1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2015,2017
7 # k3dar <k3dar7@gmail.com>, 2020
8 # Karel Kopecky <kdkopx@protonmail.com>, 2017
9 # Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2017-2020
10 # Radek Valášek <valin@buchlovice.org>, 2014
11 # Robin Kriebel <kriebel.robin@gmail.com>, 2016
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:41+0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2020-06-25 07:12+0000\n"
19 "Last-Translator: k3dar <k3dar7@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/mc/mc/language/cs/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n "
26 "<= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Varování: nedaří se načíst seznam znakových sad"
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Nedaří převést z %s na %s"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Systém událostí už je inicializován"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Systém událostí se nepodařilo inicializovat"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Systém událostí není inicializován"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Zkontrolujte vstupní údaje! Některé parametry nejsou vyplněné!"
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Nedaří se vytvořit skupinu „%s“ pro události!"
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Nedaří vytvořit událost „%s“!"
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 "Soubor „%s“ už je upravován.\n"
67 "Identifikátor procesu: %d"
70 msgstr "Soubor zamčen"
73 msgstr "&Převzít zámek"
76 msgstr "&Ignorovat zámek"
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Nedaří se vytvořit složku %s"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "FATÁLNÍ: není složkou:"
86 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 msgstr "Nastala chyba při stěhování uživatelských nastavení: %s"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
93 "To get more info, please visit\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Vaše původní nastavení byla přestěhována z %s\n"
97 "do složek dle doporučení Freedesktop.\n"
98 "Další informace naleznete na\n"
99 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
103 "Your old settings were migrated from %s\n"
106 "Vaše původní nastavení byla přestěhována z %s\n"
110 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
113 "Číslo je mimo rozsah (mělo by být v bajtovém rozsahu, 0 <= n <= 0xFF, "
114 "zapsaném hexadecimálně)"
116 msgid "Invalid character"
117 msgstr "Neplatný znak"
119 msgid "Unmatched quotes character"
120 msgstr "Neuzavřené uvozovky"
124 "Hex pattern error at position %d:\n"
127 "Chyba v hexadecimálním zápisu na pozici %d:\n"
130 msgid "Search string not found"
131 msgstr "Hledaný řetězec nenalezen"
133 msgid "Not implemented yet"
134 msgstr "Zatím neimplementované"
136 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
137 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu těch nalezených"
140 msgid "Invalid token number %d"
141 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
143 msgid "Regular expression error"
144 msgstr "Chyba regulárního výrazu"
149 msgid "Re&gular expression"
150 msgstr "Re&gulární výraz"
153 msgstr "He&xadecimání"
155 msgid "Wil&dcard search"
156 msgstr "Hle&dání pomocí zástupných znaků"
160 "Unable to load '%s' skin.\n"
161 "Default skin has been loaded"
163 "Nepodařilo se načíst schéma vzhledu „%s“.\n"
164 "Náhradně bylo načteno to výchozí"
168 "Unable to parse '%s' skin.\n"
169 "Default skin has been loaded"
171 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
172 "Náhradně bylo nahráno to výchozí"
176 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
178 "Default skin has been loaded"
180 "Nepodařilo se použít schéma vzhledu „%s“ s podporou 24 bitových barev:\n"
182 "Náhradně bylo nahráno výchozí schéma vzhledu"
186 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
187 "on non-256 colors terminal.\n"
188 "Default skin has been loaded"
190 "Nepodařilo se použít schéma vzhledu „%s“ s podporou 256 barev\n"
191 "na terminálu bez této podpory.\n"
192 "Náhradně bylo načteno výchozí schéma vzhledu"
194 msgid "True color not supported with ncurses."
195 msgstr "Knihovna ncurses nepodporuje 24 bitové barvy."
197 msgid "True color not supported in this slang version."
198 msgstr "24 bitové barvy nejsou podporovány v tomto nářečí."
200 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
201 msgstr "Váš terminál pravděpodobně nepodporuje ani spektrum 256 barev."
203 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
205 "Nastavte COLORTERM=truecolor, pokud váš terminál skutečně podporuje spektrum "
211 msgid "Function key 1"
212 msgstr "Funkční klávesa 1"
214 msgid "Function key 2"
215 msgstr "Funkční klávesa 2"
217 msgid "Function key 3"
218 msgstr "Funkční klávesa 3"
220 msgid "Function key 4"
221 msgstr "Funkční klávesa 4"
223 msgid "Function key 5"
224 msgstr "Funkční klávesa 5"
226 msgid "Function key 6"
227 msgstr "Funkční klávesa 6"
229 msgid "Function key 7"
230 msgstr "Funkční klávesa 7"
232 msgid "Function key 8"
233 msgstr "Funkční klávesa 8"
235 msgid "Function key 9"
236 msgstr "Funkční klávesa 9"
238 msgid "Function key 10"
239 msgstr "Funkční klávesa 10"
241 msgid "Function key 11"
242 msgstr "Funkční klávesa 11"
244 msgid "Function key 12"
245 msgstr "Funkční klávesa 12"
247 msgid "Function key 13"
248 msgstr "Funkční klávesa 13"
250 msgid "Function key 14"
251 msgstr "Funkční klávesa 14"
253 msgid "Function key 15"
254 msgstr "Funkční klávesa 15"
256 msgid "Function key 16"
257 msgstr "Funkční klávesa 16"
259 msgid "Function key 17"
260 msgstr "Funkční klávesa 17"
262 msgid "Function key 18"
263 msgstr "Funkční klávesa 18"
265 msgid "Function key 19"
266 msgstr "Funkční klávesa 19"
268 msgid "Function key 20"
269 msgstr "Funkční klávesa 20"
271 msgid "Completion/M-tab"
272 msgstr "Doplňování/M-tab"
274 msgid "BackTab/S-tab"
275 msgstr "Zpětný Tab/S Tab"
281 msgstr "Šipka nahoru"
290 msgstr "Šipka vpravo"
311 msgstr "/ na num. klávesnici"
314 msgstr "* na num. klávesnici"
317 msgstr "- na num. klávesnici"
320 msgstr "+ na num. klávesnici"
322 msgid "Left arrow keypad"
323 msgstr "Šipka vlevo na num. klávesnici"
325 msgid "Right arrow keypad"
326 msgstr "Šipka vpravo na num. klávesnici"
328 msgid "Up arrow keypad"
329 msgstr "Šipka nahoru na num. klávesnici"
331 msgid "Down arrow keypad"
332 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
334 msgid "Home on keypad"
335 msgstr "Home na numerické klávesnici"
337 msgid "End on keypad"
338 msgstr "End na numerické klávesnici"
340 msgid "Page Down keypad"
341 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
343 msgid "Page Up keypad"
344 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
346 msgid "Insert on keypad"
347 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
349 msgid "Delete on keypad"
350 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
352 msgid "Enter on keypad"
353 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
355 msgid "Function key 21"
356 msgstr "Funkční klávesa 21"
358 msgid "Function key 22"
359 msgstr "Funkční klávesa 22"
361 msgid "Function key 23"
362 msgstr "Funkční klávesa 23"
364 msgid "Function key 24"
365 msgstr "Funkční klávesa 24"
406 msgid "Exclamation mark"
409 msgid "Question mark"
418 msgid "Quotation mark"
422 msgstr "Znak procenta"
442 msgid "Left parenthesis"
443 msgstr "Levá závorka"
445 msgid "Right parenthesis"
446 msgstr "Pravá závorka"
449 msgstr "Levá hranatá závorka"
451 msgid "Right bracket"
452 msgstr "Pravá hranatá závorka"
455 msgstr "Levá složená závorka"
458 msgstr "Pravá složená závorka"
472 msgid "Backslash key"
473 msgstr "Zpětné lomítko"
475 msgid "Number sign #"
478 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
491 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
492 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
494 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
495 msgstr "Nedaří se zkontrolovat rouru SIGWINCH"
500 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
503 "Nedaří se vytvořit rouru pro signál SIGWINCH: %s (%d)\n"
508 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
511 "Nedaří se nastavit zápisovou část roury pro signál SIGWINCH: %s (%d)\n"
516 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
519 "Nedaří se nastavit čtecí část roury pro signál SIGWINCH: %s (%d)\n"
523 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
524 "Check the TERM environment variable.\n"
526 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
527 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
550 msgid "Cannot create pipe descriptor"
551 msgstr "Nelze vytvořit popisovač roury"
553 msgid "Cannot create pipe streams"
554 msgstr "Nelze vytvořit sekvence příkazů (pipe streams)"
558 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
561 "Nečekaná chyba v select() čtoucím data z podprocesu:\n"
566 "Unexpected error in waitpid():\n"
569 "Neočekávaná chyba ve waitpid():\n"
576 msgstr "pipe() se nezdařilo"
579 msgstr "dup() se nezdařilo"
581 msgid "Error dup'ing old error pipe"
582 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
585 msgid "Directory cache expired for %s"
586 msgstr "Platnost adresářové mezipaměti pro %s skončila"
589 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
590 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtů přeneseno"
593 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
594 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtů přeneseno"
596 msgid "Starting linear transfer..."
597 msgstr "Začíná lineární přenos…"
600 msgstr "Získává se soubor"
602 msgid "Changes to file lost"
603 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
606 msgid "%s is not a directory\n"
607 msgstr "%s není složka\n"
610 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
611 msgstr "Nejste vlastníkem složky %s\n"
614 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
615 msgstr "Nedaří se nastavit správná práva pro složku %s\n"
618 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
619 msgstr "Nedaří se vytvořit dočasnou složku %s: %s\n"
622 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
623 msgstr "Dočasné soubory budou vytvářeny v %s\n"
626 msgid "Temporary files will not be created\n"
627 msgstr "Dočasné soubory nebudou vytvářeny\n"
629 msgid "Press any key to continue..."
630 msgstr "Pokračujte stiskem libovolné klávesy…"
632 msgid "Cannot parse:"
633 msgstr "Nelze analyzovat:"
635 msgid "More parsing errors will be ignored."
636 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
638 msgid "Internal error:"
639 msgstr "Vnitřní chyba:"
650 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
651 msgid "DialogTitle|History cleanup"
652 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
654 msgid "Do you want clean this history?"
