2772 "Nie można usunąć katalogu „%s”\n"
2777 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2780 "Nie można zastąpić katalogu „%s”\n"
2785 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2788 "Nie można zastąpić pliku „%s”\n"
2793 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2796 "Nie można przenieść katalogu „%s” do „%s”\n"
2799 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2800 msgstr "Nie można wykonać działania na „..”."
2804 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2807 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym „%s”\n"
2812 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2815 "Nie można utworzyć specjalnego pliku „%s”\n"
2820 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2823 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego „%s”\n"
2828 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2831 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego „%s”\n"
2836 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2839 "Nie można otworzyć pliku źródłowego „%s”\n"
2842 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2843 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2847 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2850 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym „%s”\n"
2855 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2858 "Nie można utworzyć pliku docelowego „%s”\n"
2863 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2866 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym „%s”\n"
2871 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2874 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego „%s”\n"
2879 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2882 "Nie można odczytać pliku źródłowego „%s”\n"
2887 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2890 "Nie można zapisać do pliku docelowego „%s”\n"
2894 msgstr "(wstrzymany)"
2898 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2901 "Nie można zamknąć pliku źródłowego „%s”\n"
2906 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2909 "Nie można zamknąć pliku docelowego „%s”\n"
2912 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2913 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2920 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2923 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym „%s”\n"
2928 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2931 "Katalog źródłowy „%s” nie jest katalogiem\n"
2936 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2939 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2944 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2947 "Plik docelowy „%s” musi być katalogiem\n"
2952 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2955 "Nie można utworzyć katalogu docelowego „%s”\n"
2960 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2963 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego „%s”\n"
2967 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2968 msgstr "Katalogi: %zu, całkowity rozmiar: %s"
2970 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2971 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2980 msgid "%d:%02d.%02d"
2981 msgstr "%d:%02d.%02d"
3003 msgstr "Istniejący:"
3005 msgid "Overwrite this file?"
3006 msgstr "Zastąpić ten plik?"
3014 msgid "Overwrite all files?"
3015 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki?"
3017 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3018 msgstr "&Bez zastępowania plikiem o zerowej długości"
3026 msgid "&Size differs"
3027 msgstr "&Rozmiary się różnią"
3030 msgstr "Plik istnieje"
3032 msgid "Background process: File exists"
3033 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
3036 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3037 msgstr "Przetworzono pliki: %zu/%zu"
3040 msgid "Files processed: %zu"
3041 msgstr "Przetworzono pliki: %zu"
3045 msgstr "Czas: %s %s"
3048 msgid "Time: %s %s (%s)"
3049 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
3056 msgid "Time: %s (%s)"
3057 msgstr "Czas: %s (%s)"
3061 msgstr " Razem: %s "
3064 msgid " Total: %s/%s "
3065 msgstr " Razem: %s/%s "
3076 msgid "&Using shell patterns"
3077 msgstr "&Wzorce dopasowywania"
3082 msgid "Follow &links"
3083 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
3085 msgid "Preserve &attributes"
3086 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
3088 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3089 msgstr "&Schodzenie do podkat."
3091 msgid "&Stable symlinks"
3092 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymb."
