1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 10:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
41 msgstr "File bloccato da lock"
44 msgstr "&Cattura lock"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr " Stringa cercata non trovata "
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr " Non ancora implementato "
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr " Numero token non valido %d "
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "Espressione ®olare"
71 msgid "Wildcard search"
72 msgstr "Ricerca tipo jolly"
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
79 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
80 "È stato caricato il tema predefinito"
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
87 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
88 "È stato caricato il tema predefinito"
90 msgid "Function key 1"
91 msgstr "Tasto funzione 1"
93 msgid "Function key 2"
94 msgstr "Tasto funzione 2"
96 msgid "Function key 3"
97 msgstr "Tasto funzione 3"
99 msgid "Function key 4"
100 msgstr "Tasto funzione 4"
102 msgid "Function key 5"
103 msgstr "Tasto funzione 5"
105 msgid "Function key 6"
106 msgstr "Tasto funzione 6"
108 msgid "Function key 7"
109 msgstr "Tasto funzione 7"
111 msgid "Function key 8"
112 msgstr "Tasto funzione 8"
114 msgid "Function key 9"
115 msgstr "Tasto funzione 9"
117 msgid "Function key 10"
118 msgstr "Tasto funzione 10"
120 msgid "Function key 11"
121 msgstr "Tasto funzione 11"
123 msgid "Function key 12"
124 msgstr "Tasto funzione 12"
126 msgid "Function key 13"
127 msgstr "Tasto funzione 13"
129 msgid "Function key 14"
130 msgstr "Tasto funzione 14"
132 msgid "Function key 15"
133 msgstr "Tasto funzione 15"
135 msgid "Function key 16"
136 msgstr "Tasto funzione 16"
138 msgid "Function key 17"
139 msgstr "Tasto funzione 17"
141 msgid "Function key 18"
142 msgstr "Tasto funzione 18"
144 msgid "Function key 19"
145 msgstr "Tasto funzione 19"
147 msgid "Function key 20"
148 msgstr "Tasto funzione 20"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr "Tasto Backspace "
159 msgid "Down arrow key"
160 msgstr "Freccia giù "
162 msgid "Left arrow key"
163 msgstr "Freccia sinistra "
165 msgid "Right arrow key"
166 msgstr "Freccia destra "
169 msgstr "Tasto inizio "
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr "Tasto pagina giù "
175 msgstr "Tasto pagina su "
183 msgid "Completion/M-tab"
184 msgstr "Completam./M-Tab "
187 msgstr "+ sul tastierino "
190 msgstr "- sul tastierino "
192 msgid "Slash on keypad"
193 msgstr "/ sul tastierino "
196 msgstr "* sul tastierino "
199 msgstr "Tasto escape "
201 msgid "Left arrow keypad"
202 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
204 msgid "Right arrow keypad"
205 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
207 msgid "Up arrow keypad"
208 msgstr "Freccia su sul tastierino"
210 msgid "Down arrow keypad"
211 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
213 msgid "Home on keypad"
214 msgstr "Inizio sul tastierino"
216 msgid "End on keypad"
217 msgstr "Fine sul tastierino"
219 msgid "Page Down keypad"
220 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
222 msgid "Page Up keypad"
223 msgstr "Pagina su sul tastierino"
225 msgid "Insert on keypad"
226 msgstr "Ins sul tastierino"
228 msgid "Delete on keypad"
229 msgstr "Canc sul tastierino"
231 msgid "Enter on keypad"
232 msgstr "Invio sul tastierino"
234 msgid "Function key 21"
235 msgstr "Tasto funzione 21"
237 msgid "Function key 22"
238 msgstr "Tasto funzione 22"
240 msgid "Function key 23"
241 msgstr "Tasto funzione 23"
243 msgid "Function key 24"
244 msgstr "Tasto funzione 24"
282 msgid "Exclamation mark"
283 msgstr "Punto esclamativo"
285 msgid "Question mark"
286 msgstr "Punto interrogativo"
289 msgstr "E commerciale"
294 msgid "Quotation mark"
298 msgstr "Circonflesso"
307 msgstr "Sottolineato"
310 msgstr "Sottolineato"
313 msgstr "Barra verticale"
315 msgid "Left parenthesis"
316 msgstr "Parentesi sinistra"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "Parentesi destra"
322 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Parentesi quadra destra"
328 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
331 msgstr "Parentesi graffa destra"
340 msgstr "Barra spazio"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "Canc. a sinista"
348 msgid "Number sign #"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
369 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
370 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "%s non è una directory\n"
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
404 msgstr "Pipe fallita"
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
414 "Cannot open cpio archive\n"
417 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
422 "Premature end of cpio archive\n"
425 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
435 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
454 "Unexpected end of file\n"
457 "Inattesa fine del file\n"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
464 msgid "bytes transferred"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
471 msgstr "Ottenuto file "
475 "Cannot open %s archive\n"
478 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
481 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
490 msgstr "fish: disconnessione da %s"
492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
493 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
496 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
499 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgstr "fish: password richiesta per %s"
502 msgid "fish: Sending password..."
