Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / pl.po
blob5b2cbcc55d42255b28cf8b16898bec4c8f953184
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2020
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:41+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-05-17 20:23+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pl/)\n"
16 "Language: pl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
21 "%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
22 "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bitowe ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń się nie powiodło"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Nie można utworzyć grupy „%s” dla zdarzeń."
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia „%s”."
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Plik „%s” jest teraz modyfikowany.\n"
62 "Użytkownik: %s\n"
63 "Identyfikator procesu: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Zablokowany plik"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Ustaw blokadę"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
92 "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\n"
93 "do katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\n"
94 "Więcej informacji znajduje się na stronie\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to %s\n"
101 msgstr ""
102 "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\n"
103 "do %s\n"
105 msgid ""
106 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
107 "hex)"
108 msgstr ""
109 "Liczba jest poza zakresem (powinna być w zakresie bajtów, 0 <= n <= 0xFF, "
110 "wyrażone szesnastkowo)"
112 msgid "Invalid character"
113 msgstr "Nieprawidłowy znak"
115 msgid "Unmatched quotes character"
116 msgstr "Niepasujący cudzysłów"
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
121 "%s."
122 msgstr ""
123 "Błąd wzoru szesnastkowego w miejscu %d:\n"
124 "%s."
126 msgid "Search string not found"
127 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
129 msgid "Not implemented yet"
130 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
132 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
133 msgstr ""
134 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
136 #, c-format
137 msgid "Invalid token number %d"
138 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
140 msgid "Regular expression error"
141 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
143 msgid "No&rmal"
144 msgstr "&Zwykły"
146 msgid "Re&gular expression"
147 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
149 msgid "He&xadecimal"
150 msgstr "&Szesnastkowo"
152 msgid "Wil&dcard search"
153 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unable to load '%s' skin.\n"
158 "Default skin has been loaded"
159 msgstr ""
160 "Nie można wczytać skórki „%s”.\n"
161 "Wczytano domyślną"
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Unable to parse '%s' skin.\n"
166 "Default skin has been loaded"
167 msgstr ""
168 "Nie można przetworzyć skórki „%s”.\n"
169 "Wczytano domyślną"
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
174 "%s\n"
175 "Default skin has been loaded"
176 msgstr ""
177 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi kolorów 24-bitowych:\n"
178 "%s\n"
179 "Wczytano domyślną"
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
184 "on non-256 colors terminal.\n"
185 "Default skin has been loaded"
186 msgstr ""
187 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi 256\n"
188 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
189 "Domyślna skórka nie została wczytana"
191 msgid "True color not supported with ncurses."
192 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane za pomocą biblioteki ncurses."
194 msgid "True color not supported in this slang version."
195 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane w tej wersji biblioteki S-Lang."
197 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
198 msgstr "Terminal nie obsługuje nawet 256 kolorów."
200 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
201 msgstr ""
202 "Należy ustawić „COLORTERM=truecolor”, jeśli terminal naprawdę obsługuje "
203 "kolory 24-bitowe."
205 msgid "Escape"
206 msgstr "Escape"
208 msgid "Function key 1"
209 msgstr "1 klaw. funkcyjny"
211 msgid "Function key 2"
212 msgstr "2 klaw. funkcyjny"
214 msgid "Function key 3"
215 msgstr "3 klaw. funkcyjny"
217 msgid "Function key 4"
218 msgstr "4 klaw. funkcyjny"
220 msgid "Function key 5"
221 msgstr "5 klaw. funkcyjny"
223 msgid "Function key 6"
224 msgstr "6 klaw. funkcyjny"
226 msgid "Function key 7"
227 msgstr "7 klaw. funkcyjny"
229 msgid "Function key 8"
230 msgstr "8 klaw. funkcyjny"
232 msgid "Function key 9"
233 msgstr "9 klaw. funkcyjny"
235 msgid "Function key 10"
236 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
238 msgid "Function key 11"
239 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
241 msgid "Function key 12"
242 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
244 msgid "Function key 13"
245 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
247 msgid "Function key 14"
248 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
250 msgid "Function key 15"
251 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
253 msgid "Function key 16"
254 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
256 msgid "Function key 17"
257 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
259 msgid "Function key 18"
260 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
262 msgid "Function key 19"
263 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
265 msgid "Function key 20"
266 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
268 msgid "Completion/M-tab"
269 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
271 msgid "BackTab/S-tab"
272 msgstr "BackTab/S-tab"
274 msgid "Backspace"
275 msgstr "Backspace"
277 msgid "Up arrow"
278 msgstr "Strzałka w górę"
280 msgid "Down arrow"
281 msgstr "Strzałka w dół"
283 msgid "Left arrow"
284 msgstr "Strzałka w lewo"
286 msgid "Right arrow"
287 msgstr "Strzałka w prawo"
289 msgid "Insert"
290 msgstr "Insert"
292 msgid "Delete"
293 msgstr "Delete"
295 msgid "Home"
296 msgstr "Home"
298 msgid "End key"
299 msgstr "Klawisz End"
301 msgid "Page Up"
302 msgstr "Page Up"
304 msgid "Page Down"
305 msgstr "Page Down"
307 msgid "/ on keypad"
308 msgstr "/ na klaw. numer."
310 msgid "* on keypad"
311 msgstr "* na klaw. numer."
313 msgid "- on keypad"
314 msgstr "- na klaw. numer."
316 msgid "+ on keypad"
317 msgstr "+ na klaw. numer."
319 msgid "Left arrow keypad"
320 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
322 msgid "Right arrow keypad"
323 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
325 msgid "Up arrow keypad"
326 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
328 msgid "Down arrow keypad"
329 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
331 msgid "Home on keypad"
332 msgstr "Home na klaw. numer."
334 msgid "End on keypad"
335 msgstr "End na klaw. numer."
337 msgid "Page Down keypad"
338 msgstr "Page Down na klaw. numer."
340 msgid "Page Up keypad"
341 msgstr "Page Up na klaw. numer."
343 msgid "Insert on keypad"
344 msgstr "Insert na klaw. numer."
346 msgid "Delete on keypad"
347 msgstr "Delete na klaw. numer."
349 msgid "Enter on keypad"
350 msgstr "Enter na klaw. numer."
352 msgid "Function key 21"
353 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
355 msgid "Function key 22"
356 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
358 msgid "Function key 23"
359 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
361 msgid "Function key 24"
362 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
364 msgid "A1 key"
365 msgstr "Klawisz A1"
367 msgid "C1 key"
368 msgstr "Klawisz C1"
370 msgid "Asterisk"
371 msgstr "Gwiazdka"
373 msgid "Minus"
374 msgstr "Minus"
376 msgid "Plus"
377 msgstr "Plus"
379 msgid "Dot"
380 msgstr "Kropka"
382 msgid "Less than"
383 msgstr "Mniej niż"
385 msgid "Great than"
386 msgstr "Więcej niż"
388 msgid "Equal"
389 msgstr "Znak równości"
391 msgid "Comma"
392 msgstr "Przecinek"
394 msgid "Apostrophe"
395 msgstr "Apostrof"
397 msgid "Colon"
398 msgstr "Dwukropek"
400 msgid "Semicolon"
401 msgstr "Średnik"
403 msgid "Exclamation mark"
404 msgstr "Wykrzyknik"
406 msgid "Question mark"
407 msgstr "Znak zapytania"
409 msgid "Ampersand"
410 msgstr "Et"
412 msgid "Dollar sign"
413 msgstr "Znak dolara"
415 msgid "Quotation mark"
416 msgstr "Cudzysłów"
418 msgid "Percent sign"
419 msgstr "Znak procenta"
421 msgid "Caret"
422 msgstr "Kareta"
424 msgid "Tilda"
425 msgstr "Tylda"
427 msgid "Prime"
428 msgstr "Prim"
430 msgid "Underline"
431 msgstr "Podkreślenie"
433 msgid "Understrike"
434 msgstr "Przekreślenie"
436 msgid "Pipe"
437 msgstr "Potok"
439 msgid "Left parenthesis"
440 msgstr "Lewy nawias okrągły"
442 msgid "Right parenthesis"
443 msgstr "Prawy nawias okrągły"
445 msgid "Left bracket"
446 msgstr "Lewy nawias"
448 msgid "Right bracket"
449 msgstr "Prawy nawias"
451 msgid "Left brace"
452 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
454 msgid "Right brace"
455 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
457 msgid "Enter"
458 msgstr "Enter"
460 msgid "Tab key"
461 msgstr "Klawisz Tab"
463 msgid "Space key"
464 msgstr "Klawisz spacji"
466 msgid "Slash key"
467 msgstr "Klawisz ukośnika"
469 msgid "Backslash key"
470 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
472 msgid "Number sign #"
473 msgstr "Znak liczby #"
475 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
476 msgid "At sign"
477 msgstr "Znak at"
479 msgid "Ctrl"
480 msgstr "Ctrl"
482 msgid "Alt"
483 msgstr "Alt"
485 msgid "Shift"
486 msgstr "Shift"
488 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
489 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
491 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
492 msgstr "Nie można sprawdzić potoku SIGWINCH"
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "\n"
497 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
498 msgstr ""
499 "\n"
500 "Nie można utworzyć potoku dla SIGWINCH: %s (%d)\n"
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "\n"
505 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
506 msgstr ""
507 "\n"
508 "Nie można skonfigurować końca zapisu potoku SIGWINCH: %s (%d)\n"
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "\n"
513 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
514 msgstr ""
515 "\n"
516 "Nie można skonfigurować końca odczytu potoku SIGWINCH: %s (%d)\n"
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
521 "Check the TERM environment variable.\n"
522 msgstr ""
523 "Rozmiar ekranu %d×%d nie jest obsługiwany.\n"
524 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
526 msgid "B"
527 msgstr "B"
529 msgid "kB"
530 msgstr "kB"
532 msgid "KiB"
533 msgstr "KiB"
535 msgid "MB"
536 msgstr "MB"
538 msgid "MiB"
539 msgstr "MiB"
541 msgid "GB"
542 msgstr "GB"
544 msgid "GiB"
545 msgstr "GiB"
547 msgid "Cannot create pipe descriptor"
548 msgstr "Nie można utworzyć deskryptora potoku"
550 msgid "Cannot create pipe streams"
551 msgstr "Nie można utworzyć strumieni potoku"
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
556 "%s"
557 msgstr ""
558 "Nieoczekiwany błąd w select() podczas odczytywania danych z procesu "
559 "potomnego:\n"
560 "%s"
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Unexpected error in waitpid():\n"
565 "%s"
566 msgstr ""
567 "Nieoczekiwany błąd w waitpid():\n"
568 "%s"
570 msgid "Warning"
571 msgstr "Ostrzeżenie"
573 msgid "Pipe failed"
574 msgstr "Potok się nie powiódł"
576 msgid "Dup failed"
577 msgstr "Dup się nie powiodło"
579 msgid "Error dup'ing old error pipe"
580 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
582 #, c-format
583 msgid "Directory cache expired for %s"
584 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
586 #, c-format
587 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
588 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) przesłanych bajtów"
590 #, c-format
591 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
592 msgstr "%s: %s: %s %lld przesłanych bajtów"
594 msgid "Starting linear transfer..."
595 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego…"
597 msgid "Getting file"
598 msgstr "Pobieranie pliku"
600 msgid "Changes to file lost"
601 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
603 #, c-format
604 msgid "%s is not a directory\n"
605 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
607 #, c-format
608 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
609 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
611 #, c-format
612 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
613 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
615 #, c-format
616 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
617 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
619 #, c-format
620 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
621 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
623 #, c-format
624 msgid "Temporary files will not be created\n"
625 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
627 msgid "Press any key to continue..."
628 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje…"
630 msgid "Cannot parse:"
631 msgstr "Nie można przetworzyć:"
633 msgid "More parsing errors will be ignored."
634 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
636 msgid "Internal error:"
637 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
639 msgid "Password:"
640 msgstr "Hasło:"
642 msgid "Screens"
643 msgstr "Ekrany"
645 msgid "History"
646 msgstr "Historia"
648 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
649 msgid "DialogTitle|History cleanup"
650 msgstr "Czyszczenie historii"
652 msgid "Do you want clean this history?"
