1 # translation of ru.po to Русский
2 # Russian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
6 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
7 # Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
8 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
12 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
13 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
14 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009, 2010, 2011
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009.
19 "Project-Id-Version: ru\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2011-02-04 11:18+0300\n"
23 "Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
29 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
30 "X-Generator: mcedit 4.7.5-pre1\n"
32 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
36 msgstr "7-битный ASCII"
39 msgid "Cannot translate from %s to %s"
40 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
44 "File \"%s\" is already being edited.\n"
48 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
50 "Идентификатор процесса: %d"
53 msgstr "Файл заблокирован"
56 msgstr "Захватить замок"
59 msgstr "Игнорировать замок"
61 msgid "Search string not found"
62 msgstr "Искомая строка не найдена"
64 msgid "Not implemented yet"
65 msgstr "Пока не реализовано"
67 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
69 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
72 msgid "Invalid token number %d"
73 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
78 msgid "&Regular expression"
79 msgstr "&Регулярное выражение"
82 msgstr "Шестнадцатеричный"
84 msgid "Wildcard search"
89 "Unable to load '%s' skin.\n"
90 "Default skin has been loaded"
92 "Невозможно загрузить скин '%s'.\n"
93 "Используется скин по умолчанию"
97 "Unable to parse '%s' skin.\n"
98 "Default skin has been loaded"
100 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла '%s'.\n"
101 "Используется скин по умолчанию"
103 msgid "Function key 1"
104 msgstr "Функциональная 1 "
106 msgid "Function key 2"
107 msgstr "Функциональная 2 "
109 msgid "Function key 3"
110 msgstr "Функциональная 3"
112 msgid "Function key 4"
113 msgstr "Функциональная 4"
115 msgid "Function key 5"
116 msgstr "Функциональная 5"
118 msgid "Function key 6"
119 msgstr "Функциональная 6"
121 msgid "Function key 7"
122 msgstr "Функциональная 7"
124 msgid "Function key 8"
125 msgstr "Функциональная 8"
127 msgid "Function key 9"
128 msgstr "Функциональная 9"
130 msgid "Function key 10"
131 msgstr "Функциональная 10"
133 msgid "Function key 11"
134 msgstr "Функциональная 11"
136 msgid "Function key 12"
137 msgstr "Функциональная 12"
139 msgid "Function key 13"
140 msgstr "Функциональная 13"
142 msgid "Function key 14"
143 msgstr "Функциональная 14"
145 msgid "Function key 15"
146 msgstr "Функциональная 15"
148 msgid "Function key 16"
149 msgstr "Функциональная 16"
151 msgid "Function key 17"
152 msgstr "Функциональная 17"
154 msgid "Function key 18"
155 msgstr "Функциональная 18"
157 msgid "Function key 19"
158 msgstr "Функциональная 19"
160 msgid "Function key 20"
161 msgstr "Функциональная 20"
163 msgid "Backspace key"
164 msgstr "Клавиша Backspace"
167 msgstr "Клавиша End "
170 msgstr "Стрелка вверх "
172 msgid "Down arrow key"
173 msgstr "Стрелка вниз "
175 msgid "Left arrow key"
176 msgstr "Стрелка влево "
178 msgid "Right arrow key"
179 msgstr "Стрелка вправо "
182 msgstr "Клавиша Home "
184 msgid "Page Down key"
185 msgstr "Клавиша Page Down"
188 msgstr "Клавиша Page Up "
191 msgstr "Клавиша Insert "
194 msgstr "Клавиша Delete "
196 msgid "Completion/M-tab"
197 msgstr "Завершение/M-Tab "
200 msgstr "+ доп.клавиатуры "
203 msgstr "- доп.клавиатуры "
205 msgid "Slash on keypad"
206 msgstr "/ доп.клавиатуры "
209 msgstr "* доп.клавиатуры "
212 msgstr "Клавиша Esc "
214 msgid "Left arrow keypad"
215 msgstr "Left доп.клавиатуры"
217 msgid "Right arrow keypad"
218 msgstr "Right доп.клавиатуры"
220 msgid "Up arrow keypad"
221 msgstr "Up доп.клавиатуры"
223 msgid "Down arrow keypad"
224 msgstr "Down доп.клавиатуры"
226 msgid "Home on keypad"
227 msgstr "Home доп.клавиатуры"
229 msgid "End on keypad"
230 msgstr "End доп.клавиатуры"
232 msgid "Page Down keypad"
233 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
235 msgid "Page Up keypad"
236 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
238 msgid "Insert on keypad"
239 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
241 msgid "Delete on keypad"
242 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
244 msgid "Enter on keypad"
245 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
247 msgid "Function key 21"
248 msgstr "Функциональная 21"
250 msgid "Function key 22"
251 msgstr "Функциональная 22"
253 msgid "Function key 23"
254 msgstr "Функциональная 23"
256 msgid "Function key 24"
257 msgstr "Функциональная 24"
295 msgid "Exclamation mark"
296 msgstr "Восклицательный знак"
298 msgid "Question mark"
299 msgstr "Вопросительный знак"
305 msgstr "Знак доллара"
307 msgid "Quotation mark"
308 msgstr "Знак цитирования"
317 msgstr "Обратный апостроф"
320 msgstr "Подчёркивание"
323 msgstr "Подчёркивание"
326 msgstr "Прямая черта"
328 msgid "Left parenthesis"
329 msgstr "Левая скобка"
331 msgid "Right parenthesis"
332 msgstr "Правая скобка"
335 msgstr "Левая квадратная скобка"
337 msgid "Right bracket"
338 msgstr "Правая квадратная скобка"
341 msgstr "Левая фигурная скобка"
344 msgstr "Правая фигурная скобка"
356 msgstr "Знак деления (слэш)"
358 msgid "Backslash key"
359 msgstr "Клавиша Backspace"
361 msgid "Number sign #"
364 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
366 msgstr "Знак \"собака\""
379 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
380 "Check the TERM environment variable.\n"
382 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
383 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
386 msgid "%s is not a directory\n"
387 msgstr "%s не является каталогом\n"
390 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
391 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
394 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
395 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
398 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
399 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
402 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
403 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
406 msgid "Temporary files will not be created\n"
407 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
410 msgid "Press any key to continue..."
411 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
414 msgstr "Предупреждение"
420 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
422 msgid "Error dup'ing old error pipe"
423 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
427 "Cannot open cpio archive\n"
430 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
435 "Premature end of cpio archive\n"
438 "Преждевременный конец архива cpio\n"
443 "Inconsistent hardlinks of\n"
448 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
454 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
455 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
459 "Corrupted cpio header encountered in\n"
462 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
467 "Unexpected end of file\n"
470 "Неожиданный конец файла\n"
474 msgid "Directory cache expired for %s"
475 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
477 msgid "bytes transferred"
478 msgstr "байт перенесено"
480 msgid "Starting linear transfer..."
481 msgstr "Запуск линейной передачи..."