503 msgstr "fish: spedizione password..."
505 msgid "fish: Sending initial line..."
506 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
508 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgstr "fish: versione handshaking..."
511 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgstr "fish: ricezione info host..."
514 msgid "fish: Setting up current directory..."
515 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
518 msgid "fish: Connected, home %s."
519 msgstr "fish: connesso a %s"
522 msgid "fish: Reading directory %s..."
523 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
534 msgid "fish: store %s: sending command..."
535 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
538 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
540 msgid "fish: storing zeros"
543 msgid "fish: storing file"
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Interruzione trasferimento..."
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(strettamente rfc959)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(antepone chdir)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
650 msgid "ftpfs: storing file"
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
657 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
658 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
681 msgid "reconnect to %s failed"
682 msgstr "riconnessione a %s fallita"
684 msgid "Authentication failed"
685 msgstr "Autenticazione fallita"
688 msgid "Error %s creating directory %s"
689 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
692 msgid "Error %s removing directory %s"
693 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
696 msgid "%s opening remote file %s"
697 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
700 msgid "%s removing remote file %s"
701 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
704 msgid "%s renaming files\n"
705 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
709 "Cannot open tar archive\n"
712 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Archivio tar inconsistente"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
724 "doesn't look like a tar archive."
727 "non sembra un archivio tar."
729 msgid "undelfs: error"
730 msgstr "undelfs: errore"
732 msgid "not enough memory"
733 msgstr "memoria insufficente"
735 msgid "while allocating block buffer"
736 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
739 msgid "open_inode_scan: %d"
740 msgstr "open_inode_scan: %d"
743 msgid "while starting inode scan %d"
744 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
752 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
754 msgid "no more memory while reallocating array"
755 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
758 msgid "while doing inode scan %d"
759 msgstr "durante scansione inode %d"
762 msgid "Cannot open file %s"
763 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
773 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
781 "Cannot load block bitmap from:\n"
784 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
787 msgid "vfs_info is not fs!"
788 msgstr "vfs_info non è un fs!"
790 msgid "You have to chdir to extract files first"
791 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
793 msgid "while iterating over blocks"
794 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
797 msgid "Cannot open file \"%s\""
798 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
800 msgid "Ext2lib error"
801 msgstr "Errore ext2lib"
803 msgid "Cannot parse:"
804 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
806 msgid "More parsing errors will be ignored."
807 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
809 msgid "Internal error:"
810 msgstr " Errore interno:"
815 msgid "Changes to file lost"
816 msgstr "Cambiamenti al file persi"
824 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
825 msgid "DialogTitle|History cleanup"
826 msgstr "Cancellazione cronologia"
828 msgid "Do you want clean this history?"