655 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
669 msgid "Background process:"
670 msgstr "Proces na pozadí:"
682 msgid "Displays the current version"
683 msgstr "Zobrazí stávající verzi"
685 msgid "Print data directory"
686 msgstr "Vypsat obsah složky"
688 msgid "Print extended info about used data directories"
689 msgstr "Zobrazit rozšířené informace o použitých složkách"
691 msgid "Print configure options"
692 msgstr "Vypsat volby nastavení"
694 msgid "Print last working directory to specified file"
695 msgstr "Zapíše poslední pracovní složku do zadaného souboru"
700 msgid "Enables subshell support (default)"
701 msgstr "Zapíná podporu podřízeného shellu (výchozí)"
703 msgid "Disables subshell support"
704 msgstr "Vypíná podporu podřízeného shellu"
706 msgid "Log ftp dialog to specified file"
707 msgstr "Zapsat ftp dialog do zadaného souboru"
709 msgid "Set debug level"
710 msgstr "Nastavit stupeň podrobnosti ladících informací"
715 msgid "Launches the file viewer on a file"
716 msgstr "Otevře soubor v prohlížeči"
719 msgstr "Upravit soubory"
724 msgid "Forces xterm features"
725 msgstr "Vynutí použití možností Xtermu"
727 msgid "Disable X11 support"
728 msgstr "Vypne podporu X11"
730 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
731 msgstr "Pokusí se použít staré zvýraznění myši"
733 msgid "Disable mouse support in text version"
734 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
736 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
737 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
739 msgid "To run on slow terminals"
740 msgstr "Pro provozování na pomalém terminálu"
742 msgid "Use stickchars to draw"
743 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
745 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
746 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
748 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
749 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
751 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
752 msgstr "Nenačítat definice klávesových zkratek ze souboru, použít standartní"
754 msgid "Requests to run in black and white"
755 msgstr "Vyžádá spuštění v černobílém režimu"
757 msgid "Request to run in color mode"
758 msgstr "Vyžádat spuštění v barevném režimu"
760 msgid "Specifies a color configuration"
761 msgstr "Určí nastavení barev"
766 msgid "Show mc with specified skin"
767 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
769 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
771 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
773 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
776 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
777 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
778 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
779 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
780 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
782 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
783 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
784 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
785 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
787 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
788 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
790 "--colors KLICOVESLOVO={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
792 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
795 " Globální: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
796 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
797 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
798 " Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
799 " Dialogy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
801 " Nabídka: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
802 " Vyskakovcí nabídka: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
803 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
804 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
806 " Prohlížeč: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
807 " Nápověda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
809 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
812 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
813 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
814 " brightcyan, lightgray and white\n"
816 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
817 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
820 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
822 "Standartní barvy:\n"
823 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
824 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
825 " brightcyan, lightgray and white\n"
827 "Rozšířeé barvy, když je k dispozici spektrum 256 barev:\n"
828 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
831 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
833 msgid "Color options"
834 msgstr "Možnosti barev"
836 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
837 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]…]"
843 msgstr "soubor1 soubor2"
845 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
846 msgstr "[aktuální_složka] [složka_druhého_panelu]"
850 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
851 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
854 "Hlášení chyb (společně s výstupem z příkazu „mc -V“)\n"
855 "posílejte jako požadavky prostřednictvím www.midnight-commander.org\n"
858 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
859 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
862 msgstr "Hlavní nastavení"
864 msgid "Terminal options"
865 msgstr "Nastavení terminálu"
867 msgid "Arguments parse error!"
868 msgstr "Chyba vyhodnocování argumentů!"
870 msgid "No arguments given to the viewer."
871 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
873 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
874 msgstr "Pro vyvolání prohlížeče rozdílů je třeba dvou souborů."
876 msgid "Background protocol error"
877 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
879 msgid "Reading failed"
880 msgstr "Čtení se nezdařilo"
882 msgid "Background process error"
883 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
885 msgid "Unknown error in child"
886 msgstr "Neznámá chyba v podřízeném procesu"
888 msgid "Child died unexpectedly"
889 msgstr "Podřízený proces neočekávaně ukončen"
892 "Background process sent us a request for more arguments\n"
893 "than we can handle."
895 "Od procesu na pozadí přišel požadavek na více parametrů\n"
896 "než je možné zvládnout."
901 msgid "Enter search string:"
902 msgstr "Zadejte hledaný text:"
904 msgid "Cas&e sensitive"
905 msgstr "Rozliš. malá/velká písm&ena"
911 msgstr "Pouze &celá slova"
913 msgid "&All charsets"
914 msgstr "Všechny zn&akové sady"
919 msgid "Search is disabled"
920 msgstr "Hledání je vypnuto"
924 "Cannot create temporary diff file\n"
927 "Nedaří se vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
932 "Cannot create backup file\n"
936 "Nedaří se vytvořit záložní soubor\n"
942 "Cannot create temporary merge file\n"
945 "Nedaří se vytvořit dočasný spojovací soubor\n"
948 msgid "&Fastest (Assume large files)"
949 msgstr "&Nejrychlejší (předpokládány velké soubory)"
951 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
952 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
954 msgid "Diff algorithm"
955 msgstr "Algoritmus hledání rozdílů"
957 msgid "Diff extra options"
958 msgstr "Další nastavení nástroje diff"
961 msgstr "Nerozl&išovat malá/velká písmena"
963 msgid "Ignore tab &expansion"
964 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
966 msgid "Ignore &space change"
967 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
969 msgid "Ignore all &whitespace"
970 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
972 msgid "Strip &trailing carriage return"
973 msgstr "Odstranit ukončovací znak konce řádku na vstupu"
976 msgstr "Předvolby diff"
981 msgid "Edit is disabled"
982 msgstr "Úpravy jsou vypnuté"
984 msgid "Goto line (left)"
985 msgstr "Přejít na řádek (vlevo)"
987 msgid "Goto line (right)"
988 msgstr "Přejít na řádek (vpravo)"
991 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
993 msgid "ButtonBar|Help"
994 msgstr "ButtonBar|Nápověda"
996 msgid "ButtonBar|Save"
997 msgstr "ButtonBar|Uložit"
999 msgid "ButtonBar|Edit"
1000 msgstr "ButtonBar|Upravit"
1002 msgid "ButtonBar|Merge"
1003 msgstr "ButtonBar|Sloučit"
1005 msgid "ButtonBar|Search"
1006 msgstr "ButtonBar|Hledat"
1008 msgid "ButtonBar|Options"
1009 msgstr "ButtonBar|Nastav"
1011 msgid "ButtonBar|Quit"
1012 msgstr "ButtonBar|Konec"
1017 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1018 msgstr "Soubory byl upraveny. Uložit před ukončením?"
1021 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1022 "Save modified file(s)?"
1024 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
1025 "Uložit upravené soubory?"
1031 msgid "\"%s\" is a directory"
1032 msgstr "„%s“ je složka"
1036 "Cannot stat \"%s\"\n"
1039 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
1042 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1043 msgstr "Prohlížeč rozdílů: neplatný režim"
1045 msgid "Two files are needed to compare"
1046 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
1048 msgid "Choose syntax highlighting"
1049 msgstr "Vyberte zvýraznění syntaxe"
1054 msgid "< Reload Current Syntax >"
1055 msgstr "< Znovu načíst aktuální syntaxi >"
1058 msgid "Loading: %3d%%"
1059 msgstr "Načítání: %3d%%"
1065 msgid "Cannot open %s for reading"
1066 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
1069 msgstr "Načíst soubor"
1072 msgid "Error reading %s"
1073 msgstr "Chyba při čtení %s"
1076 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1077 msgstr "Nedaří se zjistit velikost/práva k souboru %s"
1080 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1081 msgstr "„%s“ není normální soubor"
1085 "File \"%s\" is too large.\n"
1088 "Soubor „%s“ je příliš velký.\n"
1092 msgid "Error reading from pipe: %s"
1093 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
1096 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1097 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
1100 msgid "Searching %s: %3d%%"
1101 msgstr "Hledání %s: %3d%%"
1104 msgid "Searching %s"
1107 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1108 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
1110 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1111 msgstr "Soubor byl mezitím změněn. Opravdu uložit?"
1114 msgid "Error writing to pipe: %s"
1115 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
1118 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1119 msgstr "Nedaří se otevřít rouru pro zápis: %s"
1122 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1123 msgstr "Nedaří se otevřít soubor pro zápis: %s"
1125 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1126 msgstr "Soubor, který ukládáte, nekončí novým řádkem."
1129 msgstr "P&okračovat"
1131 msgid "&Do not change"
1134 msgid "&Unix format (LF)"
1135 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1137 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1138 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1140 msgid "&Macintosh format (CR)"
1141 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1143 msgid "Enter file name:"
1144 msgstr "Zadejte název souboru:"
1146 msgid "Change line breaks to:"
1147 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1150 msgstr "Uložit jako"
1152 msgid "Collect completions"
1153 msgstr "Sbírat dokončení"
1156 msgstr "&Rychlé ukládání "
1159 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1161 msgid "&Do backups with following extension:"
1162 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1164 msgid "Check &POSIX new line"
1165 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1167 msgid "Edit Save Mode"
1168 msgstr "Upravit ukládací režim"
1171 msgstr "Uložit jako"
1173 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1174 msgstr "Nelze uložit: cíl není běžným souborem"
1176 msgid "A file already exists with this name"
1177 msgstr "Takto nazvaný soubor už existuje"
1182 msgid "Cannot save file"
1183 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1185 msgid "Delete macro"
1186 msgstr "Smazat makro"
1188 msgid "Press macro hotkey:"
1189 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1191 msgid "Macro not deleted"
1192 msgstr "Makro nebylo smazáno"
1195 msgstr "Uložit makro"
1197 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1198 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1200 msgid "Repeat last commands"
1201 msgstr "Opakovat poslední příkazy"
1203 msgid "Repeat times:"
1204 msgstr "Kolikrát opakovat:"
1207 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1208 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1211 msgstr "Uložit soubor"
1219 msgid "Syntax file edit"
1220 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1222 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1223 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1226 msgstr "&Uživatelský"
1228 msgid "&System wide"
1229 msgstr "Pro celý &systém"
1232 msgstr "Úpravy nabídky"
1234 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1235 msgstr "Soubor které nabídky chcete upravit?"