653 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
655 msgid "&Yes"
656 msgstr "&Tak"
658 msgid "&No"
659 msgstr "&Nie"
661 msgid "&OK"
662 msgstr "&OK"
664 msgid "&Cancel"
665 msgstr "&Anuluj"
667 msgid "Background process:"
668 msgstr "Proces w tle:"
670 msgid "Error"
671 msgstr "Błąd"
673 #, c-format
674 msgid "%s (%d)"
675 msgstr "%s (%d)"
677 msgid "&Abort"
678 msgstr "&Przerwij"
680 msgid "Displays the current version"
681 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
683 msgid "Print data directory"
684 msgstr "Wyświetla katalog danych"
686 msgid "Print extended info about used data directories"
687 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
689 msgid "Print configure options"
690 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
692 msgid "Print last working directory to specified file"
693 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
695 msgid "<file>"
696 msgstr "<plik>"
698 msgid "Enables subshell support (default)"
699 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
701 msgid "Disables subshell support"
702 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
704 msgid "Log ftp dialog to specified file"
705 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
707 msgid "Set debug level"
708 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
710 msgid "<integer>"
711 msgstr "<liczba-całkowita>"
713 msgid "Launches the file viewer on a file"
714 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
716 msgid "Edit files"
717 msgstr "Modyfikuje pliki"
719 msgid "<file> ..."
720 msgstr "<plik> …"
722 msgid "Forces xterm features"
723 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
725 msgid "Disable X11 support"
726 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
728 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
729 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
731 msgid "Disable mouse support in text version"
732 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
734 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
735 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
737 msgid "To run on slow terminals"
738 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
740 msgid "Use stickchars to draw"
741 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
743 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
744 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
746 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
747 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
749 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
750 msgstr ""
751 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
752 "domyślnych"
754 msgid "Requests to run in black and white"
755 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
757 msgid "Request to run in color mode"
758 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
760 msgid "Specifies a color configuration"
761 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
763 msgid "<string>"
764 msgstr "<ciąg>"
766 msgid "Show mc with specified skin"
767 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
769 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
770 msgid ""
771 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
772 "\n"
773 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
774 "\n"
775 " Keywords:\n"
776 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
777 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
778 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
779 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
780 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
781 "                 errdhotfocus\n"
782 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
783 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
784 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
785 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
786 "                 editframedrag\n"
787 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
788 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
789 msgstr ""
790 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=…\n"
791 "\n"
792 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
793 "\n"
794 " Słowa kluczowe:\n"
795 "   Globalne:     errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
796 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
797 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
798 "   Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
799 "   Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
800 "                 errdhotfocus\n"
801 "   Menu:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
802 "   Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
803 "   Edytor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
804 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
805 "                 editframedrag\n"
806 "   Przeglądarka: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
807 "   Pomoc:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
809 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
810 msgid ""
811 "Standard Colors:\n"
812 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
813 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
814 "   brightcyan, lightgray and white\n"
815 "\n"
816 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
817 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
818 "\n"
819 "Attributes:\n"
820 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
821 msgstr ""
822 "Standardowe kolory:\n"
823 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
824 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
825 "   brightcyan, lightgray i white\n"
826 "\n"
827 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
828 "   color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 i gray0 do gray23\n"
829 "\n"
830 "Atrybuty:\n"
831 "   bold, italic, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą "
832 "„+”\n"
834 msgid "Color options"
835 msgstr "Opcje kolorów"
837 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
838 msgstr "[+nr-wiersza] plik1[:nr-wiersza] [plik2[:nr-wiersza]…]"
840 msgid "file"
841 msgstr "plik"
843 msgid "file1 file2"
844 msgstr "plik1 plik2"
846 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
847 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
849 msgid ""
850 "\n"
851 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
852 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
853 msgstr ""
854 "\n"
855 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz\n"
856 "z wyjściem polecenia „mc -V”) jako zgłoszenia na stronie\n"
857 "www.midnight-commander.org\n"
859 #, c-format
860 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
861 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
863 msgid "Main options"
864 msgstr "Główne opcje"
866 msgid "Terminal options"
867 msgstr "Opcje terminala"
869 msgid "Arguments parse error!"
870 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
872 msgid "No arguments given to the viewer."
873 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
875 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
876 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
878 msgid "Background protocol error"
879 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
881 msgid "Reading failed"
882 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
884 msgid "Background process error"
885 msgstr "Błąd procesu w tle"
887 msgid "Unknown error in child"
888 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
890 msgid "Child died unexpectedly"
891 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
893 msgid ""
894 "Background process sent us a request for more arguments\n"
895 "than we can handle."
896 msgstr ""
897 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
898 "można obsłużyć."
900 msgid "&Dismiss"
901 msgstr "&Odrzuć"
903 msgid "Enter search string:"
904 msgstr "Wyszukiwany napis:"
906 msgid "Cas&e sensitive"
907 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
909 msgid "&Backwards"
910 msgstr "&Wstecz"
912 msgid "&Whole words"
913 msgstr "&Całe słowa"
915 msgid "&All charsets"
916 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
918 msgid "Search"
919 msgstr "Wyszukiwanie"
921 msgid "Search is disabled"
922 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Cannot create temporary diff file\n"
927 "%s"
928 msgstr ""
929 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
930 "%s"
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Cannot create backup file\n"
935 "%s%s\n"
936 "%s"
937 msgstr ""
938 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
939 "%s%s\n"
940 "%s"
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "Cannot create temporary merge file\n"
945 "%s"
946 msgstr ""
947 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
948 "%s"
950 msgid "&Fastest (Assume large files)"
951 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
953 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
954 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
956 msgid "Diff algorithm"
957 msgstr "Algorytm różnicy"
959 msgid "Diff extra options"
960 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
962 msgid "&Ignore case"
963 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
965 msgid "Ignore tab &expansion"
966 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
968 msgid "Ignore &space change"
969 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
971 msgid "Ignore all &whitespace"
972 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
974 msgid "Strip &trailing carriage return"
975 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
977 msgid "Diff Options"
978 msgstr "Opcje różnicy"
980 msgid "Edit"
981 msgstr "Edycja"
983 msgid "Edit is disabled"
984 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
986 msgid "Goto line (left)"
987 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
989 msgid "Goto line (right)"
990 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
992 msgid "Enter line:"
993 msgstr "Wiersz:"
995 msgid "ButtonBar|Help"
996 msgstr "Pomoc"
998 msgid "ButtonBar|Save"
999 msgstr "Zapisz"
1001 msgid "ButtonBar|Edit"
1002 msgstr "Edycja"
1004 msgid "ButtonBar|Merge"
1005 msgstr "Połącz"
1007 msgid "ButtonBar|Search"
1008 msgstr "Szukaj"
1010 msgid "ButtonBar|Options"
1011 msgstr "Opcje"
1013 msgid "ButtonBar|Quit"
1014 msgstr "Kończ"
1016 msgid "Quit"
1017 msgstr "Zakończ"
1019 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1020 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
1022 msgid ""
1023 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1024 "Save modified file(s)?"
1025 msgstr ""
1026 "Program Midnight Commander jest wyłączany.\n"
1027 "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
1029 msgid "Diff:"
1030 msgstr "Różnica:"
1032 #, c-format
1033 msgid "\"%s\" is a directory"
1034 msgstr "„%s” jest katalogiem"
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Cannot stat \"%s\"\n"
1039 "%s"
1040 msgstr ""
1041 "Nie można wykonać polecenia stat na „%s”\n"
1042 "%s"
1044 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1045 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
1047 msgid "Two files are needed to compare"
1048 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
1050 msgid "Choose syntax highlighting"
1051 msgstr "Wybór wyróżniania składni"
1053 msgid "< Auto >"
1054 msgstr "< Automatycznie >"
1056 msgid "< Reload Current Syntax >"
1057 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1059 #, c-format
1060 msgid "Loading: %3d%%"
1061 msgstr "Wczytywanie: %3d%%"
1063 msgid "Loading..."
1064 msgstr "Wczytywanie…"
1066 #, c-format
1067 msgid "Cannot open %s for reading"
1068 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
1070 msgid "Load file"
1071 msgstr "Wczytaj plik"
1073 #, c-format
1074 msgid "Error reading %s"
1075 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
1077 #, c-format
1078 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1079 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
1081 #, c-format
1082 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1083 msgstr "„%s” nie jest zwykłym plikiem"
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "File \"%s\" is too large.\n"
1088 "Open it anyway?"
1089 msgstr ""
1090 "Plik „%s” jest za duży.\n"
1091 "Otworzyć go mimo to?"
1093 #, c-format
1094 msgid "Error reading from pipe: %s"
1095 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
1097 #, c-format
1098 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1099 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
1101 #, c-format
1102 msgid "Searching %s: %3d%%"
1103 msgstr "Wyszukiwanie %s: %3d%%"
1105 #, c-format
1106 msgid "Searching %s"
1107 msgstr "Wyszukiwanie %s"
1109 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1110 msgstr "Plik ma twarde dowiązania. Odłączyć przez zapisaniem?"
1112 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1113 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1115 #, c-format
1116 msgid "Error writing to pipe: %s"
1117 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1119 #, c-format
1120 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1121 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1123 #, c-format
1124 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1125 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1127 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1128 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem."
1130 msgid "C&ontinue"
1131 msgstr "K&ontynuuj"
1133 msgid "&Do not change"
1134 msgstr "Bez &zmiany"
1136 msgid "&Unix format (LF)"
1137 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1139 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1140 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1142 msgid "&Macintosh format (CR)"
1143 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1145 msgid "Enter file name:"
1146 msgstr "Nazwa pliku:"
1148 msgid "Change line breaks to:"
1149 msgstr "Zmiana łamania wierszy na:"
1151 msgid "Save As"
1152 msgstr "Zapisz jako"
1154 msgid "Collect completions"
1155 msgstr "Zbierz uzupełnianie"
1157 msgid "&Quick save"
1158 msgstr "Szybki &zapis"
1160 msgid "&Safe save"
1161 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1163 msgid "&Do backups with following extension:"
1164 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1166 msgid "Check &POSIX new line"
1167 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1169 msgid "Edit Save Mode"
1170 msgstr "Modyfikuj tryb zapisu"
1172 msgid "Save as"
1173 msgstr "Zapisz jako"
1175 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1176 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1178 msgid "A file already exists with this name"
1179 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1181 msgid "&Overwrite"
1182 msgstr "&Zastąp"
1184 msgid "Cannot save file"
1185 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1187 msgid "Delete macro"
1188 msgstr "Usuń makro"
1190 msgid "Press macro hotkey:"
1191 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1193 msgid "Macro not deleted"
1194 msgstr "Nie usunięto makra"
1196 msgid "Save macro"
1197 msgstr "Zapisz makro"
1199 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1200 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1202 msgid "Repeat last commands"
1203 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1205 msgid "Repeat times:"
1206 msgstr "Czas powtórzeń:"
1208 #, c-format
1209 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1210 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: „%s”"
1212 msgid "Save file"
1213 msgstr "Zapisz plik"
1215 msgid "&Save"
1216 msgstr "Zapi&sz"
1218 msgid "Load"
1219 msgstr "Wczytaj"
1221 msgid "Syntax file edit"
1222 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1224 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1225 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1227 msgid "&User"
1228 msgstr "&Użytkownik"
1230 msgid "&System wide"
1231 msgstr "&Systemowe"
1233 msgid "Menu edit"
1234 msgstr "Modyfikacja menu"
1236 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1237 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1239 msgid "&Local"
1240 msgstr "&Lokalne"
1242 msgid "Replace"
1243 msgstr "Zastąp"
1245 #, c-format
1246 msgid "%ld replacements made"
1247 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1249 msgid "[NoName]"
1250 msgstr "[BezNazwy]"
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "File %s was modified.\n"
1255 "Save before close?"
1256 msgstr ""
1257 "Plik %s został zmodyfikowany.\n"
1258 "Zapisać przed zamknięciem?"
1260 msgid "Close file"
1261 msgstr "Zamknięcie pliku"
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1266 "Save modified file %s?"