484 msgstr "Получение файла"
488 "Cannot open %s archive\n"
491 "Невозможно открыть %s-архив\n"
494 msgid "Inconsistent extfs archive"
495 msgstr "Несогласованный архив extfs"
498 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
499 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
502 msgid "fish: Disconnecting from %s"
503 msgstr "fish: отсоединение от %s"
505 msgid "fish: Waiting for initial line..."
506 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
508 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
509 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
512 msgid "fish: Password is required for %s"
513 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
515 msgid "fish: Sending password..."
516 msgstr "fish: посылается пароль..."
518 msgid "fish: Sending initial line..."
519 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
521 msgid "fish: Handshaking version..."
522 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
524 msgid "fish: Getting host info..."
525 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
527 msgid "fish: Setting up current directory..."
528 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
531 msgid "fish: Connected, home %s."
532 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
535 msgid "fish: Reading directory %s..."
536 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
547 msgid "fish: store %s: sending command..."
548 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
550 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
551 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
553 msgid "fish: storing zeros"
554 msgstr "fish: запись нулевых данных"
556 msgid "fish: storing file"
557 msgstr "ftpfs: запись файла"
559 msgid "Aborting transfer..."
560 msgstr "Прерывание передачи..."
562 msgid "Error reported after abort."
563 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
565 msgid "Aborted transfer would be successful."
566 msgstr "Передача успешно прервана."
569 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
570 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
573 msgid "FTP: Password required for %s"
574 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
576 msgid "ftpfs: sending login name"
577 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
579 msgid "ftpfs: sending user password"
580 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
583 msgid "FTP: Account required for user %s"
584 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
589 msgid "ftpfs: sending user account"
590 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
592 msgid "ftpfs: logged in"
593 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
596 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
597 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
599 msgid "ftpfs: Invalid host name."
600 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
607 msgid "ftpfs: making connection to %s"
608 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
610 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
611 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
614 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
615 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
618 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
619 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
621 msgid "ftpfs: invalid address family"
622 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
625 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
626 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
628 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
629 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
631 msgid "ftpfs: aborting transfer."
632 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
635 msgid "ftpfs: abort error: %s"
636 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
638 msgid "ftpfs: abort failed"
639 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
641 msgid "ftpfs: CWD failed."
642 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
644 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
645 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
647 msgid "Resolving symlink..."
648 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
651 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
652 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
654 msgid "(strict rfc959)"
655 msgstr "(ограничение rfc959)"
657 msgid "(chdir first)"
658 msgstr "(сначала chdir)"
660 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
661 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
663 msgid "ftpfs: storing file"
664 msgstr "ftpfs: запись файла"
667 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
668 "Remove password or correct mode"
670 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
671 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
674 msgid "Warning: file %s not found\n"
675 msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
682 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
687 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
690 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
694 msgid "reconnect to %s failed"
695 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
697 msgid "Authentication failed"
698 msgstr "Сбой идентификации"
701 msgid "Error %s creating directory %s"
702 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
705 msgid "Error %s removing directory %s"
706 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
709 msgid "%s opening remote file %s"
710 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
713 msgid "%s removing remote file %s"
714 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
717 msgid "%s renaming files\n"
718 msgstr "%s при переименовании файла\n"
722 "Cannot open tar archive\n"
725 "Невозможно открыть архив tar\n"
728 msgid "Inconsistent tar archive"
729 msgstr "Несогласованный архив tar"
731 msgid "Unexpected EOF on archive file"
732 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
737 "doesn't look like a tar archive."
740 "не похож на архив tar"
742 msgid "undelfs: error"
743 msgstr "undelfs: ошибка"
745 msgid "not enough memory"
746 msgstr "недостаточно памяти"
748 msgid "while allocating block buffer"
749 msgstr "при получении блока буферов"
752 msgid "open_inode_scan: %d"
753 msgstr "open_inode_scan: %d"
756 msgid "while starting inode scan %d"
757 msgstr "при начале сканирования узла %d"
760 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
761 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
764 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
765 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
767 msgid "no more memory while reallocating array"
768 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
771 msgid "while doing inode scan %d"
772 msgstr "при сканировании узла %d"
775 msgid "Cannot open file %s"
776 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
778 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
779 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
783 "Cannot load inode bitmap from:\n"
786 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
789 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
790 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
794 "Cannot load block bitmap from:\n"
797 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
800 msgid "vfs_info is not fs!"
801 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
803 msgid "You have to chdir to extract files first"
804 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
806 msgid "while iterating over blocks"
807 msgstr "при переборе блоков"
810 msgid "Cannot open file \"%s\""
811 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
813 msgid "Ext2lib error"
814 msgstr "Сбой Ext2lib"
816 msgid "Cannot parse:"
817 msgstr "Невозможно проанализировать:"
819 msgid "More parsing errors will be ignored."
820 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
822 msgid "Internal error:"
823 msgstr "Внутренняя ошибка:"
828 msgid "Changes to file lost"
829 msgstr "Изменения для файла потеряны"
837 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
838 msgid "DialogTitle|History cleanup"
839 msgstr "Очистка истории"
841 msgid "Do you want clean this history?"
842 msgstr "Желаете очистить историю?"
850 msgid "Background process:"
851 msgstr "Фоновый процесс:"
862 msgid "Displays the current version"
863 msgstr "Показать текущую версию"
865 msgid "Print data directory"
866 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
868 msgid "Print last working directory to specified file"
869 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
871 msgid "Enables subshell support (default)"
872 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
874 msgid "Disables subshell support"
875 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
877 msgid "Log ftp dialog to specified file"
878 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
880 msgid "Set debug level"
881 msgstr "Установить уровень отладки"
883 msgid "Launches the file viewer on a file"
884 msgstr "Просматривать файл"
886 msgid "Edits one file"
887 msgstr "Редактировать файл"
889 msgid "Forces xterm features"
890 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
892 msgid "Disable mouse support in text version"
893 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
895 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
896 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
898 msgid "To run on slow terminals"
899 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
901 msgid "Use stickchars to draw"
902 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
904 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
905 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
907 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
908 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
910 msgid "Requests to run in black and white"
911 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
913 msgid "Request to run in color mode"
914 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
916 msgid "Specifies a color configuration"
917 msgstr "Определить настройки цветов"
919 msgid "Show mc with specified skin"
920 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
922 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
924 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
926 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
929 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
930 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
931 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
932 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
933 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
935 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
936 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
937 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
939 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
940 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
942 "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
944 "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
947 " Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
948 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
949 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
950 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
951 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
954 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
956 " Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
957 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
959 " Просмотрщик: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
960 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
963 #. TRANSLATORS: don't translate color names
966 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
967 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
968 " brightcyan, lightgray and white\n"
972 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 " brightcyan, lightgray, white\n"
977 msgid "Color options"
978 msgstr "Цветовые настройки"
983 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
984 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
986 msgid "Set initial line number for the internal editor"
987 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
991 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
992 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
995 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
996 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
999 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1000 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
1002 msgid "No arguments given to the viewer."
