Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blob443f0e8deaf54f0378b7798eabe0fc6fccc0fe95
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2015,2017
7 # k3dar <k3dar7@gmail.com>, 2020
8 # Karel Kopecky <kdkopx@protonmail.com>, 2017
9 # Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2017-2020
10 # Radek Valášek <valin@buchlovice.org>, 2014
11 # Robin Kriebel <kriebel.robin@gmail.com>, 2016
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:41+0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2020-06-25 07:12+0000\n"
19 "Last-Translator: k3dar <k3dar7@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/mc/mc/language/cs/)\n"
21 "Language: cs\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n "
26 "<= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Varování: nedaří se načíst seznam znakových sad"
32 msgid "7-bit ASCII"
33 msgstr "7-bit ASCII"
35 #, c-format
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Nedaří převést z %s na %s"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Systém událostí už je inicializován"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Systém událostí se nepodařilo inicializovat"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Systém událostí není inicializován"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Zkontrolujte vstupní údaje! Některé parametry nejsou vyplněné!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Nedaří se vytvořit skupinu „%s“ pro události!"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Nedaří vytvořit událost „%s“!"
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "User: %s\n"
63 "Process ID: %d"
64 msgstr ""
65 "Soubor „%s“ už je upravován.\n"
66 "Uživatel: %s\n"
67 "Identifikátor procesu: %d"
69 msgid "File locked"
70 msgstr "Soubor zamčen"
72 msgid "&Grab lock"
73 msgstr "&Převzít zámek"
75 msgid "&Ignore lock"
76 msgstr "&Ignorovat zámek"
78 #, c-format
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Nedaří se vytvořit složku %s"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "FATÁLNÍ: není složkou:"
85 #, c-format
86 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 msgstr "Nastala chyba při stěhování uživatelských nastavení: %s"
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
93 "To get more info, please visit\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 msgstr ""
96 "Vaše původní nastavení byla přestěhována z %s\n"
97 "do složek dle doporučení Freedesktop.\n"
98 "Další informace naleznete na\n"
99 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 "to %s\n"
105 msgstr ""
106 "Vaše původní nastavení byla přestěhována z %s\n"
107 "do %s\n"
109 msgid ""
110 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
111 "hex)"
112 msgstr ""
113 "Číslo je mimo rozsah (mělo by být v bajtovém rozsahu, 0 <= n <= 0xFF, "
114 "zapsaném hexadecimálně)"
116 msgid "Invalid character"
117 msgstr "Neplatný znak"
119 msgid "Unmatched quotes character"
120 msgstr "Neuzavřené uvozovky"
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Hex pattern error at position %d:\n"
125 "%s."
126 msgstr ""
127 "Chyba v hexadecimálním zápisu na pozici %d:\n"
128 "%s."
130 msgid "Search string not found"
131 msgstr "Hledaný řetězec nenalezen"
133 msgid "Not implemented yet"
134 msgstr "Zatím neimplementované"
136 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
137 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu těch nalezených"
139 #, c-format
140 msgid "Invalid token number %d"
141 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
143 msgid "Regular expression error"
144 msgstr "Chyba regulárního výrazu"
146 msgid "No&rmal"
147 msgstr "No&rmálně"
149 msgid "Re&gular expression"
150 msgstr "Re&gulární výraz"
152 msgid "He&xadecimal"
153 msgstr "He&xadecimání"
155 msgid "Wil&dcard search"
156 msgstr "Hle&dání pomocí zástupných znaků"
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to load '%s' skin.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr ""
163 "Nepodařilo se načíst schéma vzhledu „%s“.\n"
164 "Náhradně bylo načteno to výchozí"
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Unable to parse '%s' skin.\n"
169 "Default skin has been loaded"
170 msgstr ""
171 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
172 "Náhradně bylo nahráno to výchozí"
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
177 "%s\n"
178 "Default skin has been loaded"
179 msgstr ""
180 "Nepodařilo se použít schéma vzhledu „%s“ s podporou 24 bitových barev:\n"
181 "%s\n"
182 "Náhradně bylo nahráno výchozí schéma vzhledu"
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
187 "on non-256 colors terminal.\n"
188 "Default skin has been loaded"
189 msgstr ""
190 "Nepodařilo se použít schéma vzhledu „%s“ s podporou 256 barev\n"
191 "na terminálu bez této podpory.\n"
192 "Náhradně bylo načteno výchozí schéma vzhledu"
194 msgid "True color not supported with ncurses."
195 msgstr "Knihovna ncurses nepodporuje 24 bitové barvy."
197 msgid "True color not supported in this slang version."
198 msgstr "24 bitové barvy nejsou podporovány v tomto nářečí."
200 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
201 msgstr "Váš terminál pravděpodobně nepodporuje ani spektrum 256 barev."
203 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
204 msgstr ""
205 "Nastavte COLORTERM=truecolor, pokud váš terminál skutečně podporuje spektrum "
206 "256 barev."
208 msgid "Escape"
209 msgstr "Escape"
211 msgid "Function key 1"
212 msgstr "Funkční klávesa 1"
214 msgid "Function key 2"
215 msgstr "Funkční klávesa 2"
217 msgid "Function key 3"
218 msgstr "Funkční klávesa 3"
220 msgid "Function key 4"
221 msgstr "Funkční klávesa 4"
223 msgid "Function key 5"
224 msgstr "Funkční klávesa 5"
226 msgid "Function key 6"
227 msgstr "Funkční klávesa 6"
229 msgid "Function key 7"
230 msgstr "Funkční klávesa 7"
232 msgid "Function key 8"
233 msgstr "Funkční klávesa 8"
235 msgid "Function key 9"
236 msgstr "Funkční klávesa 9"
238 msgid "Function key 10"
239 msgstr "Funkční klávesa 10"
241 msgid "Function key 11"
242 msgstr "Funkční klávesa 11"
244 msgid "Function key 12"
245 msgstr "Funkční klávesa 12"
247 msgid "Function key 13"
248 msgstr "Funkční klávesa 13"
250 msgid "Function key 14"
251 msgstr "Funkční klávesa 14"
253 msgid "Function key 15"
254 msgstr "Funkční klávesa 15"
256 msgid "Function key 16"
257 msgstr "Funkční klávesa 16"
259 msgid "Function key 17"
260 msgstr "Funkční klávesa 17"
262 msgid "Function key 18"
263 msgstr "Funkční klávesa 18"
265 msgid "Function key 19"
266 msgstr "Funkční klávesa 19"
268 msgid "Function key 20"
269 msgstr "Funkční klávesa 20"
271 msgid "Completion/M-tab"
272 msgstr "Doplňování/M-tab"
274 msgid "BackTab/S-tab"
275 msgstr "Zpětný Tab/S Tab"
277 msgid "Backspace"
278 msgstr "Backspace"
280 msgid "Up arrow"
281 msgstr "Šipka nahoru"
283 msgid "Down arrow"
284 msgstr "Šipka dolů"
286 msgid "Left arrow"
287 msgstr "Šipka vlevo"
289 msgid "Right arrow"
290 msgstr "Šipka vpravo"
292 msgid "Insert"
293 msgstr "Insert"
295 msgid "Delete"
296 msgstr "Delete"
298 msgid "Home"
299 msgstr "Home"
301 msgid "End key"
302 msgstr "Klávesa End"
304 msgid "Page Up"
305 msgstr "Page Up"
307 msgid "Page Down"
308 msgstr "Page Down"
310 msgid "/ on keypad"
311 msgstr "/ na num. klávesnici"
313 msgid "* on keypad"
314 msgstr "* na num. klávesnici"
316 msgid "- on keypad"
317 msgstr "- na num. klávesnici"
319 msgid "+ on keypad"
320 msgstr "+ na num. klávesnici"
322 msgid "Left arrow keypad"
323 msgstr "Šipka vlevo na num. klávesnici"
325 msgid "Right arrow keypad"
326 msgstr "Šipka vpravo na num. klávesnici"
328 msgid "Up arrow keypad"
329 msgstr "Šipka nahoru na num. klávesnici"
331 msgid "Down arrow keypad"
332 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
334 msgid "Home on keypad"
335 msgstr "Home na numerické klávesnici"
337 msgid "End on keypad"
338 msgstr "End na numerické klávesnici"
340 msgid "Page Down keypad"
341 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
343 msgid "Page Up keypad"
344 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
346 msgid "Insert on keypad"
347 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
349 msgid "Delete on keypad"
350 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
352 msgid "Enter on keypad"
353 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
355 msgid "Function key 21"
356 msgstr "Funkční klávesa 21"
358 msgid "Function key 22"
359 msgstr "Funkční klávesa 22"
361 msgid "Function key 23"
362 msgstr "Funkční klávesa 23"
364 msgid "Function key 24"
365 msgstr "Funkční klávesa 24"
367 msgid "A1 key"
368 msgstr "Klávesa A1"
370 msgid "C1 key"
371 msgstr "Klávesa C1"
373 msgid "Asterisk"
374 msgstr "Hvězdička"
376 msgid "Minus"
377 msgstr "Mínus"
379 msgid "Plus"
380 msgstr "Plus"
382 msgid "Dot"
383 msgstr "Tečka"
385 msgid "Less than"
386 msgstr "Menší než"
388 msgid "Great than"
389 msgstr "Větší než"
391 msgid "Equal"
392 msgstr "Rovná se"
394 msgid "Comma"
395 msgstr "Čárka"
397 msgid "Apostrophe"
398 msgstr "Apostrof"
400 msgid "Colon"
401 msgstr "Dvojtečka"
403 msgid "Semicolon"
404 msgstr "Středník"
406 msgid "Exclamation mark"
407 msgstr "Vykřičník"
409 msgid "Question mark"
410 msgstr "Otazník"
412 msgid "Ampersand"
413 msgstr "Ampersand"
415 msgid "Dollar sign"
416 msgstr "Znak dolaru"
418 msgid "Quotation mark"
419 msgstr "Uvozovky"
421 msgid "Percent sign"
422 msgstr "Znak procenta"
424 msgid "Caret"
425 msgstr "Stříška"
427 msgid "Tilda"
428 msgstr "Vlnovka"
430 msgid "Prime"
431 msgstr "Stupeň"
433 msgid "Underline"
434 msgstr "Podtržení"
436 msgid "Understrike"
437 msgstr "Podtržení"
439 msgid "Pipe"
440 msgstr "Roura"
442 msgid "Left parenthesis"
443 msgstr "Levá závorka"
445 msgid "Right parenthesis"
446 msgstr "Pravá závorka"
448 msgid "Left bracket"
449 msgstr "Levá hranatá závorka"
451 msgid "Right bracket"
452 msgstr "Pravá hranatá závorka"
454 msgid "Left brace"
455 msgstr "Levá složená závorka"
457 msgid "Right brace"
458 msgstr "Pravá složená závorka"
460 msgid "Enter"
461 msgstr "Enter"
463 msgid "Tab key"
464 msgstr "Tabulátor"
466 msgid "Space key"
467 msgstr "Mezerník"
469 msgid "Slash key"
470 msgstr "Lomítko"
472 msgid "Backslash key"
473 msgstr "Zpětné lomítko"
475 msgid "Number sign #"
476 msgstr "Křížek"
478 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
479 msgid "At sign"
480 msgstr "Zavináč"
482 msgid "Ctrl"
483 msgstr "Ctrl"
485 msgid "Alt"
486 msgstr "Alt"
488 msgid "Shift"
489 msgstr "Shift"
491 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
492 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
494 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
495 msgstr "Nedaří se zkontrolovat rouru SIGWINCH"
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "\n"
500 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
501 msgstr ""
502 "\n"
503 "Nedaří se vytvořit rouru pro signál SIGWINCH: %s (%d)\n"
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "\n"
508 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
509 msgstr ""
510 "\n"
511 "Nedaří se nastavit zápisovou část roury pro signál SIGWINCH: %s (%d)\n"
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "\n"
516 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
517 msgstr ""
518 "\n"
519 "Nedaří se nastavit čtecí část roury pro signál SIGWINCH: %s (%d)\n"
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
524 "Check the TERM environment variable.\n"
525 msgstr ""
526 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
527 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
529 msgid "B"
530 msgstr "B"
532 msgid "kB"
533 msgstr "kB"
535 msgid "KiB"
536 msgstr "KiB"
538 msgid "MB"
539 msgstr "MB"
541 msgid "MiB"
542 msgstr "MiB"
544 msgid "GB"
545 msgstr "GB"
547 msgid "GiB"
548 msgstr "GiB"
550 msgid "Cannot create pipe descriptor"
551 msgstr "Nelze vytvořit popisovač roury"
553 msgid "Cannot create pipe streams"
554 msgstr "Nelze vytvořit sekvence příkazů (pipe streams)"
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
559 "%s"
560 msgstr ""
561 "Nečekaná chyba v select() čtoucím data z podprocesu:\n"
562 "%s"
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Unexpected error in waitpid():\n"
567 "%s"
568 msgstr ""
569 "Neočekávaná chyba ve waitpid():\n"
570 "%s"
572 msgid "Warning"
573 msgstr "Varování"
575 msgid "Pipe failed"
576 msgstr "pipe() se nezdařilo"
578 msgid "Dup failed"
579 msgstr "dup() se nezdařilo"
581 msgid "Error dup'ing old error pipe"
582 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
584 #, c-format
585 msgid "Directory cache expired for %s"
586 msgstr "Platnost adresářové mezipaměti pro %s skončila"
588 #, c-format
589 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
590 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtů přeneseno"
592 #, c-format
593 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
594 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtů přeneseno"
596 msgid "Starting linear transfer..."
597 msgstr "Začíná lineární přenos…"
599 msgid "Getting file"
600 msgstr "Získává se soubor"
602 msgid "Changes to file lost"
603 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
605 #, c-format
606 msgid "%s is not a directory\n"
607 msgstr "%s není složka\n"
609 #, c-format
610 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
611 msgstr "Nejste vlastníkem složky %s\n"
613 #, c-format
614 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
615 msgstr "Nedaří se nastavit správná práva pro složku %s\n"
617 #, c-format
618 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
619 msgstr "Nedaří se vytvořit dočasnou složku %s: %s\n"
621 #, c-format
622 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
623 msgstr "Dočasné soubory budou vytvářeny v %s\n"
625 #, c-format
626 msgid "Temporary files will not be created\n"
627 msgstr "Dočasné soubory nebudou vytvářeny\n"
629 msgid "Press any key to continue..."