1267 msgstr ""
1268 "Program Midnight Commander jest zamykany.\n"
1269 "Zapisać zmodyfikowany plik %s?"
1271 msgid "This function is not implemented"
1272 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1274 msgid "Copy to clipboard"
1275 msgstr "Skopiuj do schowka"
1277 msgid "Unable to save to file"
1278 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1280 msgid "Cut to clipboard"
1281 msgstr "Wytnij do schowka"
1283 msgid "Goto line"
1284 msgstr "Przejście do wiersza"
1286 msgid "Save block"
1287 msgstr "Zapisz blok"
1289 msgid "Insert file"
1290 msgstr "Wstaw plik"
1292 msgid "Cannot insert file"
1293 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1295 msgid "Sort block"
1296 msgstr "Posortuj blok"
1298 msgid "You must first highlight a block of text"
1299 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1301 msgid "Run sort"
1302 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1304 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1305 msgstr ""
1306 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1307 "spacjami: "
1309 msgid "Sort"
1310 msgstr "Posortuj"
1312 msgid "Cannot execute sort command"
1313 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1315 #, c-format
1316 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1317 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1319 msgid "Paste output of external command"
1320 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1322 msgid "Enter shell command(s):"
1323 msgstr "Polecenia powłoki:"
1325 msgid "External command"
1326 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1328 msgid "Cannot execute command"
1329 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1331 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1332 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1334 msgid "To"
1335 msgstr "Do"
1337 msgid "Subject"
1338 msgstr "Tytuł"
1340 msgid "Copies to"
1341 msgstr "Kopie do"
1343 msgid "Mail"
1344 msgstr "Poczta"
1346 msgid "Insert literal"
1347 msgstr "Wstaw symbol"
1349 msgid "Press any key:"
1350 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1352 msgid ""
1353 "Current text was modified without a file save.\n"
1354 "Continue discards these changes."
1355 msgstr ""
1356 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1357 "Kontynuacja spowoduje ich odrzucenie."
1359 msgid "In se&lection"
1360 msgstr "W wy&branych"
1362 msgid "&Find all"
1363 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1365 msgid "Enter replacement string:"
1366 msgstr "Zastępujący napis:"
1368 msgid "Replace with:"
1369 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1371 msgid "&Replace"
1372 msgstr "&Zastąp"
1374 msgid "A&ll"
1375 msgstr "&Wszystkie"
1377 msgid "&Skip"
1378 msgstr "&Pomiń"
1380 msgid "Confirm replace"
1381 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1383 msgid "Cancel"
1384 msgstr "Anuluj"
1386 msgid "NoName"
1387 msgstr "BezNazwy"
1389 msgid "&Open file..."
1390 msgstr "&Otwórz plik…"
1392 msgid "&New"
1393 msgstr "&Nowy"
1395 msgid "&Close"
1396 msgstr "&Zamknij"
1398 msgid "&History..."
1399 msgstr "&Historia…"
1401 msgid "Save &as..."
1402 msgstr "Z&apisz jako…"
1404 msgid "&Insert file..."
1405 msgstr "Wstaw pl&ik…"
1407 msgid "Cop&y to file..."
1408 msgstr "Skopiu&j do pliku…"
1410 msgid "&User menu..."
1411 msgstr "Menu &użytkownika…"
1413 msgid "A&bout..."
1414 msgstr "O &programie…"
1416 msgid "&Quit"
1417 msgstr "&Zakończ"
1419 msgid "&Undo"
1420 msgstr "Co&fnij"
1422 msgid "&Redo"
1423 msgstr "&Ponów"
1425 msgid "&Toggle ins/overw"
1426 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1428 msgid "To&ggle mark"
1429 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1431 msgid "&Mark columns"
1432 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1434 msgid "Mark &all"
1435 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1437 msgid "Unmar&k"
1438 msgstr "O&dznacz"
1440 msgid "Cop&y"
1441 msgstr "&Skopiuj"
1443 msgid "Mo&ve"
1444 msgstr "Prze&nieś"
1446 msgid "&Delete"
1447 msgstr "&Usuń"
1449 msgid "Co&py to clipfile"
1450 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1452 msgid "&Cut to clipfile"
1453 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1455 msgid "Pa&ste from clipfile"
1456 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1458 msgid "&Beginning"
1459 msgstr "Począ&tek"
1461 msgid "&End"
1462 msgstr "Koni&ec"
1464 msgid "&Search..."
1465 msgstr "Wy&szukaj…"
1467 msgid "Search &again"
1468 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1470 msgid "&Replace..."
1471 msgstr "&Zastąp…"
1473 msgid "&Toggle bookmark"
1474 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1476 msgid "&Next bookmark"
1477 msgstr "Następna &zakładka"
1479 msgid "&Prev bookmark"
1480 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1482 msgid "&Flush bookmarks"
1483 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1485 msgid "&Go to line..."
1486 msgstr "&Przejdź do wiersza…"
1488 msgid "&Toggle line state"
1489 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1491 msgid "Go to matching &bracket"
1492 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1494 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1495 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1497 msgid "&Find declaration"
1498 msgstr "&Znajdź deklarację"
1500 msgid "Back from &declaration"
1501 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1503 msgid "For&ward to declaration"
1504 msgstr "Następna de&klaracja"
1506 msgid "Encod&ing..."
1507 msgstr "Kodowan&ie…"
1509 msgid "&Refresh screen"
1510 msgstr "Odśwież ek&ran"
1512 msgid "&Start/Stop record macro"
1513 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1515 msgid "Delete macr&o..."
1516 msgstr "&Usuń makro…"
1518 msgid "Record/Repeat &actions"
1519 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1521 msgid "S&pell check"
1522 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1524 msgid "C&heck word"
1525 msgstr "&Sprawdź słowo"
1527 msgid "Change spelling &language..."
1528 msgstr "Zmień &język pisowni…"
1530 msgid "&Mail..."
1531 msgstr "Po&czta…"
1533 msgid "Insert &literal..."
1534 msgstr "Wstaw symbo&l…"
1536 msgid "Insert &date/time"
1537 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1539 msgid "&Format paragraph"
1540 msgstr "S&formatuj akapit"
1542 msgid "&Sort..."
1543 msgstr "Po&sortuj…"
1545 msgid "&Paste output of..."
1546 msgstr "Wklej wynik &polecenia…"
1548 msgid "&External formatter"
1549 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1551 msgid "&Move"
1552 msgstr "Prze&nieś"
1554 msgid "&Resize"
1555 msgstr "Zmień &rozmiar"
1557 msgid "&Toggle fullscreen"
1558 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1560 msgid "&Next"
1561 msgstr "&Następne"
1563 msgid "&Previous"
1564 msgstr "&Poprzednie"
1566 msgid "&List..."
1567 msgstr "&Lista…"
1569 msgid "&General..."
1570 msgstr "&Ogólne…"
1572 msgid "Save &mode..."
1573 msgstr "&Tryb zapisu…"
1575 msgid "Learn &keys..."
1576 msgstr "Określ &klawisze…"
1578 msgid "Syntax &highlighting..."
1579 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni…"
1581 msgid "S&yntax file"
1582 msgstr "Plik &składni"
1584 msgid "&Menu file"
1585 msgstr "Plik &menu"
1587 msgid "&Save setup"
1588 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1590 msgid "&File"
1591 msgstr "&Plik"
1593 msgid "&Edit"
1594 msgstr "&Edycja"
1596 msgid "&Search"
1597 msgstr "Wy&szukaj"
1599 msgid "&Command"
1600 msgstr "Pole&cenie"
1602 msgid "For&mat"
1603 msgstr "For&mat"
1605 msgid "&Window"
1606 msgstr "&Okno"
1608 msgid "&Options"
1609 msgstr "&Opcje"
1611 msgid "&None"
1612 msgstr "&Brak"
1614 msgid "&Dynamic paragraphing"
1615 msgstr "&Dynamiczne akapity"
1617 msgid "Type &writer wrap"
1618 msgstr "&Maszyna do pisania"
1620 msgid "Wrap mode"
1621 msgstr "Tryb zawijania"
1623 msgid "Tabulation"
1624 msgstr "Tabulacja"
1626 msgid "&Fake half tabs"
1627 msgstr "&Połówki tabulacji"
1629 msgid "&Backspace through tabs"
1630 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1632 msgid "Fill tabs with &spaces"
1633 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1635 msgid "Tab spacing:"
1636 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1638 msgid "Other options"
1639 msgstr "Inne opcje"
1641 msgid "&Return does autoindent"
1642 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1644 msgid "Confir&m before saving"
1645 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1647 msgid "Save file &position"
1648 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1650 msgid "&Visible trailing spaces"
1651 msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1653 msgid "Visible &tabs"
1654 msgstr "Widoczne &tabulacje"
1656 msgid "Synta&x highlighting"
1657 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1659 msgid "C&ursor after inserted block"
1660 msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
1662 msgid "Pers&istent selection"
1663 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1665 msgid "Cursor be&yond end of line"
1666 msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
1668 msgid "&Group undo"
1669 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1671 msgid "Word wrap line length:"
1672 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1674 msgid "Editor options"
1675 msgstr "Opcje edytora"
1677 msgid ""
1678 "A user friendly text editor\n"
1679 "written for the Midnight Commander."
1680 msgstr ""
1681 "Łatwy w obsłudze edytor tekstu,\n"
1682 "napisany dla programu Midnight Commander."
1684 msgid "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1685 msgstr "Copyright © 1996-2020 Free Software Foundation"
1687 msgid "About"
1688 msgstr "O programie"
1690 msgid "Open files"
1691 msgstr "Otwarcie plików"
1693 msgid "Edit: "
1694 msgstr "Edycja: "
1696 msgid "ButtonBar|Mark"
1697 msgstr "Zazncz"
1699 msgid "ButtonBar|Replac"
1700 msgstr "Zastąp"
1702 msgid "ButtonBar|Copy"
1703 msgstr "Kopiuj"
1705 msgid "ButtonBar|Move"
1706 msgstr "Przen"
1708 msgid "ButtonBar|Delete"
1709 msgstr "Usuń"
1711 msgid "ButtonBar|PullDn"
1712 msgstr "WDół"
1714 msgid "Breton"
1715 msgstr "bretoński"
1717 msgid "Czech"
1718 msgstr "czeski"
1720 msgid "Welsh"
1721 msgstr "walijski"
1723 msgid "Danish"
1724 msgstr "duński"
1726 msgid "German"
1727 msgstr "niemiecki"
1729 msgid "Greek"
1730 msgstr "grecki"
1732 msgid "English"
1733 msgstr "angielski"
1735 msgid "British English"
1736 msgstr "angielski (Wielka Brytania)"
1738 msgid "Canadian English"
1739 msgstr "angielski (Kanada)"
1741 msgid "American English"
1742 msgstr "angielski (Stany Zjednoczone)"
1744 msgid "Esperanto"
1745 msgstr "esperanto"
1747 msgid "Spanish"
1748 msgstr "hiszpański"
1750 msgid "Faroese"
1751 msgstr "farerski"
1753 msgid "French"
1754 msgstr "francuski"
1756 msgid "Italian"
1757 msgstr "włoski"
1759 msgid "Dutch"
1760 msgstr "holenderski"
1762 msgid "Norwegian"
1763 msgstr "norweski"
1765 msgid "Polish"
1766 msgstr "polski"
1768 msgid "Portuguese"
1769 msgstr "portugalski"
1771 msgid "Romanian"
1772 msgstr "rumuński"
1774 msgid "Russian"
1775 msgstr "rosyjski"
1777 msgid "Slovak"
1778 msgstr "słowacki"
1780 msgid "Swedish"
1781 msgstr "szwedzki"
1783 msgid "Ukrainian"
1784 msgstr "ukraiński"
1786 msgid "&Add word"
1787 msgstr "&Dodaj słowo"
1789 msgid "Language"
1790 msgstr "Język"
1792 msgid "Misspelled"
1793 msgstr "Błędna pisownia"
1795 msgid "Check word"
1796 msgstr "Sprawdź słowo"
1798 msgid "Suggest"
1799 msgstr "Sugestia"
1801 msgid "Select language"
1802 msgstr "Wybierz język"
1804 msgid "Load syntax file"
1805 msgstr "Wczytaj plik składni"
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "Cannot open file %s\n"
1810 "%s"
1811 msgstr ""
1812 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1813 "%s"
1815 #, c-format
1816 msgid "Error in file %s on line %d"
1817 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1819 msgid ""
1820 "The Commander can't change to the directory that\n"
1821 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1822 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1823 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1824 msgstr ""
1825 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1826 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1827 "usunięty lub użyte zostało polecenie „su”."