1003 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
1005 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1006 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
1008 msgid "Main options"
1009 msgstr "Основные настройки"
1011 msgid "Terminal options"
1012 msgstr "Настройки терминала"
1014 msgid "Background process error"
1015 msgstr "Ошибка фонового процесса"
1017 msgid "Unknown error in child"
1018 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
1020 msgid "Child died unexpectedly"
1021 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
1023 msgid "Background protocol error"
1024 msgstr "Ошибка фонового протокола"
1026 msgid "Reading failed"
1027 msgstr "Сбой чтения"
1030 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1031 "than we can handle."
1033 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
1034 "чем мы можем контролировать."
1039 msgid "All charsets"
1040 msgstr "Все кодировки"
1042 msgid "&Whole words"
1043 msgstr "&Слово целиком"
1048 msgid "Case &sensitive"
1049 msgstr "Учет ре&гистра"
1051 msgid "Enter search string:"
1052 msgstr "Введите строку для поиска:"
1057 msgid "Search is disabled"
1058 msgstr "Поиск запрещён"
1062 "Cannot create temporary diff file\n"
1065 "Невозможно создать временный файл различий\n"
1070 "Cannot create backup file\n"
1074 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
1080 "Cannot create temporary merge file\n"
1083 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
1089 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1090 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
1092 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1093 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
1095 msgid "Strip &trailing carriage return"
1096 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
1098 msgid "Ignore all &whitespace"
1099 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
1101 msgid "Ignore &space change"
1102 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
1104 msgid "Ignore tab &expansion"
1105 msgstr "Игнорировать &табуляции"
1107 msgid "&Ignore case"
1108 msgstr "Игнорировать &регистр"
1110 msgid "Diff extra options"
1111 msgstr "Прочие настройки"
1113 msgid "Diff algorithm"
1114 msgstr "Алгоритм сравнения"
1116 msgid "Diff Options"
1117 msgstr "Настройки сравнения"
1122 msgid "Edit is disabled"
1123 msgstr "Правка запрещена"
1125 msgid "Goto line (left)"
1126 msgstr "Перейти к строке (слева)"
1128 msgid "Goto line (right)"
1129 msgstr "Перейти к строке (справа)"
1132 msgstr "Введите номер строки:"
1134 msgid "ButtonBar|Help"
1137 msgid "ButtonBar|Save"
1140 msgid "ButtonBar|Edit"
1143 msgid "ButtonBar|Merge"
1146 msgid "ButtonBar|Search"
1149 msgid "ButtonBar|Options"
1152 msgid "ButtonBar|Quit"
1158 msgid "File was modified. Save with exit?"
1159 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
1162 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1163 "Save modified file?"
1165 "Midnight Commander завершается.\n"
1166 "Сохранить изменённый файл?"
1171 msgid "Two files are needed to compare"
1172 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
1174 msgid "Choose syntax highlighting"
1175 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
1178 msgstr "< Автоматически >"
1180 msgid "< Reload Current Syntax >"
1181 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
1184 msgstr "О программе"
1187 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1189 " A user friendly text editor\n"
1190 " written for the Midnight Commander"
1192 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1194 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1195 " Создан для Midnight Commander."
1198 msgid "Cannot open %s for reading"
1199 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
1202 msgid "Error reading %s"
1203 msgstr "Ошибка чтения %s:"
1206 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1207 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
1210 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1211 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
1214 msgid "File \"%s\" is too large"
1215 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
1217 msgid "Macro recursion is too deep"
1218 msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
1221 msgid "Error reading from pipe: %s"
1222 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
1225 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1226 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
1228 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1229 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
1231 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1232 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
1235 msgid "Error writing to pipe: %s"
1236 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
1239 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1240 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
1243 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1244 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
1246 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1247 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1250 msgstr "П&родолжить"
1252 msgid "&Do not change"
1253 msgstr "&Не изменять"
1255 msgid "&Unix format (LF)"
1256 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1258 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1259 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1261 msgid "&Macintosh format (CR)"
1262 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1264 msgid "Change line breaks to:"
1265 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1267 msgid "Enter file name:"
1268 msgstr "Введите имя файла:"
1271 msgstr "Сохранить как"
1273 msgid "Delete macro"
1274 msgstr "Удалить макрос"
1276 msgid "Cannot open temp file"
1277 msgstr "Невозможно открыть временный файл"
1279 msgid "Cannot open macro file"
1280 msgstr "Невозможно открыть файл макросов"
1282 msgid "Cannot overwrite macro file"
1283 msgstr "Невозможно перезаписать файл макросов"
1285 msgid "Syntax file edit"
1286 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1288 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1289 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1292 msgstr "&Пользовательский"
1294 msgid "&System Wide"
1295 msgstr "&Общесистемный"
1298 msgstr "Редактирование файла меню"
1300 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1301 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1306 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1307 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1310 msgstr "&Быстрое сохранение"
1313 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1315 msgid "&Do backups with following extension:"
1316 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1318 msgid "Check &POSIX new line"
1319 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1321 msgid "Edit Save Mode"
1322 msgstr "Режим сохранения"
1324 msgid "A file already exists with this name"
1325 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1328 msgstr "Пе&реписать"
1331 msgstr "Сохранить как"
1333 msgid "Cannot save file"
1334 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1337 msgstr "Сохранить макрос"
1339 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1340 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1342 msgid "Press macro hotkey:"
1343 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1346 msgstr "Загрузить макрос"
1349 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1350 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1353 msgstr "Сохранить файл"
1359 "Current text was modified without a file save.\n"
1360 "Continue discards these changes"
1362 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1363 "Продолжение операции приведет к потере изменений."
1372 msgid "%ld replacements made"
1373 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1375 msgid "&Cancel quit"
1376 msgstr "&Прервать выход"
1378 msgid "This function is not implemented"
1379 msgstr "Эта функция не реализована"
1381 msgid "Copy to clipboard"
1382 msgstr "Копировать в буфер"
1384 msgid "Unable to save to file"
1385 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1387 msgid "Cut to clipboard"
1388 msgstr "Вырезать в буфер"
1391 msgstr "Перейти к строке"
1394 msgstr "Сохранить блок"
1397 msgstr "Вставить файл"
1399 msgid "Cannot insert file"
1400 msgstr "Невозможно вставить файл"
1403 msgstr "Сортировать блок"
1405 msgid "You must first highlight a block of text"
1406 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1409 msgstr "Выполнить сортировку"
1411 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1412 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1417 msgid "Cannot execute sort command"
1418 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1421 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1422 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1424 msgid "Paste output of external command"
1425 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1427 msgid "Enter shell command(s):"
1428 msgstr "Введите команду оболочки:"
1430 msgid "External command"
1431 msgstr "Внешняя команда"
1433 msgid "Cannot execute command"
1434 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1436 msgid "Error creating script:"
1437 msgstr "Ошибка создания скрипта:"
1439 msgid "Error reading script:"
1440 msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
1442 msgid "Error closing script:"
1443 msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
1445 msgid "Script created:"
1446 msgstr "Скрипт создан:"
1448 msgid "Process block"
1449 msgstr "Обработать блок"
1451 msgid "Error calling program"
1452 msgstr "Ошибка выполнения программы"
1455 msgstr "Отправить копии адресатам"
1463 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1464 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1469 msgid "Insert literal"
1470 msgstr "Вставить литерал"
1472 msgid "Press any key:"
1473 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1475 msgid "Execute macro"
1476 msgstr "Выполнить макрос"
1479 "Current text was modified without a file save\n"
1480 "Continue discards these changes"
1482 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1483 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1485 msgid "In se&lection"
1486 msgstr "В вы&деленном"
1488 msgid "Enter replacement string:"
1489 msgstr "Введите текст для замены:"
1498 "Current text was modified without a file save.\n"
1499 "Continue discards these changes."