630 msgstr "Pokračujte stiskem libovolné klávesy…"
632 msgid "Cannot parse:"
633 msgstr "Nelze analyzovat:"
635 msgid "More parsing errors will be ignored."
636 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
638 msgid "Internal error:"
639 msgstr "Vnitřní chyba:"
641 msgid "Password:"
642 msgstr "Heslo:"
644 msgid "Screens"
645 msgstr "Obrazovky"
647 msgid "History"
648 msgstr "Historie"
650 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
651 msgid "DialogTitle|History cleanup"
652 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
654 msgid "Do you want clean this history?"
655 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
657 msgid "&Yes"
658 msgstr "&Ano"
660 msgid "&No"
661 msgstr "&Ne"
663 msgid "&OK"
664 msgstr "&OK"
666 msgid "&Cancel"
667 msgstr "&Storno"
669 msgid "Background process:"
670 msgstr "Proces na pozadí:"
672 msgid "Error"
673 msgstr "Chyba"
675 #, c-format
676 msgid "%s (%d)"
677 msgstr "%s (%d)"
679 msgid "&Abort"
680 msgstr "&Přerušit"
682 msgid "Displays the current version"
683 msgstr "Zobrazí stávající verzi"
685 msgid "Print data directory"
686 msgstr "Vypsat obsah složky"
688 msgid "Print extended info about used data directories"
689 msgstr "Zobrazit rozšířené informace o použitých složkách"
691 msgid "Print configure options"
692 msgstr "Vypsat volby nastavení"
694 msgid "Print last working directory to specified file"
695 msgstr "Zapíše poslední pracovní složku do zadaného souboru"
697 msgid "<file>"
698 msgstr "<file>"
700 msgid "Enables subshell support (default)"
701 msgstr "Zapíná podporu podřízeného shellu (výchozí)"
703 msgid "Disables subshell support"
704 msgstr "Vypíná podporu podřízeného shellu"
706 msgid "Log ftp dialog to specified file"
707 msgstr "Zapsat ftp dialog do zadaného souboru"
709 msgid "Set debug level"
710 msgstr "Nastavit stupeň podrobnosti ladících informací"
712 msgid "<integer>"
713 msgstr "<integer>"
715 msgid "Launches the file viewer on a file"
716 msgstr "Otevře soubor v prohlížeči"
718 msgid "Edit files"
719 msgstr "Upravit soubory"
721 msgid "<file> ..."
722 msgstr "<file> …"
724 msgid "Forces xterm features"
725 msgstr "Vynutí použití možností Xtermu"
727 msgid "Disable X11 support"
728 msgstr "Vypne podporu X11"
730 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
731 msgstr "Pokusí se použít staré zvýraznění myši"
733 msgid "Disable mouse support in text version"
734 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
736 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
737 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
739 msgid "To run on slow terminals"
740 msgstr "Pro provozování na pomalém terminálu"
742 msgid "Use stickchars to draw"
743 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
745 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
746 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
748 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
749 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
751 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
752 msgstr "Nenačítat definice klávesových zkratek ze souboru, použít standartní"
754 msgid "Requests to run in black and white"
755 msgstr "Vyžádá spuštění v černobílém režimu"
757 msgid "Request to run in color mode"
758 msgstr "Vyžádat spuštění v barevném režimu"
760 msgid "Specifies a color configuration"
761 msgstr "Určí nastavení barev"
763 msgid "<string>"
764 msgstr "<string>"
766 msgid "Show mc with specified skin"
767 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
769 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
770 msgid ""
771 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
772 "\n"
773 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
774 "\n"
775 " Keywords:\n"
776 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
777 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
778 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
779 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
780 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
781 "                 errdhotfocus\n"
782 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
783 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
784 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
785 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
786 "                 editframedrag\n"
787 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
788 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
789 msgstr ""
790 "--colors KLICOVESLOVO={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
791 "\n"
792 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
793 "\n"
794 " Klíčová slova:\n"
795 "   Globální:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
796 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
797 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
798 "   Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
799 "   Dialogy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
800 "                 errdhotfocus\n"
801 "   Nabídka:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
802 "   Vyskakovcí nabídka:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
803 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
804 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
805 "                 editframedrag\n"
806 "   Prohlížeč:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
807 "   Nápověda:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
809 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
810 msgid ""
811 "Standard Colors:\n"
812 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
813 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
814 "   brightcyan, lightgray and white\n"
815 "\n"
816 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
817 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
818 "\n"
819 "Attributes:\n"
820 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
821 msgstr ""
822 "Standartní barvy:\n"
823 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
824 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
825 "   brightcyan, lightgray and white\n"
826 "\n"
827 "Rozšířeé barvy, když je k dispozici spektrum 256 barev:\n"
828 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
829 "\n"
830 "Atributy:\n"
831 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
833 msgid "Color options"
834 msgstr "Možnosti barev"
836 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
837 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]…]"
839 msgid "file"
840 msgstr "soubor"
842 msgid "file1 file2"
843 msgstr "soubor1 soubor2"
845 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
846 msgstr "[aktuální_složka] [složka_druhého_panelu]"
848 msgid ""
849 "\n"
850 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
851 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
852 msgstr ""
853 "\n"
854 "Hlášení chyb (společně s výstupem z příkazu „mc -V“)\n"
855 "posílejte jako požadavky prostřednictvím www.midnight-commander.org\n"
857 #, c-format
858 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
859 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
861 msgid "Main options"
862 msgstr "Hlavní nastavení"
864 msgid "Terminal options"
865 msgstr "Nastavení terminálu"
867 msgid "Arguments parse error!"
868 msgstr "Chyba vyhodnocování argumentů!"
870 msgid "No arguments given to the viewer."
871 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
873 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
874 msgstr "Pro vyvolání prohlížeče rozdílů je třeba dvou souborů."
876 msgid "Background protocol error"
877 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
879 msgid "Reading failed"
880 msgstr "Čtení se nezdařilo"
882 msgid "Background process error"
883 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
885 msgid "Unknown error in child"
886 msgstr "Neznámá chyba v podřízeném procesu"
888 msgid "Child died unexpectedly"
889 msgstr "Podřízený proces neočekávaně ukončen"
891 msgid ""
892 "Background process sent us a request for more arguments\n"
893 "than we can handle."
894 msgstr ""
895 "Od procesu na pozadí přišel požadavek na více parametrů\n"
896 "než je možné zvládnout."
898 msgid "&Dismiss"
899 msgstr "O&dmítnout"
901 msgid "Enter search string:"
902 msgstr "Zadejte hledaný text:"
904 msgid "Cas&e sensitive"
905 msgstr "Rozliš. malá/velká písm&ena"
907 msgid "&Backwards"
908 msgstr "Po&zpátku"
910 msgid "&Whole words"
911 msgstr "Pouze &celá slova"
913 msgid "&All charsets"
914 msgstr "Všechny zn&akové sady"
916 msgid "Search"
917 msgstr "Hledat"
919 msgid "Search is disabled"
920 msgstr "Hledání je vypnuto"
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Cannot create temporary diff file\n"
925 "%s"
926 msgstr ""
927 "Nedaří se vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
928 "%s"
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Cannot create backup file\n"
933 "%s%s\n"
934 "%s"
935 msgstr ""
936 "Nedaří se vytvořit záložní soubor\n"
937 "%s%s\n"
938 "%s"
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "Cannot create temporary merge file\n"
943 "%s"
944 msgstr ""
945 "Nedaří se vytvořit dočasný spojovací soubor\n"
946 "%s"
948 msgid "&Fastest (Assume large files)"
949 msgstr "&Nejrychlejší (předpokládány velké soubory)"
951 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
952 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
954 msgid "Diff algorithm"
955 msgstr "Algoritmus hledání rozdílů"
957 msgid "Diff extra options"
958 msgstr "Další nastavení nástroje diff"
960 msgid "&Ignore case"
961 msgstr "Nerozl&išovat malá/velká písmena"
963 msgid "Ignore tab &expansion"
964 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
966 msgid "Ignore &space change"
967 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
969 msgid "Ignore all &whitespace"
970 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
972 msgid "Strip &trailing carriage return"
973 msgstr "Odstranit ukončovací znak konce řádku na vstupu"
975 msgid "Diff Options"
976 msgstr "Předvolby diff"
978 msgid "Edit"
979 msgstr "Upravit"
981 msgid "Edit is disabled"
982 msgstr "Úpravy jsou vypnuté"
984 msgid "Goto line (left)"
985 msgstr "Přejít na řádek (vlevo)"
987 msgid "Goto line (right)"
988 msgstr "Přejít na řádek (vpravo)"
990 msgid "Enter line:"
991 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
993 msgid "ButtonBar|Help"
994 msgstr "ButtonBar|Nápověda"
996 msgid "ButtonBar|Save"
997 msgstr "ButtonBar|Uložit"
999 msgid "ButtonBar|Edit"
1000 msgstr "ButtonBar|Upravit"
1002 msgid "ButtonBar|Merge"
1003 msgstr "ButtonBar|Sloučit"
1005 msgid "ButtonBar|Search"
1006 msgstr "ButtonBar|Hledat"
1008 msgid "ButtonBar|Options"
1009 msgstr "ButtonBar|Nastav"
1011 msgid "ButtonBar|Quit"
1012 msgstr "ButtonBar|Konec"
1014 msgid "Quit"
1015 msgstr "Ukončit"
1017 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1018 msgstr "Soubory byl upraveny. Uložit před ukončením?"
1020 msgid ""
1021 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1022 "Save modified file(s)?"
1023 msgstr ""
1024 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
1025 "Uložit upravené soubory?"
1027 msgid "Diff:"
1028 msgstr "Rozdíl:"
1030 #, c-format
1031 msgid "\"%s\" is a directory"
1032 msgstr "„%s“ je složka"
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Cannot stat \"%s\"\n"
1037 "%s"
1038 msgstr ""
1039 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
1040 "%s"
1042 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1043 msgstr "Prohlížeč rozdílů: neplatný režim"
1045 msgid "Two files are needed to compare"
1046 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
1048 msgid "Choose syntax highlighting"
1049 msgstr "Vyberte zvýraznění syntaxe"
1051 msgid "< Auto >"
1052 msgstr "< Auto >"
1054 msgid "< Reload Current Syntax >"
1055 msgstr "< Znovu načíst aktuální syntaxi >"
1057 #, c-format
1058 msgid "Loading: %3d%%"
1059 msgstr "Načítání: %3d%%"
1061 msgid "Loading..."
1062 msgstr "Načítání…"
1064 #, c-format
1065 msgid "Cannot open %s for reading"
1066 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
1068 msgid "Load file"
1069 msgstr "Načíst soubor"
1071 #, c-format
1072 msgid "Error reading %s"
1073 msgstr "Chyba při čtení %s"
1075 #, c-format
1076 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1077 msgstr "Nedaří se zjistit velikost/práva k souboru %s"
1079 #, c-format
1080 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1081 msgstr "„%s“ není normální soubor"
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "File \"%s\" is too large.\n"
1086 "Open it anyway?"
1087 msgstr ""
1088 "Soubor „%s“ je příliš velký.\n"
1089 "Přesto otevřít?"
1091 #, c-format
1092 msgid "Error reading from pipe: %s"
1093 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
1095 #, c-format
1096 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1097 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
1099 #, c-format
1100 msgid "Searching %s: %3d%%"
1101 msgstr "Hledání %s: %3d%%"
1103 #, c-format
1104 msgid "Searching %s"
1105 msgstr "Hledání %s"
1107 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1108 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
1110 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1111 msgstr "Soubor byl mezitím změněn. Opravdu uložit?"
1113 #, c-format
1114 msgid "Error writing to pipe: %s"
1115 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
1117 #, c-format
1118 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1119 msgstr "Nedaří se otevřít rouru pro zápis: %s"
1121 #, c-format
1122 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1123 msgstr "Nedaří se otevřít soubor pro zápis: %s"
1125 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1126 msgstr "Soubor, který ukládáte, nekončí novým řádkem."
1128 msgid "C&ontinue"
1129 msgstr "P&okračovat"
1131 msgid "&Do not change"
1132 msgstr "&Neměnit"
1134 msgid "&Unix format (LF)"
1135 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1137 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1138 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1140 msgid "&Macintosh format (CR)"
1141 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1143 msgid "Enter file name:"
1144 msgstr "Zadejte název souboru:"
1146 msgid "Change line breaks to:"
1147 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1149 msgid "Save As"
1150 msgstr "Uložit jako"
1152 msgid "Collect completions"
1153 msgstr "Sbírat dokončení"
1155 msgid "&Quick save"
1156 msgstr "&Rychlé ukládání "
1158 msgid "&Safe save"
1159 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1161 msgid "&Do backups with following extension:"
1162 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1164 msgid "Check &POSIX new line"
1165 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1167 msgid "Edit Save Mode"
1168 msgstr "Upravit ukládací režim"
1170 msgid "Save as"
1171 msgstr "Uložit jako"
1173 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1174 msgstr "Nelze uložit: cíl není běžným souborem"
1176 msgid "A file already exists with this name"
1177 msgstr "Takto nazvaný soubor už existuje"
1179 msgid "&Overwrite"
1180 msgstr "&Přepsat"
1182 msgid "Cannot save file"
1183 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1185 msgid "Delete macro"
1186 msgstr "Smazat makro"
1188 msgid "Press macro hotkey:"
1189 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1191 msgid "Macro not deleted"
1192 msgstr "Makro nebylo smazáno"
1194 msgid "Save macro"
1195 msgstr "Uložit makro"
1197 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1198 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1200 msgid "Repeat last commands"
1201 msgstr "Opakovat poslední příkazy"
1203 msgid "Repeat times:"
1204 msgstr "Kolikrát opakovat:"
1206 #, c-format
1207 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1208 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1210 msgid "Save file"
1211 msgstr "Uložit soubor"
1213 msgid "&Save"
1214 msgstr "&Uložit"
1216 msgid "Load"
1217 msgstr "Načíst"
1219 msgid "Syntax file edit"
1220 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1222 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1223 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1225 msgid "&User"
1226 msgstr "&Uživatelský"
1228 msgid "&System wide"
1229 msgstr "Pro celý &systém"
1231 msgid "Menu edit"
1232 msgstr "Úpravy nabídky"
1234 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1235 msgstr "Soubor které nabídky chcete upravit?"