1244 msgid "%ld replacements made"
1245 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1248 msgstr "[beze názvu]"
1252 "File %s was modified.\n"
1253 "Save before close?"
1255 "Soubor %s byl upraven.\n"
1256 "Uložit před uzavřením?"
1259 msgstr "Zavřít soubor"
1263 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1264 "Save modified file %s?"
1266 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
1267 "Uložit upravený soubor %s?"
1269 msgid "This function is not implemented"
1270 msgstr "Tato funkce není implementována"
1272 msgid "Copy to clipboard"
1273 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1275 msgid "Unable to save to file"
1276 msgstr "Nelze uložit soubor"
1278 msgid "Cut to clipboard"
1279 msgstr "Vyjmout do schránky"
1282 msgstr "Přejít na řádek"
1285 msgstr "Uložit blok"
1288 msgstr "Vložit soubor"
1290 msgid "Cannot insert file"
1291 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1294 msgstr "Setřídit blok"
1296 msgid "You must first highlight a block of text"
1297 msgstr "Nejprve je třeba označit blok textu"
1300 msgstr "Spustit třídění"
1302 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1303 msgstr "Zadejte předvolby pro třídění (viz man sort) oddělované mezerami:"
1308 msgid "Cannot execute sort command"
1309 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1312 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1313 msgstr "Sort vrátilo nenulovou hodnotu: %s"
1315 msgid "Paste output of external command"
1316 msgstr "Vložte výstup vnějšího příkazu"
1318 msgid "Enter shell command(s):"
1319 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1321 msgid "External command"
1322 msgstr "Vnější příkaz"
1324 msgid "Cannot execute command"
1325 msgstr "Nedaří se spustit příkaz"
1327 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1328 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1342 msgid "Insert literal"
1343 msgstr "Vložit znak"
1345 msgid "Press any key:"
1346 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1349 "Current text was modified without a file save.\n"
1350 "Continue discards these changes."
1352 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1353 "Pokračováním se změny ztratí."
1355 msgid "In se&lection"
1359 msgstr "&Najít všechny"
1361 msgid "Enter replacement string:"
1362 msgstr "Zadejte nahrazující text:"
1364 msgid "Replace with:"
1365 msgstr "Nahradit textem:"
1376 msgid "Confirm replace"
1377 msgstr "Potvrdit nahrazení"
1385 msgid "&Open file..."
1386 msgstr "&Otevřít soubor…"
1398 msgstr "Uložit j&ako…"
1400 msgid "&Insert file..."
1401 msgstr "Vlož&it soubor…"
1403 msgid "Cop&y to file..."
1404 msgstr "Zkopírovat do &souboru…"
1406 msgid "&User menu..."
1407 msgstr "&Uživatelská nabídka…"
1410 msgstr "&O aplikaci…"
1421 msgid "&Toggle ins/overw"
1422 msgstr "Přepnou&t vklád/přep"
1424 msgid "To&ggle mark"
1425 msgstr "&Přepnout označení"
1427 msgid "&Mark columns"
1428 msgstr "&Označit sloupce"
1431 msgstr "Ozn&ačit vše"
1434 msgstr "Zr&ušit označení"
1445 msgid "Co&py to clipfile"
1446 msgstr "Zko&pírovat do ústřižku"
1448 msgid "&Cut to clipfile"
1449 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1451 msgid "Pa&ste from clipfile"
1452 msgstr "Vložit z ú&střižku"
1463 msgid "Search &again"
1464 msgstr "Hled&at znovu"
1469 msgid "&Toggle bookmark"
1470 msgstr "Přepnou&t záložku"
1472 msgid "&Next bookmark"
1473 msgstr "&Další záložka"
1475 msgid "&Prev bookmark"
1476 msgstr "&Předchozí záložka"
1478 msgid "&Flush bookmarks"
1479 msgstr "&Zrušit záložky"
1481 msgid "&Go to line..."
1482 msgstr "&Přejít na řádek…"
1484 msgid "&Toggle line state"
1485 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1487 msgid "Go to matching &bracket"
1488 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1490 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1491 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1493 msgid "&Find declaration"
1494 msgstr "Najít deklaraci"
1496 msgid "Back from &declaration"
1497 msgstr "Zpět z &deklarace"
1499 msgid "For&ward to declaration"
1500 msgstr "Přejít k deklaraci"
1502 msgid "Encod&ing..."
1505 msgid "&Refresh screen"
1506 msgstr "Přek&reslit obrazovku"
1508 msgid "&Start/Stop record macro"
1509 msgstr "&Spuštění/Zastavení záznamu makra"
1511 msgid "Delete macr&o..."
1512 msgstr "Smazat makr&o…"
1514 msgid "Record/Repeat &actions"
1515 msgstr "Z&aznamenat/Opakovat kroky"
1517 msgid "S&pell check"
1518 msgstr "Kontrola &pravopisu"
1521 msgstr "K&ontrola slov"
1523 msgid "Change spelling &language..."
1524 msgstr "Změnit jazyk pravopisu…"
1529 msgid "Insert &literal..."
1530 msgstr "Vložit &znak…"
1532 msgid "Insert &date/time"
1533 msgstr "Vložit &datum/čas"
1535 msgid "&Format paragraph"
1536 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1541 msgid "&Paste output of..."
1542 msgstr "Vložit výstu&p…"
1544 msgid "&External formatter"
1545 msgstr "&Vnější nástroj pro formátování"
1551 msgstr "&Změna velikosti"
1553 msgid "&Toggle fullscreen"
1554 msgstr "&Přepnout celou obrazovku"
1568 msgid "Save &mode..."
1569 msgstr "Reži&m ukládání…"
1571 msgid "Learn &keys..."
1572 msgstr "Učení &kláves…"
1574 msgid "Syntax &highlighting..."
1575 msgstr "Zvýraznění synta&xe…"
1577 msgid "S&yntax file"
1578 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1581 msgstr "Soubor s nabídkou"
1584 msgstr "Uložit na&stavení"
1610 msgid "&Dynamic paragraphing"
1611 msgstr "&Dynamické odstavce"
1613 msgid "Type &writer wrap"
1614 msgstr "&Zalamování jako na psacím stroji"
1617 msgstr "Režim zalamování"
1622 msgid "&Fake half tabs"
1623 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1625 msgid "&Backspace through tabs"
1626 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1628 msgid "Fill tabs with &spaces"
1629 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1631 msgid "Tab spacing:"
1632 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1634 msgid "Other options"
1635 msgstr "Další nastavení"
1637 msgid "&Return does autoindent"
1638 msgstr "&Enter automaticky odsadí"
1640 msgid "Confir&m before saving"
1641 msgstr "Potvrdit před uložení&m"
1643 msgid "Save file &position"
1644 msgstr "Uložit &pozici v souboru"
1646 msgid "&Visible trailing spaces"
1647 msgstr "&Viditelné mezery na konci"
1649 msgid "Visible &tabs"
1650 msgstr "Viditelné &tabulátory"
1652 msgid "Synta&x highlighting"
1653 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1655 msgid "C&ursor after inserted block"
1656 msgstr "K&urzor po vloženém bloku"
1658 msgid "Pers&istent selection"
1659 msgstr "&Trvalý výběr"
1661 msgid "Cursor be&yond end of line"
1662 msgstr "&Kurzor za koncem řádku"
1665 msgstr "&Skupinové vzetí zpět"
1667 msgid "Word wrap line length:"
1668 msgstr "Délka řádku pro zalomení slova:"
1670 msgid "Editor options"
1671 msgstr "Nastavení editoru"
1674 "A user friendly text editor\n"
1675 "written for the Midnight Commander."
1677 "Uživatelsky přívětivý textový editor\n"
1678 "napsaný pro Midnight Commander."
1680 msgid "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1681 msgstr "Autorská práva © 1996-2020 nadace Free Software Foundation"
1687 msgstr "Otevřít soubory"
1692 msgid "ButtonBar|Mark"
1693 msgstr "ButtonBar|Označ"
1695 msgid "ButtonBar|Replac"
1696 msgstr "ButtonBar|Nahraď"
1698 msgid "ButtonBar|Copy"
1699 msgstr "ButtonBar|Kopie"
1701 msgid "ButtonBar|Move"
1702 msgstr "ButtonBar|Přesun"
1704 msgid "ButtonBar|Delete"
1705 msgstr "ButtonBar|Smazat"
1707 msgid "ButtonBar|PullDn"
1708 msgstr "ButtonBar|Hl. nabíd"
1711 msgstr "Bretonština"
1731 msgid "British English"
1732 msgstr "Britská angličtina"
1734 msgid "Canadian English"
1735 msgstr "Kanadská angličtina"
1737 msgid "American English"
1738 msgstr "Americká angličtina"
1744 msgstr "Španělština"
1750 msgstr "Francouzština"
1765 msgstr "Portugalština"
1774 msgstr "Slovenština"
1780 msgstr "Ukrainština"
1783 msgstr "&Přidat slovo"
1789 msgstr "Chybně napsáno"
1792 msgstr "Kontrola slova"
1797 msgid "Select language"
1798 msgstr "Výběr jazyka"
1800 msgid "Load syntax file"
1801 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1805 "Cannot open file %s\n"
1808 "Nedaří se otevřít soubor %s\n"
1812 msgid "Error in file %s on line %d"
1813 msgstr "Chyba v souboru %s na řádku %d"
1816 "The Commander can't change to the directory that\n"
1817 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1818 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1819 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1821 "Aplikaci Midnight Commander se nedaří přejít do\n"
1822 "složky, kterou mu oznámil podřízený shell. Nejspíš\n"
1823 "je to tím, že byla tato složka smazána nebo také\n"
1824 "proto, že jste do ní přešli se zvýšenými \n"
1825 "oprávněními (su, sudo)?"
1828 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1829 msgstr "Nedaří se získat místní kopii souboru %s"
1831 msgid "The shell is already running a command"
1832 msgstr "V shellu je už spuštěný příkaz"
1835 "Not an xterm or Linux console;\n"
1836 "the subshell cannot be toggled."
1838 "Nejedná se o xterm nebo linuxovou konzoli;\n"
1839 "podshell není možné přepnout."