3098 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3099 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy „%s”"
3102 msgstr "&Zmień katalog"
3111 msgstr "&Podgląd — F3"
3114 msgstr "&Edycja — F4"
3118 msgstr "Odnaleziono: %lu"
3120 msgid "Malformed regular expression"
3121 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
3124 msgstr "Nazwa pliku:"
3126 msgid "&Find recursively"
3127 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
3129 msgid "S&kip hidden"
3130 msgstr "Pomiń u&kryte"
3135 msgid "Sea&rch for content"
3136 msgstr "Wyszukiwanie zawar&tości"
3138 msgid "Case sens&itive"
3139 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
3141 msgid "A&ll charsets"
3142 msgstr "Wsz&ystkie zest. znaków"
3145 msgstr "&Pierwsze trafienie"
3151 msgstr "Wyszukiwanie pliku"
3154 msgstr "Rozpoczęcie w:"
3156 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3157 msgstr "Włączenie ig&norowania katalogów:"
3160 msgid "Grepping in %s"
3161 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
3167 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3168 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3169 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zu katalog)"
3170 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zu katalogi)"
3171 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3172 msgstr[3] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3175 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3176 msgstr "Wyszukiwanie pliku: „%s”. Zawartość: „%s”"
3179 msgid "Find File: \"%s\""
3180 msgstr "Wyszukiwanie pliku: „%s”"
3183 msgstr "Wyszukiwanie"
3188 msgid "&Free VFSs now"
3189 msgstr "Z&wolnij VFS"
3194 msgid "&Add current"
3195 msgstr "Doda&j bieżący"
3201 msgstr "Nowa &grupa"
3212 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3213 msgstr "Podgrupa — ENTER wyświetla listę"
3215 msgid "Active VFS directories"
3216 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
3218 msgid "Directory hotlist"
3219 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
3221 msgid "Top level group"
3222 msgstr "Grupa główna"
3224 msgid "Directory path"
3225 msgstr "Ścieżka katalogu"
3229 msgstr "Przenoszenie %s"
3231 msgid "Directory label"
3232 msgstr "Etykieta katalogu"
3237 msgid "New hotlist entry"
3238 msgstr "Nowy wpis podręczny"
3240 msgid "Directory label:"
3241 msgstr "Etykieta katalogu:"
3243 msgid "Directory path:"
3244 msgstr "Ścieżka katalogu:"
3246 msgid "New hotlist group"
3247 msgstr "Nowa grupa podręczna"
3249 msgid "Name of new group:"
3250 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
3253 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3254 msgstr "Na pewno usunąć wpis „%s”?"
3258 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3261 "Grupa „%s” nie jest pusta.\n"
3264 msgid "Hotlist Load"
3265 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
3269 "MC was unable to write %s file,\n"
3270 "your old hotlist entries were not deleted"
3272 "Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
3273 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
3274 "nie zostały usunięte"
3277 msgid "Label for \"%s\":"
3278 msgstr "Etykieta dla „%s”:"
3280 msgid "Add to hotlist"
3281 msgstr "Dodaj do podręcznych"
3284 msgid "Midnight Commander %s"
3285 msgstr "Midnight Commander %s"
3291 msgid "No node information"
3292 msgstr "Brak informacji o węźle"
3295 msgstr "Wolne węzły:"
3297 msgid "No space information"
3298 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3301 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3302 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
3308 msgid "non-local vfs"
3313 msgstr "Urządzenie: %s"
3316 msgid "Filesystem: %s"
3317 msgstr "System plików: %s"
3320 msgid "Accessed: %s"
3324 msgid "Modified: %s"
3325 msgstr "Zmodyfikowano: %s"
3327 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3330 msgstr "Zmieniono: %s"
3333 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3334 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3338 msgstr "Rozmiar: %s"
3341 msgid " (%lu block)"
3342 msgid_plural " (%lu blocks)"
3343 msgstr[0] " (%lu blok)"
3344 msgstr[1] " (%lu bloki)"
3345 msgstr[2] " (%lu bloków)"
3346 msgstr[3] " (%lu bloków)"
3349 msgid "Owner: %s/%s"
3350 msgstr "Właściciel: %s/%s"
3354 msgstr "Dowiązania: %d"
3356 msgid "Attributes: not supported"
3357 msgstr "Atrybuty: nieobsługiwane"
3360 msgid "Attributes: %s"
3361 msgstr "Atrybuty: %s"
3363 msgid "Attributes: unavailable"
3364 msgstr "Atrybuty: niedostępne"
3367 msgid "Mode: %s (%04o)"
3368 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
3371 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3372 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
3374 msgid "&Equal split"
3375 msgstr "Równy &podział"
3377 msgid "&Menubar visible"
3378 msgstr "Pasek &menu"
3380 msgid "Command &prompt"
3381 msgstr "&Znak zachęty"
3383 msgid "&Keybar visible"
3384 msgstr "Pasek &klawiszy"
3386 msgid "H&intbar visible"
3387 msgstr "Pasek &porad"
3389 msgid "&XTerm window title"
3390 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3392 msgid "&Show free space"
3393 msgstr "Wol&ne miejsce"
3396 msgstr "Podział na panele"
3398 msgid "Console output"
3399 msgstr "Wyjście konsoli"
3407 msgid "Output lines:"
3408 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3413 msgid "File listin&g"
3414 msgstr "&Lista plików"
3417 msgstr "&Szybki widok"
3420 msgstr "&Informacje"
3422 msgid "&Listing format..."