1237 msgid "&Local"
1238 msgstr "&Lokální"
1240 msgid "Replace"
1241 msgstr "Nahradit"
1243 #, c-format
1244 msgid "%ld replacements made"
1245 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1247 msgid "[NoName]"
1248 msgstr "[beze názvu]"
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "File %s was modified.\n"
1253 "Save before close?"
1254 msgstr ""
1255 "Soubor %s byl upraven.\n"
1256 "Uložit před uzavřením?"
1258 msgid "Close file"
1259 msgstr "Zavřít soubor"
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1264 "Save modified file %s?"
1265 msgstr ""
1266 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
1267 "Uložit upravený soubor %s?"
1269 msgid "This function is not implemented"
1270 msgstr "Tato funkce není implementována"
1272 msgid "Copy to clipboard"
1273 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1275 msgid "Unable to save to file"
1276 msgstr "Nelze uložit soubor"
1278 msgid "Cut to clipboard"
1279 msgstr "Vyjmout do schránky"
1281 msgid "Goto line"
1282 msgstr "Přejít na řádek"
1284 msgid "Save block"
1285 msgstr "Uložit blok"
1287 msgid "Insert file"
1288 msgstr "Vložit soubor"
1290 msgid "Cannot insert file"
1291 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1293 msgid "Sort block"
1294 msgstr "Setřídit blok"
1296 msgid "You must first highlight a block of text"
1297 msgstr "Nejprve je třeba označit blok textu"
1299 msgid "Run sort"
1300 msgstr "Spustit třídění"
1302 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1303 msgstr "Zadejte předvolby pro třídění (viz man sort) oddělované mezerami:"
1305 msgid "Sort"
1306 msgstr "Setřídit"
1308 msgid "Cannot execute sort command"
1309 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1311 #, c-format
1312 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1313 msgstr "Sort vrátilo nenulovou hodnotu: %s"
1315 msgid "Paste output of external command"
1316 msgstr "Vložte výstup vnějšího příkazu"
1318 msgid "Enter shell command(s):"
1319 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1321 msgid "External command"
1322 msgstr "Vnější příkaz"
1324 msgid "Cannot execute command"
1325 msgstr "Nedaří se spustit příkaz"
1327 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1328 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1330 msgid "To"
1331 msgstr "Komu"
1333 msgid "Subject"
1334 msgstr "Předmět"
1336 msgid "Copies to"
1337 msgstr "Kopie na"
1339 msgid "Mail"
1340 msgstr "E-mail"
1342 msgid "Insert literal"
1343 msgstr "Vložit znak"
1345 msgid "Press any key:"
1346 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1348 msgid ""
1349 "Current text was modified without a file save.\n"
1350 "Continue discards these changes."
1351 msgstr ""
1352 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1353 "Pokračováním se změny ztratí."
1355 msgid "In se&lection"
1356 msgstr "&Ve výběru"
1358 msgid "&Find all"
1359 msgstr "&Najít všechny"
1361 msgid "Enter replacement string:"
1362 msgstr "Zadejte nahrazující text:"
1364 msgid "Replace with:"
1365 msgstr "Nahradit textem:"
1367 msgid "&Replace"
1368 msgstr "Nah&radit"
1370 msgid "A&ll"
1371 msgstr "&Všechny"
1373 msgid "&Skip"
1374 msgstr "Pře&skočit"
1376 msgid "Confirm replace"
1377 msgstr "Potvrdit nahrazení"
1379 msgid "Cancel"
1380 msgstr "Storno"
1382 msgid "NoName"
1383 msgstr "Beze názvu"
1385 msgid "&Open file..."
1386 msgstr "&Otevřít soubor…"
1388 msgid "&New"
1389 msgstr "&Nový"
1391 msgid "&Close"
1392 msgstr "&Zavřít"
1394 msgid "&History..."
1395 msgstr "&Historie…"
1397 msgid "Save &as..."
1398 msgstr "Uložit j&ako…"
1400 msgid "&Insert file..."
1401 msgstr "Vlož&it soubor…"
1403 msgid "Cop&y to file..."
1404 msgstr "Zkopírovat do &souboru…"
1406 msgid "&User menu..."
1407 msgstr "&Uživatelská nabídka…"
1409 msgid "A&bout..."
1410 msgstr "&O aplikaci…"
1412 msgid "&Quit"
1413 msgstr "&Konec"
1415 msgid "&Undo"
1416 msgstr "&Zpět"
1418 msgid "&Redo"
1419 msgstr "&Znovu"
1421 msgid "&Toggle ins/overw"
1422 msgstr "Přepnou&t vklád/přep"
1424 msgid "To&ggle mark"
1425 msgstr "&Přepnout označení"
1427 msgid "&Mark columns"
1428 msgstr "&Označit sloupce"
1430 msgid "Mark &all"
1431 msgstr "Ozn&ačit vše"
1433 msgid "Unmar&k"
1434 msgstr "Zr&ušit označení"
1436 msgid "Cop&y"
1437 msgstr "&Kopírovat"
1439 msgid "Mo&ve"
1440 msgstr "&Přesun"
1442 msgid "&Delete"
1443 msgstr "&Smazat"
1445 msgid "Co&py to clipfile"
1446 msgstr "Zko&pírovat do ústřižku"
1448 msgid "&Cut to clipfile"
1449 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1451 msgid "Pa&ste from clipfile"
1452 msgstr "Vložit z ú&střižku"
1454 msgid "&Beginning"
1455 msgstr "&Začátek"
1457 msgid "&End"
1458 msgstr "Kon&ec"
1460 msgid "&Search..."
1461 msgstr "&Hledat…"
1463 msgid "Search &again"
1464 msgstr "Hled&at znovu"
1466 msgid "&Replace..."
1467 msgstr "Nah&radit…"
1469 msgid "&Toggle bookmark"
1470 msgstr "Přepnou&t záložku"
1472 msgid "&Next bookmark"
1473 msgstr "&Další záložka"
1475 msgid "&Prev bookmark"
1476 msgstr "&Předchozí záložka"
1478 msgid "&Flush bookmarks"
1479 msgstr "&Zrušit záložky"
1481 msgid "&Go to line..."
1482 msgstr "&Přejít na řádek…"
1484 msgid "&Toggle line state"
1485 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1487 msgid "Go to matching &bracket"
1488 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1490 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1491 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1493 msgid "&Find declaration"
1494 msgstr "Najít deklaraci"
1496 msgid "Back from &declaration"
1497 msgstr "Zpět z &deklarace"
1499 msgid "For&ward to declaration"
1500 msgstr "Přejít k deklaraci"
1502 msgid "Encod&ing..."
1503 msgstr "&Kódování…"
1505 msgid "&Refresh screen"
1506 msgstr "Přek&reslit obrazovku"
1508 msgid "&Start/Stop record macro"
1509 msgstr "&Spuštění/Zastavení záznamu makra"
1511 msgid "Delete macr&o..."
1512 msgstr "Smazat makr&o…"
1514 msgid "Record/Repeat &actions"
1515 msgstr "Z&aznamenat/Opakovat kroky"
1517 msgid "S&pell check"
1518 msgstr "Kontrola &pravopisu"
1520 msgid "C&heck word"
1521 msgstr "K&ontrola slov"
1523 msgid "Change spelling &language..."
1524 msgstr "Změnit jazyk pravopisu…"
1526 msgid "&Mail..."
1527 msgstr "&E-mail…"
1529 msgid "Insert &literal..."
1530 msgstr "Vložit &znak…"
1532 msgid "Insert &date/time"
1533 msgstr "Vložit &datum/čas"
1535 msgid "&Format paragraph"
1536 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1538 msgid "&Sort..."
1539 msgstr "&Seřadit…"
1541 msgid "&Paste output of..."
1542 msgstr "Vložit výstu&p…"
1544 msgid "&External formatter"
1545 msgstr "&Vnější nástroj pro formátování"
1547 msgid "&Move"
1548 msgstr "&Přesun"
1550 msgid "&Resize"
1551 msgstr "&Změna velikosti"
1553 msgid "&Toggle fullscreen"
1554 msgstr "&Přepnout celou obrazovku"
1556 msgid "&Next"
1557 msgstr "&Další"
1559 msgid "&Previous"
1560 msgstr "&Předchozí"
1562 msgid "&List..."
1563 msgstr "&Výpis…"
1565 msgid "&General..."
1566 msgstr "&Obecné…"
1568 msgid "Save &mode..."
1569 msgstr "Reži&m ukládání…"
1571 msgid "Learn &keys..."
1572 msgstr "Učení &kláves…"
1574 msgid "Syntax &highlighting..."
1575 msgstr "Zvýraznění synta&xe…"
1577 msgid "S&yntax file"
1578 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1580 msgid "&Menu file"
1581 msgstr "Soubor s nabídkou"
1583 msgid "&Save setup"
1584 msgstr "Uložit na&stavení"
1586 msgid "&File"
1587 msgstr "&Soubor"
1589 msgid "&Edit"
1590 msgstr "&Upravit"
1592 msgid "&Search"
1593 msgstr "&Hledat"
1595 msgid "&Command"
1596 msgstr "&Příkaz"
1598 msgid "For&mat"
1599 msgstr "For&mát"
1601 msgid "&Window"
1602 msgstr "&Okno"
1604 msgid "&Options"
1605 msgstr "&Nastavení"
1607 msgid "&None"
1608 msgstr "&Žádný"
1610 msgid "&Dynamic paragraphing"
1611 msgstr "&Dynamické odstavce"
1613 msgid "Type &writer wrap"
1614 msgstr "&Zalamování jako na psacím stroji"
1616 msgid "Wrap mode"
1617 msgstr "Režim zalamování"
1619 msgid "Tabulation"
1620 msgstr "Odsazování"
1622 msgid "&Fake half tabs"
1623 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1625 msgid "&Backspace through tabs"
1626 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1628 msgid "Fill tabs with &spaces"
1629 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1631 msgid "Tab spacing:"
1632 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1634 msgid "Other options"
1635 msgstr "Další nastavení"
1637 msgid "&Return does autoindent"
1638 msgstr "&Enter automaticky odsadí"
1640 msgid "Confir&m before saving"
1641 msgstr "Potvrdit před uložení&m"
1643 msgid "Save file &position"
1644 msgstr "Uložit &pozici v souboru"
1646 msgid "&Visible trailing spaces"
1647 msgstr "&Viditelné mezery na konci"
1649 msgid "Visible &tabs"
1650 msgstr "Viditelné &tabulátory"
1652 msgid "Synta&x highlighting"
1653 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1655 msgid "C&ursor after inserted block"
1656 msgstr "K&urzor po vloženém bloku"
1658 msgid "Pers&istent selection"
1659 msgstr "&Trvalý výběr"
1661 msgid "Cursor be&yond end of line"
1662 msgstr "&Kurzor za koncem řádku"
1664 msgid "&Group undo"
1665 msgstr "&Skupinové vzetí zpět"
1667 msgid "Word wrap line length:"
1668 msgstr "Délka řádku pro zalomení slova:"
1670 msgid "Editor options"
1671 msgstr "Nastavení editoru"
1673 msgid ""
1674 "A user friendly text editor\n"
1675 "written for the Midnight Commander."
1676 msgstr ""
1677 "Uživatelsky přívětivý textový editor\n"
1678 "napsaný pro Midnight Commander."
1680 msgid "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1681 msgstr "Autorská práva © 1996-2020 nadace Free Software Foundation"
1683 msgid "About"
1684 msgstr "O programu"
1686 msgid "Open files"
1687 msgstr "Otevřít soubory"
1689 msgid "Edit: "
1690 msgstr "Upravit: "
1692 msgid "ButtonBar|Mark"
1693 msgstr "ButtonBar|Označ"
1695 msgid "ButtonBar|Replac"
1696 msgstr "ButtonBar|Nahraď"
1698 msgid "ButtonBar|Copy"
1699 msgstr "ButtonBar|Kopie"
1701 msgid "ButtonBar|Move"
1702 msgstr "ButtonBar|Přesun"
1704 msgid "ButtonBar|Delete"
1705 msgstr "ButtonBar|Smazat"
1707 msgid "ButtonBar|PullDn"
1708 msgstr "ButtonBar|Hl. nabíd"
1710 msgid "Breton"
1711 msgstr "Bretonština"
1713 msgid "Czech"
1714 msgstr "Čeština"
1716 msgid "Welsh"
1717 msgstr "Velština"
1719 msgid "Danish"
1720 msgstr "Dánština"
1722 msgid "German"
1723 msgstr "Němčina"
1725 msgid "Greek"
1726 msgstr "Řečtina"
1728 msgid "English"
1729 msgstr "Angličtina"
1731 msgid "British English"
1732 msgstr "Britská angličtina"
1734 msgid "Canadian English"
1735 msgstr "Kanadská angličtina"
1737 msgid "American English"
1738 msgstr "Americká angličtina"
1740 msgid "Esperanto"
1741 msgstr "Esperanto"
1743 msgid "Spanish"
1744 msgstr "Španělština"
1746 msgid "Faroese"
1747 msgstr "Faerština"
1749 msgid "French"
1750 msgstr "Francouzština"
1752 msgid "Italian"
1753 msgstr "Italština"
1755 msgid "Dutch"
1756 msgstr "Dánština"
1758 msgid "Norwegian"
1759 msgstr "Norština"
1761 msgid "Polish"
1762 msgstr "Polština"
1764 msgid "Portuguese"
1765 msgstr "Portugalština"
1767 msgid "Romanian"
1768 msgstr "Rumunština"
1770 msgid "Russian"
1771 msgstr "Ruština"
1773 msgid "Slovak"
1774 msgstr "Slovenština"
1776 msgid "Swedish"
1777 msgstr "Švédština"
1779 msgid "Ukrainian"
1780 msgstr "Ukrainština"
1782 msgid "&Add word"
1783 msgstr "&Přidat slovo"
1785 msgid "Language"
1786 msgstr "Jazyk"
1788 msgid "Misspelled"
1789 msgstr "Chybně napsáno"
1791 msgid "Check word"
1792 msgstr "Kontrola slova"
1794 msgid "Suggest"
1795 msgstr "Navrhnout"
1797 msgid "Select language"
1798 msgstr "Výběr jazyka"
1800 msgid "Load syntax file"
1801 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "Cannot open file %s\n"
1806 "%s"
1807 msgstr ""
1808 "Nedaří se otevřít soubor %s\n"
1809 "%s"
1811 #, c-format
1812 msgid "Error in file %s on line %d"
1813 msgstr "Chyba v souboru %s na řádku %d"
1815 msgid ""
1816 "The Commander can't change to the directory that\n"
1817 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1818 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1819 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1820 msgstr ""
1821 "Aplikaci Midnight Commander se nedaří přejít do\n"
1822 "složky, kterou mu oznámil podřízený shell. Nejspíš\n"
1823 "je to tím, že byla tato složka smazána nebo také\n"
1824 "proto, že jste do ní přešli se zvýšenými \n"
1825 "oprávněními (su, sudo)?"