1841 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1842 msgstr "Do Midnight Commander se vrátíte zadáním příkazu „exit“"
1845 msgstr "N&astavit vše"
1866 msgid "Permissions (octal): %o"
1867 msgstr "Oprávnění (osmičkově): %o"
1869 msgid "Chown advanced command"
1870 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1874 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1877 "Práva „%s“ se nedaří změnit\n"
1884 msgstr "Ignorov&at vše"
1887 msgstr "&Zkusit znovu"
1891 "Cannot chown \"%s\"\n"
1894 "Nedaří se změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1898 msgstr "< Výchozí >"
1901 msgstr "Schémata vzhledu"
1904 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1915 msgid "On dum&b terminals"
1916 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
1921 msgid "File operations"
1922 msgstr "Operace se soubory"
1924 msgid "&Verbose operation"
1925 msgstr "„Upo&vídanější“ operace"
1927 msgid "Compute tota&ls"
1928 msgstr "Počíta&t součty"
1930 msgid "Classic pro&gressbar"
1931 msgstr "&Klasický ukazatel postupu"
1933 msgid "Mkdi&r autoname"
1934 msgstr "Vytvořit automaticky nazvanou složku"
1936 msgid "&Preallocate space"
1937 msgstr "&Předem přidělit prostor"
1939 msgid "Esc key mode"
1940 msgstr "Režim klávesy Esc"
1942 msgid "S&ingle press"
1943 msgstr "Jed&iný stisk"
1946 msgstr "Překročení časového limitu:"
1948 msgid "Pause after run"
1949 msgstr "Čekat po ukončení"
1951 msgid "Use internal edi&t"
1952 msgstr "Použít vestavěný edi&tor"
1954 msgid "Use internal vie&w"
1955 msgstr "Použít vestavěný prohlíž&eč"
1957 msgid "A&sk new file name"
1958 msgstr "Zeptat &se na nový soubor"
1961 msgstr "&Automatické nabídky"
1963 msgid "&Drop down menus"
1964 msgstr "Rozbalovací nabí&dky"
1966 msgid "S&hell patterns"
1967 msgstr "Vzory jako v s&hellu"
1969 msgid "Co&mplete: show all"
1970 msgstr "&Doplňování: ukázat vše"
1972 msgid "Rotating d&ash"
1973 msgstr "&Točící se dopředné lomítko"
1975 msgid "Cd follows lin&ks"
1976 msgstr "cd následuje od&kazy"
1978 msgid "Sa&fe delete"
1979 msgstr "&Bezpečné mazání"
1981 msgid "Safe overwrite"
1982 msgstr "Bezpečné přepsání"
1984 msgid "A&uto save setup"
1985 msgstr "A&utomatické ukládání parametrů"
1987 msgid "Configure options"
1988 msgstr "Změna nastavení"
1991 msgstr "Schéma vzhledu:"
1996 msgid "Case &insensitive"
1997 msgstr "Nerozl&išovat malá/velká písmena"
1999 msgid "Use panel sort mo&de"
2000 msgstr "Použít režim, ve kterém je tříděno v panelu"
2002 msgid "Show mi&ni-status"
2003 msgstr "Zobrazovat mi&ni stav"
2005 msgid "Use SI si&ze units"
2006 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
2008 msgid "Mi&x all files"
2009 msgstr "Míchat &všechny soubory"
2011 msgid "Show &backup files"
2012 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
2014 msgid "Show &hidden files"
2015 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
2017 msgid "&Fast dir reload"
2018 msgstr "&Rychlé znovunačítání složek"
2020 msgid "Ma&rk moves down"
2021 msgstr "Označení &posune dolů"
2023 msgid "Re&verse files only"
2024 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
2026 msgid "Simple s&wap"
2027 msgstr "&Jednoduché prohození"
2029 msgid "A&uto save panels setup"
2030 msgstr "A&utomatické ukládání nastavení panelů"
2035 msgid "L&ynx-like motion"
2036 msgstr "Pohyb jako v prohlížeči l&ynx"
2038 msgid "Pa&ge scrolling"
2039 msgstr "&Posun stránky"
2041 msgid "Center &scrolling"
2042 msgstr "Vystředit po&souvání"
2044 msgid "&Mouse page scrolling"
2045 msgstr "Posun stránky &myší"
2047 msgid "File highlight"
2048 msgstr "Zvýraznění souboru"
2051 msgstr "&Typy souborů"
2053 msgid "&Permissions"
2056 msgid "Quick search"
2057 msgstr "Rychlé hledání"
2059 msgid "Panel options"
2060 msgstr "Nastavení panelu"
2066 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2067 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2068 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2071 "Použitím rychlého znovunačítání složek nebude někdy obsah\n"
2072 "složky přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
2073 "použijte ruční načtení obsahu složky.\n"
2074 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
2076 msgid "&Full file list"
2077 msgstr "Ú&plný seznam souborů"
2079 msgid "&Brief file list:"
2080 msgstr "&Stručný seznam souborů:"
2082 msgid "&Long file list"
2083 msgstr "D&louhý seznam souborů"
2085 msgid "&User defined:"
2086 msgstr "&Vlastní formát:"
2091 msgid "User &mini status"
2092 msgstr "Vlastní &mini status"
2094 msgid "Listing format"
2095 msgstr "Formát výpisu"
2097 msgid "Executable &first"
2098 msgstr "Sp&ustitelné první"
2106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2107 msgid "Confirmation|&Delete"
2108 msgstr "Confirmation|S&mazání"
2110 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2111 msgstr "Confirmation|&Přepis"
2113 msgid "Confirmation|&Execute"
2114 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
2116 msgid "Confirmation|E&xit"
2117 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
2119 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2120 msgstr "Confirmation|Smazání r&ychlého přístupu"
2122 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2123 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
2125 msgid "Confirmation"
2126 msgstr "Potvrzování"
2128 msgid "&UTF-8 output"
2129 msgstr "&UTF-8 výstup"
2131 msgid "&Full 8 bits output"
2132 msgstr "&plný 8 bitový výstup"
2135 msgstr "&ISO 8859-1"
2140 msgid "F&ull 8 bits input"
2141 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
2143 msgid "Display bits"
2144 msgstr "Zobrazení bitů"
2146 msgid "Input / display codepage:"
2147 msgstr "Znaková sada pro vstup/zobrazení:"
2149 msgid "Directory tree"
2150 msgstr "Strom složek"
2152 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2153 msgstr "Časový limit pro uvolnění VFS souborových systémů (sec):"
2155 msgid "FTP anonymous password:"
2156 msgstr "Heslo pro anonymní FTP:"
2158 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2159 msgstr "Časový limit FTP mezipaměti složek (sec):"
2161 msgid "&Always use ftp proxy:"
2162 msgstr "&Vždy použít ftp proxy:"
2164 msgid "&Use ~/.netrc"
2165 msgstr "Po&užívat ~/.netrc"
2167 msgid "Use &passive mode"
2168 msgstr "Používat &pasivní režim"
2170 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2171 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
2173 msgid "Virtual File System Setting"
2174 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
2180 msgstr "Rychlá změna složky"
2182 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2183 msgstr "Existující soubor (na který bude symb. odkaz mířit):"
2185 msgid "Symbolic link filename:"
2186 msgstr "Název symbolického odkazu:"
2188 msgid "Symbolic link"
2189 msgstr "Symbolický odkaz"
2195 msgstr "Pok&račovat"
2198 msgstr "Vynutit u&končení"
2200 msgid "Background jobs"
2201 msgstr "Úlohy na pozadí"
2204 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2205 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
2211 msgstr "Uživatelské jméno:"
2213 msgid "SMB authentication"
2214 msgstr "SMB ověření"
2216 msgid "Secure deletion"
2217 msgstr "Bezpečné smazání"
2220 msgstr "Vzít zpět smazání"
2222 msgid "Synchronous updates"
2223 msgstr "Synchronní aktualizace"
2225 msgid "Synchronous directory updates"
2226 msgstr "Synchronní aktualizace složek"
2232 msgstr "Pouze připojit"
2235 msgstr "Žádný výpis (dump)"
2237 msgid "No update atime"
2238 msgstr "Neaktualizovat čas přístupu (atime)"
2241 msgstr "Komprimovat"
2243 msgid "Compressed clusters"
2244 msgstr "Komprimované klastry"
2246 msgid "Compressed dirty file"
2247 msgstr "Komprimovaný „dirty“ soubor"
2249 msgid "Compression raw access"
2250 msgstr "Holý přístup ke kompresi"
2252 msgid "Encrypted inode"
2253 msgstr "Zašifrovaný i-uzel"
2255 msgid "Journaled data"
2256 msgstr "Žurnálovaná data"
2258 msgid "Indexed directory"
2259 msgstr "Indexovaná složka"
2261 msgid "No tail merging"
2262 msgstr "Žádné slučování konce (tail)"
2264 msgid "Top of directory hierarchies"
2265 msgstr "Vrchol adresářového stromu"
2267 msgid "Inode uses extents"
2268 msgstr "I-uzel používá extent jednotek"
2271 msgstr "Obrovský soubor"
2274 msgstr "Nepoužít kopírování při zápisu (CoW)"
2276 msgid "Casefolded file"
2277 msgstr "Casefolded file"
2279 msgid "Inode has inline data"
2280 msgstr "I-uzel má inline data"
2282 msgid "Project hierarchy"
2283 msgstr "Hierarchie projektu"
2285 msgid "Verity protected inode"
2286 msgstr "Ověřit chráněný i-uzel"
2289 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
2292 msgstr "Nastavit označ&ené"
2294 msgid "C&lear marked"
2295 msgstr "&Smazat označené"
2297 msgid "Chattr command"
2298 msgstr "Příkaz chattr"
2302 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2305 "Není možné chattr „%s“\n"
2308 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2309 msgstr "Není možné měnit atributy souborových systémů, které nejsou lokální"
2313 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2316 "Nedaří se získat příznaky „%s“\n"
2319 msgid "set &user ID on execution"
2320 msgstr "při spouštění nastavit identifikátor &uživatele"
2322 msgid "set &group ID on execution"
2323 msgstr "&při spouštění nastavit identifikátor skupiny"
2326 msgstr "„lepkavý“ (stick&y) bit"
2328 msgid "&read by owner"
2329 msgstr "vlastník &číst"
2331 msgid "&write by owner"
2332 msgstr "&vlastník zapisovat"
2334 msgid "e&xecute/search by owner"
2335 msgstr "vlastník &spouštět/vstupovat"
2337 msgid "rea&d by group"
2338 msgstr "&skupina číst"
2340 msgid "write by grou&p"
2341 msgstr "sku&pina zapisovat"
2343 msgid "execu&te/search by group"
2344 msgstr "skupina spouš&tět/vstupovat"
2346 msgid "read &by others"
2347 msgstr "&ostatní číst"
2349 msgid "wr&ite by others"
2350 msgstr "ostatní zap&isovat"
2352 msgid "execute/searc&h by others"
2353 msgstr "&ostatní spouštět/vstupovat"
2358 msgid "Permissions (octal):"
2359 msgstr "Oprávnění (osmičkově):"
2362 msgstr "Jméno vlastníka:"
2365 msgstr "Název skupiny:"
2367 msgid "Chmod command"
2368 msgstr "Příkaz chmod"
2377 msgstr "Nastavit &skupiny"
2380 msgstr "Nastavit &uživatele"
2386 msgstr "Jméno vlastníka"
2389 msgstr "Název skupiny"
2394 msgid "Chown command"
2395 msgstr "Příkaz chown"
2398 msgstr "Uživatelské jméno"
2400 msgid "<Unknown user>"
2401 msgstr "<Neznámý uživatel>"
2403 msgid "<Unknown group>"
2404 msgstr "<Neznámá skupina>"
2406 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2407 msgstr "Zadejte název počítače (podrobnosti F1):"
2409 msgid "Files tagged, want to cd?"