3423 msgstr "&Format wyświetlania…"
3425 msgid "&Sort order..."
3426 msgstr "Porządek s&ortowania…"
3431 msgid "&Encoding..."
3432 msgstr "&Kodowanie…"
3434 msgid "FT&P link..."
3435 msgstr "Połączenie FT&P…"
3437 msgid "S&hell link..."
3438 msgstr "Połączenie po po&włoce…"
3440 msgid "S&FTP link..."
3441 msgstr "Połączenie S&FTP…"
3443 msgid "SM&B link..."
3444 msgstr "Połączenie SM&B…"
3455 msgid "Vie&w file..."
3456 msgstr "Pod&gląd pliku…"
3458 msgid "&Filtered view"
3459 msgstr "Widok &filtrowany"
3465 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3471 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3473 msgid "Relative symlin&k"
3474 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3476 msgid "Edit s&ymlink"
3477 msgstr "Modyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3480 msgstr "Zm&ień właściciela"
3482 msgid "&Advanced chown"
3483 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3486 msgstr "Zmień a&trybuty"
3488 msgid "&Rename/Move"
3489 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3492 msgstr "Utwórz &katalog"
3495 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3497 msgid "Select &group"
3498 msgstr "&Zaznacz grupę"
3500 msgid "U&nselect group"
3501 msgstr "Odz&nacz grupę"
3503 msgid "&Invert selection"
3504 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3510 msgstr "Menu &użytkownika"
3512 msgid "&Directory tree"
3513 msgstr "&Drzewo katalogów"
3516 msgstr "&Znajdź plik"
3518 msgid "S&wap panels"
3519 msgstr "&Przełącz panele"
3521 msgid "Switch &panels on/off"
3522 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3524 msgid "&Compare directories"
3525 msgstr "P&orównaj katalogi"
3527 msgid "C&ompare files"
3528 msgstr "P&orównaj pliki"
3530 msgid "E&xternal panelize"
3531 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3533 msgid "Show directory s&izes"
3534 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3536 msgid "Command &history"
3537 msgstr "&Historia poleceń"
3539 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3540 msgstr "Hi&storia wyświetlonych/zmodyfikowanych plików"
3542 msgid "Di&rectory hotlist"
3543 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3545 msgid "&Active VFS list"
3546 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3548 msgid "&Background jobs"
3549 msgstr "Zadania w &tle"
3551 msgid "Screen lis&t"
3552 msgstr "&Lista ekranów"
3554 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3555 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3557 msgid "&Listing format edit"
3558 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3560 msgid "Edit &extension file"
3561 msgstr "Modyfikuj plik rozsz&erzeń"
3563 msgid "Edit &menu file"
3564 msgstr "Modyfikuj plik &menu"
3566 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3567 msgstr "Modyfikuj plik wyróżniania &grup"
3569 msgid "&Configuration..."
3570 msgstr "&Konfiguracja…"
3575 msgid "&Panel options..."
3576 msgstr "Opcje &panelu…"
3578 msgid "C&onfirmation..."
3579 msgstr "P&otwierdzenia…"
3581 msgid "&Appearance..."
3584 msgid "&Display bits..."
3585 msgstr "&Wyświetlane bity…"
3587 msgid "&Virtual FS..."
3588 msgstr "Wirtualny &system plików…"
3594 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3595 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3596 msgstr[0] "Pozostał %zu otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3597 msgstr[1] "Pozostały %zu otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3598 msgstr[2] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3599 msgstr[3] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3601 msgid "The Midnight Commander"
3602 msgstr "Midnight Commander"
3604 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3605 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3619 msgid "ButtonBar|Menu"
3622 msgid "ButtonBar|View"
3625 msgid "ButtonBar|RenMov"
3628 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3631 msgid "Memory exhausted!"