1827 #, c-format
1828 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1829 msgstr "Nedaří se získat místní kopii souboru %s"
1831 msgid "The shell is already running a command"
1832 msgstr "V shellu je už spuštěný příkaz"
1834 msgid ""
1835 "Not an xterm or Linux console;\n"
1836 "the subshell cannot be toggled."
1837 msgstr ""
1838 "Nejedná se o xterm nebo linuxovou konzoli;\n"
1839 "podshell není možné přepnout."
1841 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1842 msgstr "Do Midnight Commander se vrátíte zadáním příkazu „exit“"
1844 msgid "Set &all"
1845 msgstr "N&astavit vše"
1847 msgid "S&kip"
1848 msgstr "Přes&kočit"
1850 msgid "&Set"
1851 msgstr "Na&stavit"
1853 msgid "owner"
1854 msgstr "vlastník"
1856 msgid "group"
1857 msgstr " skupina"
1859 msgid "other"
1860 msgstr " ostatní"
1862 msgid "Flag"
1863 msgstr "Příznak"
1865 #, c-format
1866 msgid "Permissions (octal): %o"
1867 msgstr "Oprávnění (osmičkově): %o"
1869 msgid "Chown advanced command"
1870 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1875 "%s"
1876 msgstr ""
1877 "Práva „%s“ se nedaří změnit\n"
1878 "%s"
1880 msgid "&Ignore"
1881 msgstr "&Ignorovat"
1883 msgid "Ignore &all"
1884 msgstr "Ignorov&at vše"
1886 msgid "&Retry"
1887 msgstr "&Zkusit znovu"
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "Cannot chown \"%s\"\n"
1892 "%s"
1893 msgstr ""
1894 "Nedaří se změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1895 "%s"
1897 msgid "< Default >"
1898 msgstr "< Výchozí >"
1900 msgid "Skins"
1901 msgstr "Schémata vzhledu"
1903 msgid "Other 8 bit"
1904 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1906 msgid "Running"
1907 msgstr "Spuštěné"
1909 msgid "Stopped"
1910 msgstr "Zastaveno"
1912 msgid "&Never"
1913 msgstr "&Nikdy"
1915 msgid "On dum&b terminals"
1916 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
1918 msgid "Alwa&ys"
1919 msgstr "Vžd&y"
1921 msgid "File operations"
1922 msgstr "Operace se soubory"
1924 msgid "&Verbose operation"
1925 msgstr "„Upo&vídanější“ operace"
1927 msgid "Compute tota&ls"
1928 msgstr "Počíta&t součty"
1930 msgid "Classic pro&gressbar"
1931 msgstr "&Klasický ukazatel postupu"
1933 msgid "Mkdi&r autoname"
1934 msgstr "Vytvořit automaticky nazvanou složku"
1936 msgid "&Preallocate space"
1937 msgstr "&Předem přidělit prostor"
1939 msgid "Esc key mode"
1940 msgstr "Režim klávesy Esc"
1942 msgid "S&ingle press"
1943 msgstr "Jed&iný stisk"
1945 msgid "Timeout:"
1946 msgstr "Překročení časového limitu:"
1948 msgid "Pause after run"
1949 msgstr "Čekat po ukončení"
1951 msgid "Use internal edi&t"
1952 msgstr "Použít vestavěný edi&tor"
1954 msgid "Use internal vie&w"
1955 msgstr "Použít vestavěný prohlíž&eč"
1957 msgid "A&sk new file name"
1958 msgstr "Zeptat &se na nový soubor"
1960 msgid "Auto m&enus"
1961 msgstr "&Automatické nabídky"
1963 msgid "&Drop down menus"
1964 msgstr "Rozbalovací nabí&dky"
1966 msgid "S&hell patterns"
1967 msgstr "Vzory jako v s&hellu"
1969 msgid "Co&mplete: show all"
1970 msgstr "&Doplňování: ukázat vše"
1972 msgid "Rotating d&ash"
1973 msgstr "&Točící se dopředné lomítko"
1975 msgid "Cd follows lin&ks"
1976 msgstr "cd následuje od&kazy"
1978 msgid "Sa&fe delete"
1979 msgstr "&Bezpečné mazání"
1981 msgid "Safe overwrite"
1982 msgstr "Bezpečné přepsání"
1984 msgid "A&uto save setup"
1985 msgstr "A&utomatické ukládání parametrů"
1987 msgid "Configure options"
1988 msgstr "Změna nastavení"
1990 msgid "Skin:"
1991 msgstr "Schéma vzhledu:"
1993 msgid "Appearance"
1994 msgstr "Vzhled"
1996 msgid "Case &insensitive"
1997 msgstr "Nerozl&išovat malá/velká písmena"
1999 msgid "Use panel sort mo&de"
2000 msgstr "Použít režim, ve kterém je tříděno v panelu"
2002 msgid "Show mi&ni-status"
2003 msgstr "Zobrazovat mi&ni stav"
2005 msgid "Use SI si&ze units"
2006 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
2008 msgid "Mi&x all files"
2009 msgstr "Míchat &všechny soubory"
2011 msgid "Show &backup files"
2012 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
2014 msgid "Show &hidden files"
2015 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
2017 msgid "&Fast dir reload"
2018 msgstr "&Rychlé znovunačítání složek"
2020 msgid "Ma&rk moves down"
2021 msgstr "Označení &posune dolů"
2023 msgid "Re&verse files only"
2024 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
2026 msgid "Simple s&wap"
2027 msgstr "&Jednoduché prohození"
2029 msgid "A&uto save panels setup"
2030 msgstr "A&utomatické ukládání nastavení panelů"
2032 msgid "Navigation"
2033 msgstr "Navigace"
2035 msgid "L&ynx-like motion"
2036 msgstr "Pohyb jako v prohlížeči l&ynx"
2038 msgid "Pa&ge scrolling"
2039 msgstr "&Posun stránky"
2041 msgid "Center &scrolling"
2042 msgstr "Vystředit po&souvání"
2044 msgid "&Mouse page scrolling"
2045 msgstr "Posun stránky &myší"
2047 msgid "File highlight"
2048 msgstr "Zvýraznění souboru"
2050 msgid "File &types"
2051 msgstr "&Typy souborů"
2053 msgid "&Permissions"
2054 msgstr "&Práva"
2056 msgid "Quick search"
2057 msgstr "Rychlé hledání"
2059 msgid "Panel options"
2060 msgstr "Nastavení panelu"
2062 msgid "Information"
2063 msgstr "Informace"
2065 msgid ""
2066 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2067 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2068 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2069 "the details."
2070 msgstr ""
2071 "Použitím rychlého znovunačítání složek nebude někdy obsah\n"
2072 "složky přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
2073 "použijte ruční načtení obsahu složky.\n"
2074 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
2076 msgid "&Full file list"
2077 msgstr "Ú&plný seznam souborů"
2079 msgid "&Brief file list:"
2080 msgstr "&Stručný seznam souborů:"
2082 msgid "&Long file list"
2083 msgstr "D&louhý seznam souborů"
2085 msgid "&User defined:"
2086 msgstr "&Vlastní formát:"
2088 msgid "columns"
2089 msgstr "sloupce"
2091 msgid "User &mini status"
2092 msgstr "Vlastní &mini status"
2094 msgid "Listing format"
2095 msgstr "Formát výpisu"
2097 msgid "Executable &first"
2098 msgstr "Sp&ustitelné první"
2100 msgid "&Reverse"
2101 msgstr "Po&zpátku"
2103 msgid "Sort order"
2104 msgstr "Pořadí"
2106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2107 msgid "Confirmation|&Delete"
2108 msgstr "Confirmation|S&mazání"
2110 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2111 msgstr "Confirmation|&Přepis"
2113 msgid "Confirmation|&Execute"
2114 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
2116 msgid "Confirmation|E&xit"
2117 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
2119 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2120 msgstr "Confirmation|Smazání r&ychlého přístupu"
2122 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2123 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
2125 msgid "Confirmation"
2126 msgstr "Potvrzování"
2128 msgid "&UTF-8 output"
2129 msgstr "&UTF-8 výstup"
2131 msgid "&Full 8 bits output"
2132 msgstr "&plný 8 bitový výstup"
2134 msgid "&ISO 8859-1"
2135 msgstr "&ISO 8859-1"
2137 msgid "7 &bits"
2138 msgstr "7 &bitů"
2140 msgid "F&ull 8 bits input"
2141 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
2143 msgid "Display bits"
2144 msgstr "Zobrazení bitů"
2146 msgid "Input / display codepage:"
2147 msgstr "Znaková sada pro vstup/zobrazení:"
2149 msgid "Directory tree"
2150 msgstr "Strom složek"
2152 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2153 msgstr "Časový limit pro uvolnění VFS souborových systémů (sec):"
2155 msgid "FTP anonymous password:"
2156 msgstr "Heslo pro anonymní FTP:"
2158 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2159 msgstr "Časový limit FTP mezipaměti složek (sec):"
2161 msgid "&Always use ftp proxy:"
2162 msgstr "&Vždy použít ftp proxy:"
2164 msgid "&Use ~/.netrc"
2165 msgstr "Po&užívat ~/.netrc"
2167 msgid "Use &passive mode"
2168 msgstr "Používat &pasivní režim"
2170 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2171 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
2173 msgid "Virtual File System Setting"
2174 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
2176 msgid "cd"
2177 msgstr "cd"
2179 msgid "Quick cd"
2180 msgstr "Rychlá změna složky"
2182 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2183 msgstr "Existující soubor (na který bude symb. odkaz mířit):"
2185 msgid "Symbolic link filename:"
2186 msgstr "Název symbolického odkazu:"
2188 msgid "Symbolic link"
2189 msgstr "Symbolický odkaz"
2191 msgid "&Stop"
2192 msgstr "Za&stavit"
2194 msgid "&Resume"
2195 msgstr "Pok&račovat"
2197 msgid "&Kill"
2198 msgstr "Vynutit u&končení"
2200 msgid "Background jobs"
2201 msgstr "Úlohy na pozadí"
2203 #, c-format
2204 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2205 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
2207 msgid "Domain:"
2208 msgstr "Doména:"
2210 msgid "Username:"
2211 msgstr "Uživatelské jméno:"
2213 msgid "SMB authentication"
2214 msgstr "SMB ověření"
2216 msgid "Secure deletion"
2217 msgstr "Bezpečné smazání"
2219 msgid "Undelete"
2220 msgstr "Vzít zpět smazání"
2222 msgid "Synchronous updates"
2223 msgstr "Synchronní aktualizace"
2225 msgid "Synchronous directory updates"
2226 msgstr "Synchronní aktualizace složek"
2228 msgid "Immutable"
2229 msgstr "Neměnné"
2231 msgid "Append only"
2232 msgstr "Pouze připojit"
2234 msgid "No dump"
2235 msgstr "Žádný výpis (dump)"
2237 msgid "No update atime"
2238 msgstr "Neaktualizovat čas přístupu (atime)"
2240 msgid "Compress"
2241 msgstr "Komprimovat"
2243 msgid "Compressed clusters"
2244 msgstr "Komprimované klastry"
2246 msgid "Compressed dirty file"
2247 msgstr "Komprimovaný „dirty“ soubor"
2249 msgid "Compression raw access"
2250 msgstr "Holý přístup ke kompresi"
2252 msgid "Encrypted inode"
2253 msgstr "Zašifrovaný i-uzel"
2255 msgid "Journaled data"
2256 msgstr "Žurnálovaná data"
2258 msgid "Indexed directory"
2259 msgstr "Indexovaná složka"
2261 msgid "No tail merging"
2262 msgstr "Žádné slučování konce (tail)"
2264 msgid "Top of directory hierarchies"
2265 msgstr "Vrchol adresářového stromu"
2267 msgid "Inode uses extents"
2268 msgstr "I-uzel používá extent jednotek"
2270 msgid "Huge_file"
2271 msgstr "Obrovský soubor"
2273 msgid "No COW"
2274 msgstr "Nepoužít kopírování při zápisu (CoW)"
2276 msgid "Casefolded file"
2277 msgstr "Casefolded file"
2279 msgid "Inode has inline data"
2280 msgstr "I-uzel má inline data"
2282 msgid "Project hierarchy"
2283 msgstr "Hierarchie projektu"
2285 msgid "Verity protected inode"
2286 msgstr "Ověřit chráněný i-uzel"
2288 msgid "&Marked all"
2289 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
2291 msgid "S&et marked"
2292 msgstr "Nastavit označ&ené"
2294 msgid "C&lear marked"
2295 msgstr "&Smazat označené"
2297 msgid "Chattr command"
2298 msgstr "Příkaz chattr"
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2303 "%s"
2304 msgstr ""
2305 "Není možné chattr „%s“\n"
2306 "%s"
2308 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2309 msgstr "Není možné měnit atributy souborových systémů, které nejsou lokální"
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2314 "%s"
2315 msgstr ""
2316 "Nedaří se získat příznaky „%s“\n"
2317 "%s"
2319 msgid "set &user ID on execution"
2320 msgstr "při spouštění nastavit identifikátor &uživatele"
2322 msgid "set &group ID on execution"
2323 msgstr "&při spouštění nastavit identifikátor skupiny"
2325 msgid "stick&y bit"
2326 msgstr "„lepkavý“ (stick&y) bit"
2328 msgid "&read by owner"
2329 msgstr "vlastník &číst"
2331 msgid "&write by owner"
2332 msgstr "&vlastník zapisovat"
2334 msgid "e&xecute/search by owner"
2335 msgstr "vlastník &spouštět/vstupovat"
2337 msgid "rea&d by group"
2338 msgstr "&skupina číst"
2340 msgid "write by grou&p"
2341 msgstr "sku&pina zapisovat"
2343 msgid "execu&te/search by group"
2344 msgstr "skupina spouš&tět/vstupovat"
2346 msgid "read &by others"
2347 msgstr "&ostatní číst"
2349 msgid "wr&ite by others"
2350 msgstr "ostatní zap&isovat"
2352 msgid "execute/searc&h by others"
2353 msgstr "&ostatní spouštět/vstupovat"
2355 msgid "Name:"
2356 msgstr "Název:"
2358 msgid "Permissions (octal):"
2359 msgstr "Oprávnění (osmičkově):"
2361 msgid "Owner name:"
2362 msgstr "Jméno vlastníka:"
2364 msgid "Group name:"
2365 msgstr "Název skupiny:"
2367 msgid "Chmod command"
2368 msgstr "Příkaz chmod"
2370 msgid "Permission"
2371 msgstr "Práva"
2373 msgid "File"
2374 msgstr "Soubor"
2376 msgid "Set &groups"
2377 msgstr "Nastavit &skupiny"
2379 msgid "Set &users"
2380 msgstr "Nastavit &uživatele"
2382 msgid "Name"
2383 msgstr "Jméno"
2385 msgid "Owner name"
2386 msgstr "Jméno vlastníka"
2388 msgid "Group name"
2389 msgstr "Název skupiny"
2391 msgid "Size"
2392 msgstr "Velikost"
2394 msgid "Chown command"
2395 msgstr "Příkaz chown"
2397 msgid "User name"
2398 msgstr "Uživatelské jméno"
2400 msgid "<Unknown user>"
2401 msgstr "<Neznámý uživatel>"
2403 msgid "<Unknown group>"
2404 msgstr "<Neznámá skupina>"
2406 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2407 msgstr "Zadejte název počítače (podrobnosti F1):"
2409 msgid "Files tagged, want to cd?"