1501 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1502 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1505 msgstr "П&ропустить"
1513 msgid "Replace with:"
1514 msgstr "Заменить на:"
1516 msgid "Confirm replace"
1517 msgstr "Подтвердить замену"
1519 msgid "&Open file..."
1520 msgstr "&Открыть файл..."
1526 msgstr "Сохранить &как..."
1528 msgid "&Insert file..."
1529 msgstr "&Вставить файл..."
1531 msgid "Cop&y to file..."
1532 msgstr "&Копировать в файл..."
1534 msgid "&User menu..."
1535 msgstr "&Меню пользователя..."
1538 msgstr "О &программе..."
1546 msgid "&Toggle ins/overw"
1547 msgstr "&Режим вставки/замены"
1549 msgid "To&ggle mark"
1550 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1552 msgid "&Mark columns"
1553 msgstr "В&ыделить столбцы"
1556 msgstr "О&тметить всё"
1559 msgstr "Сн&ять отметку"
1562 msgstr "&Копировать блок"
1565 msgstr "Пере&местить блок"
1570 msgid "Co&py to clipfile"
1571 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1573 msgid "&Cut to clipfile"
1574 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1576 msgid "Pa&ste from clipfile"
1577 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1580 msgstr "&Начало файла"
1583 msgstr "Коне&ц файла"
1588 msgid "Search &again"
1589 msgstr "П&родолжить поиск"
1592 msgstr "&Заменить..."
1594 msgid "&Toggle bookmark"
1595 msgstr "&Установить/снять закладку"
1597 msgid "&Next bookmark"
1598 msgstr "&К следующей закладке"
1600 msgid "&Prev bookmark"
1601 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1603 msgid "&Flush bookmark"
1604 msgstr "У&брать все закладки"
1606 msgid "&Go to line..."
1607 msgstr "Перейти к &строке..."
1609 msgid "&Toggle line state"
1610 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1612 msgid "Go to matching &bracket"
1613 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1615 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1616 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1618 msgid "&Find declaration"
1619 msgstr "Перейти к опре&делению"
1621 msgid "Back from &declaration"
1622 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1624 msgid "For&ward to declaration"
1625 msgstr "Впер&ёд к определению"
1627 msgid "Encod&ing..."
1628 msgstr "Выбор &кодировки..."
1630 msgid "&Refresh screen"
1631 msgstr "Пере&рисовать экран"
1633 msgid "&Start record macro"
1634 msgstr "&Начать запись макроса"
1636 msgid "Finis&h record macro..."
1637 msgstr "&Закончить запись макроса..."
1639 msgid "&Execute macro..."
1640 msgstr "&Выполнить макрос..."
1642 msgid "Delete macr&o..."
1643 msgstr "&Удалить макрос..."
1645 msgid "'ispell' s&pell check"
1646 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
1649 msgstr "&Электронная почта..."
1651 msgid "Insert &literal..."
1652 msgstr "Вставить &литерал..."
1654 msgid "Insert &date/time"
1655 msgstr "Вставить &дату/время"
1657 msgid "&Format paragraph"
1658 msgstr "Форматировать &абзац"
1661 msgstr "&Сортировать..."
1663 msgid "&Paste output of..."
1664 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1666 msgid "&External formatter"
1667 msgstr "&Форматировать"
1672 msgid "Save &mode..."
1673 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1675 msgid "Learn &keys..."
1676 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1678 msgid "Syntax &highlighting..."
1679 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1681 msgid "S&yntax file"
1682 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1688 msgstr "&Сохранить настройки"
1703 msgstr "Фор&матирование"
1711 msgid "Dynamic paragraphing"
1712 msgstr "Динамический"
1714 msgid "Type writer wrap"
1715 msgstr "Автоматический перенос"
1717 msgid "Word wrap line length:"
1718 msgstr "Позиция переноса строк:"
1720 msgid "Cursor beyond end of line"
1721 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1723 msgid "Pers&istent selection"
1724 msgstr "Посто&янные блоки"
1726 msgid "Synta&x highlighting"
1727 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1729 msgid "Visible tabs"
1730 msgstr "Отображать таб&уляции"
1732 msgid "Visible trailing spaces"
1733 msgstr "Отображать проб&елы"
1735 msgid "Save file &position"
1736 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1738 msgid "Confir&m before saving"
1739 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1741 msgid "&Return does autoindent"
1742 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1744 msgid "Tab spacing:"
1745 msgstr "Шаг табуляции:"
1747 msgid "Fill tabs with &spaces"
1748 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1750 msgid "&Backspace through tabs"
1751 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1753 msgid "&Fake half tabs"
1754 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1757 msgstr "Режим переноса строк"
1759 msgid "Editor options"
1760 msgstr "Настройки редактора"
1765 msgid "ButtonBar|Mark"
1768 msgid "ButtonBar|Replac"
1771 msgid "ButtonBar|Copy"
1774 msgid "ButtonBar|Move"
1775 msgstr "Переместить"
1777 msgid "ButtonBar|Delete"
1780 msgid "ButtonBar|PullDn"
1783 msgid "Load syntax file"
1784 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1788 "Cannot open file %s\n"
1791 "Невозможно открыть файл %s\n"
1795 msgid "Error in file %s on line %d"
1796 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1799 "The Commander can't change to the directory that\n"
1800 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1801 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1802 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1804 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1805 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1806 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1807 "привилегии доступа при помощи команды \"su\"?"