829 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
837 msgid "Background process:"
838 msgstr "Processo in background:"
849 msgid "Displays the current version"
850 msgstr "Visualizza la versione corrente"
852 msgid "Print data directory"
853 msgstr "Stampa dati directory"
855 msgid "Print last working directory to specified file"
856 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
858 msgid "Enables subshell support (default)"
859 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
861 msgid "Disables subshell support"
862 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
864 msgid "Log ftp dialog to specified file"
865 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
867 msgid "Set debug level"
868 msgstr "Imposta livello di debug"
870 msgid "Launches the file viewer on a file"
871 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
873 msgid "Edits one file"
874 msgstr "Modifica un file"
876 msgid "Forces xterm features"
877 msgstr "Forza il comportamento xterm"
879 msgid "Disable mouse support in text version"
880 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
882 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
883 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
885 msgid "To run on slow terminals"
886 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
888 msgid "Use stickchars to draw"
889 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
891 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
892 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
894 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
895 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
897 msgid "Requests to run in black and white"
898 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
900 msgid "Request to run in color mode"
901 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
903 msgid "Specifies a color configuration"
904 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
906 msgid "Show mc with specified skin"
907 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
909 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
911 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
913 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
916 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
917 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
918 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
919 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
920 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
922 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
923 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
924 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
926 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
927 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
930 #. TRANSLATORS: don't translate color names
933 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
934 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
935 " brightcyan, lightgray and white\n"
939 msgid "Color options"
940 msgstr "Opzioni colore"
945 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
946 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
948 msgid "Set initial line number for the internal editor"
949 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
953 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
954 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
957 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
958 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
961 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
962 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
964 msgid "No arguments given to the viewer."
965 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
967 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
968 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
971 msgstr "Molte opzioni"
973 msgid "Terminal options"
974 msgstr "Opzioni terminale"
976 msgid "Background process error"
977 msgstr "Errore del processo in background"
979 msgid "Unknown error in child"
980 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
982 msgid "Child died unexpectedly"
983 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
985 msgid "Background protocol error"
986 msgstr "Errore del protocollo in background "
988 msgid "Reading failed"
989 msgstr "Lettura fallita"
992 "Background process sent us a request for more arguments\n"
993 "than we can handle."
995 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
1001 msgid "All charsets"
1002 msgstr "&Tutti i caratteri"
1004 msgid "&Whole words"
1005 msgstr "&Parole intere"
1010 msgid "Case &sensitive"
1011 msgstr "Di&stingue le maiuscole"
1013 msgid "Enter search string:"
1014 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
1019 msgid "Search is disabled"
1020 msgstr "Ricerca disabilitata"
1024 "Cannot create temporary diff file\n"
1027 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
1032 "Cannot create backup file\n"
1036 "Impossibile creare il file di backup\n"
1042 "Cannot create temporary merge file\n"
1045 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
1051 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1052 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
1054 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1055 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
1057 msgid "Strip &trailing carriage return"
1058 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
1060 msgid "Ignore all &whitespace"
1061 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
1063 msgid "Ignore &space change"
1064 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
1066 msgid "Ignore tab &expansion"
1067 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
1069 msgid "&Ignore case"
1070 msgstr "&Ignora maiuscole"
1072 msgid "Diff extra options"
1073 msgstr "Opzioni diff extra"
1075 msgid "Diff algorithm"
1076 msgstr "Algoritmo diff"
1078 msgid "Diff Options"
1079 msgstr "Opzioni diff"
1084 msgid "Edit is disabled"
1085 msgstr "Modifica è disabilitato"
1087 msgid "Goto line (left)"
1088 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
1090 msgid "Goto line (right)"
1091 msgstr "Vai alla riga (destro)"
1094 msgstr "Inserire la riga:"
1096 msgid "ButtonBar|Help"
1099 msgid "ButtonBar|Save"
1102 msgid "ButtonBar|Edit"
1105 msgid "ButtonBar|Merge"
1108 msgid "ButtonBar|Search"
1111 msgid "ButtonBar|Options"
1114 msgid "ButtonBar|Quit"
1120 msgid "File was modified. Save with exit?"