2410 msgstr "Soubory označeny, chcete přejít do složky?"
2412 msgid "Cannot change directory"
2413 msgstr "Nedaří se přejít do složky"
2415 msgid "Filter"
2416 msgstr "Filtr"
2418 msgid "Set expression for filtering filenames"
2419 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
2421 #, c-format
2422 msgid "Link %s to:"
2423 msgstr "Odkaz %s do:"
2425 msgid "Link"
2426 msgstr "Odkaz"
2428 #, c-format
2429 msgid "link: %s"
2430 msgstr "odkaz: %s"
2432 #, c-format
2433 msgid "symlink: %s"
2434 msgstr "symbolický odkaz: %s"
2436 #, c-format
2437 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2438 msgstr "Nedaří se přejít do složky „%s“"
2440 msgid "View file"
2441 msgstr "Prohlížet soubor"
2443 msgid "Filename:"
2444 msgstr "Název souboru:"
2446 msgid "Filtered view"
2447 msgstr "Filtrovaný pohled"
2449 msgid "Filter command and arguments:"
2450 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
2452 msgid "Edit file"
2453 msgstr "Upravit soubor"
2455 msgid "Create a new Directory"
2456 msgstr "Vytvořit novou složku"
2458 msgid "Enter directory name:"
2459 msgstr "Zadejte název složky:"
2461 msgid "Extension file edit"
2462 msgstr "Upravit akce k příponám"
2464 msgid "Which extension file you want to edit?"
2465 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
2467 msgid "&System Wide"
2468 msgstr "&Systémový"
2470 msgid "Highlighting groups file edit"
2471 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
2473 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2474 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
2476 msgid "Compare directories"
2477 msgstr "Porovnat složky"
2479 msgid "Select compare method:"
2480 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
2482 msgid "&Quick"
2483 msgstr "&Rychlá"
2485 msgid "&Size only"
2486 msgstr "Pouze veliko&st"
2488 msgid "&Thorough"
2489 msgstr "&Důkladná"
2491 msgid ""
2492 "Both panels should be in the listing mode\n"
2493 "to use this command"
2494 msgstr ""
2495 "Pro použití tohoto příkazu je třeba, aby\n"
2496 "oba panely zobrazovaly seznam souborů"
2498 #, c-format
2499 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2500 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
2502 #, c-format
2503 msgid "Symlink '%s' points to:"
2504 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ vede na:"
2506 msgid "Edit symlink"
2507 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
2509 #, c-format
2510 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2511 msgstr "upravte symbolický odkaz, %s není možné odstranit: %s"
2513 #, c-format
2514 msgid "edit symlink: %s"
2515 msgstr "upravit symbolický odkaz: %s"
2517 msgid "FTP to machine"
2518 msgstr "FTP spojení na počítač"
2520 msgid "SFTP to machine"
2521 msgstr "SFTP spojení na počítač"
2523 msgid "Shell link to machine"
2524 msgstr "Shellové spojení na počítač"
2526 msgid "SMB link to machine"
2527 msgstr "SMB spojení na počítač"
2529 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2530 msgstr "Obnovit soubory na souborovém systému typu ext2"
2532 msgid ""
2533 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2534 "files on: (F1 for details)"
2535 msgstr ""
2536 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
2537 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
2539 msgid "Directory scanning"
2540 msgstr "Prohledávání složky"
2542 msgid "Setup"
2543 msgstr "Nastavení"
2545 #, c-format
2546 msgid "Setup saved to %s"
2547 msgstr "Nastavení uloženo do %s"
2549 #, c-format
2550 msgid "Unable to save setup to %s"
2551 msgstr "Nastavení se nedaří uložit do %s"
2553 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2554 msgstr ""
2555 "Pokud nepracujete se soubory, nacházejícími se v tomto počítači, nelze "
2556 "spouštět žádné příkazy"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Nedaří se přejít do složky „%s“\n"
2564 "%s"
2566 msgid "Parameter"
2567 msgstr "Parametr"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot create temporary command file\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 "Nedaří se vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
2575 "%s"
2577 #, c-format
2578 msgid " %s%s file error"
2579 msgstr " %s%s chyba souboru"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2584 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2585 "Commander package."
2586 msgstr ""
2587 "Formát souboru %smc.ext byl upraven verzí 3.0. Zdá se, že instalace se "
2588 "nezdařila. Nahrajte si novou aktuální kopii z balíčku s Midnight Commander."
2590 #, c-format
2591 msgid "%s file error"
2592 msgstr "%s chyba souboru"
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2597 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2598 msgstr ""
2599 "Formát %s souboru se s verzí 3.0 změnil. Můžete buď zkopírovat z %smc.ext "
2600 "nebo tento soubor použít jako ukázku jak ho napsat."
2602 msgid "DialogTitle|Copy"
2603 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2605 msgid "DialogTitle|Move"
2606 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2608 msgid "DialogTitle|Delete"
2609 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2611 msgid "FileOperation|Copy"
2612 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2614 msgid "FileOperation|Move"
2615 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2617 msgid "FileOperation|Delete"
2618 msgstr "FileOperation|Smazat"
2620 #, no-c-format
2621 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2622 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2624 #, no-c-format
2625 msgid "%o %d %f%m"
2626 msgstr "%o %d %f%m"
2628 msgid "files"
2629 msgstr "souborů"
2631 msgid "directory"
2632 msgstr "složka"
2634 msgid "directories"
2635 msgstr "složek"
2637 msgid "files/directories"
2638 msgstr "souborů/složek"
2640 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2641 msgid " with source mask:"
2642 msgstr " vyhovující masce:"
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 "Nedaří se provést stat na zdrojovém souboru pevného odkazu „%s“\n"
2650 "%s"
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2657 "Nedaří se vytvořit cílový hardlink „%s“\n"
2658 "%s"
2660 #, c-format
2661 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2662 msgstr "Nedaří se vytvořit cílový hardlink „%s“"
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2669 "Nedaří se číst zdrojový odkaz „%s“\n"
2670 "%s"
2672 msgid ""
2673 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2674 "\n"
2675 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2676 msgstr ""
2677 "Nelze vytvořit stabilní symbolické odkazy v jiných než lokálních souborových "
2678 "systémech:\n"
2679 "\n"
2680 "Možnost  stabilních symbolických odkazů bude zakázána"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "Nelze vytvořit cílový symbolický odkaz „%s“\n"
2688 "%s"
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "\"%s\"\n"
2693 "and\n"
2694 "\"%s\"\n"
2695 "are the same directory"
2696 msgstr ""
2697 "„%s“\n"
2698 "a\n"
2699 "„%s“\n"
2700 "jsou stejná složka"
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "\"%s\"\n"
2705 "and\n"
2706 "\"%s\"\n"
2707 "are the same file"
2708 msgstr ""
2709 "„%s“\n"
2710 "a\n"
2711 "„%s“\n"
2712 "jsou stejný soubor"
2714 msgid "Ski&p all"
2715 msgstr "&Přeskočit vše"
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2720 "Delete it recursively?"
2721 msgstr ""
2722 "Složka „%s“ není prázdná.\n"
2723 "Smazat rekurzivně?"
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Background process:\n"
2728 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2729 "Delete it recursively?"
2730 msgstr ""
2731 "Proces na pozadí:\n"
2732 "Složka „%s“ není prázdná.\n"
2733 "Smazat rekurzivně?"
2735 msgid "Non&e"
2736 msgstr "Žá&dné"
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2744 "%s"
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2752 "%s"
2754 #, c-format
2755 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2756 msgstr "Nedaří se přepsat složku „%s“"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2764 "%s"
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "Nelze smazat složku „%s“\n"
2772 "%s"
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "Nelze přepsat složku „%s“\n"
2780 "%s"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2788 "%s"
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "Nelze přesunout složku „%s“ na „%s“\n"
2796 "%s"
2798 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2799 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2807 "%s"
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2815 "%s"
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2823 "%s"
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2828 "%s"
2829 msgstr ""
2830 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2831 "%s"
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2836 "%s"
2837 msgstr ""
2838 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2839 "%s"
2841 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2842 msgstr "Reget se nezdařilo, soubor bude přepsán"
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2850 "%s"
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2855 "%s"
2856 msgstr ""
2857 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2858 "%s"
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2863 "%s"
2864 msgstr ""
2865 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2866 "%s"
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2871 "%s"
2872 msgstr ""
2873 "Nelze předem přiřadit místo pro cílový soubor „%s“\n"
2874 "%s"
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2879 "%s"
2880 msgstr ""
2881 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2882 "%s"
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2887 "%s"
2888 msgstr ""
2889 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2890 "%s"
2892 msgid "(stalled)"
2893 msgstr "(zamrzlo)"
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2898 "%s"
2899 msgstr ""
2900 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2901 "%s"
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2906 "%s"
2907 msgstr ""
2908 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2909 "%s"
2911 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2912 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2914 msgid "&Keep"
2915 msgstr "&Ponechat"
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2920 "%s"
2921 msgstr ""
2922 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2923 "%s"
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2928 "%s"
2929 msgstr ""
2930 "Zdroj „%s“ není složka\n"
2931 "%s"
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2936 "\"%s\""
2937 msgstr ""
2938 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2939 "„%s“"
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2944 "%s"
2945 msgstr ""
2946 "Je třeba, aby cíl „%s“ byla složka\n"
2947 "%s"
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2952 "%s"
2953 msgstr ""
2954 "Nelze vytvořit cílovou složku „%s“\n"
2955 "%s"
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2960 "%s"
2961 msgstr ""
2962 "Nelze změnit práva cílové složky „%s“\n"
2963 "%s"
2965 #, c-format
2966 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2967 msgstr "Složky: %zu, celková velikost: %s"
2969 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2970 msgstr "Je nám líto, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2972 msgid "S&uspend"
2973 msgstr "&Uspat"
2975 msgid "Con&tinue"
2976 msgstr "Pokračova&t"
2978 #, c-format
2979 msgid "%d:%02d.%02d"
2980 msgstr "%d:%02d.%02d"
2982 #, c-format
2983 msgid "ETA %s"
2984 msgstr "ODHAD. DOBA %s"
2986 #, c-format
2987 msgid "%.2f MB/s"
2988 msgstr "%.2f MB/s"
2990 #, c-format
2991 msgid "%.2f KB/s"
2992 msgstr "%.2f KB/s"
2994 #, c-format
2995 msgid "%ld B/s"
2996 msgstr "%ld B/s"
2998 msgid "New     :"
2999 msgstr "Nové:"
3001 msgid "Existing:"
3002 msgstr "Existující:"
3004 msgid "Overwrite this file?"
3005 msgstr "Přepsat tento soubor?"
3007 msgid "A&ppend"
3008 msgstr "&Připojit"
3010 msgid "&Reget"
3011 msgstr "Naváza&t"
3013 msgid "Overwrite all files?"