2410 msgstr "Soubory označeny, chcete přejít do složky?"
2412 msgid "Cannot change directory"
2413 msgstr "Nedaří se přejít do složky"
2418 msgid "Set expression for filtering filenames"
2419 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
2423 msgstr "Odkaz %s do:"
2434 msgstr "symbolický odkaz: %s"
2437 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2438 msgstr "Nedaří se přejít do složky „%s“"
2441 msgstr "Prohlížet soubor"
2444 msgstr "Název souboru:"
2446 msgid "Filtered view"
2447 msgstr "Filtrovaný pohled"
2449 msgid "Filter command and arguments:"
2450 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
2453 msgstr "Upravit soubor"
2455 msgid "Create a new Directory"
2456 msgstr "Vytvořit novou složku"
2458 msgid "Enter directory name:"
2459 msgstr "Zadejte název složky:"
2461 msgid "Extension file edit"
2462 msgstr "Upravit akce k příponám"
2464 msgid "Which extension file you want to edit?"
2465 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
2467 msgid "&System Wide"
2470 msgid "Highlighting groups file edit"
2471 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
2473 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2474 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
2476 msgid "Compare directories"
2477 msgstr "Porovnat složky"
2479 msgid "Select compare method:"
2480 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
2486 msgstr "Pouze veliko&st"
2492 "Both panels should be in the listing mode\n"
2493 "to use this command"
2495 "Pro použití tohoto příkazu je třeba, aby\n"
2496 "oba panely zobrazovaly seznam souborů"
2499 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2500 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
2503 msgid "Symlink '%s' points to:"
2504 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ vede na:"
2506 msgid "Edit symlink"
2507 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
2510 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2511 msgstr "upravte symbolický odkaz, %s není možné odstranit: %s"
2514 msgid "edit symlink: %s"
2515 msgstr "upravit symbolický odkaz: %s"
2517 msgid "FTP to machine"
2518 msgstr "FTP spojení na počítač"
2520 msgid "SFTP to machine"
2521 msgstr "SFTP spojení na počítač"
2523 msgid "Shell link to machine"
2524 msgstr "Shellové spojení na počítač"
2526 msgid "SMB link to machine"
2527 msgstr "SMB spojení na počítač"
2529 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2530 msgstr "Obnovit soubory na souborovém systému typu ext2"
2533 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2534 "files on: (F1 for details)"
2536 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
2537 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
2539 msgid "Directory scanning"
2540 msgstr "Prohledávání složky"
2546 msgid "Setup saved to %s"
2547 msgstr "Nastavení uloženo do %s"
2550 msgid "Unable to save setup to %s"
2551 msgstr "Nastavení se nedaří uložit do %s"
2553 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2555 "Pokud nepracujete se soubory, nacházejícími se v tomto počítači, nelze "
2556 "spouštět žádné příkazy"
2560 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2563 "Nedaří se přejít do složky „%s“\n"
2571 "Cannot create temporary command file\n"
2574 "Nedaří se vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
2578 msgid " %s%s file error"
2579 msgstr " %s%s chyba souboru"
2583 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2584 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2585 "Commander package."
2587 "Formát souboru %smc.ext byl upraven verzí 3.0. Zdá se, že instalace se "
2588 "nezdařila. Nahrajte si novou aktuální kopii z balíčku s Midnight Commander."
2591 msgid "%s file error"
2592 msgstr "%s chyba souboru"
2596 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2597 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2599 "Formát %s souboru se s verzí 3.0 změnil. Můžete buď zkopírovat z %smc.ext "
2600 "nebo tento soubor použít jako ukázku jak ho napsat."
2602 msgid "DialogTitle|Copy"
2603 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2605 msgid "DialogTitle|Move"
2606 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2608 msgid "DialogTitle|Delete"
2609 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2611 msgid "FileOperation|Copy"
2612 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2614 msgid "FileOperation|Move"
2615 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2617 msgid "FileOperation|Delete"
2618 msgstr "FileOperation|Smazat"
2621 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2622 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2637 msgid "files/directories"
2638 msgstr "souborů/složek"
2640 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2641 msgid " with source mask:"
2642 msgstr " vyhovující masce:"
2646 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2649 "Nedaří se provést stat na zdrojovém souboru pevného odkazu „%s“\n"
2654 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2657 "Nedaří se vytvořit cílový hardlink „%s“\n"
2661 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2662 msgstr "Nedaří se vytvořit cílový hardlink „%s“"
2666 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2669 "Nedaří se číst zdrojový odkaz „%s“\n"
2673 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2675 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2677 "Nelze vytvořit stabilní symbolické odkazy v jiných než lokálních souborových "
2680 "Možnost stabilních symbolických odkazů bude zakázána"
2684 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2687 "Nelze vytvořit cílový symbolický odkaz „%s“\n"
2695 "are the same directory"
2700 "jsou stejná složka"
2712 "jsou stejný soubor"
2715 msgstr "&Přeskočit vše"
2719 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2720 "Delete it recursively?"
2722 "Složka „%s“ není prázdná.\n"
2723 "Smazat rekurzivně?"
2727 "Background process:\n"
2728 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2729 "Delete it recursively?"
2731 "Proces na pozadí:\n"
2732 "Složka „%s“ není prázdná.\n"
2733 "Smazat rekurzivně?"
2740 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2743 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2748 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2751 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2755 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2756 msgstr "Nedaří se přepsat složku „%s“"
2760 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2763 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2768 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2771 "Nelze smazat složku „%s“\n"
2776 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2779 "Nelze přepsat složku „%s“\n"
2784 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2787 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2792 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2795 "Nelze přesunout složku „%s“ na „%s“\n"
2798 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2799 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2803 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2806 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2811 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2814 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2819 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2822 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2827 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2830 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2835 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2838 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2841 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2842 msgstr "Reget se nezdařilo, soubor bude přepsán"
2846 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2849 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2854 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2857 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2862 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2865 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2870 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2873 "Nelze předem přiřadit místo pro cílový soubor „%s“\n"
2878 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2881 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2886 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2889 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2897 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2900 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2905 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2908 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2911 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2912 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2919 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2922 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2927 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2930 "Zdroj „%s“ není složka\n"
2935 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2938 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2943 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2946 "Je třeba, aby cíl „%s“ byla složka\n"
2951 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2954 "Nelze vytvořit cílovou složku „%s“\n"
2959 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2962 "Nelze změnit práva cílové složky „%s“\n"
2966 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2967 msgstr "Složky: %zu, celková velikost: %s"
2969 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2970 msgstr "Je nám líto, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2976 msgstr "Pokračova&t"
2979 msgid "%d:%02d.%02d"
2980 msgstr "%d:%02d.%02d"
2984 msgstr "ODHAD. DOBA %s"
3002 msgstr "Existující:"
3004 msgid "Overwrite this file?"
3005 msgstr "Přepsat tento soubor?"
3013 msgid "Overwrite all files?"