1809 msgid "The shell is already running a command"
1810 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1813 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1814 msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
1817 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1818 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1821 msgstr "&Установить"
1824 msgstr "П&ропустить"
1827 msgstr "Ус&тановить всё"
1851 msgid "Chown advanced command"
1852 msgstr "Расширенная команда chown"
1856 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1859 "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n"
1864 "Cannot chown \"%s\"\n"
1867 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1871 msgstr "&Остановить"
1874 msgstr "&Возобновить"
1879 msgid "&Full file list"
1880 msgstr "&Стандартный"
1882 msgid "&Brief file list"
1883 msgstr "&Укороченный"
1885 msgid "&Long file list"
1886 msgstr "&Расширенный"
1888 msgid "&User defined:"
1889 msgstr "&Определенный пользователем"
1891 msgid "Listing mode"
1892 msgstr "Формат списка файлов"
1894 msgid "User &mini status"
1895 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1898 msgstr "Другая 8-битная"
1900 msgid "Display bits"
1901 msgstr "Отображение символов"
1903 msgid "Input / display codepage:"
1904 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1906 msgid "F&ull 8 bits input"
1907 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1913 msgstr "Выполняется"
1921 msgid "Case sensi&tive"
1922 msgstr "Учет ре&гистра"
1924 msgid "Executable &first"
1925 msgstr "Исполняемые &вначале"
1928 msgstr "Порядок сортировки"
1930 msgid "Confirmation"
1931 msgstr "Подтверждение"
1933 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1935 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1936 msgstr "&Очистка истории"
1938 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1939 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1941 msgid "Confirmation|E&xit"
1944 msgid "Confirmation|&Execute"
1945 msgstr "&Исполнение"
1947 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1948 msgstr "Пере&запись"
1950 msgid "Confirmation|&Delete"
1953 msgid "UTF-8 output"
1954 msgstr "UTF-8 вывод"
1956 msgid "Full 8 bits output"
1957 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1965 msgid "Directory tree"
1966 msgstr "Дерево каталогов"
1968 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1969 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1971 msgid "Use &passive mode"
1972 msgstr "Использовать пассивный режим"
1974 msgid "&Use ~/.netrc"
1975 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1977 msgid "&Always use ftp proxy"
1978 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1983 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1984 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1986 msgid "ftp anonymous password:"
1987 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1989 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1990 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1992 msgid "Virtual File System Setting"
1993 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1999 msgstr "Смена рабочего каталога"
2001 msgid "Symbolic link filename:"
2002 msgstr "Имя символической ссылки:"
2004 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2005 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
2007 msgid "Symbolic link"
2008 msgstr "Символическая ссылка"
2010 msgid "Background Jobs"
2011 msgstr "Фоновые задания"
2017 msgstr "Имя пользователя:"
2020 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2021 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2023 msgid "execute/search by others"
2024 msgstr "запуск/поиск для других"
2026 msgid "write by others"
2027 msgstr "запись для других"
2029 msgid "read by others"
2030 msgstr "чтение для других"
2032 msgid "execute/search by group"
2033 msgstr "запуск/поиск для группы"
2035 msgid "write by group"
2036 msgstr "запись для группы"
2038 msgid "read by group"
2039 msgstr "чтение для группы"
2041 msgid "execute/search by owner"
2042 msgstr "запуск/поиск для владельца"
2044 msgid "write by owner"
2045 msgstr "запись для владельца"
2047 msgid "read by owner"
2048 msgstr "чтение для владельца"
2051 msgstr "закрепляющий бит"
2053 msgid "set group ID on execution"
2054 msgstr "присв. GID при выполнении"
2056 msgid "set user ID on execution"
2057 msgstr "присв. UID при выполнении"
2059 msgid "C&lear marked"
2060 msgstr "&Очистить помеченное"
2063 msgstr "Уста&новить помеченное"
2066 msgstr "Отметить &всё"
2071 msgid "Permissions (Octal)"
2072 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
2075 msgstr "Имя владельца"
2080 msgid "Use SPACE to change"
2081 msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений"
2083 msgid "an option, ARROW KEYS"
2084 msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ -"
2086 msgid "to move between options"
2087 msgstr "перемещения между настройками"
2089 msgid "and T or INS to mark"
2090 msgstr "и T или INS для пометки"
2092 msgid "Chmod command"
2093 msgstr "Команда chmod"
2099 msgstr "Права доступа"
2102 msgstr "Установить поль&зователей"
2105 msgstr "Установить &группы"
2110 msgid "Chown command"
2111 msgstr "Команда chown"
2113 msgid "<Unknown user>"
2114 msgstr "<Неизвестный>"
2116 msgid "<Unknown group>"
2117 msgstr "<Неизвестная>"
2120 msgstr "Имя пользователя"
2122 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2123 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
2125 msgid "Files tagged, want to cd?"
2126 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
2128 msgid "Cannot change directory"
2129 msgstr "Невозможно сменить каталог"
2134 msgid "Set expression for filtering filenames"
2135 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
2137 msgid "&Using shell patterns"
2138 msgstr "&Метасимволы shell"
2140 msgid "&Case sensitive"
2141 msgstr "Учет ре&гистра"
2144 msgstr "Только файлы"
2148 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
2151 msgstr "Жесткая ссылка"
2159 msgstr "символическая ссылка: %s"
2162 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2163 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
2166 msgstr "Просмотр файла"
2171 msgid "Filtered view"
2172 msgstr "Просмотр вывода команды"
2174 msgid "Filter command and arguments:"
2175 msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
2177 msgid "Create a new Directory"
2178 msgstr "Создать новый каталог"
2180 msgid "Enter directory name:"
2181 msgstr "Введите имя каталога:"
2184 msgstr "отметить группу"
2187 msgstr "Снять отметку"
2189 msgid "Extension file edit"
2190 msgstr "Редактирование файла расширений"
2192 msgid "Which extension file you want to edit?"
2193 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
2195 msgid "Highlighting groups file edit"
2196 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
2198 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2199 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
2201 msgid "Compare directories"
2202 msgstr "Сравнить каталоги"
2204 msgid "Select compare method:"
2205 msgstr "Выберите метод сравнения:"
2211 msgstr "По &размеру"
2217 "Both panels should be in the listing mode\n"
2218 "to use this command"
2220 "Для выполнения этой команды\n"
2221 "обе панели должны быть в режиме списка"
2224 "Not an xterm or Linux console;\n"
2225 "the panels cannot be toggled."
2227 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
2228 "панели не могут быть отключены."
2231 msgid "Symlink `%s' points to:"
2232 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
2234 msgid "Edit symlink"
2235 msgstr "Правка ссылки"
2238 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2239 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
2242 msgid "edit symlink: %s"
2243 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2246 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2247 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2249 msgid "FTP to machine"
2250 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
2252 msgid "Shell link to machine"
2253 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
2255 msgid "SMB link to machine"
2256 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
2258 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2259 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2262 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2263 "files on: (F1 for details)"
2265 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
2266 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2272 msgid "Setup saved to ~/%s"
2273 msgstr "Параметры сохранены в ~/%s"
2275 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2276 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
2280 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2283 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
2286 msgid "Cannot read directory contents"
2287 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
2291 "Cannot create temporary command file\n"
2294 "Невозможно создать временный командный файл\n"
2301 msgid " %s%s file error"
2302 msgstr "%s%s ошибка файла"
2306 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2307 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2308 "Commander package."