3014 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
3016 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3017 msgstr "Nepřepisovat souborem nulové délky"
3019 msgid "&Older"
3020 msgstr "Starší"
3022 msgid "S&maller"
3023 msgstr "&Menší"
3025 msgid "&Size differs"
3026 msgstr "Veliko&st se liší"
3028 msgid "File exists"
3029 msgstr "Soubor existuje"
3031 msgid "Background process: File exists"
3032 msgstr "Proces na pozadí: soubor existuje"
3034 #, c-format
3035 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3036 msgstr "Zpracované soubory: %zu/%zu"
3038 #, c-format
3039 msgid "Files processed: %zu"
3040 msgstr "Zpracované soubory: %zu"
3042 #, c-format
3043 msgid "Time: %s %s"
3044 msgstr "Čas: %s %s"
3046 #, c-format
3047 msgid "Time: %s %s (%s)"
3048 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
3050 #, c-format
3051 msgid "Time: %s"
3052 msgstr "Čas: %s"
3054 #, c-format
3055 msgid "Time: %s (%s)"
3056 msgstr "Čas: %s (%s)"
3058 #, c-format
3059 msgid " Total: %s "
3060 msgstr " Celkem: %s "
3062 #, c-format
3063 msgid " Total: %s/%s "
3064 msgstr "Celkem: %s/%s "
3066 msgid "Source"
3067 msgstr "Zdroj"
3069 msgid "Target"
3070 msgstr "Cíl"
3072 msgid "Deleting"
3073 msgstr "Maže se"
3075 msgid "&Using shell patterns"
3076 msgstr "Význam vzorů jako v shell&u"
3078 msgid "to:"
3079 msgstr "na:"
3081 msgid "Follow &links"
3082 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
3084 msgid "Preserve &attributes"
3085 msgstr "Zachovat &atributy"
3087 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3088 msgstr "Pokud existují, &ponořit se do podsložek"
3090 msgid "&Stable symlinks"
3091 msgstr "&Stabilní symbolické odkazy"
3093 msgid "&Background"
3094 msgstr "&Na pozadí"
3096 #, c-format
3097 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3098 msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
3100 msgid "&Chdir"
3101 msgstr "&Chdir"
3103 msgid "&Again"
3104 msgstr "&Znovu"
3106 msgid "Pane&lize"
3107 msgstr "Zobrazit v pane&lu"
3109 msgid "&View - F3"
3110 msgstr "&Prohlédnout – F3"
3112 msgid "&Edit - F4"
3113 msgstr "&Upravit – F4"
3115 #, c-format
3116 msgid "Found: %lu"
3117 msgstr "Nalezeno: %lu"
3119 msgid "Malformed regular expression"
3120 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
3122 msgid "File name:"
3123 msgstr "Název souboru:"
3125 msgid "&Find recursively"
3126 msgstr "&Hledat i v podsložkách"
3128 msgid "S&kip hidden"
3129 msgstr "Přes&kočit skryté"
3131 msgid "Content:"
3132 msgstr "Obsah:"
3134 msgid "Sea&rch for content"
3135 msgstr "&Hledat obsah"
3137 msgid "Case sens&itive"
3138 msgstr "Rozl&išovat velká/malá písmena"
3140 msgid "A&ll charsets"
3141 msgstr "&Všechny znakové sady"
3143 msgid "Fir&st hit"
3144 msgstr "První vý&skyt"
3146 msgid "&Tree"
3147 msgstr "S&trom"
3149 msgid "Find File"
3150 msgstr "Najít soubor"
3152 msgid "Start at:"
3153 msgstr "Začít v:"
3155 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3156 msgstr "&Ignorovat složky:"
3158 #, c-format
3159 msgid "Grepping in %s"
3160 msgstr "Hledá se v %s"
3162 msgid "Finished"
3163 msgstr "Hotovo"
3165 #, c-format
3166 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3167 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3168 msgstr[0] "Dokončeno (ignorován %zu adresář)"
3169 msgstr[1] "Dokončeno (ignorovány %zu adresáře)"
3170 msgstr[2] "Dokončeno (ignorováno %zu složek)"
3171 msgstr[3] "Dokončeno (ignorováno %zu složek)"
3173 #, c-format
3174 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3175 msgstr "Najít soubor: „%s“. Obsah: „%s“"
3177 #, c-format
3178 msgid "Find File: \"%s\""
3179 msgstr "Najít soubor: „%s“"
3181 msgid "Searching"
3182 msgstr "Hledá se"
3184 msgid "Change &to"
3185 msgstr "Změni&t na"
3187 msgid "&Free VFSs now"
3188 msgstr "Uvolnit V&FS souborové systémy"
3190 msgid "&Refresh"
3191 msgstr "&Načíst znovu"
3193 msgid "&Add current"
3194 msgstr "Přid&at stávající"
3196 msgid "&Up"
3197 msgstr "Nahor&u"
3199 msgid "New &group"
3200 msgstr "Nová s&kupina"
3202 msgid "New &entry"
3203 msgstr "&Nová položka"
3205 msgid "&Insert"
3206 msgstr "Vlož&it"
3208 msgid "&Remove"
3209 msgstr "Odeb&rat"
3211 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3212 msgstr "Podskupina – seznam zobrazíte stisknutím ENTER"
3214 msgid "Active VFS directories"
3215 msgstr "Právě používané složky na VFS souborovém systému"
3217 msgid "Directory hotlist"
3218 msgstr "Rychlý přístup ke složkám"
3220 msgid "Top level group"
3221 msgstr "Hlavní skupina"
3223 msgid "Directory path"
3224 msgstr "Popis umístění složky"
3226 #, c-format
3227 msgid "Moving %s"
3228 msgstr "Přesunuje se %s"
3230 msgid "Directory label"
3231 msgstr "Šítek složky"
3233 msgid "&Append"
3234 msgstr "Přid&at"
3236 msgid "New hotlist entry"
3237 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
3239 msgid "Directory label:"
3240 msgstr "Štítek složky:"
3242 msgid "Directory path:"
3243 msgstr "Popis umístění složky:"
3245 msgid "New hotlist group"
3246 msgstr "Nová skupina rychlého přístupu"
3248 msgid "Name of new group:"
3249 msgstr "Název pro novou skupinu:"
3251 #, c-format
3252 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3253 msgstr "Opravdu chcete odstranit položku „%s“?"
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3258 "Remove it?"
3259 msgstr ""
3260 "Skupina „%s“ není prázdná.\n"
3261 "Přesto odstranit?"
3263 msgid "Hotlist Load"
3264 msgstr "Načtení seznamu pro rychlý přístup"
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "MC was unable to write %s file,\n"
3269 "your old hotlist entries were not deleted"
3270 msgstr ""
3271 "MC se nepodařilo zapsat soubor %s,\n"
3272 "původní položky nebyly z rychlého přístupu odstraněny"
3274 #, c-format
3275 msgid "Label for \"%s\":"
3276 msgstr "Štítek pro „%s“:"
3278 msgid "Add to hotlist"
3279 msgstr "Přidat do rychlého přístupu"
3281 #, c-format
3282 msgid "Midnight Commander %s"
3283 msgstr "Midnight Commander %s"
3285 #, c-format
3286 msgid "File: %s"
3287 msgstr "Soubor: %s"
3289 msgid "No node information"
3290 msgstr "Informace o uzlech nejsou k dispozici"
3292 msgid "Free nodes:"
3293 msgstr "Volné uzly:"
3295 msgid "No space information"
3296 msgstr "Informace o využití prostoru nejsou k dispozici"
3298 #, c-format
3299 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3300 msgstr "Volné místo: %s/%s (%d%%)"
3302 #, c-format
3303 msgid "Type:       %s"
3304 msgstr "Typ:       %s"
3306 msgid "non-local vfs"
3307 msgstr "vzdálený vfs souborový systém"
3309 #, c-format
3310 msgid "Device:     %s"
3311 msgstr "Zařízení:     %s"
3313 #, c-format
3314 msgid "Filesystem: %s"
3315 msgstr "Souborový systém: %s"
3317 #, c-format
3318 msgid "Accessed:   %s"
3319 msgstr "Přistoupeno:   %s"
3321 #, c-format
3322 msgid "Modified:   %s"
3323 msgstr "Upraveno:   %s"
3325 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3326 #, c-format
3327 msgid "Changed:    %s"
3328 msgstr "Změněno:    %s"
3330 #, c-format
3331 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3332 msgstr "Typ zařízení: hlavní %lu, vedlejší %lu"
3334 #, c-format
3335 msgid "Size:       %s"
3336 msgstr "Velikost:       %s"
3338 #, c-format
3339 msgid " (%lu block)"
3340 msgid_plural " (%lu blocks)"
3341 msgstr[0] " (%lu blok)"
3342 msgstr[1] " (%lu bloky)"
3343 msgstr[2] " (%lu bloků)"
3344 msgstr[3] " (%lu bloků)"
3346 #, c-format
3347 msgid "Owner:      %s/%s"
3348 msgstr "Vlastník:      %s/%s"
3350 #, c-format
3351 msgid "Links:      %d"
3352 msgstr "Odkazy:      %d"
3354 msgid "Attributes: not supported"
3355 msgstr "Atributy: nepodporováno"
3357 #, c-format
3358 msgid "Attributes: %s"
3359 msgstr "Atributy: %s"
3361 msgid "Attributes: unavailable"
3362 msgstr "Atributy: není k dispozici"
3364 #, c-format
3365 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3366 msgstr "Režim:       %s (%04o)"
3368 #, c-format
3369 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3370 msgstr "Umístění:   %Xh:%Xh"
3372 msgid "&Equal split"
3373 msgstr "Rozděl&ení na poloviny"
3375 msgid "&Menubar visible"
3376 msgstr "&Pruh nabídek viditelný"
3378 msgid "Command &prompt"
3379 msgstr "&Příkazový řádek"
3381 msgid "&Keybar visible"
3382 msgstr "Pruh &kláves viditelný"
3384 msgid "H&intbar visible"
3385 msgstr "Pruh s t&ipy viditelný"
3387 msgid "&XTerm window title"
3388 msgstr "Nadpis &XTerm okna"
3390 msgid "&Show free space"
3391 msgstr "&Zobrazit volné místo"
3393 msgid "Panel split"
3394 msgstr "Rozdělení panelů"
3396 msgid "Console output"
3397 msgstr "Výstup z konzole"
3399 msgid "&Vertical"
3400 msgstr "S&vislé"
3402 msgid "&Horizontal"
3403 msgstr "&Vodorovné"
3405 msgid "Output lines:"
3406 msgstr "Řádky výstupu:"
3408 msgid "Layout"
3409 msgstr "Rozvržení"
3411 msgid "File listin&g"
3412 msgstr "&Seznam souborů"
3414 msgid "&Quick view"
3415 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3417 msgid "&Info"
3418 msgstr "&Info"
3420 msgid "&Listing format..."
3421 msgstr "&Formát výpisu…"
3423 msgid "&Sort order..."
3424 msgstr "&Pořadí…"
3426 msgid "&Filter..."
3427 msgstr "&Filtr…"
3429 msgid "&Encoding..."
3430 msgstr "&Kódování…"
3432 msgid "FT&P link..."
3433 msgstr "FT&P spojení…"
3435 msgid "S&hell link..."
3436 msgstr "S&hell spojení…"
3438 msgid "S&FTP link..."
3439 msgstr "SFTP sp&ojení…"
3441 msgid "SM&B link..."
3442 msgstr "SM&B spojení…"
3444 msgid "Paneli&ze"
3445 msgstr "Zobra&zit v panelu"
3447 msgid "&Rescan"
3448 msgstr "Znovu p&roskenovat"
3450 msgid "&View"
3451 msgstr "&Prohlížet"
3453 msgid "Vie&w file..."
3454 msgstr "Pro&hlížet soubor…"
3456 msgid "&Filtered view"
3457 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3459 msgid "&Copy"
3460 msgstr "&Kopírovat"
3462 msgid "C&hmod"
3463 msgstr "&Změna práv"
3465 msgid "&Link"
3466 msgstr "O&dkaz"
3468 msgid "&Symlink"
3469 msgstr "&Symbolický odkaz"
3471 msgid "Relative symlin&k"
3472 msgstr "Relativní symbolic&ký odkaz"
3474 msgid "Edit s&ymlink"
3475 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3477 msgid "Ch&own"
3478 msgstr "Změna &vlastníka"
3480 msgid "&Advanced chown"
3481 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3483 msgid "Cha&ttr"
3484 msgstr "Cha&ttr"
3486 msgid "&Rename/Move"
3487 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3489 msgid "&Mkdir"
3490 msgstr "&Nová složka"
3492 msgid "&Quick cd"
3493 msgstr "Ry&chlá změna složky"
3495 msgid "Select &group"
3496 msgstr "Vy&brat skupinu"
3498 msgid "U&nselect group"
3499 msgstr "Zrušit výběr skupi&ny"
3501 msgid "&Invert selection"
3502 msgstr "Převrát&it výběr"
3504 msgid "E&xit"
3505 msgstr "Ukonč&it"
3507 msgid "&User menu"
3508 msgstr "&Uživatelská nabídka"
3510 msgid "&Directory tree"
3511 msgstr "Strom a&dresářů"
3513 msgid "&Find file"
3514 msgstr "&Najít soubor"
3516 msgid "S&wap panels"
3517 msgstr "Proh&odit panely"
3519 msgid "Switch &panels on/off"
3520 msgstr "&Panely ano/ne"
3522 msgid "&Compare directories"
3523 msgstr "Porovnat &složky"
3525 msgid "C&ompare files"
3526 msgstr "P&orovnat soubory"
3528 msgid "E&xternal panelize"
3529 msgstr "E&xterní panelizace"
3531 msgid "Show directory s&izes"
3532 msgstr "Zobrazit velikost&i složek"
3534 msgid "Command &history"
3535 msgstr "&Historie příkazů"
3537 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3538 msgstr "Hi&storie zobrazených/upravovaných souborů"
3540 msgid "Di&rectory hotlist"
3541 msgstr "&Rychlý přístup ke složkám"
3543 msgid "&Active VFS list"
3544 msgstr "Seznam právě použív&aných VFS souborových systémů"
3546 msgid "&Background jobs"
3547 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3549 msgid "Screen lis&t"
3550 msgstr "Seznam obrazove&k"
3552 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3553 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3555 msgid "&Listing format edit"
3556 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3558 msgid "Edit &extension file"
3559 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3561 msgid "Edit &menu file"
3562 msgstr "Upravit uživatelskou &nabídku"
3564 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3565 msgstr "Upravit z&výrazňování skupin"
3567 msgid "&Configuration..."
3568 msgstr "&Nastavení…"
3570 msgid "&Layout..."
3571 msgstr "&Rozvržení…"
3573 msgid "&Panel options..."
3574 msgstr "Nastavení &panelu…"
3576 msgid "C&onfirmation..."
3577 msgstr "P&otvrzování…"
3579 msgid "&Appearance..."
3580 msgstr "&Vzhled…"
3582 msgid "&Display bits..."
3583 msgstr "&Zobrazení bitů…"
3585 msgid "&Virtual FS..."
3586 msgstr "&Virtuální souborový systém…"
3588 msgid "Panels:"
3589 msgstr "Panely:"
3591 #, c-format
3592 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3593 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3594 msgstr[0] "Máte %zu otevřenou obrazovku. Ukončit i tak?"
3595 msgstr[1] "Máte %zu otevřené obrazovky. Ukončit i tak?"