1829 #, c-format
1830 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1831 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1833 msgid "The shell is already running a command"
1834 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1836 msgid ""
1837 "Not an xterm or Linux console;\n"
1838 "the subshell cannot be toggled."
1839 msgstr ""
1840 "Podpowłoka może być przełączana tylko\n"
1841 "na konsoli xterm lub Linux."
1843 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1844 msgstr "Wpisanie „exit” powróci do programu Midnight Commander"
1846 msgid "Set &all"
1847 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1849 msgid "S&kip"
1850 msgstr "&Pomiń"
1852 msgid "&Set"
1853 msgstr "U&staw"
1855 msgid "owner"
1856 msgstr "właśc."
1858 msgid "group"
1859 msgstr "grupa"
1861 msgid "other"
1862 msgstr "inni"
1864 msgid "Flag"
1865 msgstr "Flaga"
1867 #, c-format
1868 msgid "Permissions (octal): %o"
1869 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe): %o"
1871 msgid "Chown advanced command"
1872 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1877 "%s"
1878 msgstr ""
1879 "Nie można wykonać chmod na „%s”\n"
1880 "%s"
1882 msgid "&Ignore"
1883 msgstr "Z&ignoruj"
1885 msgid "Ignore &all"
1886 msgstr "Zignoruj &wszystko"
1888 msgid "&Retry"
1889 msgstr "P&onów"
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "Cannot chown \"%s\"\n"
1894 "%s"
1895 msgstr ""
1896 "Nie można wykonać chown na „%s”\n"
1897 "%s"
1899 msgid "< Default >"
1900 msgstr "< Domyślna >"
1902 msgid "Skins"
1903 msgstr "Skórki"
1905 msgid "Other 8 bit"
1906 msgstr "Inne 8-bitowe"
1908 msgid "Running"
1909 msgstr "Wykonywanie"
1911 msgid "Stopped"
1912 msgstr "Zatrzymano"
1914 msgid "&Never"
1915 msgstr "&Nigdy"
1917 msgid "On dum&b terminals"
1918 msgstr "Na prostych &terminalach"
1920 msgid "Alwa&ys"
1921 msgstr "&Zawsze"
1923 msgid "File operations"
1924 msgstr "Działania na plikach"
1926 msgid "&Verbose operation"
1927 msgstr "&Więcej informacji"
1929 msgid "Compute tota&ls"
1930 msgstr "Obliczanie &objętości"
1932 msgid "Classic pro&gressbar"
1933 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
1935 msgid "Mkdi&r autoname"
1936 msgstr "Autom. nazwa przy „mkdi&r”"
1938 msgid "&Preallocate space"
1939 msgstr "Przydz. &miejsca z wyprzedzeniem"
1941 msgid "Esc key mode"
1942 msgstr "Tryb klawisza Escape"
1944 msgid "S&ingle press"
1945 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
1947 msgid "Timeout:"
1948 msgstr "Czas oczekiwania:"
1950 msgid "Pause after run"
1951 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
1953 msgid "Use internal edi&t"
1954 msgstr "Wewnętrzn&y edytor"
1956 msgid "Use internal vie&w"
1957 msgstr "Wewnętrzna prze&glądarka"
1959 msgid "A&sk new file name"
1960 msgstr "Pytan&ie o nową nazwę pliku"
1962 msgid "Auto m&enus"
1963 msgstr "Autom. m&enu"
1965 msgid "&Drop down menus"
1966 msgstr "Rozwi&janie menu"
1968 msgid "S&hell patterns"
1969 msgstr "Wzorce &powłoki"
1971 msgid "Co&mplete: show all"
1972 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
1974 msgid "Rotating d&ash"
1975 msgstr "O&bracająca się kreska"
1977 msgid "Cd follows lin&ks"
1978 msgstr "„cd” podąża za &dowiązaniami"
1980 msgid "Sa&fe delete"
1981 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
1983 msgid "Safe overwrite"
1984 msgstr "Bezpieczne zastępowanie"
1986 msgid "A&uto save setup"
1987 msgstr "Auto&m. zapis ustawień"
1989 msgid "Configure options"
1990 msgstr "Konfiguracja"
1992 msgid "Skin:"
1993 msgstr "Skórka:"
1995 msgid "Appearance"
1996 msgstr "Wygląd"
1998 msgid "Case &insensitive"
1999 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
2001 msgid "Use panel sort mo&de"
2002 msgstr "Tryb sortowania &panelu"
2004 msgid "Show mi&ni-status"
2005 msgstr "Mi&nistan"
2007 msgid "Use SI si&ze units"
2008 msgstr "Je&dnostki rozmiaru SI"
2010 msgid "Mi&x all files"
2011 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
2013 msgid "Show &backup files"
2014 msgstr "P&liki zapasowe"
2016 msgid "Show &hidden files"
2017 msgstr "U&kryte pliki"
2019 msgid "&Fast dir reload"
2020 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
2022 msgid "Ma&rk moves down"
2023 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
2025 msgid "Re&verse files only"
2026 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
2028 msgid "Simple s&wap"
2029 msgstr "Proste &przełączenie"
2031 msgid "A&uto save panels setup"
2032 msgstr "Auto&m. zapis ustawień paneli"
2034 msgid "Navigation"
2035 msgstr "Nawigacja"
2037 msgid "L&ynx-like motion"
2038 msgstr "W stylu programu L&ynx"
2040 msgid "Pa&ge scrolling"
2041 msgstr "Przewijanie &stron"
2043 msgid "Center &scrolling"
2044 msgstr "Pr&zewijanie wyśrodkowane"
2046 msgid "&Mouse page scrolling"
2047 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
2049 msgid "File highlight"
2050 msgstr "Wyróżnianie plików"
2052 msgid "File &types"
2053 msgstr "Typy p&lików"
2055 msgid "&Permissions"
2056 msgstr "&Uprawnienia"
2058 msgid "Quick search"
2059 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
2061 msgid "Panel options"
2062 msgstr "Opcje panelu"
2064 msgid "Information"
2065 msgstr "Informacje"
2067 msgid ""
2068 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2069 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2070 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2071 "the details."
2072 msgstr ""
2073 "Za pomocą opcji szybkiego odświeżenia katalogów\n"
2074 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
2075 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
2076 "Strona man zawiera więcej informacji."
2078 msgid "&Full file list"
2079 msgstr "&Pełna lista plików"
2081 msgid "&Brief file list:"
2082 msgstr "&Skrócona lista plików:"
2084 msgid "&Long file list"
2085 msgstr "&Długa lista plików"
2087 msgid "&User defined:"
2088 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
2090 msgid "columns"
2091 msgstr "kolumny"
2093 msgid "User &mini status"
2094 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
2096 msgid "Listing format"
2097 msgstr "Format wyświetlania"
2099 msgid "Executable &first"
2100 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
2102 msgid "&Reverse"
2103 msgstr "Od&wrócony"
2105 msgid "Sort order"
2106 msgstr "Porządek sortowania"
2108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2109 msgid "Confirmation|&Delete"
2110 msgstr "&Usunięcie"
2112 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2113 msgstr "Za&stąpienie"
2115 msgid "Confirmation|&Execute"
2116 msgstr "Wykonani&e"
2118 msgid "Confirmation|E&xit"
2119 msgstr "&Zakończenie"
2121 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2122 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
2124 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2125 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
2127 msgid "Confirmation"
2128 msgstr "Potwierdzenia"
2130 msgid "&UTF-8 output"
2131 msgstr "Wyjście &UTF-8"
2133 msgid "&Full 8 bits output"
2134 msgstr "&Pełne wyjście 8-bitowe"
2136 msgid "&ISO 8859-1"
2137 msgstr "&ISO 8859-1"
2139 msgid "7 &bits"
2140 msgstr "7-&bitowe"
2142 msgid "F&ull 8 bits input"
2143 msgstr "P&ełne wejście 8-bitowe"
2145 msgid "Display bits"
2146 msgstr "Wyświetlane bity"
2148 msgid "Input / display codepage:"
2149 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
2151 msgid "Directory tree"
2152 msgstr "Drzewo katalogów"
2154 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2155 msgstr "Czas zwalniania VFS (w sekundach):"
2157 msgid "FTP anonymous password:"
2158 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
2160 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2161 msgstr "Czas katalogu FTP w pamięci podręcznej (w sekundach):"
2163 msgid "&Always use ftp proxy:"
2164 msgstr "Używ&anie pośrednika FTP:"
2166 msgid "&Use ~/.netrc"
2167 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
2169 msgid "Use &passive mode"
2170 msgstr "Tryb &pasywny"
2172 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2173 msgstr "Tryb pasywny przez poś&rednika"
2175 msgid "Virtual File System Setting"
2176 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
2178 msgid "cd"
2179 msgstr "cd"
2181 msgid "Quick cd"
2182 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
2184 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2185 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
2187 msgid "Symbolic link filename:"
2188 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
2190 msgid "Symbolic link"
2191 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
2193 msgid "&Stop"
2194 msgstr "&Zatrzymaj"
2196 msgid "&Resume"
2197 msgstr "&Wznów"
2199 msgid "&Kill"
2200 msgstr "Za&bij"
2202 msgid "Background jobs"
2203 msgstr "Zadania w tle"
2205 #, c-format
2206 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2207 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
2209 msgid "Domain:"
2210 msgstr "Domena:"
2212 msgid "Username:"
2213 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2215 msgid "SMB authentication"
2216 msgstr "Uwierzytelnianie SMB"
2218 msgid "Secure deletion"
2219 msgstr "Bezpieczne usunięcie"
2221 msgid "Undelete"
2222 msgstr "Cofnięcie usunięcia"
2224 msgid "Synchronous updates"
2225 msgstr "Aktualizacje synchroniczne"
2227 msgid "Synchronous directory updates"
2228 msgstr "Synchroniczne aktualizacje katalogów"
2230 msgid "Immutable"
2231 msgstr "Niezmienne"
2233 msgid "Append only"
2234 msgstr "Tylko dołączanie"
2236 msgid "No dump"
2237 msgstr "Bez zrzucania"
2239 msgid "No update atime"
2240 msgstr "Bez atime aktualizacji"
2242 msgid "Compress"
2243 msgstr "Kompresja"
2245 msgid "Compressed clusters"
2246 msgstr "Skompresowane klastry"
2248 msgid "Compressed dirty file"
2249 msgstr "Skompresowany „brudny” plik"
2251 msgid "Compression raw access"
2252 msgstr "Surowy dostęp do kompresji"
2254 msgid "Encrypted inode"
2255 msgstr "Zaszyfrowany i-węzeł"
2257 msgid "Journaled data"
2258 msgstr "Księgowane dane"
2260 msgid "Indexed directory"
2261 msgstr "Zindeksowany katalog"
2263 msgid "No tail merging"
2264 msgstr "Bez łączenia końcówek"
2266 msgid "Top of directory hierarchies"
2267 msgstr "Hierarchie góry katalogów"
2269 msgid "Inode uses extents"
2270 msgstr "I-węzeł używa „extent”"
2272 msgid "Huge_file"
2273 msgstr "Wielki_plik"
2275 msgid "No COW"
2276 msgstr "Bez COW"
2278 msgid "Casefolded file"
2279 msgstr "Plik bez rozróżniania wielkości znaków"
2281 msgid "Inode has inline data"
2282 msgstr "I-węzeł ma wstawione dane"
2284 msgid "Project hierarchy"
2285 msgstr "Hierarchia projektu"
2287 msgid "Verity protected inode"
2288 msgstr "I-węzeł o chronionej prawdzie"
2290 msgid "&Marked all"
2291 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2293 msgid "S&et marked"
2294 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2296 msgid "C&lear marked"
2297 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2299 msgid "Chattr command"
2300 msgstr "Polecenie chattr"
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2305 "%s"
2306 msgstr ""
2307 "Nie można wykonać polecenia chattr na „%s”\n"
2308 "%s"
2310 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2311 msgstr "Nie można zmienić atrybutów na nielokalnych systemach plików"
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2316 "%s"
2317 msgstr ""
2318 "Nie można uzyskać flag „%s”\n"
2319 "%s"
2321 msgid "set &user ID on execution"
2322 msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
2324 msgid "set &group ID on execution"
2325 msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
2327 msgid "stick&y bit"
2328 msgstr "bit „&lepkości”"
2330 msgid "&read by owner"
2331 msgstr "&odczytywanie przez właśc."