1121 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
1124 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1125 "Save modified file?"
1127 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1128 "Salvare il file modificato?"
1133 msgid "Two files are needed to compare"
1134 msgstr "Per il confronto servono due file"
1136 msgid "Choose syntax highlighting"
1137 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1142 msgid "< Reload Current Syntax >"
1143 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1146 msgstr "Informazioni"
1149 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1151 " A user friendly text editor\n"
1152 " written for the Midnight Commander"
1156 msgid "Cannot open %s for reading"
1157 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1160 msgid "Error reading %s"
1161 msgstr "Errore leggendo %s"
1164 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1165 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
1168 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1169 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1172 msgid "File \"%s\" is too large"
1173 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
1175 msgid "Macro recursion is too deep"
1176 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
1179 msgid "Error reading from pipe: %s"
1180 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1183 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1184 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
1186 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1187 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1189 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1190 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1193 msgid "Error writing to pipe: %s"
1194 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1197 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1198 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1201 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1202 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1204 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1205 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
1210 msgid "&Do not change"
1211 msgstr "&Non cambiare"
1213 msgid "&Unix format (LF)"
1214 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1216 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1217 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1219 msgid "&Macintosh format (CR)"
1220 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1222 msgid "Change line breaks to:"
1223 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1225 msgid "Enter file name:"
1226 msgstr "Inserire nome file:"
1231 msgid "Delete macro"
1232 msgstr "Elimina macro"
1234 msgid "Cannot open temp file"
1235 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
1237 msgid "Cannot open macro file"
1238 msgstr "Impossibile aprire il file delle macro"
1240 msgid "Cannot overwrite macro file"
1241 msgstr "Impossibile sovrascrivere il file delle macro"
1243 msgid "Syntax file edit"
1244 msgstr "Modifica il file sintassi"
1246 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1247 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1252 msgid "&System Wide"
1253 msgstr "di &Sistema"
1256 msgstr "Modifica menu"
1258 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1259 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1264 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1265 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
1268 msgstr "Salva &veloce"
1271 msgstr "&Salva sicuro"
1273 msgid "&Do backups with following extension:"
1274 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1276 msgid "Check &POSIX new line"
1277 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1279 msgid "Edit Save Mode"
1280 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1282 msgid "A file already exists with this name"
1283 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1286 msgstr "S&ovrascrivi"
1289 msgstr "Sal&va come"
1291 msgid "Cannot save file"
1292 msgstr "Impossibile salvare il file"
1295 msgstr "Salva macro"
1297 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1298 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1300 msgid "Press macro hotkey:"
1301 msgstr "Premere tasto macro:"
1304 msgstr "Carica macro"
1307 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1308 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1317 "Current text was modified without a file save.\n"
1318 "Continue discards these changes"
1320 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1321 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1327 msgstr "Sostituisci"
1330 msgid "%ld replacements made"
1331 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1333 msgid "&Cancel quit"
1334 msgstr "Annulla l'us&cita"
1336 msgid "This function is not implemented"
1337 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1339 msgid "Copy to clipboard"
1340 msgstr "Copia negli appunti"
1342 msgid "Unable to save to file"
1343 msgstr "Impossibile salvare su file"
1345 msgid "Cut to clipboard"