3596 msgstr[2] "Máte otevřeno %zu obrazovek. Ukončit i tak?"
3597 msgstr[3] "Máte otevřeno %zu obrazovek. Ukončit i tak?"
3599 msgid "The Midnight Commander"
3600 msgstr "Midnight Commander"
3602 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3603 msgstr "Opravdu chcete Midnight Commander ukončit?"
3605 msgid "&Above"
3606 msgstr "N&ad"
3608 msgid "&Left"
3609 msgstr "V&levo"
3611 msgid "&Below"
3612 msgstr "&Pod"
3614 msgid "&Right"
3615 msgstr "Vp&ravo"
3617 msgid "ButtonBar|Menu"
3618 msgstr "ButtonBar|Nabídka"
3620 msgid "ButtonBar|View"
3621 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3623 msgid "ButtonBar|RenMov"
3624 msgstr "ButtonBar|Přejm/Přesun"
3626 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3627 msgstr "ButtonBar|Nová slož."
3629 msgid "Memory exhausted!"
3630 msgstr "Došla volná paměť!"
3632 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3633 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3634 msgid "sort|u"
3635 msgstr "sort|s"
3637 msgid "&Unsorted"
3638 msgstr "Ne&uspořádaně"
3640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 msgid "sort|n"
3643 msgstr "sort|n"
3645 msgid "&Name"
3646 msgstr "&Název"
3648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3650 msgid "sort|v"
3651 msgstr "sort|v"
3653 msgid "&Version"
3654 msgstr "&Verze"
3656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3658 msgid "sort|e"
3659 msgstr "sort|p"
3661 msgid "E&xtension"
3662 msgstr "&Přípony"
3664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3666 msgid "sort|s"
3667 msgstr "sort|v"
3669 msgid "&Size"
3670 msgstr "Veliko&st"
3672 msgid "Block Size"
3673 msgstr "Velikost bloku"
3675 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3676 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3677 msgid "sort|m"
3678 msgstr "sort|u"
3680 msgid "&Modify time"
3681 msgstr "&Modifikace"
3683 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3684 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3685 msgid "sort|a"
3686 msgstr "sort|p"
3688 msgid "&Access time"
3689 msgstr "Č&as přístupu"
3691 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3692 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3693 msgid "sort|h"
3694 msgstr "sort|z"
3696 msgid "C&hange time"
3697 msgstr "Čas změn&y"
3699 msgid "Perm"
3700 msgstr "Práva"
3702 msgid "Nl"
3703 msgstr "Od"
3705 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3706 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3707 msgid "sort|i"
3708 msgstr "sort|i"
3710 msgid "&Inode"
3711 msgstr "&I-uzel"
3713 msgid "UID"
3714 msgstr "Identif. uživatele"
3716 msgid "GID"
3717 msgstr "Identif. skupiny"
3719 msgid "Owner"
3720 msgstr "Vlastník"
3722 msgid "Group"
3723 msgstr "Skupina"
3725 msgid "[dev]"
3726 msgstr "[zař.]"
3728 msgid "UP--DIR"
3729 msgstr "VYŠ–ADR"
3731 msgid "SYMLINK"
3732 msgstr "SYMB. ODKAZ"
3734 msgid "SUB-DIR"
3735 msgstr "PODSLOŽ"
3737 msgid "<readlink failed>"
3738 msgstr "<čtení odkazu se nezdařilo>"
3740 #, c-format
3741 msgid "%s in %d file"
3742 msgid_plural "%s in %d files"
3743 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3744 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3745 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3746 msgstr[3] "%s v %d souborech"
3748 msgid "Panelize"
3749 msgstr "Zobrazit v panelu"
3751 msgid "Unknown tag on display format:"
3752 msgstr "Neznámý štítek ve formátu zobrazení:"
3754 msgid "&Files only"
3755 msgstr "&Pouze soubory"
3757 msgid "&Case sensitive"
3758 msgstr "&Rozliš. malá/velká písmena"
3760 msgid "Select"
3761 msgstr "Výběr"
3763 msgid "Unselect"
3764 msgstr "Zrušit výběr"
3766 msgid "Do you really want to execute?"
3767 msgstr "Opravdu chcete spustit?"
3769 msgid "Cannot read directory contents"
3770 msgstr "Nedaří se načíst obsah složky"
3772 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3773 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, náhradně bude použit výchozí."
3775 msgid "&Add new"
3776 msgstr "Přid&at nový"
3778 msgid "External panelize"
3779 msgstr "Externí panelizace"
3781 msgid "Other command"
3782 msgstr "Jiný příkaz"
3784 msgid "Command"
3785 msgstr "Příkaz"
3787 msgid "Add to external panelize"
3788 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3790 msgid "Enter command label:"
3791 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3793 msgid "Cannot invoke command."
3794 msgstr "Příkaz se nedaří vyvolat."
3796 msgid "Pipe close failed"
3797 msgstr "Rouru (pipe) se nepodařilo zavřít"
3799 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3800 msgstr "Při práci se složkou, která není místní, není možné zobrazit v panelu"
3802 msgid "Modified git files"
3803 msgstr "Změněné git soubory"
3805 msgid "Find rejects after patching"
3806 msgstr "Po začlenění najít odmítnuté části změn (*.rej)"
3808 msgid "Find *.orig after patching"
3809 msgstr "Po začlenění najít *.orig soubory"
3811 msgid "Find SUID and SGID programs"
3812 msgstr "Najít programy s nastaveným SUID a SGID"
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3817 "%s\n"
3818 msgstr ""
3819 "Do souboru %s se nedaří zapisovat:\n"
3820 "%s\n"
3822 #, c-format
3823 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3824 msgstr "Zkopírovat složku „%s“ do:"
3826 #, c-format
3827 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3828 msgstr "Přesunout složku „%s“ do:"
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "Cannot stat the destination\n"
3833 "%s"
3834 msgstr ""
3835 "Na cíli nelze provést stat\n"
3836 "%s"
3838 #, c-format
3839 msgid "Delete %s?"
3840 msgstr "Smazat %s?"
3842 msgid "ButtonBar|Static"
3843 msgstr "ButtonBar|Statické"
3845 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3846 msgstr "ButtonBar|Dynamické"
3848 msgid "ButtonBar|Rescan"
3849 msgstr "ButtonBar|Znovu prosken."
3851 msgid "ButtonBar|Forget"
3852 msgstr "ButtonBar|Zapomen."
3854 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3855 msgstr "ButtonBar|Odstr. složku"
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "Cannot write to the %s file:\n"
3860 "%s\n"
3861 msgstr ""
3862 "Do souboru %s se nedaří zapisovat:\n"
3863 "%s\n"
3865 msgid "Help file format error\n"
3866 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3868 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3869 msgstr "Vnitřní závada: zdvojený začátek oblasti odkazu"
3871 #, c-format
3872 msgid "Cannot find node %s in help file"
3873 msgstr "Sekci %s se nedaří v souboru s nápovědou najít"
3875 msgid "Help"
3876 msgstr "Nápověda"
3878 msgid "ButtonBar|Index"
3879 msgstr "ButtonBar|Index"
3881 msgid "ButtonBar|Prev"
3882 msgstr "ButtonBar|Předch"
3884 msgid "Learn keys"
3885 msgstr "Naučit klávesy"
3887 msgid "Teach me a key"
3888 msgstr "Naučit klávesu"
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "Please press the %s\n"
3893 "and then wait until this message disappears.\n"
3894 "\n"
3895 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3896 "next to its button.\n"
3897 "\n"
3898 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3899 "and wait as well."
3900 msgstr ""
3901 "Stiskněte %s\n"
3902 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3903 "\n"
3904 "Potom stiskněte klávesu znovu aby se\n"
3905 "za tlačítkem zobrazilo OK.\n"
3906 "\n"
3907 "Pokud chcete přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3908 "a opět vyčkejte."
3910 msgid "Cannot accept this key"
3911 msgstr "Tuto klávesu nelze přijmout"
3913 #, c-format
3914 msgid "You have entered \"%s\""
3915 msgstr "Zadali jste „%s“"
3917 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3918 msgid "OK"
3919 msgstr "OK"
3921 msgid ""
3922 "It seems that all your keys already\n"
3923 "work fine. That's great."
3924 msgstr ""
3925 "Vypadá to, že všechny klávesy už fungují.\n"
3926 "To je skvělé."
3928 msgid "&Discard"
3929 msgstr "Zaho&dit"
3931 msgid ""
3932 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3933 "All your keys work well."
3934 msgstr ""
3935 "Skvělé! Máte kompletní databázi pro terminál.\n"
3936 "Všechny klávesy budou fungovat."
3938 msgid ""
3939 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3940 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3941 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3942 msgstr ""
3943 "Stiskněte všechny zde zmíněné klávesy. Potom zkontrolujte\n"
3944 "které klávesy nejsou označené jako OK. Na těch chybějících stiskněte "
3945 "mezerník,\n"
3946 "nebo na ně klikněte myší a určete je. Pohybujte se tabulátorem."
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "Failed to run:\n"
3951 "%s\n"
3952 msgstr ""
3953 "Nepodařilo se spustit:\n"
3954 "%s\n"
3956 msgid "Home directory path is not absolute"
3957 msgstr "Popis umístění domovské složky není zadaný od té kořenové"
3959 msgid ""
3960 "GNU Midnight Commander\n"
3961 "is already running on this terminal.\n"
3962 "Subshell support will be disabled."
3963 msgstr ""
3964 "GNU Midnight Commander\n"
3965 "je v tomto terminálu už spuštěný.\n"
3966 "Podřízený shell proto bude pro další\n"
3967 "instanci vypnut."
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "\n"
3972 "Failed while close:\n"
3973 "%s\n"
3974 msgstr ""
3975 "\n"
3976 "Nezdar při zavírání:\n"
3977 "%s\n"
3979 msgid "Choose codepage"
3980 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3982 msgid "-  < No translation >"
3983 msgstr "–  < Bez převodu >"
3985 msgid "%b %e  %Y"
3986 msgstr "%e.%b  %Y"
3988 msgid "%b %e %H:%M"
3989 msgstr "%e.%b %H:%M"
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Cannot save file %s:\n"
3994 "%s"
3995 msgstr ""
3996 "Soubor %s se nedaří uložit:\n"
3997 "%s"
3999 #, c-format
4000 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4001 msgstr "Nedaří s otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
4003 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4004 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
4006 #, c-format
4007 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4008 msgstr "Varování: Nedaří se přepnout do složky %s.\n"
4010 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
4011 msgstr "S vestavěným editorem a podporou Aspell"
4013 msgid "With builtin Editor"
4014 msgstr "S vestavěným editorem"
4016 msgid "With optional subshell support"
4017 msgstr "S volitelnou podporou podřízeného shellu"
4019 msgid "With subshell support as default"
4020 msgstr "Se výchozí podporou podřízeného shellu"
4022 msgid "With support for background operations"
4023 msgstr "S podporou operací na pozadí"
4025 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4026 msgstr "S podporou myši v Xterm a Linux konzolích"
4028 msgid "With mouse support on xterm"
4029 msgstr "S podporou myši v Xterm konzoli"
4031 msgid "With support for X11 events"
4032 msgstr "S podporou X11 událostí"
4034 msgid "With internationalization support"
4035 msgstr "S podporou pro místní jazyky a zvyklosti"
4037 msgid "With multiple codepages support"
4038 msgstr "S podporou vícero znakových sad"
4040 msgid "With ext2fs attributes support"
4041 msgstr "S podporou ext2fs atributů"
4043 #, c-format
4044 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4045 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
4047 #, c-format
4048 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4049 msgstr "Sestavenou s využitím knihovny S-Lang %s s databází terminfo\n"
4051 #, c-format
4052 msgid "Built with ncurses %s\n"
4053 msgstr "Sestaveno s využitím ncurses %s\n"
4055 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4056 msgstr "Sestaveno s využitím ncurses (neznámá verze)"
4058 #, c-format
4059 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4060 msgstr "Sestaveno s využitím ncursesw %s\n"
4062 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4063 msgstr "Sestaveno s využitím ncursesw (neznámá verze)"
4065 msgid "Virtual File Systems:"
4066 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
4068 msgid "Data types:"
4069 msgstr "Typy dat:"
4071 msgid "Home directory:"
4072 msgstr "Domovská složka:"
4074 msgid "Profile root directory:"
4075 msgstr "Kořenová složka profilu:"
4077 msgid "System data"
4078 msgstr "Systémová data"
4080 msgid "Config directory:"
4081 msgstr "Složka s nastaveními:"
4083 msgid "Data directory:"
4084 msgstr "Složka s daty:"
4086 msgid "File extension handlers:"
4087 msgstr "Obsluha přípon souborů:"
4089 msgid "VFS plugins and scripts:"
4090 msgstr "VFS zásuvné moduly a skripty:"
4092 msgid "User data"
4093 msgstr "Uživatelská data"
4095 msgid "Cache directory:"
4096 msgstr "Složka mezipaměti:"
4098 msgid "Debug"
4099 msgstr "Ladit"
4101 msgid "ERROR:"
4102 msgstr "CHYBA:"
4104 msgid "True:"
4105 msgstr "Ano:"
4107 msgid "False:"
4108 msgstr "Ne:"
4110 msgid "Error calling program"
4111 msgstr "Chyba při volání programu"
4113 msgid "Warning -- ignoring file"
4114 msgstr "Varování – soubor ignorován"
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4119 "Using it may compromise your security"
4120 msgstr ""
4121 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou "
4122 "zapisovat všichni. Jeho použití může zhoršit zabezpečení"
4124 msgid "Format error on file Extensions File"
4125 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
4127 #, c-format
4128 msgid "The %%var macro has no default"
4129 msgstr "Makro proměnné %% nemá určenou výchozí hodnotu"
4131 #, c-format
4132 msgid "The %%var macro has no variable"
4133 msgstr "Makro proměnné %% nemá proměnnou"
4135 #, c-format
4136 msgid "No suitable entries found in %s"
4137 msgstr "V %s nebyly nalezeny odpovídající položky"
4139 msgid "User menu"
4140 msgstr "Uživatelská nabídka"
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "Cannot open cpio archive\n"
4145 "%s"
4146 msgstr ""
4147 "Nedaří se otevřít cpio archiv\n"
4148 "%s"
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "Premature end of cpio archive\n"
4153 "%s"
4154 msgstr ""
4155 "Předčasný konec cpio archivu\n"
4156 "%s"
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "Inconsistent hardlinks of\n"
4161 "%s\n"
4162 "in cpio archive\n"
4163 "%s"
4164 msgstr ""
4165 "Nejednotné pevné odkazy\n"
4166 "z %s\n"
4167 "v cpio archivu\n"
4168 "%s"
4170 #, c-format
4171 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4172 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Budou přeskočeny!"