2333 msgid "&write by owner"
2334 msgstr "&zapisywanie przez właśc."
2336 msgid "e&xecute/search by owner"
2337 msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
2339 msgid "rea&d by group"
2340 msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
2342 msgid "write by grou&p"
2343 msgstr "za&pisywanie przez grupę"
2345 msgid "execu&te/search by group"
2346 msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
2348 msgid "read &by others"
2349 msgstr "od&czytywanie przez innych"
2351 msgid "wr&ite by others"
2352 msgstr "zap&isywanie przez innych"
2354 msgid "execute/searc&h by others"
2355 msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
2357 msgid "Name:"
2358 msgstr "Nazwa:"
2360 msgid "Permissions (octal):"
2361 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
2363 msgid "Owner name:"
2364 msgstr "Nazwa właściciela:"
2366 msgid "Group name:"
2367 msgstr "Nazwa grupy:"
2369 msgid "Chmod command"
2370 msgstr "Polecenie chmod"
2372 msgid "Permission"
2373 msgstr "Uprawnienia"
2375 msgid "File"
2376 msgstr "Plik"
2378 msgid "Set &groups"
2379 msgstr "Ustaw &grupy"
2381 msgid "Set &users"
2382 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2384 msgid "Name"
2385 msgstr "Nazwa"
2387 msgid "Owner name"
2388 msgstr "Nazwa właściciela"
2390 msgid "Group name"
2391 msgstr "Nazwa grupy"
2393 msgid "Size"
2394 msgstr "Rozmiar"
2396 msgid "Chown command"
2397 msgstr "Polecenie chown"
2399 msgid "User name"
2400 msgstr "Nazwa użytkownika"
2402 msgid "<Unknown user>"
2403 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2405 msgid "<Unknown group>"
2406 msgstr "<Nieznana grupa>"
2408 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2409 msgstr "Nazwa komputera (F1 wyświetli więcej informacji):"
2411 msgid "Files tagged, want to cd?"
2412 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2414 msgid "Cannot change directory"
2415 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2417 msgid "Filter"
2418 msgstr "Filtr"
2420 msgid "Set expression for filtering filenames"
2421 msgstr "Wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2423 #, c-format
2424 msgid "Link %s to:"
2425 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2427 msgid "Link"
2428 msgstr "Dowiąż"
2430 #, c-format
2431 msgid "link: %s"
2432 msgstr "dowiązanie: %s"
2434 #, c-format
2435 msgid "symlink: %s"
2436 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2438 #, c-format
2439 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2440 msgstr "Nie można zmienić katalogu na „%s”"
2442 msgid "View file"
2443 msgstr "Podgląd pliku"
2445 msgid "Filename:"
2446 msgstr "Nazwa pliku:"
2448 msgid "Filtered view"
2449 msgstr "Widok filtrowany"
2451 msgid "Filter command and arguments:"
2452 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2454 msgid "Edit file"
2455 msgstr "Modyfikacja pliku"
2457 msgid "Create a new Directory"
2458 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2460 msgid "Enter directory name:"
2461 msgstr "Nazwa katalogu:"
2463 msgid "Extension file edit"
2464 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2466 msgid "Which extension file you want to edit?"
2467 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2469 msgid "&System Wide"
2470 msgstr "&Systemowe"
2472 msgid "Highlighting groups file edit"
2473 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2475 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2476 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2478 msgid "Compare directories"
2479 msgstr "Porównanie katalogów"
2481 msgid "Select compare method:"
2482 msgstr "Metoda porównywania:"
2484 msgid "&Quick"
2485 msgstr "&Szybka"
2487 msgid "&Size only"
2488 msgstr "Tylko &rozmiar"
2490 msgid "&Thorough"
2491 msgstr "&Dokładna"
2493 msgid ""
2494 "Both panels should be in the listing mode\n"
2495 "to use this command"
2496 msgstr ""
2497 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2498 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2500 #, c-format
2501 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2502 msgstr "„%s” nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2504 #, c-format
2505 msgid "Symlink '%s' points to:"
2506 msgstr "Dowiązanie symboliczne „%s” wskazuje na:"
2508 msgid "Edit symlink"
2509 msgstr "Modyfikuj dowiązanie symboliczne"
2511 #, c-format
2512 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2513 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2515 #, c-format
2516 msgid "edit symlink: %s"
2517 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2519 msgid "FTP to machine"
2520 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2522 msgid "SFTP to machine"
2523 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2525 msgid "Shell link to machine"
2526 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2528 msgid "SMB link to machine"
2529 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2531 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2532 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2534 msgid ""
2535 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2536 "files on: (F1 for details)"
2537 msgstr ""
2538 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2539 "są pliki do odzyskania (F1 wyświetli więcej informacji):"
2541 msgid "Directory scanning"
2542 msgstr "Skanowanie katalogu"
2544 msgid "Setup"
2545 msgstr "Ustawienia"
2547 #, c-format
2548 msgid "Setup saved to %s"
2549 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2551 #, c-format
2552 msgid "Unable to save setup to %s"
2553 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2555 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2556 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Nie można zmienić katalogu na „%s”\n"
2564 "%s"
2566 msgid "Parameter"
2567 msgstr "Parametr"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot create temporary command file\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2575 "%s"
2577 #, c-format
2578 msgid " %s%s file error"
2579 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2584 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2585 "Commander package."
2586 msgstr ""
2587 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2588 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2589 "programu Midnight Commander."
2591 #, c-format
2592 msgid "%s file error"
2593 msgstr "Błąd pliku %s"
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2598 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2599 msgstr ""
2600 "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext "
2601 "lub użyć tego pliku jako przykład."
2603 msgid "DialogTitle|Copy"
2604 msgstr "Kopiowanie"
2606 msgid "DialogTitle|Move"
2607 msgstr "Przenoszenie"
2609 msgid "DialogTitle|Delete"
2610 msgstr "Usuwanie"
2612 msgid "FileOperation|Copy"
2613 msgstr "Skopiować"
2615 msgid "FileOperation|Move"
2616 msgstr "Przenieść"
2618 msgid "FileOperation|Delete"
2619 msgstr "Usunąć"
2621 #, no-c-format
2622 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2623 msgstr "%o %f%n„%s”%m"
2625 #, no-c-format
2626 msgid "%o %d %f%m"
2627 msgstr "%o %d %f%m"
2629 msgid "files"
2630 msgstr "pliki"
2632 msgid "directory"
2633 msgstr "katalogu"
2635 msgid "directories"
2636 msgstr "katalogów"
2638 msgid "files/directories"
2639 msgstr "pliki/katalogi"
2641 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2642 msgid " with source mask:"
2643 msgstr " z maską źródłową:"
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 "Nie można wykonać polecenia stat na twardym dowiązaniu pliku źródłowego "
2651 "„%s”\n"
2652 "%s"
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 "Nie można utworzyć docelowego twardego dowiązania „%s”\n"
2660 "%s"
2662 #, c-format
2663 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2664 msgstr "Nie można utworzyć docelowego twardego dowiązania „%s”"
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego „%s”\n"
2672 "%s "
2674 msgid ""
2675 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2676 "\n"
2677 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2678 msgstr ""
2679 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2680 "\n"
2681 "Opcja „Zachowanie dowiązań symbolicznych” zostanie wyłączona"
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2688 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego „%s”\n"
2689 "%s"
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "\"%s\"\n"
2694 "and\n"
2695 "\"%s\"\n"
2696 "are the same directory"
2697 msgstr ""
2698 "„%s”\n"
2699 "i\n"
2700 "„%s”\n"
2701 "to ten sam katalog"
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "\"%s\"\n"
2706 "and\n"
2707 "\"%s\"\n"
2708 "are the same file"
2709 msgstr ""
2710 "„%s”\n"
2711 "i\n"
2712 "„%s”\n"
2713 "to ten sam plik"
2715 msgid "Ski&p all"
2716 msgstr "&Pomiń wszystko"
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2721 "Delete it recursively?"
2722 msgstr ""
2723 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2724 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Background process:\n"
2729 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2730 "Delete it recursively?"
2731 msgstr ""
2732 "Proces w tle:\n"
2733 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2734 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2736 msgid "Non&e"
2737 msgstr "Br&ak"
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "Nie można usunąć pliku „%s”\n"
2745 "%s"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku „%s”\n"
2753 "%s"
2755 #, c-format
2756 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2757 msgstr "Nie można zastąpić katalogu „%s”"
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "Nie można przenieść pliku „%s” do „%s”\n"
2765 "%s"
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 "Nie można usunąć katalogu „%s”\n"
2773 "%s"
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "Nie można zastąpić katalogu „%s”\n"
2781 "%s"
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "Nie można zastąpić pliku „%s”\n"
2789 "%s"
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "Nie można przenieść katalogu „%s” do „%s”\n"
2797 "%s"
2799 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2800 msgstr "Nie można wykonać działania na „..”."
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym „%s”\n"
2808 "%s"
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 "Nie można utworzyć specjalnego pliku „%s”\n"
2816 "%s"
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego „%s”\n"
2824 "%s"
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2829 "%s"
2830 msgstr ""
2831 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego „%s”\n"
2832 "%s"
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 "Nie można otworzyć pliku źródłowego „%s”\n"
2840 "%s"
2842 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2843 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2848 "%s"
2849 msgstr ""
2850 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym „%s”\n"
2851 "%s"
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2856 "%s"
2857 msgstr ""
2858 "Nie można utworzyć pliku docelowego „%s”\n"
2859 "%s"
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2864 "%s"
2865 msgstr ""
2866 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym „%s”\n"
2867 "%s"
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2872 "%s"
2873 msgstr ""
2874 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego „%s”\n"
2875 "%s"
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2880 "%s"
2881 msgstr ""
2882 "Nie można odczytać pliku źródłowego „%s”\n"
2883 "%s"
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2888 "%s"
2889 msgstr ""
2890 "Nie można zapisać do pliku docelowego „%s”\n"
2891 "%s"
2893 msgid "(stalled)"
2894 msgstr "(wstrzymany)"
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2899 "%s"
2900 msgstr ""
2901 "Nie można zamknąć pliku źródłowego „%s”\n"
2902 "%s"
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2907 "%s"
2908 msgstr ""
2909 "Nie można zamknąć pliku docelowego „%s”\n"
2910 "%s"
2912 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2913 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2915 msgid "&Keep"
2916 msgstr "&Zachowaj"
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2921 "%s"
2922 msgstr ""
2923 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym „%s”\n"
2924 "%s"
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2929 "%s"
2930 msgstr ""
2931 "Katalog źródłowy „%s” nie jest katalogiem\n"
2932 "%s"
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2937 "\"%s\""
2938 msgstr ""
2939 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2940 "„%s”"
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2945 "%s"
2946 msgstr ""
2947 "Plik docelowy „%s” musi być katalogiem\n"
2948 "%s"
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2953 "%s"
2954 msgstr ""
2955 "Nie można utworzyć katalogu docelowego „%s”\n"
2956 "%s"
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2961 "%s"
2962 msgstr ""
2963 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego „%s”\n"
2964 "%s"
2966 #, c-format
2967 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2968 msgstr "Katalogi: %zu, całkowity rozmiar: %s"
2970 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2971 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2973 msgid "S&uspend"
2974 msgstr "&Uśpij"
2976 msgid "Con&tinue"
2977 msgstr "Kon&tynuuj"
2979 #, c-format
2980 msgid "%d:%02d.%02d"
2981 msgstr "%d:%02d.%02d"
2983 #, c-format
2984 msgid "ETA %s"
2985 msgstr "ETA %s"
2987 #, c-format
2988 msgid "%.2f MB/s"
2989 msgstr "%.2f MB/s"
2991 #, c-format
2992 msgid "%.2f KB/s"
2993 msgstr "%.2f KB/s"
2995 #, c-format
2996 msgid "%ld B/s"
2997 msgstr "%ld B/s"
2999 msgid "New     :"
3000 msgstr "Nowy      :"
3002 msgid "Existing:"
3003 msgstr "Istniejący:"
3005 msgid "Overwrite this file?"