1346 msgstr "Taglia negli appunti"
1349 msgstr "Vai alla riga"
1352 msgstr "Salva il blocco"
1355 msgstr "Inserisci file"
1357 msgid "Cannot insert file"
1358 msgstr "Impossibile inserire il file"
1361 msgstr "Ordina il blocco"
1363 msgid "You must first highlight a block of text"
1364 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1367 msgstr "Esegui ordinamento"
1369 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1370 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1375 msgid "Cannot execute sort command"
1376 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1379 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1380 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1382 msgid "Paste output of external command"
1383 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1385 msgid "Enter shell command(s):"
1386 msgstr "Inserire comandi shell:"
1388 msgid "External command"
1389 msgstr "Comando esterno"
1391 msgid "Cannot execute command"
1392 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1394 msgid "Error creating script:"
1395 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
1397 msgid "Error reading script:"
1398 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1400 msgid "Error closing script:"
1401 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
1403 msgid "Script created:"
1404 msgstr "Script creato:"
1406 msgid "Process block"
1407 msgstr "Elabora blocco"
1409 msgid "Error calling program"
1410 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
1421 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1422 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1427 msgid "Insert literal"
1428 msgstr "Inserisci letteralmente"
1430 msgid "Press any key:"
1431 msgstr "Premere un tasto:"
1433 msgid "Execute macro"
1434 msgstr "Esegui macro"
1437 "Current text was modified without a file save\n"
1438 "Continue discards these changes"
1440 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare\n"
1441 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1443 msgid "In se&lection"
1444 msgstr "In se&lezione"
1446 msgid "Enter replacement string:"
1447 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1450 msgstr "Tro&va tutti"
1456 "Current text was modified without a file save.\n"
1457 "Continue discards these changes."
1459 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1460 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1469 msgstr "&Sostituisci"
1471 msgid "Replace with:"
1472 msgstr "Sostituisci con:"
1474 msgid "Confirm replace"
1475 msgstr "Conferma sostituzione"
1477 msgid "&Open file..."
1478 msgstr "&Apri file..."
1484 msgstr "Sal&va come..."
1486 msgid "&Insert file..."
1487 msgstr "&Inserisci file..."
1489 msgid "Cop&y to file..."
1490 msgstr "&Copia su file..."
1492 msgid "&User menu..."
1493 msgstr "&Menu utente..."
1496 msgstr "Informa&zioni..."
1504 msgid "&Toggle ins/overw"
1505 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1507 msgid "To&ggle mark"
1508 msgstr "Commu&ta la selezione"
1510 msgid "&Mark columns"
1511 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1514 msgstr "Selezion&a tutto"
1517 msgstr "&Deseleziona"
1528 msgid "Co&py to clipfile"
1529 msgstr "Co&pia su file appunti"
1531 msgid "&Cut to clipfile"
1532 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1534 msgid "Pa&ste from clipfile"
1535 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1546 msgid "Search &again"
1547 msgstr "Ripeti cerc&a"
1550 msgstr "&Sostituisci..."
1552 msgid "&Toggle bookmark"
1553 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1555 msgid "&Next bookmark"
1556 msgstr "Segnalibro &successivo"
1558 msgid "&Prev bookmark"
1559 msgstr "Segnalibro &precedente"
1561 msgid "&Flush bookmark"
1562 msgstr "&Elimina i segnalibri"
1564 msgid "&Go to line..."
1565 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1567 msgid "&Toggle line state"
1568 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1570 msgid "Go to matching &bracket"
1571 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1573 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1576 msgid "&Find declaration"
1577 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1579 msgid "Back from &declaration"
1580 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1582 msgid "For&ward to declaration"
1583 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1585 msgid "Encod&ing..."
1586 msgstr "Cod&ifica..."
1588 msgid "&Refresh screen"
1589 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1591 msgid "&Start record macro"
1592 msgstr "Registra n&uova macro"
1594 msgid "Finis&h record macro..."
1595 msgstr "Fi&ne registrazione macro..."
1597 msgid "&Execute macro..."
1598 msgstr "&Esegui macro..."
1600 msgid "Delete macr&o..."
1601 msgstr "Elimina macr&o..."
1603 msgid "'ispell' s&pell check"
1604 msgstr "Controllo ortogra&fia"
1609 msgid "Insert &literal..."
1610 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1612 msgid "Insert &date/time"
1613 msgstr "Inserisci &data/ora"
1615 msgid "&Format paragraph"
1616 msgstr "&Formatta paragrafo"
1621 msgid "&Paste output of..."