2310 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
2311 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2314 msgid "~/%s file error"
2315 msgstr "ошибка файла ~/%s"
2319 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2320 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2323 "Формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с "
2324 "%smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2326 msgid "DialogTitle|Copy"
2327 msgstr "Копирование"
2329 msgid "DialogTitle|Move"
2330 msgstr "Перемещение"
2332 msgid "DialogTitle|Delete"
2335 msgid "FileOperation|Copy"
2338 msgid "FileOperation|Move"
2339 msgstr "Переместить"
2341 msgid "FileOperation|Delete"
2345 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2346 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2348 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
2351 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2365 msgid "files/directories"
2366 msgstr "файлы/каталоги"
2368 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2369 msgid " with source mask:"
2370 msgstr " с исходным шаблоном:"
2379 msgid "Cannot make the hardlink"
2380 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2384 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2387 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2391 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2393 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2395 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные "
2396 "файловыесистемы:\n"
2398 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2402 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2405 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2413 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2416 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2429 "один и тот же файл"
2432 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2433 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2437 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2440 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2445 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2448 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2453 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2456 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2461 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2464 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2472 "Directory not empty.\n"
2473 "Delete it recursively?"
2476 "Каталог не пуст.\n"
2477 "Удалить рекурсивно?"
2481 "Background process: Directory not empty.\n"
2482 "Delete it recursively?"
2485 "Фоновый процесс: каталог не пуст.\n"
2486 "Удалить рекурсивно?"
2496 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2499 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2504 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2507 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2512 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2515 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2520 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2523 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2528 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2531 "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n"
2536 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2539 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2542 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2543 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2547 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2550 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2555 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2558 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2563 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2566 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2571 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2574 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2579 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2582 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2590 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2593 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2598 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2601 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2604 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2605 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2612 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2615 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2620 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2623 "Исходный каталог \"%s\" каталогом не является\n"
2628 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2631 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2636 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2639 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2644 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2647 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2652 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2655 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2663 "are the same directory"
2668 "один и тот же каталог"
2672 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2675 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2680 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2683 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2686 msgid "Directory scanning"
2687 msgstr "Путь к каталогу"
2689 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2690 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2692 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2693 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2696 msgid "%d:%02d.%02d"
2697 msgstr "%d:%02d:%02d"
2715 msgid "Target file already exists!"
2716 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2719 msgid "Source date: %s, size %llu"
2720 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2723 msgid "Target date: %s, size %llu"
2724 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2726 msgid "If &size differs"
2727 msgstr "&Различающиеся по длине"
2730 msgstr "&Устаревшие"
2732 msgid "Overwrite all targets?"
2733 msgstr "Переписать все файлы?"
2739 msgstr "Дописать в &конец"
2741 msgid "Overwrite this target?"
2742 msgstr "Переписать этот файл?"
2745 msgstr "Файл существует"
2747 msgid "Background process: File exists"
2748 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2751 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2752 msgstr "Обработано файлов: %zu из %zu"
2755 msgid "Time: %s %s (%s)"
2756 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2759 msgid "Total: %s of %s"
2760 msgstr "Всего: %s из %s"
2774 msgid "&Stable Symlinks"
2775 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2777 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2778 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2780 msgid "Preserve &attributes"
2781 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2783 msgid "Follow &links"
2784 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2787 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2788 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2791 msgstr "При&остановить"
2803 msgstr "Па&нелизация"
2806 msgstr "Прос&мотр - F3"
2809 msgstr "&Правка - F4"
2813 msgstr "Найден: %ld"
2815 msgid "Malformed regular expression"
2816 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2818 msgid "Cas&e sensitive"
2819 msgstr "У&чет регистра"
2821 msgid "&Find recursively"
2822 msgstr "Найти ре&курсивно"
2824 msgid "S&kip hidden"
2825 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2827 msgid "&All charsets"
2828 msgstr "&Все кодировки"
2830 msgid "Sea&rch for content"
2831 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2833 msgid "Case sens&itive"
2834 msgstr "Учет ре&гистра"
2836 msgid "Re&gular expression"
2837 msgstr "&Регулярное выражение"
2840 msgstr "До первого в&хождения"
2842 msgid "A&ll charsets"
2843 msgstr "Вс&е кодировки"
2849 msgstr "Поиск файла"
2852 msgstr "Содержимое:"
2855 msgstr "Шаблон имени:"
2858 msgstr "От каталога:"
2861 msgid "Grepping in %s"
2868 msgid "Searching %s"
2875 msgstr "Пере&местить блок"
2887 msgstr "Новый &элемент"
2890 msgstr "Новая &группа"
2895 msgid "&Add current"
2896 msgstr "Добавить &текущий"
2901 msgid "Fr&ee VFSs now"
2902 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2907 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2908 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2910 msgid "Active VFS directories"
2911 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2913 msgid "Directory hotlist"
2914 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2916 msgid "Directory path"
2917 msgstr "Путь к каталогу"
2919 msgid "Directory label"
2920 msgstr "Метка каталога"
2924 msgstr "Перемещаем %s"
2926 msgid "New hotlist entry"
2927 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2929 msgid "Directory label:"
2930 msgstr "Метка каталога:"
2932 msgid "Directory path:"
2933 msgstr "Путь к каталогу:"
2935 msgid "New hotlist group"
2936 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2938 msgid "Name of new group:"
2939 msgstr "Имя новой группы:"
2944 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2945 msgstr "Хотите удалить?"
2948 "Group not empty.\n"
2951 "Группа не пуста.\n"
2954 msgid "Top level group"
2955 msgstr "Группа верхнего уровня"
2957 msgid "Hotlist Load"
2958 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2962 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2963 "your old hotlist entries were not deleted"
2965 "MC не смог удалить файл ~/%s,\n"
2966 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2969 msgid "Label for \"%s\":"
2970 msgstr "Метка для \"%s\":"
2972 msgid "Add to hotlist"
2973 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2979 msgid "Midnight Commander %s"
2980 msgstr "Midnight Commander %s"
2987 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2988 msgstr "Свободно узлов: %ld (%ld%%) из %ld"
2990 msgid "No node information"
2991 msgstr "Нет информации об узле"
2994 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2995 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
2997 msgid "No space information"
2998 msgstr "Нет информации о пространстве"
3004 msgid "non-local vfs"
3005 msgstr "нелокальная ВФС"
3009 msgstr "Устройство: %s"
3012 msgid "Filesystem: %s"
3016 msgid "Accessed: %s"
3017 msgstr "Обращение: %s"
3020 msgid "Modified: %s"
3021 msgstr "Модифицирован: %s"
3023 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3026 msgstr "Изменён: %s"
3029 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3030 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
3037 msgid " (%ld block)"
3038 msgid_plural " (%ld blocks)"
3039 msgstr[0] "(%ld блок)"
3040 msgstr[1] "(%ld блока)"
3041 msgstr[2] "(%ld блоков)"
3044 msgid "Owner: %s/%s"
3045 msgstr "Владелец: %s/%s"
3052 msgid "Mode: %s (%04o)"
3053 msgstr "Права: %s (%04o)"
3056 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3057 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3060 msgstr "&Вертикальное"
3063 msgstr "&Горизонтальное"
3065 msgid "Show free sp&ace"
3066 msgstr "Сво&бодное место"
3068 msgid "&XTerm window title"
3069 msgstr "&Заголовок xterm"
3071 msgid "H&intbar visible"
3072 msgstr "С&трока подсказки"
3074 msgid "&Keybar visible"
3075 msgstr "М&етки клавиш"
3077 msgid "Command &prompt"
3078 msgstr "&Командная строка"
3080 msgid "Show &mini status"
3081 msgstr "&Мини-статус"
3083 msgid "Menu&bar visible"
3084 msgstr "&Линейка меню"
3086 msgid "&Equal split"
3087 msgstr "&Равные размеры"
3090 msgstr "Разбиение панелей"
3092 msgid "Console output"
3093 msgstr "Консольный вывод"
3095 msgid "Other options"
3096 msgstr "Прочие настройки"
3098 msgid "Output lines:"
3099 msgstr "Строки вывода:"
3102 msgstr "Внешний вид"
3104 msgid "File listin&g"
3105 msgstr "&Список файлов"
3108 msgstr "&Быстрый просмотр"
3111 msgstr "&Информация"
3113 msgid "&Listing mode..."