3632 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 msgstr "Nie&uporządkowane"
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3650 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3651 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3658 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3664 msgstr "Rozsz&erzenie"
3666 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3667 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3675 msgstr "Rozmiar bloku"
3677 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3678 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3682 msgid "&Modify time"
3683 msgstr "&Modyfikacja"
3685 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3686 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3690 msgid "&Access time"
3693 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3694 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3698 msgid "C&hange time"
3707 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3708 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3739 msgid "<readlink failed>"
3740 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3743 msgid "%s in %d file"
3744 msgid_plural "%s in %d files"
3745 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3746 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3747 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3748 msgstr[3] "%s w %d plikach"
3753 msgid "Unknown tag on display format:"
3754 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3757 msgstr "&Tylko pliki"
3759 msgid "&Case sensitive"
3760 msgstr "&Rozróż. wielkości"
3768 msgid "Do you really want to execute?"
3769 msgstr "Na pewno wykonać?"
3771 msgid "Cannot read directory contents"
3772 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
3774 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3775 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3778 msgstr "Dod&aj nowy"
3780 msgid "External panelize"
3781 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3783 msgid "Other command"
3784 msgstr "Inne polecenie"
3789 msgid "Add to external panelize"
3790 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3792 msgid "Enter command label:"
3793 msgstr "Etykieta polecenia:"
3795 msgid "Cannot invoke command."
3796 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3798 msgid "Pipe close failed"
3799 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3801 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3802 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3804 msgid "Modified git files"
3805 msgstr "Modyfikowane pliki git"
3807 msgid "Find rejects after patching"
3808 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3810 msgid "Find *.orig after patching"
3811 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3813 msgid "Find SUID and SGID programs"
3814 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3818 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3821 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3825 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3826 msgstr "Skopiuj katalog „%s” do:"
3829 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3830 msgstr "Przenieś katalog „%s” do:"
3834 "Cannot stat the destination\n"
3837 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3844 msgid "ButtonBar|Static"
3847 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3850 msgid "ButtonBar|Rescan"
3853 msgid "ButtonBar|Forget"
3856 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3861 "Cannot write to the %s file:\n"
3864 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3867 msgid "Help file format error\n"
3868 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3870 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3871 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3874 msgid "Cannot find node %s in help file"
3875 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3880 msgid "ButtonBar|Index"
3883 msgid "ButtonBar|Prev"
3887 msgstr "Określenie klawiszy"
3889 msgid "Teach me a key"
3890 msgstr "Nauka klawiszy"
3894 "Please press the %s\n"
3895 "and then wait until this message disappears.\n"
3897 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3898 "next to its button.\n"
3900 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3903 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3904 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3906 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3907 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3909 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3912 msgid "Cannot accept this key"
3913 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3916 msgid "You have entered \"%s\""
3917 msgstr "Wprowadzono „%s”"
3919 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3924 "It seems that all your keys already\n"
3925 "work fine. That's great."
3927 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3934 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3935 "All your keys work well."
3937 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3938 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3941 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3942 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3943 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3945 "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\n"
3946 "tego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\n"
3947 "Proszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\n"
3948 "myszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
3955 "Wykonanie się nie powiodło:\n"
3958 msgid "Home directory path is not absolute"
3959 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3962 "GNU Midnight Commander\n"
3963 "is already running on this terminal.\n"
3964 "Subshell support will be disabled."