3006 msgstr "Zastąpić ten plik?"
3008 msgid "A&ppend"
3009 msgstr "&Dołącz"
3011 msgid "&Reget"
3012 msgstr "&Wznów"
3014 msgid "Overwrite all files?"
3015 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki?"
3017 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3018 msgstr "&Bez zastępowania plikiem o zerowej długości"
3020 msgid "&Older"
3021 msgstr "&Starszy"
3023 msgid "S&maller"
3024 msgstr "&Mniejszy"
3026 msgid "&Size differs"
3027 msgstr "&Rozmiary się różnią"
3029 msgid "File exists"
3030 msgstr "Plik istnieje"
3032 msgid "Background process: File exists"
3033 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
3035 #, c-format
3036 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3037 msgstr "Przetworzono pliki: %zu/%zu"
3039 #, c-format
3040 msgid "Files processed: %zu"
3041 msgstr "Przetworzono pliki: %zu"
3043 #, c-format
3044 msgid "Time: %s %s"
3045 msgstr "Czas: %s %s"
3047 #, c-format
3048 msgid "Time: %s %s (%s)"
3049 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
3051 #, c-format
3052 msgid "Time: %s"
3053 msgstr "Czas: %s"
3055 #, c-format
3056 msgid "Time: %s (%s)"
3057 msgstr "Czas: %s (%s)"
3059 #, c-format
3060 msgid " Total: %s "
3061 msgstr " Razem: %s "
3063 #, c-format
3064 msgid " Total: %s/%s "
3065 msgstr " Razem: %s/%s "
3067 msgid "Source"
3068 msgstr "Źródło"
3070 msgid "Target"
3071 msgstr "Cel"
3073 msgid "Deleting"
3074 msgstr "Usuwanie"
3076 msgid "&Using shell patterns"
3077 msgstr "&Wzorce dopasowywania"
3079 msgid "to:"
3080 msgstr "do:"
3082 msgid "Follow &links"
3083 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
3085 msgid "Preserve &attributes"
3086 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
3088 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3089 msgstr "&Schodzenie do podkat."
3091 msgid "&Stable symlinks"
3092 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymb."
3094 msgid "&Background"
3095 msgstr "&W tle"
3097 #, c-format
3098 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3099 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy „%s”"
3101 msgid "&Chdir"
3102 msgstr "&Zmień katalog"
3104 msgid "&Again"
3105 msgstr "&Ponownie"
3107 msgid "Pane&lize"
3108 msgstr "Fi&ltruj"
3110 msgid "&View - F3"
3111 msgstr "&Podgląd — F3"
3113 msgid "&Edit - F4"
3114 msgstr "&Edycja — F4"
3116 #, c-format
3117 msgid "Found: %lu"
3118 msgstr "Odnaleziono: %lu"
3120 msgid "Malformed regular expression"
3121 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
3123 msgid "File name:"
3124 msgstr "Nazwa pliku:"
3126 msgid "&Find recursively"
3127 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
3129 msgid "S&kip hidden"
3130 msgstr "Pomiń u&kryte"
3132 msgid "Content:"
3133 msgstr "Zawartość:"
3135 msgid "Sea&rch for content"
3136 msgstr "Wyszukiwanie zawar&tości"
3138 msgid "Case sens&itive"
3139 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
3141 msgid "A&ll charsets"
3142 msgstr "Wsz&ystkie zest. znaków"
3144 msgid "Fir&st hit"
3145 msgstr "&Pierwsze trafienie"
3147 msgid "&Tree"
3148 msgstr "&Drzewo"
3150 msgid "Find File"
3151 msgstr "Wyszukiwanie pliku"
3153 msgid "Start at:"
3154 msgstr "Rozpoczęcie w:"
3156 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3157 msgstr "Włączenie ig&norowania katalogów:"
3159 #, c-format
3160 msgid "Grepping in %s"
3161 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
3163 msgid "Finished"
3164 msgstr "Ukończono"
3166 #, c-format
3167 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3168 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3169 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zu katalog)"
3170 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zu katalogi)"
3171 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3172 msgstr[3] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3174 #, c-format
3175 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3176 msgstr "Wyszukiwanie pliku: „%s”. Zawartość: „%s”"
3178 #, c-format
3179 msgid "Find File: \"%s\""
3180 msgstr "Wyszukiwanie pliku: „%s”"
3182 msgid "Searching"
3183 msgstr "Wyszukiwanie"
3185 msgid "Change &to"
3186 msgstr "Zmień &na"
3188 msgid "&Free VFSs now"
3189 msgstr "Z&wolnij VFS"
3191 msgid "&Refresh"
3192 msgstr "&Odśwież"
3194 msgid "&Add current"
3195 msgstr "Doda&j bieżący"
3197 msgid "&Up"
3198 msgstr "&W górę"
3200 msgid "New &group"
3201 msgstr "Nowa &grupa"
3203 msgid "New &entry"
3204 msgstr "Nowy wpi&s"
3206 msgid "&Insert"
3207 msgstr "&Wstaw"
3209 msgid "&Remove"
3210 msgstr "&Usuń"
3212 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3213 msgstr "Podgrupa — ENTER wyświetla listę"
3215 msgid "Active VFS directories"
3216 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
3218 msgid "Directory hotlist"
3219 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
3221 msgid "Top level group"
3222 msgstr "Grupa główna"
3224 msgid "Directory path"
3225 msgstr "Ścieżka katalogu"
3227 #, c-format
3228 msgid "Moving %s"
3229 msgstr "Przenoszenie %s"
3231 msgid "Directory label"
3232 msgstr "Etykieta katalogu"
3234 msgid "&Append"
3235 msgstr "D&ołącz"
3237 msgid "New hotlist entry"
3238 msgstr "Nowy wpis podręczny"
3240 msgid "Directory label:"
3241 msgstr "Etykieta katalogu:"
3243 msgid "Directory path:"
3244 msgstr "Ścieżka katalogu:"
3246 msgid "New hotlist group"
3247 msgstr "Nowa grupa podręczna"
3249 msgid "Name of new group:"
3250 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
3252 #, c-format
3253 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3254 msgstr "Na pewno usunąć wpis „%s”?"
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3259 "Remove it?"
3260 msgstr ""
3261 "Grupa „%s” nie jest pusta.\n"
3262 "Usunąć ją?"
3264 msgid "Hotlist Load"
3265 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "MC was unable to write %s file,\n"
3270 "your old hotlist entries were not deleted"
3271 msgstr ""
3272 "Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
3273 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
3274 "nie zostały usunięte"
3276 #, c-format
3277 msgid "Label for \"%s\":"
3278 msgstr "Etykieta dla „%s”:"
3280 msgid "Add to hotlist"
3281 msgstr "Dodaj do podręcznych"
3283 #, c-format
3284 msgid "Midnight Commander %s"
3285 msgstr "Midnight Commander %s"
3287 #, c-format
3288 msgid "File: %s"
3289 msgstr "Plik: %s"
3291 msgid "No node information"
3292 msgstr "Brak informacji o węźle"
3294 msgid "Free nodes:"
3295 msgstr "Wolne węzły:"
3297 msgid "No space information"
3298 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3300 #, c-format
3301 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3302 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
3304 #, c-format
3305 msgid "Type:       %s"
3306 msgstr "Typ:           %s"
3308 msgid "non-local vfs"
3309 msgstr "zdalny VFS"
3311 #, c-format
3312 msgid "Device:     %s"
3313 msgstr "Urządzenie:    %s"
3315 #, c-format
3316 msgid "Filesystem: %s"
3317 msgstr "System plików: %s"
3319 #, c-format
3320 msgid "Accessed:   %s"
3321 msgstr "Dostęp:        %s"
3323 #, c-format
3324 msgid "Modified:   %s"
3325 msgstr "Zmodyfikowano: %s"
3327 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3328 #, c-format
3329 msgid "Changed:    %s"
3330 msgstr "Zmieniono:     %s"
3332 #, c-format
3333 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3334 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3336 #, c-format
3337 msgid "Size:       %s"
3338 msgstr "Rozmiar:       %s"
3340 #, c-format
3341 msgid " (%lu block)"
3342 msgid_plural " (%lu blocks)"
3343 msgstr[0] " (%lu blok)"
3344 msgstr[1] " (%lu bloki)"
3345 msgstr[2] " (%lu bloków)"
3346 msgstr[3] " (%lu bloków)"
3348 #, c-format
3349 msgid "Owner:      %s/%s"
3350 msgstr "Właściciel:    %s/%s"
3352 #, c-format
3353 msgid "Links:      %d"
3354 msgstr "Dowiązania:    %d"
3356 msgid "Attributes: not supported"
3357 msgstr "Atrybuty: nieobsługiwane"
3359 #, c-format
3360 msgid "Attributes: %s"
3361 msgstr "Atrybuty: %s"
3363 msgid "Attributes: unavailable"
3364 msgstr "Atrybuty: niedostępne"
3366 #, c-format
3367 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3368 msgstr "Tryb:          %s (%04o)"
3370 #, c-format
3371 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3372 msgstr "Położenie:     %Xh:%Xh"
3374 msgid "&Equal split"
3375 msgstr "Równy &podział"
3377 msgid "&Menubar visible"
3378 msgstr "Pasek &menu"
3380 msgid "Command &prompt"
3381 msgstr "&Znak zachęty"
3383 msgid "&Keybar visible"
3384 msgstr "Pasek &klawiszy"
3386 msgid "H&intbar visible"
3387 msgstr "Pasek &porad"
3389 msgid "&XTerm window title"
3390 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3392 msgid "&Show free space"
3393 msgstr "Wol&ne miejsce"
3395 msgid "Panel split"
3396 msgstr "Podział na panele"
3398 msgid "Console output"
3399 msgstr "Wyjście konsoli"
3401 msgid "&Vertical"
3402 msgstr "P&ionowy"
3404 msgid "&Horizontal"
3405 msgstr "Poziom&y"
3407 msgid "Output lines:"
3408 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3410 msgid "Layout"
3411 msgstr "Układ"
3413 msgid "File listin&g"
3414 msgstr "&Lista plików"
3416 msgid "&Quick view"
3417 msgstr "&Szybki widok"
3419 msgid "&Info"
3420 msgstr "&Informacje"
3422 msgid "&Listing format..."
3423 msgstr "&Format wyświetlania…"
3425 msgid "&Sort order..."
3426 msgstr "Porządek s&ortowania…"
3428 msgid "&Filter..."
3429 msgstr "&Filtr…"
3431 msgid "&Encoding..."
3432 msgstr "&Kodowanie…"
3434 msgid "FT&P link..."
3435 msgstr "Połączenie FT&P…"
3437 msgid "S&hell link..."
3438 msgstr "Połączenie po po&włoce…"
3440 msgid "S&FTP link..."
3441 msgstr "Połączenie S&FTP…"
3443 msgid "SM&B link..."
3444 msgstr "Połączenie SM&B…"
3446 msgid "Paneli&ze"
3447 msgstr "Filtru&j"
3449 msgid "&Rescan"
3450 msgstr "Odświ&eż"
3452 msgid "&View"
3453 msgstr "&Podgląd"
3455 msgid "Vie&w file..."