3114 msgstr "Фор&мат списка..."
3116 msgid "&Sort order..."
3117 msgstr "Порядок &сортировки..."
3122 msgid "&Encoding..."
3123 msgstr "Выбор &кодировки..."
3125 msgid "FT&P link..."
3126 msgstr "&FTP-соединение..."
3128 msgid "S&hell link..."
3129 msgstr "S&hell-соединение..."
3131 msgid "SM&B link..."
3132 msgstr "SM&B-соединение..."
3135 msgstr "&Пересмотреть"
3140 msgid "Vie&w file..."
3141 msgstr "Просмотр &файла..."
3143 msgid "&Filtered view"
3144 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3147 msgstr "&Копирование"
3150 msgstr "Права &доступа"
3153 msgstr "&Жесткая ссылка"
3156 msgstr "&Символическая ссылка"
3158 msgid "Relative symlin&k"
3159 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
3161 msgid "Edit s&ymlink"
3162 msgstr "Правка ссы&лки"
3165 msgstr "&Владелец/группа"
3167 msgid "&Advanced chown"
3168 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3170 msgid "&Rename/Move"
3171 msgstr "Пере&именование"
3174 msgstr "Со&здание каталога"
3177 msgstr "Сме&на каталога"
3179 msgid "Select &group"
3180 msgstr "Отметить &группу"
3182 msgid "U&nselect group"
3183 msgstr "Снять &отметку"
3185 msgid "Reverse selec&tion"
3186 msgstr "Инвер&тировать отметку"
3192 msgstr "&Меню пользователя..."
3194 msgid "&Directory tree"
3195 msgstr "&Дерево каталогов"
3198 msgstr "Поиск &файла"
3200 msgid "S&wap panels"
3201 msgstr "&Переставить панели"
3203 msgid "Switch &panels on/off"
3204 msgstr "&Отключить панели"
3206 msgid "&Compare directories"
3207 msgstr "&Сравнить каталоги"
3209 msgid "&View diff files"
3210 msgstr "Сра&внить файлы"
3212 msgid "E&xternal panelize"
3213 msgstr "В&нешняя панелизация"
3215 msgid "Show directory s&izes"
3216 msgstr "&Размеры каталогов"
3218 msgid "Command &history"
3219 msgstr "&История командной строки"
3221 msgid "Di&rectory hotlist"
3222 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
3224 msgid "&Active VFS list"
3225 msgstr "Список &активных ВФС"
3227 msgid "&Background jobs"
3228 msgstr "Фоновые &задания"
3230 msgid "Screen lis&t"
3231 msgstr "Список &экранов"
3233 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3234 msgstr "&Восстановление файлов"
3236 msgid "&Listing format edit"
3237 msgstr "&Редактирование формата"
3239 msgid "Edit &extension file"
3240 msgstr "Файл рас&ширений"
3242 msgid "Edit &menu file"
3245 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3246 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3248 msgid "&Configuration..."
3249 msgstr "&Конфигурация..."
3252 msgstr "&Внешний вид..."
3254 msgid "&Panel options..."
3255 msgstr "&Настройки панелей..."
3257 msgid "C&onfirmation..."
3258 msgstr "&Подтверждение..."
3260 msgid "&Display bits..."
3261 msgstr "&Биты символов..."
3263 msgid "&Virtual FS..."
3264 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3269 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3270 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
3273 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3274 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3275 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
3276 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
3277 msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
3279 msgid "The Midnight Commander"
3280 msgstr "Midnight Commander"
3282 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3283 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3289 msgstr "&Левая панель"
3295 msgstr "&Правая панель"
3297 msgid "ButtonBar|Menu"
3300 msgid "ButtonBar|View"
3303 msgid "ButtonBar|RenMov"
3306 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3312 msgid "On dum&b terminals"
3313 msgstr "На &тупых терминалах"
3318 msgid "A&uto save setup"
3319 msgstr "&Автосохранение настроек"
3321 msgid "Sa&fe delete"
3322 msgstr "Безопасное &удаление"
3324 msgid "Cd follows lin&ks"
3325 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3327 msgid "Rotating d&ash"
3328 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3330 msgid "Co&mplete: show all"
3331 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3333 msgid "Shell &patterns"
3334 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3336 msgid "&Drop down menus"
3337 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3340 msgstr "Автоматические &меню"
3342 msgid "Use internal vie&w"
3343 msgstr "Встро&енный просмотр"
3345 msgid "Use internal edi&t"
3346 msgstr "Встроенный &редактор"
3348 msgid "Pause after run"
3349 msgstr "Пауза после выполнения"
3354 msgid "S&ingle press"
3355 msgstr "Одино&чное нажатие"
3357 msgid "Esc key mode"
3358 msgstr "Клавиша Esc"
3360 msgid "Mkdi&r autoname"
3361 msgstr "Автоим&я каталога"
3363 msgid "Classic pro&gressbar"
3364 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
3366 msgid "Compute tota&ls"
3367 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3369 msgid "&Verbose operation"
3370 msgstr "&Детали операций"
3372 msgid "File operation options"
3373 msgstr "Параметры файловых операций"
3375 msgid "Configure options"
3376 msgstr "Параметры конфигурации"
3378 msgid "Case &insensitive"
3379 msgstr "Без &учета регистра"
3381 msgid "Case s&ensitive"
3382 msgstr "С учетом ре&гистра"
3384 msgid "Use panel sort mo&de"
3385 msgstr "&Использовать сортировку панели"
3387 msgid "Quick search"
3388 msgstr "Быстрый поиск"
3390 msgid "&Permissions"
3391 msgstr "П&рава доступа"
3394 msgstr "&Типы файлов"
3396 msgid "File highlight"
3397 msgstr "Цветовыделение"
3399 msgid "&Mouse page scrolling"
3400 msgstr "Страничное листание мы&шью"
3402 msgid "Pa&ge scrolling"
3403 msgstr "Страни&чное листание"
3405 msgid "L&ynx-like motion"
3406 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3411 msgid "A&uto save panels setup"
3412 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
3414 msgid "Simple s&wap"
3415 msgstr "Проста&я перестановка"
3417 msgid "Re&verse files only"
3418 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
3420 msgid "Ma&rk moves down"
3421 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3423 msgid "&Fast dir reload"
3424 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3426 msgid "Show &hidden files"
3427 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3429 msgid "Show &backup files"
3430 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3432 msgid "Mi&x all files"
3433 msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
3435 msgid "Use SI si&ze units"
3436 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3438 msgid "Main panel options"
3439 msgstr "Основные настройки панели"
3441 msgid "Panel options"
3442 msgstr "Настройки панели"
3445 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3446 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3447 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3450 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
3451 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
3452 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
3453 "руководство (man)."