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4177 "%s"
4178 msgstr ""
4179 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
4180 "%s"
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "Unexpected end of file\n"
4185 "%s"
4186 msgstr ""
4187 "Soubor neočekávaně končí\n"
4188 "%s"
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "Cannot open %s archive\n"
4193 "%s"
4194 msgstr ""
4195 "Nedaří se otevřít %s archiv\n"
4196 "%s"
4198 msgid "Inconsistent extfs archive"
4199 msgstr "Poškozený extfs archiv"
4201 #, c-format
4202 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4203 msgstr "Varování: složku %s se nedaří otevřít\n"
4205 #, c-format
4206 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4207 msgstr "fish: Odpojování od %s"
4209 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4210 msgstr "fish: Čekání na úvodní spojení…"
4212 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4213 msgstr "Je nám líto, ale prozatím nelze navazovat heslem se ověřující spojení."
4215 #, c-format
4216 msgid "fish: Password is required for %s"
4217 msgstr "fish: Pro %s je vyžadováno heslo"
4219 msgid "fish: Sending password..."
4220 msgstr "fish: Odesílání hesla…"
4222 msgid "fish: Sending initial line..."
4223 msgstr "fish: Odesílá se úvodní řádek…"
4225 msgid "fish: Handshaking version..."
4226 msgstr "fish: Domlouvání verze…"
4228 msgid "fish: Getting host info..."
4229 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli…"
4231 #, c-format
4232 msgid "fish: Reading directory %s..."
4233 msgstr "fish: Načítaní složky %s…"
4235 #, c-format
4236 msgid "%s: done."
4237 msgstr "%s: hotovo."
4239 #, c-format
4240 msgid "%s: failure"
4241 msgstr "%s: nezdar"
4243 #, c-format
4244 msgid "fish: store %s: sending command..."
4245 msgstr "fish: ukládání %s: odesílání příkazu…"
4247 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4248 msgstr ""
4249 "fish: Načtení místního souboru se nezdařilo, náhradně se odesílají nuly"
4251 msgid "fish: storing file"
4252 msgstr "fish: ukládání souboru"
4254 msgid "Aborting transfer..."
4255 msgstr "Přerušení přenosu…"
4257 msgid "Error reported after abort."
4258 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
4260 msgid "Aborted transfer would be successful."
4261 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
4263 #, c-format
4264 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4265 msgstr "ftpfs: Odpojuje se od %s"
4267 #, c-format
4268 msgid "FTP: Password required for %s"
4269 msgstr "FTP: Pro %s je vyžadováno heslo"
4271 msgid "ftpfs: sending login name"
4272 msgstr "ftpfs: odesílá se přihlašovací jméno"
4274 msgid "ftpfs: sending user password"
4275 msgstr "ftpfs: odesílá se heslo uživatele"
4277 #, c-format
4278 msgid "FTP: Account required for user %s"
4279 msgstr "FTP: Pro uživatele %s je vyžadován účet"
4281 msgid "Account:"
4282 msgstr "Účet:"
4284 msgid "ftpfs: sending user account"
4285 msgstr "ftpfs: odesílá se uživatelský účet"
4287 msgid "ftpfs: logged in"
4288 msgstr "ftpfs: přihlášeni"
4290 #, c-format
4291 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4292 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s se nezdařilo "
4294 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4295 msgstr "ftpfs: Chybný název počítače."
4297 #, c-format
4298 msgid "ftpfs: %s"
4299 msgstr "ftpfs: %s"
4301 #, c-format
4302 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4303 msgstr "ftpfs: navazování spojení s %s"
4305 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4306 msgstr "ftpfs: připojení přerušeno uživatelem"
4308 #, c-format
4309 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4310 msgstr "ftpfs: připojení k serveru se nezdařilo: %s"
4312 #, c-format
4313 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4314 msgstr "Čekání na opakovaný pokus… %d (Storno CTRL+G)"
4316 msgid "ftpfs: invalid address family"
4317 msgstr "ftpfs: neplatná generace adresy"
4319 #, c-format
4320 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4321 msgstr "ftpfs: nedaří se vytvořit soket: %s"
4323 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4324 msgstr "ftpfs: nedaří se nastavit pasivní režim"
4326 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4327 msgstr "ftpfs: přenos bude přerušen."
4329 #, c-format
4330 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4331 msgstr "ftpfs: chyba při přerušování: %s"
4333 msgid "ftpfs: abort failed"
4334 msgstr "ftpfs: přerušení se nezdařilo"
4336 msgid "ftpfs: CWD failed."
4337 msgstr "ftpfs: příkaz CWD se nezdařil."
4339 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4340 msgstr "ftpfs: nedaří se najít cíle symbolických odkazů"
4342 msgid "Resolving symlink..."
4343 msgstr "Vyhledávání cílů symbolických odkazů…"
4345 #, c-format
4346 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4347 msgstr "ftpfs: Načítání FTP složky %s… %s%s"
4349 msgid "(strict rfc959)"
4350 msgstr "(striktní rfc959)"
4352 msgid "(chdir first)"
4353 msgstr "(nejdříve chdir)"
4355 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4356 msgstr "ftpfs: nezdar; není jiná možnost"
4358 msgid "ftpfs: storing file"
4359 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor"
4361 msgid ""
4362 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4363 "Remove password or correct mode"
4364 msgstr ""
4365 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
4366 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
4368 #, c-format
4369 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4370 msgstr "%s: Varování: soubor %s nenalezen\n"
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4375 "%s\n"
4376 msgstr ""
4377 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
4378 "%s\n"
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4383 "%s\n"
4384 msgstr ""
4385 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
4386 "%s\n"
4388 #, c-format
4389 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4390 msgstr "sftp: došlo k chybě při čtení %s: %s"
4392 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4393 msgstr "sftp: Nedaří se získat stávající uživatelské jméno."
4395 msgid "sftp: Invalid host name."
4396 msgstr "sftp: Chybný název počítače."
4398 #, c-format
4399 msgid "sftp: %s"
4400 msgstr "sftp: %s"
4402 #, c-format
4403 msgid "sftp: making connection to %s"
4404 msgstr "sftp: navazování spojení s %s"
4406 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4407 msgstr "sftp: připojování přerušeno uživatelem"
4409 #, c-format
4410 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4411 msgstr "sftp: připojování k serveru se nezdařilo: %s"
4413 #, c-format
4414 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4415 msgstr "sftp: Zadejte heslo pro %s "
4417 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4418 msgstr "sftp: Heslová fráze není vyplněná."
4420 #, c-format
4421 msgid "sftp: Enter password for %s "
4422 msgstr "sftp: Zadejte heslo pro %s "
4424 msgid "sftp: Password is empty."
4425 msgstr "sftp: Heslo není vyplněné."
4427 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4428 msgstr "sftp: Nepodařilo se navázat SSH sezení"
4430 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4431 msgstr "sftp: Není přítomen žádný obslužný program pro čtení souboru"
4433 #, c-format
4434 msgid "sftp: socket error: %s"
4435 msgstr "sftp: chyba soketu: %s"
4437 #, c-format
4438 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4439 msgstr "sftp: (přerušení CTRL+G) vypisování… %s"
4441 msgid "sftp: Listing done."
4442 msgstr "sftp: Vypsání dokončeno."
4444 #, c-format
4445 msgid "reconnect to %s failed"
4446 msgstr "obnovení připojení k %s se nezdařilo"
4448 msgid "Authentication failed"
4449 msgstr "Ověření se nezdařilo"
4451 #, c-format
4452 msgid "Error %s creating directory %s"
4453 msgstr "Chyba %s při vytváření složky %s"
4455 #, c-format
4456 msgid "Error %s removing directory %s"
4457 msgstr "Chyba %s při odstraňování složky %s"
4459 #, c-format
4460 msgid "%s opening remote file %s"
4461 msgstr "%s otevírání vzdáleného souboru %s"
4463 #, c-format
4464 msgid "%s removing remote file %s"
4465 msgstr "%s odstraňování vzdáleného souboru %s"
4467 #, c-format
4468 msgid "%s renaming files\n"
4469 msgstr "%s přejmenování souborů\n"
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "Cannot open tar archive\n"
4474 "%s"
4475 msgstr ""
4476 ".tar archiv se nedaří otevřít\n"
4477 "%s"
4479 msgid "Inconsistent tar archive"
4480 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
4482 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4483 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
4485 #, c-format
4486 msgid ""
4487 "%s\n"
4488 "doesn't look like a tar archive."
4489 msgstr ""
4490 "%s\n"
4491 "nevypadá jako archiv .tar."
4493 msgid "undelfs: error"
4494 msgstr "undelfs: chyba"
4496 msgid "not enough memory"
4497 msgstr "nedostatek paměti"
4499 msgid "while allocating block buffer"
4500 msgstr "při přidělování vyrovnávací paměti bloků"
4502 #, c-format
4503 msgid "open_inode_scan: %d"
4504 msgstr "open_inode_scan: %d"
4506 #, c-format
4507 msgid "while starting inode scan %d"
4508 msgstr "při spouštění kontroly i-uzlů %d"
4510 #, c-format
4511 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4512 msgstr "undelfs: načítají se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
4514 #, c-format
4515 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4516 msgstr "při volání ext2_block_iterate %d"
4518 msgid "no more memory while reallocating array"
4519 msgstr "došla paměť při opětovném přidělování pole"
4521 #, c-format
4522 msgid "while doing inode scan %d"
4523 msgstr "při skenování i-uzlů %d"
4525 #, c-format
4526 msgid "Cannot open file %s"
4527 msgstr "Nedaří se otevřít soubor %s"
4529 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4530 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů…"
4532 #, c-format
4533 msgid ""
4534 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4535 "%s"
4536 msgstr ""
4537 "Nedaří se načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
4538 "%s"
4540 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4541 msgstr "undelfs: načítání bitové mapy bloku…"
4543 #, c-format
4544 msgid ""
4545 "Cannot load block bitmap from:\n"
4546 "%s"
4547 msgstr ""
4548 "Nedaří se načíst bitovou mapu bloků z:\n"
4549 "%s"
4551 msgid "vfs_info is not fs!"
4552 msgstr "vfs_info není soubor. systém!"
4554 msgid "You have to chdir to extract files first"
4555 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit složku (chdir)"
4557 msgid "while iterating over blocks"
4558 msgstr "při průchodu přes bloky"
4560 #, c-format
4561 msgid "Cannot open file \"%s\""
4562 msgstr "Nedaří se otevřít soubor „%s“"
4564 msgid "Ext2lib error"
4565 msgstr "Chyba ext2lib"
4567 msgid "Invalid value"
4568 msgstr "Neplatná hodnota"
4570 msgid "File was modified. Save with exit?"
4571 msgstr "Soubor byl změněn. Uložit při ukončování?"
4573 msgid "&Cancel quit"
4574 msgstr "&Zrušit ukončování"
4576 msgid ""
4577 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4578 "Save modified file?"
4579 msgstr ""
4580 "Midnight Commander je ukončován.\n"
4581 "Uložit upravený soubor?"
4583 msgid "&Line number"
4584 msgstr "Čísl&o řádku"
4586 msgid "Pe&rcents"
4587 msgstr "P&rocenta"
4589 msgid "&Decimal offset"
4590 msgstr "Posun (&desítkově)"
4592 msgid "He&xadecimal offset"
4593 msgstr "Posun (he&xadecimálně)"
4595 msgid "Goto"
4596 msgstr "Přejít na"
4598 msgid "ButtonBar|Ascii"
4599 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4601 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4602 msgstr "ButtonBar|HexHled"
4604 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4605 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4607 msgid "ButtonBar|Wrap"
4608 msgstr "ButtonBar|Zalam."
4610 msgid "ButtonBar|Hex"
4611 msgstr "ButtonBar|Hex"
4613 msgid "ButtonBar|Goto"
4614 msgstr "ButtonBar|JítNa"
4616 msgid "ButtonBar|Raw"
4617 msgstr "ButtonBar|Nezprac"
4619 msgid "ButtonBar|Parse"
4620 msgstr "ButtonBar|Rozbor"
4622 msgid "ButtonBar|Unform"
4623 msgstr "ButtonBar|Odform"
4625 msgid "ButtonBar|Format"
4626 msgstr "ButtonBar|Formát"
4628 #, c-format
4629 msgid ""
4630 "Failed to read data from child stdout:\n"
4631 "%s"
4632 msgstr ""
4633 "Nepodařilo se načíst data ze standardního vstupu podřízeného procesu:\n"
4634 "%s"
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 "Error while closing the file:\n"
4639 "%s\n"
4640 "Data may have been written or not"
4641 msgstr ""
4642 "Chyba v při zavírání souboru:\n"
4643 "%s\n"
4644 "Není jisté, zda data byla zapsána"
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "Cannot save file:\n"
4649 "%s"
4650 msgstr ""
4651 "Soubor se nedaří uložit:\n"
4652 "%s"
4654 msgid "View: "
4655 msgstr "Prohlížet: "
4657 #, c-format
4658 msgid ""
4659 "Cannot open \"%s\"\n"
4660 "%s"
4661 msgstr ""
4662 "„%s“ se nedaří otevřít\n"
4663 "%s"
4665 msgid "Cannot view: not a regular file"
4666 msgstr "Není možné prohlížet: nejedná se o běžný soubor"
4668 #, c-format
4669 msgid ""
4670 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4671 "%s"
4672 msgstr ""
4673 "„%s\" se nedaří otevřít v režimu pro zpracování (parse)\n"
4674 "%s"
4676 msgid "Search done"
4677 msgstr "Hledání dokončeno"
4679 msgid "Continue from beginning?"
4680 msgstr "Pokračovat od začátku?"
4682 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4683 msgstr "Nedaří získat místní kopii souboru /ftp://some.host/editme.txt"