3456 msgstr "Pod&gląd pliku…"
3458 msgid "&Filtered view"
3459 msgstr "Widok &filtrowany"
3461 msgid "&Copy"
3462 msgstr "&Skopiuj"
3464 msgid "C&hmod"
3465 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3467 msgid "&Link"
3468 msgstr "&Dowiąż"
3470 msgid "&Symlink"
3471 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3473 msgid "Relative symlin&k"
3474 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3476 msgid "Edit s&ymlink"
3477 msgstr "Modyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3479 msgid "Ch&own"
3480 msgstr "Zm&ień właściciela"
3482 msgid "&Advanced chown"
3483 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3485 msgid "Cha&ttr"
3486 msgstr "Zmień a&trybuty"
3488 msgid "&Rename/Move"
3489 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3491 msgid "&Mkdir"
3492 msgstr "Utwórz &katalog"
3494 msgid "&Quick cd"
3495 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3497 msgid "Select &group"
3498 msgstr "&Zaznacz grupę"
3500 msgid "U&nselect group"
3501 msgstr "Odz&nacz grupę"
3503 msgid "&Invert selection"
3504 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3506 msgid "E&xit"
3507 msgstr "Zakoń&cz"
3509 msgid "&User menu"
3510 msgstr "Menu &użytkownika"
3512 msgid "&Directory tree"
3513 msgstr "&Drzewo katalogów"
3515 msgid "&Find file"
3516 msgstr "&Znajdź plik"
3518 msgid "S&wap panels"
3519 msgstr "&Przełącz panele"
3521 msgid "Switch &panels on/off"
3522 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3524 msgid "&Compare directories"
3525 msgstr "P&orównaj katalogi"
3527 msgid "C&ompare files"
3528 msgstr "P&orównaj pliki"
3530 msgid "E&xternal panelize"
3531 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3533 msgid "Show directory s&izes"
3534 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3536 msgid "Command &history"
3537 msgstr "&Historia poleceń"
3539 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3540 msgstr "Hi&storia wyświetlonych/zmodyfikowanych plików"
3542 msgid "Di&rectory hotlist"
3543 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3545 msgid "&Active VFS list"
3546 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3548 msgid "&Background jobs"
3549 msgstr "Zadania w &tle"
3551 msgid "Screen lis&t"
3552 msgstr "&Lista ekranów"
3554 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3555 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3557 msgid "&Listing format edit"
3558 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3560 msgid "Edit &extension file"
3561 msgstr "Modyfikuj plik rozsz&erzeń"
3563 msgid "Edit &menu file"
3564 msgstr "Modyfikuj plik &menu"
3566 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3567 msgstr "Modyfikuj plik wyróżniania &grup"
3569 msgid "&Configuration..."
3570 msgstr "&Konfiguracja…"
3572 msgid "&Layout..."
3573 msgstr "&Układ…"
3575 msgid "&Panel options..."
3576 msgstr "Opcje &panelu…"
3578 msgid "C&onfirmation..."
3579 msgstr "P&otwierdzenia…"
3581 msgid "&Appearance..."
3582 msgstr "W&ygląd…"
3584 msgid "&Display bits..."
3585 msgstr "&Wyświetlane bity…"
3587 msgid "&Virtual FS..."
3588 msgstr "Wirtualny &system plików…"
3590 msgid "Panels:"
3591 msgstr "Panele:"
3593 #, c-format
3594 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3595 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3596 msgstr[0] "Pozostał %zu otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3597 msgstr[1] "Pozostały %zu otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3598 msgstr[2] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3599 msgstr[3] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3601 msgid "The Midnight Commander"
3602 msgstr "Midnight Commander"
3604 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3605 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3607 msgid "&Above"
3608 msgstr "P&owyżej"
3610 msgid "&Left"
3611 msgstr "&Lewy"
3613 msgid "&Below"
3614 msgstr "&Poniżej"
3616 msgid "&Right"
3617 msgstr "P&rawy"
3619 msgid "ButtonBar|Menu"
3620 msgstr "Menu"
3622 msgid "ButtonBar|View"
3623 msgstr "Podgld"
3625 msgid "ButtonBar|RenMov"
3626 msgstr "Przen"
3628 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3629 msgstr "UtwKat"
3631 msgid "Memory exhausted!"
3632 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 msgid "sort|u"
3637 msgstr "u"
3639 msgid "&Unsorted"
3640 msgstr "Nie&uporządkowane"
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgid "sort|n"
3645 msgstr "n"
3647 msgid "&Name"
3648 msgstr "&Nazwa"
3650 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3651 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3652 msgid "sort|v"
3653 msgstr "w"
3655 msgid "&Version"
3656 msgstr "&Wersja"
3658 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3660 msgid "sort|e"
3661 msgstr "e"
3663 msgid "E&xtension"
3664 msgstr "Rozsz&erzenie"
3666 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3667 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3668 msgid "sort|s"
3669 msgstr "r"
3671 msgid "&Size"
3672 msgstr "&Rozmiar"
3674 msgid "Block Size"
3675 msgstr "Rozmiar bloku"
3677 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3678 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3679 msgid "sort|m"
3680 msgstr "m"
3682 msgid "&Modify time"
3683 msgstr "&Modyfikacja"
3685 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3686 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3687 msgid "sort|a"
3688 msgstr "d"
3690 msgid "&Access time"
3691 msgstr "&Dostęp"
3693 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3694 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3695 msgid "sort|h"
3696 msgstr "z"
3698 msgid "C&hange time"
3699 msgstr "&Zmiana"
3701 msgid "Perm"
3702 msgstr "Prawa"
3704 msgid "Nl"
3705 msgstr "Ld"
3707 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3708 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3709 msgid "sort|i"
3710 msgstr "i"
3712 msgid "&Inode"
3713 msgstr "&I-węzeł"
3715 msgid "UID"
3716 msgstr "UID"
3718 msgid "GID"
3719 msgstr "GID"
3721 msgid "Owner"
3722 msgstr "Właściciel"
3724 msgid "Group"
3725 msgstr "Grupa"
3727 msgid "[dev]"
3728 msgstr "[urz]"
3730 msgid "UP--DIR"
3731 msgstr "NADRZĘD"
3733 msgid "SYMLINK"
3734 msgstr "DOW-SYM"
3736 msgid "SUB-DIR"
3737 msgstr "PODKAT"
3739 msgid "<readlink failed>"
3740 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3742 #, c-format
3743 msgid "%s in %d file"
3744 msgid_plural "%s in %d files"
3745 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3746 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3747 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3748 msgstr[3] "%s w %d plikach"
3750 msgid "Panelize"
3751 msgstr "Filtruj"
3753 msgid "Unknown tag on display format:"
3754 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3756 msgid "&Files only"
3757 msgstr "&Tylko pliki"
3759 msgid "&Case sensitive"
3760 msgstr "&Rozróż. wielkości"
3762 msgid "Select"
3763 msgstr "Wybierz"
3765 msgid "Unselect"
3766 msgstr "Odznacz"
3768 msgid "Do you really want to execute?"
3769 msgstr "Na pewno wykonać?"
3771 msgid "Cannot read directory contents"
3772 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
3774 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3775 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3777 msgid "&Add new"
3778 msgstr "Dod&aj nowy"
3780 msgid "External panelize"
3781 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3783 msgid "Other command"
3784 msgstr "Inne polecenie"
3786 msgid "Command"
3787 msgstr "Polecenie"
3789 msgid "Add to external panelize"
3790 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3792 msgid "Enter command label:"
3793 msgstr "Etykieta polecenia:"
3795 msgid "Cannot invoke command."
3796 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3798 msgid "Pipe close failed"
3799 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3801 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3802 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3804 msgid "Modified git files"
3805 msgstr "Modyfikowane pliki git"
3807 msgid "Find rejects after patching"
3808 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3810 msgid "Find *.orig after patching"
3811 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3813 msgid "Find SUID and SGID programs"
3814 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3819 "%s\n"
3820 msgstr ""
3821 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3822 "%s\n"
3824 #, c-format
3825 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3826 msgstr "Skopiuj katalog „%s” do:"
3828 #, c-format
3829 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3830 msgstr "Przenieś katalog „%s” do:"
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Cannot stat the destination\n"
3835 "%s"
3836 msgstr ""
3837 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3838 "%s"
3840 #, c-format
3841 msgid "Delete %s?"
3842 msgstr "Usunąć %s?"
3844 msgid "ButtonBar|Static"
3845 msgstr "Statyc"
3847 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3848 msgstr "Dynam"
3850 msgid "ButtonBar|Rescan"
3851 msgstr "Odśwż"
3853 msgid "ButtonBar|Forget"
3854 msgstr "Odrzuć"
3856 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3857 msgstr "UsuńKt"
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Cannot write to the %s file:\n"
3862 "%s\n"
3863 msgstr ""
3864 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3865 "%s\n"
3867 msgid "Help file format error\n"
3868 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3870 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3871 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3873 #, c-format
3874 msgid "Cannot find node %s in help file"
3875 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3877 msgid "Help"
3878 msgstr "Pomoc"
3880 msgid "ButtonBar|Index"
3881 msgstr "Indeks"
3883 msgid "ButtonBar|Prev"
3884 msgstr "Poprz"
3886 msgid "Learn keys"
3887 msgstr "Określenie klawiszy"
3889 msgid "Teach me a key"
3890 msgstr "Nauka klawiszy"
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "Please press the %s\n"
3895 "and then wait until this message disappears.\n"
3896 "\n"
3897 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3898 "next to its button.\n"
3899 "\n"
3900 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3901 "and wait as well."
3902 msgstr ""
3903 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3904 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3905 "\n"
3906 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3907 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3908 "\n"
3909 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3910 "i poczekać."
3912 msgid "Cannot accept this key"
3913 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3915 #, c-format
3916 msgid "You have entered \"%s\""
3917 msgstr "Wprowadzono „%s”"
3919 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3920 msgid "OK"
3921 msgstr "OK"
3923 msgid ""
3924 "It seems that all your keys already\n"
3925 "work fine. That's great."
3926 msgstr ""
3927 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3928 "już poprawnie."
3930 msgid "&Discard"
3931 msgstr "&Odrzuć"
3933 msgid ""
3934 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3935 "All your keys work well."
3936 msgstr ""
3937 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3938 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3940 msgid ""
3941 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3942 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3943 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3944 msgstr ""
3945 "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\n"
3946 "tego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\n"
3947 "Proszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\n"
3948 "myszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "Failed to run:\n"
3953 "%s\n"
3954 msgstr ""
3955 "Wykonanie się nie powiodło:\n"
3956 "%s\n"
3958 msgid "Home directory path is not absolute"
3959 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3961 msgid ""
3962 "GNU Midnight Commander\n"
3963 "is already running on this terminal.\n"
3964 "Subshell support will be disabled."