3455 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3456 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3461 msgstr "&Без сортировки"
3463 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3464 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3471 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3472 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3485 msgstr "Рас&ширение"
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3496 msgstr "Размер блока"
3498 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3499 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 msgid "&Modify time"
3504 msgstr "Время &правки"
3506 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3511 msgid "&Access time"
3512 msgstr "Время &доступа"
3514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3519 msgid "C&hange time"
3520 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3528 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3560 msgid "<readlink failed>"
3561 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3565 msgid_plural "%s bytes"
3567 msgstr[1] "%s байта"
3571 msgid "%s in %d file"
3572 msgid_plural "%s in %d files"
3573 msgstr[0] "%s в %d файле"
3574 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3575 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3577 msgid "Unknown tag on display format:"
3578 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3580 msgid "Do you really want to execute?"
3581 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3583 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3584 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3589 msgid "External panelize"
3590 msgstr "Внешняя панелизация"
3595 msgid "Other command"
3596 msgstr "Новая команда"
3598 msgid "Add to external panelize"
3599 msgstr "Добавить в список команд"
3601 msgid "Enter command label:"
3602 msgstr "Введите название команды:"
3604 msgid "Cannot invoke command."
3605 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3607 msgid "Pipe close failed"
3608 msgstr "Сбой закрытия канала"
3610 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3611 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3613 msgid "Find rejects after patching"
3614 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3616 msgid "Find *.orig after patching"
3617 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3619 msgid "Find SUID and SGID programs"
3620 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3624 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3627 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3631 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3632 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3635 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3636 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3640 "Cannot stat the destination\n"
3643 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3648 msgstr "Удалить %s?"
3650 msgid "ButtonBar|Static"
3653 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3656 msgid "ButtonBar|Rescan"
3659 msgid "ButtonBar|Forget"
3662 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3667 "Cannot write to the %s file:\n"
3670 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3685 msgid "Warning -- ignoring file"
3686 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3690 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3691 "Using it may compromise your security"
3693 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3694 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3695 "c точки зрения безопасности."
3697 msgid "Format error on file Extensions File"
3698 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3701 msgid "The %%var macro has no default"
3702 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3705 msgid "The %%var macro has no variable"
3706 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3710 "Cannot open file%s\n"
3713 "Невозможно открыть файл %s\n"
3717 msgid "No suitable entries found in %s"
3718 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3721 msgstr "Меню пользователя"
3723 msgid "Help file format error\n"
3724 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3726 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3727 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3730 msgid "Cannot find node %s in help file"
3731 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3736 msgid "ButtonBar|Index"
3739 msgid "ButtonBar|Prev"
3743 msgstr "Распознавание клавиш"
3745 msgid "Teach me a key"
3746 msgstr "Обучите меня клавише"
3750 "Please press the %s\n"
3751 "and then wait until this message disappears.\n"
3753 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3754 "next to its button.\n"
3756 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3759 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3760 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3762 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3763 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3765 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3766 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3768 msgid "Cannot accept this key"
3769 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3772 msgid "You have entered \"%s\""
3773 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3775 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3780 "It seems that all your keys already\n"
3781 "work fine. That's great."
3783 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3784 "работают нормально. Просто здорово!"
3790 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3791 "All your keys work well."
3793 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3794 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3796 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3797 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3799 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3800 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3802 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3803 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3806 msgid "Cannot create %s directory"
3807 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
3809 msgid "Choose codepage"
3810 msgstr "Выберите кодировку"
3812 msgid "- < No translation >"
3813 msgstr "- < Без перекодировки >"
3819 msgstr "%b %e %H:%M"
3823 "Cannot save file %s:\n"
3826 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3830 "GNU Midnight Commander is already\n"
3831 "running on this terminal.\n"
3832 "Subshell support will be disabled."
3834 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3835 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3836 "оболочка будет выключена."
3839 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3840 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3842 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3843 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3846 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3847 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3849 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3850 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3852 msgid "Using the ncurses library\n"
3853 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3855 msgid "Using the ncursesw library\n"
3856 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3858 msgid "With builtin Editor\n"
3859 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3861 msgid "With optional subshell support\n"
3862 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3864 msgid "With subshell support as default\n"
3865 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3867 msgid "With support for background operations\n"
3868 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3870 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3871 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3873 msgid "With mouse support on xterm\n"
3874 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3876 msgid "With support for X11 events\n"
3877 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3879 msgid "With internationalization support\n"
3880 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3882 msgid "With multiple codepages support\n"
3883 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3886 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3887 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3890 msgid "Virtual File Systems:"
3891 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3895 msgstr "Тип данных:"
3897 msgid "Invalid value"
3898 msgstr "Неверный адрес"
3900 msgid "Cannot spawn child process"
3901 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
3903 msgid "Empty output from child filter"
3904 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
3906 msgid "&Line number (decimal)"
3907 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
3912 msgid "&Decimal offset"
3913 msgstr "&Смещение (десятичное)"
3915 msgid "He&xadecimal offset"
3916 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
3921 msgid "ButtonBar|Ascii"
3924 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3927 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3930 msgid "ButtonBar|Wrap"
3933 msgid "ButtonBar|Hex"
3936 msgid "ButtonBar|Goto"
3939 msgid "ButtonBar|Raw"
3942 msgid "ButtonBar|Parse"
3945 msgid "ButtonBar|Unform"
3948 msgid "ButtonBar|Format"
3953 "Error while closing the file:\n"
3955 "Data may have been written or not"
3957 "Ошибка при закрытии файла:\n"
3959 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
3963 "Cannot save file:\n"
3966 "Невозможно сохранить файл:\n"
3974 "Cannot open \"%s\"\n"
3977 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
3982 "Cannot stat \"%s\"\n"
3985 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
3988 msgid "Cannot view: not a regular file"
3989 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
3991 msgid "Seeking to search result"
3992 msgstr "Переход к найденному"
3995 msgstr "Поиск закончен"
3997 msgid "Continue from beginning?"
3998 msgstr "Продолжить с начала?"