3966 "Program GNU Midnight Commander\n"
3967 "jest już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3968 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3973 "Failed while close:\n"
3977 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3980 msgid "Choose codepage"
3981 msgstr "Wybór strony kodowej"
3983 msgid "- < No translation >"
3984 msgstr "— < Bez tłumaczenia >"
3990 msgstr "%-d %b, %H:%M"
3994 "Cannot save file %s:\n"
3997 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
4001 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4002 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
4004 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4005 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
4008 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4009 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
4011 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
4012 msgstr "Z wbudowanym edytorem i obsługą Aspell"
4014 msgid "With builtin Editor"
4015 msgstr "Z wbudowanym edytorem"
4017 msgid "With optional subshell support"
4018 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
4020 msgid "With subshell support as default"
4021 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
4023 msgid "With support for background operations"
4024 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle"
4026 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4027 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linuksa"
4029 msgid "With mouse support on xterm"
4030 msgstr "Z obsługą myszy w xterm"
4032 msgid "With support for X11 events"
4033 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11"
4035 msgid "With internationalization support"
4036 msgstr "Z obsługą wielu języków"
4038 msgid "With multiple codepages support"
4039 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych"
4041 msgid "With ext2fs attributes support"
4042 msgstr "Z obsługą atrybutów ext2fs"
4045 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4046 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
4049 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4050 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki S-Lang %s z bazą danych terminfo\n"
4053 msgid "Built with ncurses %s\n"
4054 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncurses %s\n"
4056 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4057 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncurses (nieznana wersja)"
4060 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4061 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncursesw %s\n"
4063 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4064 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncursesw (nieznana wersja)"
4066 msgid "Virtual File Systems:"
4067 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
4070 msgstr "Typy danych:"
4072 msgid "Home directory:"
4073 msgstr "Katalog domowy:"
4075 msgid "Profile root directory:"
4076 msgstr "Główny katalog profilu:"
4079 msgstr "Dane systemu"
4081 msgid "Config directory:"
4082 msgstr "Katalog konfiguracji:"
4084 msgid "Data directory:"
4085 msgstr "Katalog danych:"
4087 msgid "File extension handlers:"
4088 msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
4090 msgid "VFS plugins and scripts:"
4091 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
4094 msgstr "Dane użytkownika"
4096 msgid "Cache directory:"
4097 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
4100 msgstr "Debugowanie"
4111 msgid "Error calling program"
4112 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
4114 msgid "Warning -- ignoring file"
4115 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
4119 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4120 "Using it may compromise your security"
4122 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
4123 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
4125 msgid "Format error on file Extensions File"
4126 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
4129 msgid "The %%var macro has no default"
4130 msgstr "Makro %%var nie ma wartości domyślnej"
4133 msgid "The %%var macro has no variable"
4134 msgstr "Makro %%var nie ma zmiennych"
4137 msgid "No suitable entries found in %s"
4138 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
4141 msgstr "Menu użytkownika"
4145 "Cannot open cpio archive\n"
4148 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
4153 "Premature end of cpio archive\n"
4156 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
4161 "Inconsistent hardlinks of\n"
4166 "Niespójne twarde dowiązania pliku\n"
4172 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4173 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
4177 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4180 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
4185 "Unexpected end of file\n"
4188 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
4193 "Cannot open %s archive\n"
4196 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
4199 msgid "Inconsistent extfs archive"
4200 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
4203 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4204 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
4207 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4208 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
4210 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4211 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy…"
4213 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4214 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
4217 msgid "fish: Password is required for %s"
4218 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
4220 msgid "fish: Sending password..."
4221 msgstr "fish: wysyłanie hasła…"
4223 msgid "fish: Sending initial line..."
4224 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego…"
4226 msgid "fish: Handshaking version..."
4227 msgstr "fish: ustalanie wersji…"
4229 msgid "fish: Getting host info..."
4230 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze…"
4233 msgid "fish: Reading directory %s..."
4234 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s…"
4238 msgstr "%s: ukończono."
4242 msgstr "%s: niepowodzenie"
4245 msgid "fish: store %s: sending command..."
4246 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia…"
4248 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4249 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
4251 msgid "fish: storing file"
4252 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
4254 msgid "Aborting transfer..."
4255 msgstr "Przerywanie przesyłania…"
4257 msgid "Error reported after abort."
4258 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
4260 msgid "Aborted transfer would be successful."
4261 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
4264 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4265 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
4268 msgid "FTP: Password required for %s"
4269 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
4271 msgid "ftpfs: sending login name"
4272 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
4274 msgid "ftpfs: sending user password"
4275 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
4278 msgid "FTP: Account required for user %s"
4279 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
4284 msgid "ftpfs: sending user account"
4285 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
4287 msgid "ftpfs: logged in"
4288 msgstr "ftpfs: zalogowano"
4291 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4292 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
4294 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4295 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
4302 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4303 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
4305 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4306 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
4309 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4310 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4313 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4314 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie… %d (Ctrl-G anuluje)"
4316 msgid "ftpfs: invalid address family"
4317 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
4320 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4321 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
4323 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4324 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
4326 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4327 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
4330 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4331 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
4333 msgid "ftpfs: abort failed"
4334 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
4336 msgid "ftpfs: CWD failed."
4337 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
4339 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4340 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
4342 msgid "Resolving symlink..."