3965 msgstr ""
3966 "Program GNU Midnight Commander\n"
3967 "jest już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3968 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "\n"
3973 "Failed while close:\n"
3974 "%s\n"
3975 msgstr ""
3976 "\n"
3977 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3978 "%s\n"
3980 msgid "Choose codepage"
3981 msgstr "Wybór strony kodowej"
3983 msgid "-  < No translation >"
3984 msgstr "—  < Bez tłumaczenia >"
3986 msgid "%b %e  %Y"
3987 msgstr "%-d %b %Y"
3989 msgid "%b %e %H:%M"
3990 msgstr "%-d %b, %H:%M"
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "Cannot save file %s:\n"
3995 "%s"
3996 msgstr ""
3997 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3998 "%s"
4000 #, c-format
4001 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4002 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
4004 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4005 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
4007 #, c-format
4008 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4009 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
4011 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
4012 msgstr "Z wbudowanym edytorem i obsługą Aspell"
4014 msgid "With builtin Editor"
4015 msgstr "Z wbudowanym edytorem"
4017 msgid "With optional subshell support"
4018 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
4020 msgid "With subshell support as default"
4021 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
4023 msgid "With support for background operations"
4024 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle"
4026 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4027 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linuksa"
4029 msgid "With mouse support on xterm"
4030 msgstr "Z obsługą myszy w xterm"
4032 msgid "With support for X11 events"
4033 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11"
4035 msgid "With internationalization support"
4036 msgstr "Z obsługą wielu języków"
4038 msgid "With multiple codepages support"
4039 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych"
4041 msgid "With ext2fs attributes support"
4042 msgstr "Z obsługą atrybutów ext2fs"
4044 #, c-format
4045 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4046 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
4048 #, c-format
4049 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4050 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki S-Lang %s z bazą danych terminfo\n"
4052 #, c-format
4053 msgid "Built with ncurses %s\n"
4054 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncurses %s\n"
4056 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4057 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncurses (nieznana wersja)"
4059 #, c-format
4060 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4061 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncursesw %s\n"
4063 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4064 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncursesw (nieznana wersja)"
4066 msgid "Virtual File Systems:"
4067 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
4069 msgid "Data types:"
4070 msgstr "Typy danych:"
4072 msgid "Home directory:"
4073 msgstr "Katalog domowy:"
4075 msgid "Profile root directory:"
4076 msgstr "Główny katalog profilu:"
4078 msgid "System data"
4079 msgstr "Dane systemu"
4081 msgid "Config directory:"
4082 msgstr "Katalog konfiguracji:"
4084 msgid "Data directory:"
4085 msgstr "Katalog danych:"
4087 msgid "File extension handlers:"
4088 msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
4090 msgid "VFS plugins and scripts:"
4091 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
4093 msgid "User data"
4094 msgstr "Dane użytkownika"
4096 msgid "Cache directory:"
4097 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
4099 msgid "Debug"
4100 msgstr "Debugowanie"
4102 msgid "ERROR:"
4103 msgstr "BŁĄD:"
4105 msgid "True:"
4106 msgstr "Prawda:"
4108 msgid "False:"
4109 msgstr "Fałsz:"
4111 msgid "Error calling program"
4112 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
4114 msgid "Warning -- ignoring file"
4115 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4120 "Using it may compromise your security"
4121 msgstr ""
4122 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
4123 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
4125 msgid "Format error on file Extensions File"
4126 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
4128 #, c-format
4129 msgid "The %%var macro has no default"
4130 msgstr "Makro %%var nie ma wartości domyślnej"
4132 #, c-format
4133 msgid "The %%var macro has no variable"
4134 msgstr "Makro %%var nie ma zmiennych"
4136 #, c-format
4137 msgid "No suitable entries found in %s"
4138 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
4140 msgid "User menu"
4141 msgstr "Menu użytkownika"
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "Cannot open cpio archive\n"
4146 "%s"
4147 msgstr ""
4148 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
4149 "%s"
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "Premature end of cpio archive\n"
4154 "%s"
4155 msgstr ""
4156 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
4157 "%s"
4159 #, c-format
4160 msgid ""
4161 "Inconsistent hardlinks of\n"
4162 "%s\n"
4163 "in cpio archive\n"
4164 "%s"
4165 msgstr ""
4166 "Niespójne twarde dowiązania pliku\n"
4167 "%s\n"
4168 "w archiwum cpio\n"
4169 "%s"
4171 #, c-format
4172 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4173 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4178 "%s"
4179 msgstr ""
4180 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
4181 "%s"
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "Unexpected end of file\n"
4186 "%s"
4187 msgstr ""
4188 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
4189 "%s"
4191 #, c-format
4192 msgid ""
4193 "Cannot open %s archive\n"
4194 "%s"
4195 msgstr ""
4196 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
4197 "%s"
4199 msgid "Inconsistent extfs archive"
4200 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
4202 #, c-format
4203 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4204 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
4206 #, c-format
4207 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4208 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
4210 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4211 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy…"
4213 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4214 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
4216 #, c-format
4217 msgid "fish: Password is required for %s"
4218 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
4220 msgid "fish: Sending password..."
4221 msgstr "fish: wysyłanie hasła…"
4223 msgid "fish: Sending initial line..."
4224 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego…"
4226 msgid "fish: Handshaking version..."
4227 msgstr "fish: ustalanie wersji…"
4229 msgid "fish: Getting host info..."
4230 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze…"
4232 #, c-format
4233 msgid "fish: Reading directory %s..."
4234 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s…"
4236 #, c-format
4237 msgid "%s: done."
4238 msgstr "%s: ukończono."
4240 #, c-format
4241 msgid "%s: failure"
4242 msgstr "%s: niepowodzenie"
4244 #, c-format
4245 msgid "fish: store %s: sending command..."
4246 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia…"
4248 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4249 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
4251 msgid "fish: storing file"
4252 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
4254 msgid "Aborting transfer..."
4255 msgstr "Przerywanie przesyłania…"
4257 msgid "Error reported after abort."
4258 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
4260 msgid "Aborted transfer would be successful."
4261 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
4263 #, c-format
4264 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4265 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
4267 #, c-format
4268 msgid "FTP: Password required for %s"
4269 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
4271 msgid "ftpfs: sending login name"
4272 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
4274 msgid "ftpfs: sending user password"
4275 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
4277 #, c-format
4278 msgid "FTP: Account required for user %s"
4279 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
4281 msgid "Account:"
4282 msgstr "Konto:"
4284 msgid "ftpfs: sending user account"
4285 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
4287 msgid "ftpfs: logged in"
4288 msgstr "ftpfs: zalogowano"
4290 #, c-format
4291 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4292 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
4294 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4295 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
4297 #, c-format
4298 msgid "ftpfs: %s"
4299 msgstr "ftpfs: %s"
4301 #, c-format
4302 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4303 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
4305 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4306 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
4308 #, c-format
4309 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4310 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4312 #, c-format
4313 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4314 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie… %d (Ctrl-G anuluje)"
4316 msgid "ftpfs: invalid address family"
4317 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
4319 #, c-format
4320 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4321 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
4323 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4324 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
4326 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4327 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
4329 #, c-format
4330 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4331 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
4333 msgid "ftpfs: abort failed"
4334 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
4336 msgid "ftpfs: CWD failed."
4337 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
4339 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4340 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
4342 msgid "Resolving symlink..."
4343 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego…"
4345 #, c-format
4346 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4347 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s… %s%s"
4349 msgid "(strict rfc959)"
4350 msgstr "(ścisły RFC959)"
4352 msgid "(chdir first)"
4353 msgstr "(najpierw chdir)"
4355 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4356 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
4358 msgid "ftpfs: storing file"
4359 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
4361 msgid ""
4362 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4363 "Remove password or correct mode"
4364 msgstr ""
4365 "Plik ~/.netrc ma niepoprawny tryb\n"
4366 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
4368 #, c-format
4369 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4370 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4375 "%s\n"
4376 msgstr ""
4377 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
4378 "%s\n"
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4383 "%s\n"
4384 msgstr ""
4385 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
4386 "%s\n"
4388 #, c-format
4389 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4390 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
4392 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4393 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
4395 msgid "sftp: Invalid host name."
4396 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
4398 #, c-format
4399 msgid "sftp: %s"
4400 msgstr "sftp: %s"
4402 #, c-format
4403 msgid "sftp: making connection to %s"
4404 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
4406 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4407 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
4409 #, c-format
4410 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4411 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4413 #, c-format
4414 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4415 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4417 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4418 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4420 #, c-format
4421 msgid "sftp: Enter password for %s "
4422 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4424 msgid "sftp: Password is empty."
4425 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4427 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4428 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH"
4430 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4431 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
4433 #, c-format
4434 msgid "sftp: socket error: %s"
4435 msgstr "sftp: błąd gniazda: %s"
4437 #, c-format
4438 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4439 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy… %s"
4441 msgid "sftp: Listing done."
4442 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
4444 #, c-format
4445 msgid "reconnect to %s failed"
4446 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
4448 msgid "Authentication failed"
4449 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
4451 #, c-format
4452 msgid "Error %s creating directory %s"
4453 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
4455 #, c-format
4456 msgid "Error %s removing directory %s"
4457 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
4459 #, c-format
4460 msgid "%s opening remote file %s"
4461 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
4463 #, c-format
4464 msgid "%s removing remote file %s"
4465 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
4467 #, c-format
4468 msgid "%s renaming files\n"
4469 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "Cannot open tar archive\n"
4474 "%s"
4475 msgstr ""
4476 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
4477 "%s"
4479 msgid "Inconsistent tar archive"
4480 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4482 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4483 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4485 #, c-format
4486 msgid ""
4487 "%s\n"
4488 "doesn't look like a tar archive."
4489 msgstr ""
4490 "%s\n"
4491 "nie wygląda na archiwum tar."
4493 msgid "undelfs: error"
4494 msgstr "undelfs: błąd"
4496 msgid "not enough memory"
4497 msgstr "brak pamięci"
4499 msgid "while allocating block buffer"
4500 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
4502 #, c-format
4503 msgid "open_inode_scan: %d"
4504 msgstr "open_inode_scan: %d"
4506 #, c-format
4507 msgid "while starting inode scan %d"
4508 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4510 #, c-format
4511 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4512 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4514 #, c-format
4515 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4516 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4518 msgid "no more memory while reallocating array"
4519 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4521 #, c-format
4522 msgid "while doing inode scan %d"
4523 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4525 #, c-format
4526 msgid "Cannot open file %s"
4527 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4529 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4530 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów…"
4532 #, c-format
4533 msgid ""
4534 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4535 "%s"
4536 msgstr ""
4537 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4538 "%s"
4540 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4541 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków…"
4543 #, c-format
4544 msgid ""
4545 "Cannot load block bitmap from:\n"
4546 "%s"
4547 msgstr ""
4548 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4549 "%s"
4551 msgid "vfs_info is not fs!"
4552 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4554 msgid "You have to chdir to extract files first"
4555 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4557 msgid "while iterating over blocks"
4558 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4560 #, c-format
4561 msgid "Cannot open file \"%s\""
4562 msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”"
4564 msgid "Ext2lib error"
4565 msgstr "Błąd ext2lib"
4567 msgid "Invalid value"
4568 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4570 msgid "File was modified. Save with exit?"
4571 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4573 msgid "&Cancel quit"
4574 msgstr "N&ie zamykaj"
4576 msgid ""
4577 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4578 "Save modified file?"
4579 msgstr ""
4580 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
4581 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
4583 msgid "&Line number"
4584 msgstr "&Numer wiersza"
4586 msgid "Pe&rcents"
4587 msgstr "P&rocenty"
4589 msgid "&Decimal offset"
4590 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4592 msgid "He&xadecimal offset"
4593 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4595 msgid "Goto"
4596 msgstr "Idź do"
4598 msgid "ButtonBar|Ascii"
4599 msgstr "ASCII"
4601 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4602 msgstr "SzukSz"
4604 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4605 msgstr "Odwiń"
4607 msgid "ButtonBar|Wrap"
4608 msgstr "Zawiń"
4610 msgid "ButtonBar|Hex"
4611 msgstr "Szesn"
4613 msgid "ButtonBar|Goto"
4614 msgstr "Idź do"
4616 msgid "ButtonBar|Raw"
4617 msgstr "Orygnł"
4619 msgid "ButtonBar|Parse"
4620 msgstr "Przetw"
4622 msgid "ButtonBar|Unform"
4623 msgstr "BezFrm"
4625 msgid "ButtonBar|Format"
4626 msgstr "Format"
4628 #, c-format
4629 msgid ""
4630 "Failed to read data from child stdout:\n"
4631 "%s"
4632 msgstr ""
4633 "Odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
4634 "%s"
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 "Error while closing the file:\n"
4639 "%s\n"
4640 "Data may have been written or not"
4641 msgstr ""
4642 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4643 "%s\n"
4644 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "Cannot save file:\n"
4649 "%s"
4650 msgstr ""
4651 "Nie można zapisać pliku:\n"
4652 "%s"
4654 msgid "View: "
4655 msgstr "Podgląd: "
4657 #, c-format
4658 msgid ""
4659 "Cannot open \"%s\"\n"
4660 "%s"
4661 msgstr ""
4662 "Nie można otworzyć „%s”\n"
4663 "%s"
4665 msgid "Cannot view: not a regular file"
4666 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4668 #, c-format
4669 msgid ""
4670 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4671 "%s"
4672 msgstr ""
4673 "Nie można otworzyć „%s” w trybie przetwarzania\n"
4674 "%s"
4676 msgid "Search done"
4677 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4679 msgid "Continue from beginning?"
4680 msgstr "Kontynuować od początku?"
4682 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4683 msgstr ""
4684 "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"