3014 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
3016 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3017 msgstr "Nepřepisovat souborem nulové délky"
3025 msgid "&Size differs"
3026 msgstr "Veliko&st se liší"
3029 msgstr "Soubor existuje"
3031 msgid "Background process: File exists"
3032 msgstr "Proces na pozadí: soubor existuje"
3035 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3036 msgstr "Zpracované soubory: %zu/%zu"
3039 msgid "Files processed: %zu"
3040 msgstr "Zpracované soubory: %zu"
3047 msgid "Time: %s %s (%s)"
3048 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
3055 msgid "Time: %s (%s)"
3056 msgstr "Čas: %s (%s)"
3060 msgstr " Celkem: %s "
3063 msgid " Total: %s/%s "
3064 msgstr "Celkem: %s/%s "
3075 msgid "&Using shell patterns"
3076 msgstr "Význam vzorů jako v shell&u"
3081 msgid "Follow &links"
3082 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
3084 msgid "Preserve &attributes"
3085 msgstr "Zachovat &atributy"
3087 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3088 msgstr "Pokud existují, &ponořit se do podsložek"
3090 msgid "&Stable symlinks"
3091 msgstr "&Stabilní symbolické odkazy"
3097 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3098 msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
3107 msgstr "Zobrazit v pane&lu"
3110 msgstr "&Prohlédnout – F3"
3113 msgstr "&Upravit – F4"
3117 msgstr "Nalezeno: %lu"
3119 msgid "Malformed regular expression"
3120 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
3123 msgstr "Název souboru:"
3125 msgid "&Find recursively"
3126 msgstr "&Hledat i v podsložkách"
3128 msgid "S&kip hidden"
3129 msgstr "Přes&kočit skryté"
3134 msgid "Sea&rch for content"
3135 msgstr "&Hledat obsah"
3137 msgid "Case sens&itive"
3138 msgstr "Rozl&išovat velká/malá písmena"
3140 msgid "A&ll charsets"
3141 msgstr "&Všechny znakové sady"
3144 msgstr "První vý&skyt"
3150 msgstr "Najít soubor"
3155 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3156 msgstr "&Ignorovat složky:"
3159 msgid "Grepping in %s"
3160 msgstr "Hledá se v %s"
3166 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3167 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3168 msgstr[0] "Dokončeno (ignorován %zu adresář)"
3169 msgstr[1] "Dokončeno (ignorovány %zu adresáře)"
3170 msgstr[2] "Dokončeno (ignorováno %zu složek)"
3171 msgstr[3] "Dokončeno (ignorováno %zu složek)"
3174 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3175 msgstr "Najít soubor: „%s“. Obsah: „%s“"
3178 msgid "Find File: \"%s\""
3179 msgstr "Najít soubor: „%s“"
3187 msgid "&Free VFSs now"
3188 msgstr "Uvolnit V&FS souborové systémy"
3191 msgstr "&Načíst znovu"
3193 msgid "&Add current"
3194 msgstr "Přid&at stávající"
3200 msgstr "Nová s&kupina"
3203 msgstr "&Nová položka"
3211 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3212 msgstr "Podskupina – seznam zobrazíte stisknutím ENTER"
3214 msgid "Active VFS directories"
3215 msgstr "Právě používané složky na VFS souborovém systému"
3217 msgid "Directory hotlist"
3218 msgstr "Rychlý přístup ke složkám"
3220 msgid "Top level group"
3221 msgstr "Hlavní skupina"
3223 msgid "Directory path"
3224 msgstr "Popis umístění složky"
3228 msgstr "Přesunuje se %s"
3230 msgid "Directory label"
3231 msgstr "Šítek složky"
3236 msgid "New hotlist entry"
3237 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
3239 msgid "Directory label:"
3240 msgstr "Štítek složky:"
3242 msgid "Directory path:"
3243 msgstr "Popis umístění složky:"
3245 msgid "New hotlist group"
3246 msgstr "Nová skupina rychlého přístupu"
3248 msgid "Name of new group:"
3249 msgstr "Název pro novou skupinu:"
3252 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3253 msgstr "Opravdu chcete odstranit položku „%s“?"
3257 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3260 "Skupina „%s“ není prázdná.\n"
3263 msgid "Hotlist Load"
3264 msgstr "Načtení seznamu pro rychlý přístup"
3268 "MC was unable to write %s file,\n"
3269 "your old hotlist entries were not deleted"
3271 "MC se nepodařilo zapsat soubor %s,\n"
3272 "původní položky nebyly z rychlého přístupu odstraněny"
3275 msgid "Label for \"%s\":"
3276 msgstr "Štítek pro „%s“:"
3278 msgid "Add to hotlist"
3279 msgstr "Přidat do rychlého přístupu"
3282 msgid "Midnight Commander %s"
3283 msgstr "Midnight Commander %s"
3289 msgid "No node information"
3290 msgstr "Informace o uzlech nejsou k dispozici"
3293 msgstr "Volné uzly:"
3295 msgid "No space information"
3296 msgstr "Informace o využití prostoru nejsou k dispozici"
3299 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3300 msgstr "Volné místo: %s/%s (%d%%)"
3306 msgid "non-local vfs"
3307 msgstr "vzdálený vfs souborový systém"
3311 msgstr "Zařízení: %s"
3314 msgid "Filesystem: %s"
3315 msgstr "Souborový systém: %s"
3318 msgid "Accessed: %s"
3319 msgstr "Přistoupeno: %s"
3322 msgid "Modified: %s"
3323 msgstr "Upraveno: %s"
3325 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3328 msgstr "Změněno: %s"
3331 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3332 msgstr "Typ zařízení: hlavní %lu, vedlejší %lu"
3336 msgstr "Velikost: %s"
3339 msgid " (%lu block)"
3340 msgid_plural " (%lu blocks)"
3341 msgstr[0] " (%lu blok)"
3342 msgstr[1] " (%lu bloky)"
3343 msgstr[2] " (%lu bloků)"
3344 msgstr[3] " (%lu bloků)"
3347 msgid "Owner: %s/%s"
3348 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3354 msgid "Attributes: not supported"
3355 msgstr "Atributy: nepodporováno"
3358 msgid "Attributes: %s"
3359 msgstr "Atributy: %s"
3361 msgid "Attributes: unavailable"
3362 msgstr "Atributy: není k dispozici"
3365 msgid "Mode: %s (%04o)"
3366 msgstr "Režim: %s (%04o)"
3369 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3370 msgstr "Umístění: %Xh:%Xh"
3372 msgid "&Equal split"
3373 msgstr "Rozděl&ení na poloviny"
3375 msgid "&Menubar visible"
3376 msgstr "&Pruh nabídek viditelný"
3378 msgid "Command &prompt"
3379 msgstr "&Příkazový řádek"
3381 msgid "&Keybar visible"
3382 msgstr "Pruh &kláves viditelný"
3384 msgid "H&intbar visible"
3385 msgstr "Pruh s t&ipy viditelný"
3387 msgid "&XTerm window title"
3388 msgstr "Nadpis &XTerm okna"
3390 msgid "&Show free space"
3391 msgstr "&Zobrazit volné místo"
3394 msgstr "Rozdělení panelů"
3396 msgid "Console output"
3397 msgstr "Výstup z konzole"
3405 msgid "Output lines:"
3406 msgstr "Řádky výstupu:"
3411 msgid "File listin&g"
3412 msgstr "&Seznam souborů"
3415 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3420 msgid "&Listing format..."
3421 msgstr "&Formát výpisu…"
3423 msgid "&Sort order..."
3429 msgid "&Encoding..."
3432 msgid "FT&P link..."
3433 msgstr "FT&P spojení…"
3435 msgid "S&hell link..."
3436 msgstr "S&hell spojení…"
3438 msgid "S&FTP link..."
3439 msgstr "SFTP sp&ojení…"
3441 msgid "SM&B link..."
3442 msgstr "SM&B spojení…"
3445 msgstr "Zobra&zit v panelu"
3448 msgstr "Znovu p&roskenovat"
3453 msgid "Vie&w file..."
3454 msgstr "Pro&hlížet soubor…"
3456 msgid "&Filtered view"
3457 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3463 msgstr "&Změna práv"
3469 msgstr "&Symbolický odkaz"
3471 msgid "Relative symlin&k"
3472 msgstr "Relativní symbolic&ký odkaz"
3474 msgid "Edit s&ymlink"
3475 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3478 msgstr "Změna &vlastníka"
3480 msgid "&Advanced chown"
3481 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3486 msgid "&Rename/Move"
3487 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3490 msgstr "&Nová složka"
3493 msgstr "Ry&chlá změna složky"
3495 msgid "Select &group"
3496 msgstr "Vy&brat skupinu"
3498 msgid "U&nselect group"
3499 msgstr "Zrušit výběr skupi&ny"
3501 msgid "&Invert selection"
3502 msgstr "Převrát&it výběr"
3508 msgstr "&Uživatelská nabídka"
3510 msgid "&Directory tree"
3511 msgstr "Strom a&dresářů"
3514 msgstr "&Najít soubor"
3516 msgid "S&wap panels"
3517 msgstr "Proh&odit panely"
3519 msgid "Switch &panels on/off"
3520 msgstr "&Panely ano/ne"
3522 msgid "&Compare directories"
3523 msgstr "Porovnat &složky"
3525 msgid "C&ompare files"
3526 msgstr "P&orovnat soubory"
3528 msgid "E&xternal panelize"
3529 msgstr "E&xterní panelizace"
3531 msgid "Show directory s&izes"
3532 msgstr "Zobrazit velikost&i složek"
3534 msgid "Command &history"
3535 msgstr "&Historie příkazů"
3537 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3538 msgstr "Hi&storie zobrazených/upravovaných souborů"
3540 msgid "Di&rectory hotlist"
3541 msgstr "&Rychlý přístup ke složkám"
3543 msgid "&Active VFS list"
3544 msgstr "Seznam právě použív&aných VFS souborových systémů"
3546 msgid "&Background jobs"
3547 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3549 msgid "Screen lis&t"
3550 msgstr "Seznam obrazove&k"
3552 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3553 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3555 msgid "&Listing format edit"
3556 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3558 msgid "Edit &extension file"
3559 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3561 msgid "Edit &menu file"
3562 msgstr "Upravit uživatelskou &nabídku"
3564 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3565 msgstr "Upravit z&výrazňování skupin"
3567 msgid "&Configuration..."
3568 msgstr "&Nastavení…"
3571 msgstr "&Rozvržení…"
3573 msgid "&Panel options..."
3574 msgstr "Nastavení &panelu…"
3576 msgid "C&onfirmation..."
3577 msgstr "P&otvrzování…"
3579 msgid "&Appearance..."
3582 msgid "&Display bits..."
3583 msgstr "&Zobrazení bitů…"
3585 msgid "&Virtual FS..."
3586 msgstr "&Virtuální souborový systém…"
3592 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3593 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3594 msgstr[0] "Máte %zu otevřenou obrazovku. Ukončit i tak?"
3595 msgstr[1] "Máte %zu otevřené obrazovky. Ukončit i tak?"
3596 msgstr[2] "Máte otevřeno %zu obrazovek. Ukončit i tak?"
3597 msgstr[3] "Máte otevřeno %zu obrazovek. Ukončit i tak?"
3599 msgid "The Midnight Commander"
3600 msgstr "Midnight Commander"
3602 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3603 msgstr "Opravdu chcete Midnight Commander ukončit?"
3617 msgid "ButtonBar|Menu"
3618 msgstr "ButtonBar|Nabídka"
3620 msgid "ButtonBar|View"
3621 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3623 msgid "ButtonBar|RenMov"
3624 msgstr "ButtonBar|Přejm/Přesun"
3626 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3627 msgstr "ButtonBar|Nová slož."
3629 msgid "Memory exhausted!"
3630 msgstr "Došla volná paměť!"