4343 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego…"
4346 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4347 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s… %s%s"
4349 msgid "(strict rfc959)"
4350 msgstr "(ścisły RFC959)"
4352 msgid "(chdir first)"
4353 msgstr "(najpierw chdir)"
4355 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4356 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
4358 msgid "ftpfs: storing file"
4359 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
4362 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4363 "Remove password or correct mode"
4365 "Plik ~/.netrc ma niepoprawny tryb\n"
4366 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
4369 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4370 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
4374 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4377 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
4382 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4385 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
4389 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4390 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
4392 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4393 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
4395 msgid "sftp: Invalid host name."
4396 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
4403 msgid "sftp: making connection to %s"
4404 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
4406 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4407 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
4410 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4411 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4414 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4415 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4417 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4418 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4421 msgid "sftp: Enter password for %s "
4422 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4424 msgid "sftp: Password is empty."
4425 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4427 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4428 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH"
4430 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4431 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
4434 msgid "sftp: socket error: %s"
4435 msgstr "sftp: błąd gniazda: %s"
4438 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4439 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy… %s"
4441 msgid "sftp: Listing done."
4442 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
4445 msgid "reconnect to %s failed"
4446 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
4448 msgid "Authentication failed"
4449 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
4452 msgid "Error %s creating directory %s"
4453 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
4456 msgid "Error %s removing directory %s"
4457 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
4460 msgid "%s opening remote file %s"
4461 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
4464 msgid "%s removing remote file %s"
4465 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
4468 msgid "%s renaming files\n"
4469 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
4473 "Cannot open tar archive\n"
4476 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
4479 msgid "Inconsistent tar archive"
4480 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4482 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4483 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4488 "doesn't look like a tar archive."
4491 "nie wygląda na archiwum tar."
4493 msgid "undelfs: error"
4494 msgstr "undelfs: błąd"
4496 msgid "not enough memory"
4497 msgstr "brak pamięci"
4499 msgid "while allocating block buffer"
4500 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
4503 msgid "open_inode_scan: %d"
4504 msgstr "open_inode_scan: %d"
4507 msgid "while starting inode scan %d"
4508 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4511 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4512 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4515 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4516 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4518 msgid "no more memory while reallocating array"
4519 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4522 msgid "while doing inode scan %d"
4523 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4526 msgid "Cannot open file %s"
4527 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4529 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4530 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów…"
4534 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4537 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4540 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4541 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków…"
4545 "Cannot load block bitmap from:\n"
4548 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4551 msgid "vfs_info is not fs!"
4552 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4554 msgid "You have to chdir to extract files first"
4555 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4557 msgid "while iterating over blocks"
4558 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4561 msgid "Cannot open file \"%s\""
4562 msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”"
4564 msgid "Ext2lib error"
4565 msgstr "Błąd ext2lib"
4567 msgid "Invalid value"
4568 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4570 msgid "File was modified. Save with exit?"
4571 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4573 msgid "&Cancel quit"
4574 msgstr "N&ie zamykaj"
4577 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4578 "Save modified file?"
4580 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
4581 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
4583 msgid "&Line number"
4584 msgstr "&Numer wiersza"
4589 msgid "&Decimal offset"
4590 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4592 msgid "He&xadecimal offset"
4593 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4598 msgid "ButtonBar|Ascii"
4601 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4604 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4607 msgid "ButtonBar|Wrap"
4610 msgid "ButtonBar|Hex"
4613 msgid "ButtonBar|Goto"
4616 msgid "ButtonBar|Raw"
4619 msgid "ButtonBar|Parse"
4622 msgid "ButtonBar|Unform"
4625 msgid "ButtonBar|Format"
4630 "Failed to read data from child stdout:\n"
4633 "Odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
4638 "Error while closing the file:\n"
4640 "Data may have been written or not"
4642 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4644 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4648 "Cannot save file:\n"
4651 "Nie można zapisać pliku:\n"
4659 "Cannot open \"%s\"\n"
4662 "Nie można otworzyć „%s”\n"
4665 msgid "Cannot view: not a regular file"
4666 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4670 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4673 "Nie można otworzyć „%s” w trybie przetwarzania\n"
4677 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4679 msgid "Continue from beginning?"
4680 msgstr "Kontynuować od początku?"
4682 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4684 "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"