3632 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3633 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3638 msgstr "Ne&uspořádaně"
3640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3673 msgstr "Velikost bloku"
3675 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3676 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3680 msgid "&Modify time"
3681 msgstr "&Modifikace"
3683 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3684 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3688 msgid "&Access time"
3689 msgstr "Č&as přístupu"
3691 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3692 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3696 msgid "C&hange time"
3705 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3706 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3714 msgstr "Identif. uživatele"
3717 msgstr "Identif. skupiny"
3732 msgstr "SYMB. ODKAZ"
3737 msgid "<readlink failed>"
3738 msgstr "<čtení odkazu se nezdařilo>"
3741 msgid "%s in %d file"
3742 msgid_plural "%s in %d files"
3743 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3744 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3745 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3746 msgstr[3] "%s v %d souborech"
3749 msgstr "Zobrazit v panelu"
3751 msgid "Unknown tag on display format:"
3752 msgstr "Neznámý štítek ve formátu zobrazení:"
3755 msgstr "&Pouze soubory"
3757 msgid "&Case sensitive"
3758 msgstr "&Rozliš. malá/velká písmena"
3764 msgstr "Zrušit výběr"
3766 msgid "Do you really want to execute?"
3767 msgstr "Opravdu chcete spustit?"
3769 msgid "Cannot read directory contents"
3770 msgstr "Nedaří se načíst obsah složky"
3772 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3773 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, náhradně bude použit výchozí."
3776 msgstr "Přid&at nový"
3778 msgid "External panelize"
3779 msgstr "Externí panelizace"
3781 msgid "Other command"
3782 msgstr "Jiný příkaz"
3787 msgid "Add to external panelize"
3788 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3790 msgid "Enter command label:"
3791 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3793 msgid "Cannot invoke command."
3794 msgstr "Příkaz se nedaří vyvolat."
3796 msgid "Pipe close failed"
3797 msgstr "Rouru (pipe) se nepodařilo zavřít"
3799 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3800 msgstr "Při práci se složkou, která není místní, není možné zobrazit v panelu"
3802 msgid "Modified git files"
3803 msgstr "Změněné git soubory"
3805 msgid "Find rejects after patching"
3806 msgstr "Po začlenění najít odmítnuté části změn (*.rej)"
3808 msgid "Find *.orig after patching"
3809 msgstr "Po začlenění najít *.orig soubory"
3811 msgid "Find SUID and SGID programs"
3812 msgstr "Najít programy s nastaveným SUID a SGID"
3816 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3819 "Do souboru %s se nedaří zapisovat:\n"
3823 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3824 msgstr "Zkopírovat složku „%s“ do:"
3827 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3828 msgstr "Přesunout složku „%s“ do:"
3832 "Cannot stat the destination\n"
3835 "Na cíli nelze provést stat\n"
3842 msgid "ButtonBar|Static"
3843 msgstr "ButtonBar|Statické"
3845 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3846 msgstr "ButtonBar|Dynamické"
3848 msgid "ButtonBar|Rescan"
3849 msgstr "ButtonBar|Znovu prosken."
3851 msgid "ButtonBar|Forget"
3852 msgstr "ButtonBar|Zapomen."
3854 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3855 msgstr "ButtonBar|Odstr. složku"
3859 "Cannot write to the %s file:\n"
3862 "Do souboru %s se nedaří zapisovat:\n"
3865 msgid "Help file format error\n"
3866 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3868 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3869 msgstr "Vnitřní závada: zdvojený začátek oblasti odkazu"
3872 msgid "Cannot find node %s in help file"
3873 msgstr "Sekci %s se nedaří v souboru s nápovědou najít"
3878 msgid "ButtonBar|Index"
3879 msgstr "ButtonBar|Index"
3881 msgid "ButtonBar|Prev"
3882 msgstr "ButtonBar|Předch"
3885 msgstr "Naučit klávesy"
3887 msgid "Teach me a key"
3888 msgstr "Naučit klávesu"
3892 "Please press the %s\n"
3893 "and then wait until this message disappears.\n"
3895 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3896 "next to its button.\n"
3898 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3902 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3904 "Potom stiskněte klávesu znovu aby se\n"
3905 "za tlačítkem zobrazilo OK.\n"
3907 "Pokud chcete přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3910 msgid "Cannot accept this key"
3911 msgstr "Tuto klávesu nelze přijmout"
3914 msgid "You have entered \"%s\""
3915 msgstr "Zadali jste „%s“"
3917 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3922 "It seems that all your keys already\n"
3923 "work fine. That's great."
3925 "Vypadá to, že všechny klávesy už fungují.\n"
3932 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3933 "All your keys work well."
3935 "Skvělé! Máte kompletní databázi pro terminál.\n"
3936 "Všechny klávesy budou fungovat."
3939 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3940 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3941 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3943 "Stiskněte všechny zde zmíněné klávesy. Potom zkontrolujte\n"
3944 "které klávesy nejsou označené jako OK. Na těch chybějících stiskněte "
3946 "nebo na ně klikněte myší a určete je. Pohybujte se tabulátorem."
3953 "Nepodařilo se spustit:\n"
3956 msgid "Home directory path is not absolute"
3957 msgstr "Popis umístění domovské složky není zadaný od té kořenové"
3960 "GNU Midnight Commander\n"
3961 "is already running on this terminal.\n"
3962 "Subshell support will be disabled."
3964 "GNU Midnight Commander\n"
3965 "je v tomto terminálu už spuštěný.\n"
3966 "Podřízený shell proto bude pro další\n"
3972 "Failed while close:\n"
3976 "Nezdar při zavírání:\n"
3979 msgid "Choose codepage"
3980 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3982 msgid "- < No translation >"
3983 msgstr "– < Bez převodu >"
3989 msgstr "%e.%b %H:%M"
3993 "Cannot save file %s:\n"
3996 "Soubor %s se nedaří uložit:\n"
4000 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4001 msgstr "Nedaří s otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
4003 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4004 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
4007 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4008 msgstr "Varování: Nedaří se přepnout do složky %s.\n"
4010 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
4011 msgstr "S vestavěným editorem a podporou Aspell"
4013 msgid "With builtin Editor"
4014 msgstr "S vestavěným editorem"
4016 msgid "With optional subshell support"
4017 msgstr "S volitelnou podporou podřízeného shellu"
4019 msgid "With subshell support as default"
4020 msgstr "Se výchozí podporou podřízeného shellu"
4022 msgid "With support for background operations"
4023 msgstr "S podporou operací na pozadí"
4025 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4026 msgstr "S podporou myši v Xterm a Linux konzolích"
4028 msgid "With mouse support on xterm"
4029 msgstr "S podporou myši v Xterm konzoli"
4031 msgid "With support for X11 events"
4032 msgstr "S podporou X11 událostí"
4034 msgid "With internationalization support"
4035 msgstr "S podporou pro místní jazyky a zvyklosti"
4037 msgid "With multiple codepages support"
4038 msgstr "S podporou vícero znakových sad"
4040 msgid "With ext2fs attributes support"
4041 msgstr "S podporou ext2fs atributů"
4044 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4045 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
4048 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4049 msgstr "Sestavenou s využitím knihovny S-Lang %s s databází terminfo\n"
4052 msgid "Built with ncurses %s\n"
4053 msgstr "Sestaveno s využitím ncurses %s\n"
4055 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4056 msgstr "Sestaveno s využitím ncurses (neznámá verze)"
4059 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4060 msgstr "Sestaveno s využitím ncursesw %s\n"
4062 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4063 msgstr "Sestaveno s využitím ncursesw (neznámá verze)"
4065 msgid "Virtual File Systems:"
4066 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
4071 msgid "Home directory:"
4072 msgstr "Domovská složka:"
4074 msgid "Profile root directory:"
4075 msgstr "Kořenová složka profilu:"
4078 msgstr "Systémová data"
4080 msgid "Config directory:"
4081 msgstr "Složka s nastaveními:"
4083 msgid "Data directory:"
4084 msgstr "Složka s daty:"
4086 msgid "File extension handlers:"
4087 msgstr "Obsluha přípon souborů:"
4089 msgid "VFS plugins and scripts:"
4090 msgstr "VFS zásuvné moduly a skripty:"
4093 msgstr "Uživatelská data"
4095 msgid "Cache directory:"
4096 msgstr "Složka mezipaměti:"
4110 msgid "Error calling program"
4111 msgstr "Chyba při volání programu"
4113 msgid "Warning -- ignoring file"
4114 msgstr "Varování – soubor ignorován"
4118 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4119 "Using it may compromise your security"
4121 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou "
4122 "zapisovat všichni. Jeho použití může zhoršit zabezpečení"
4124 msgid "Format error on file Extensions File"
4125 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
4128 msgid "The %%var macro has no default"
4129 msgstr "Makro proměnné %% nemá určenou výchozí hodnotu"
4132 msgid "The %%var macro has no variable"
4133 msgstr "Makro proměnné %% nemá proměnnou"
4136 msgid "No suitable entries found in %s"
4137 msgstr "V %s nebyly nalezeny odpovídající položky"
4140 msgstr "Uživatelská nabídka"
4144 "Cannot open cpio archive\n"
4147 "Nedaří se otevřít cpio archiv\n"
4152 "Premature end of cpio archive\n"
4155 "Předčasný konec cpio archivu\n"
4160 "Inconsistent hardlinks of\n"
4165 "Nejednotné pevné odkazy\n"
4171 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4172 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Budou přeskočeny!"
4176 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4179 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
4184 "Unexpected end of file\n"
4187 "Soubor neočekávaně končí\n"
4192 "Cannot open %s archive\n"
4195 "Nedaří se otevřít %s archiv\n"
4198 msgid "Inconsistent extfs archive"
4199 msgstr "Poškozený extfs archiv"
4202 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4203 msgstr "Varování: složku %s se nedaří otevřít\n"
4206 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4207 msgstr "fish: Odpojování od %s"
4209 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4210 msgstr "fish: Čekání na úvodní spojení…"
4212 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4213 msgstr "Je nám líto, ale prozatím nelze navazovat heslem se ověřující spojení."
4216 msgid "fish: Password is required for %s"
4217 msgstr "fish: Pro %s je vyžadováno heslo"
4219 msgid "fish: Sending password..."
4220 msgstr "fish: Odesílání hesla…"
4222 msgid "fish: Sending initial line..."
4223 msgstr "fish: Odesílá se úvodní řádek…"
4225 msgid "fish: Handshaking version..."
4226 msgstr "fish: Domlouvání verze…"
4228 msgid "fish: Getting host info..."
4229 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli…"
4232 msgid "fish: Reading directory %s..."
4233 msgstr "fish: Načítaní složky %s…"
4237 msgstr "%s: hotovo."
4244 msgid "fish: store %s: sending command..."
4245 msgstr "fish: ukládání %s: odesílání příkazu…"
4247 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4249 "fish: Načtení místního souboru se nezdařilo, náhradně se odesílají nuly"
4251 msgid "fish: storing file"
4252 msgstr "fish: ukládání souboru"
4254 msgid "Aborting transfer..."
4255 msgstr "Přerušení přenosu…"
4257 msgid "Error reported after abort."
4258 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
4260 msgid "Aborted transfer would be successful."
4261 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
4264 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4265 msgstr "ftpfs: Odpojuje se od %s"
4268 msgid "FTP: Password required for %s"
4269 msgstr "FTP: Pro %s je vyžadováno heslo"
4271 msgid "ftpfs: sending login name"
4272 msgstr "ftpfs: odesílá se přihlašovací jméno"
4274 msgid "ftpfs: sending user password"
4275 msgstr "ftpfs: odesílá se heslo uživatele"
4278 msgid "FTP: Account required for user %s"
4279 msgstr "FTP: Pro uživatele %s je vyžadován účet"
4284 msgid "ftpfs: sending user account"
4285 msgstr "ftpfs: odesílá se uživatelský účet"
4287 msgid "ftpfs: logged in"
4288 msgstr "ftpfs: přihlášeni"
4291 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4292 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s se nezdařilo "
4294 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4295 msgstr "ftpfs: Chybný název počítače."
4302 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4303 msgstr "ftpfs: navazování spojení s %s"
4305 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4306 msgstr "ftpfs: připojení přerušeno uživatelem"
4309 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4310 msgstr "ftpfs: připojení k serveru se nezdařilo: %s"
4313 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4314 msgstr "Čekání na opakovaný pokus… %d (Storno CTRL+G)"
4316 msgid "ftpfs: invalid address family"
4317 msgstr "ftpfs: neplatná generace adresy"
4320 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4321 msgstr "ftpfs: nedaří se vytvořit soket: %s"
4323 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4324 msgstr "ftpfs: nedaří se nastavit pasivní režim"
4326 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4327 msgstr "ftpfs: přenos bude přerušen."
4330 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4331 msgstr "ftpfs: chyba při přerušování: %s"
4333 msgid "ftpfs: abort failed"
4334 msgstr "ftpfs: přerušení se nezdařilo"
4336 msgid "ftpfs: CWD failed."
4337 msgstr "ftpfs: příkaz CWD se nezdařil."
4339 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4340 msgstr "ftpfs: nedaří se najít cíle symbolických odkazů"
4342 msgid "Resolving symlink..."
4343 msgstr "Vyhledávání cílů symbolických odkazů…"
4346 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4347 msgstr "ftpfs: Načítání FTP složky %s… %s%s"
4349 msgid "(strict rfc959)"
4350 msgstr "(striktní rfc959)"
4352 msgid "(chdir first)"
4353 msgstr "(nejdříve chdir)"
4355 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4356 msgstr "ftpfs: nezdar; není jiná možnost"
4358 msgid "ftpfs: storing file"
4359 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor"
4362 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4363 "Remove password or correct mode"
4365 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
4366 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
4369 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4370 msgstr "%s: Varování: soubor %s nenalezen\n"
4374 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4377 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
4382 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4385 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
4389 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4390 msgstr "sftp: došlo k chybě při čtení %s: %s"
4392 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4393 msgstr "sftp: Nedaří se získat stávající uživatelské jméno."
4395 msgid "sftp: Invalid host name."
4396 msgstr "sftp: Chybný název počítače."
4403 msgid "sftp: making connection to %s"
4404 msgstr "sftp: navazování spojení s %s"
4406 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4407 msgstr "sftp: připojování přerušeno uživatelem"
4410 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4411 msgstr "sftp: připojování k serveru se nezdařilo: %s"
4414 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4415 msgstr "sftp: Zadejte heslo pro %s "
4417 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4418 msgstr "sftp: Heslová fráze není vyplněná."
4421 msgid "sftp: Enter password for %s "
4422 msgstr "sftp: Zadejte heslo pro %s "
4424 msgid "sftp: Password is empty."
4425 msgstr "sftp: Heslo není vyplněné."
4427 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4428 msgstr "sftp: Nepodařilo se navázat SSH sezení"
4430 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4431 msgstr "sftp: Není přítomen žádný obslužný program pro čtení souboru"
4434 msgid "sftp: socket error: %s"
4435 msgstr "sftp: chyba soketu: %s"
4438 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4439 msgstr "sftp: (přerušení CTRL+G) vypisování… %s"
4441 msgid "sftp: Listing done."
4442 msgstr "sftp: Vypsání dokončeno."
4445 msgid "reconnect to %s failed"
4446 msgstr "obnovení připojení k %s se nezdařilo"
4448 msgid "Authentication failed"
4449 msgstr "Ověření se nezdařilo"
4452 msgid "Error %s creating directory %s"
4453 msgstr "Chyba %s při vytváření složky %s"
4456 msgid "Error %s removing directory %s"
4457 msgstr "Chyba %s při odstraňování složky %s"
4460 msgid "%s opening remote file %s"
4461 msgstr "%s otevírání vzdáleného souboru %s"
4464 msgid "%s removing remote file %s"
4465 msgstr "%s odstraňování vzdáleného souboru %s"
4468 msgid "%s renaming files\n"
4469 msgstr "%s přejmenování souborů\n"
4473 "Cannot open tar archive\n"
4476 ".tar archiv se nedaří otevřít\n"
4479 msgid "Inconsistent tar archive"
4480 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
4482 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4483 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
4488 "doesn't look like a tar archive."
4491 "nevypadá jako archiv .tar."
4493 msgid "undelfs: error"
4494 msgstr "undelfs: chyba"
4496 msgid "not enough memory"
4497 msgstr "nedostatek paměti"
4499 msgid "while allocating block buffer"
4500 msgstr "při přidělování vyrovnávací paměti bloků"
4503 msgid "open_inode_scan: %d"
4504 msgstr "open_inode_scan: %d"
4507 msgid "while starting inode scan %d"
4508 msgstr "při spouštění kontroly i-uzlů %d"
4511 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4512 msgstr "undelfs: načítají se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
4515 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4516 msgstr "při volání ext2_block_iterate %d"
4518 msgid "no more memory while reallocating array"
4519 msgstr "došla paměť při opětovném přidělování pole"
4522 msgid "while doing inode scan %d"
4523 msgstr "při skenování i-uzlů %d"
4526 msgid "Cannot open file %s"
4527 msgstr "Nedaří se otevřít soubor %s"
4529 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4530 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů…"
4534 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4537 "Nedaří se načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
4540 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4541 msgstr "undelfs: načítání bitové mapy bloku…"
4545 "Cannot load block bitmap from:\n"
4548 "Nedaří se načíst bitovou mapu bloků z:\n"
4551 msgid "vfs_info is not fs!"
4552 msgstr "vfs_info není soubor. systém!"
4554 msgid "You have to chdir to extract files first"
4555 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit složku (chdir)"
4557 msgid "while iterating over blocks"
4558 msgstr "při průchodu přes bloky"
4561 msgid "Cannot open file \"%s\""
4562 msgstr "Nedaří se otevřít soubor „%s“"
4564 msgid "Ext2lib error"
4565 msgstr "Chyba ext2lib"
4567 msgid "Invalid value"
4568 msgstr "Neplatná hodnota"
4570 msgid "File was modified. Save with exit?"
4571 msgstr "Soubor byl změněn. Uložit při ukončování?"
4573 msgid "&Cancel quit"
4574 msgstr "&Zrušit ukončování"
4577 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4578 "Save modified file?"
4580 "Midnight Commander je ukončován.\n"
4581 "Uložit upravený soubor?"
4583 msgid "&Line number"
4584 msgstr "Čísl&o řádku"
4589 msgid "&Decimal offset"
4590 msgstr "Posun (&desítkově)"
4592 msgid "He&xadecimal offset"
4593 msgstr "Posun (he&xadecimálně)"
4598 msgid "ButtonBar|Ascii"
4599 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4601 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4602 msgstr "ButtonBar|HexHled"
4604 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4605 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4607 msgid "ButtonBar|Wrap"
4608 msgstr "ButtonBar|Zalam."
4610 msgid "ButtonBar|Hex"
4611 msgstr "ButtonBar|Hex"
4613 msgid "ButtonBar|Goto"
4614 msgstr "ButtonBar|JítNa"
4616 msgid "ButtonBar|Raw"
4617 msgstr "ButtonBar|Nezprac"
4619 msgid "ButtonBar|Parse"
4620 msgstr "ButtonBar|Rozbor"
4622 msgid "ButtonBar|Unform"
4623 msgstr "ButtonBar|Odform"
4625 msgid "ButtonBar|Format"
4626 msgstr "ButtonBar|Formát"
4630 "Failed to read data from child stdout:\n"
4633 "Nepodařilo se načíst data ze standardního vstupu podřízeného procesu:\n"
4638 "Error while closing the file:\n"
4640 "Data may have been written or not"
4642 "Chyba v při zavírání souboru:\n"
4644 "Není jisté, zda data byla zapsána"
4648 "Cannot save file:\n"
4651 "Soubor se nedaří uložit:\n"
4655 msgstr "Prohlížet: "
4659 "Cannot open \"%s\"\n"
4662 "„%s“ se nedaří otevřít\n"
4665 msgid "Cannot view: not a regular file"
4666 msgstr "Není možné prohlížet: nejedná se o běžný soubor"
4670 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4673 "„%s\" se nedaří otevřít v režimu pro zpracování (parse)\n"
4677 msgstr "Hledání dokončeno"
4679 msgid "Continue from beginning?"
4680 msgstr "Pokračovat od začátku?"
4682 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4683 msgstr "Nedaří získat místní kopii souboru /ftp://some.host/editme.txt"