1622 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1624 msgid "&External formatter"
1625 msgstr "Formattatore &esterno"
1628 msgstr "&Generale... "
1630 msgid "Save &mode..."
1631 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1633 msgid "Learn &keys..."
1634 msgstr "&Impara tasti..."
1636 msgid "Syntax &highlighting..."
1637 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1639 msgid "S&yntax file"
1640 msgstr "File s&intassi"
1646 msgstr "&Salva configurazione"
1669 msgid "Dynamic paragraphing"
1670 msgstr "Paragrafi dinamici"
1672 msgid "Type writer wrap"
1673 msgstr "A capo automatico"
1675 msgid "Word wrap line length:"
1676 msgstr "Auto a capo colonna: "
1678 msgid "Cursor beyond end of line"
1679 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1681 msgid "Pers&istent selection"
1682 msgstr "Selezione pers&istente"
1684 msgid "Synta&x highlighting"
1685 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1687 msgid "Visible tabs"
1688 msgstr "Tab visibili"
1690 msgid "Visible trailing spaces"
1691 msgstr "Spazi finali visibili"
1693 msgid "Save file &position"
1694 msgstr "Salva &posizione file"
1696 msgid "Confir&m before saving"
1697 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1699 msgid "&Return does autoindent"
1700 msgstr "Invio a&utoindenta"
1702 msgid "Tab spacing:"
1703 msgstr "Spaziatura tab: "
1705 msgid "Fill tabs with &spaces"
1706 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1708 msgid "&Backspace through tabs"
1709 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1711 msgid "&Fake half tabs"
1712 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1715 msgstr "Modalità a capo"
1717 msgid "Editor options"
1718 msgstr "Opzioni editor"
1723 msgid "ButtonBar|Mark"
1726 msgid "ButtonBar|Replac"
1729 msgid "ButtonBar|Copy"
1732 msgid "ButtonBar|Move"
1735 msgid "ButtonBar|Delete"
1738 msgid "ButtonBar|PullDn"
1741 msgid "Load syntax file"
1742 msgstr "Carica file sintassi"
1746 "Cannot open file %s\n"
1749 "Impossibile aprire il file %s\n"
1753 msgid "Error in file %s on line %d"
1754 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1757 "The Commander can't change to the directory that\n"
1758 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1759 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1760 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1762 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1763 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1764 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1765 "usando il comando \"su\"?"
1767 msgid "The shell is already running a command"
1768 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1771 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1772 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1775 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1776 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1809 msgid "Chown advanced command"
1810 msgstr "Comando chown avanzato"
1814 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1817 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1822 "Cannot chown \"%s\"\n"
1825 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1837 msgid "&Full file list"
1838 msgstr "Lista &completa"
1840 msgid "&Brief file list"
1841 msgstr "Lista &breve"
1843 msgid "&Long file list"
1844 msgstr "Lista &lunga"
1846 msgid "&User defined:"
1847 msgstr "&Definita dall'utente:"
1849 msgid "Listing mode"
1850 msgstr "Modalità lista"
1852 msgid "User &mini status"
1853 msgstr "&Mini stato utente"
1856 msgstr "Altre a 8 bit"
1858 msgid "Display bits"
1859 msgstr "Mostra i bit"
1861 msgid "Input / display codepage:"
1862 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1864 msgid "F&ull 8 bits input"
1865 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1879 msgid "Case sensi&tive"
1880 msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
1882 msgid "Executable &first"
1883 msgstr "Eseguibili &prima"
1886 msgstr "Modalità di ordinamento"
1888 msgid "Confirmation"
1891 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1893 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1894 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1896 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1899 msgid "Confirmation|E&xit"
1902 msgid "Confirmation|&Execute"
1905 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1906 msgstr "So&vrascrivi"
1908 msgid "Confirmation|&Delete"
1911 msgid "UTF-8 output"
1912 msgstr "Uscita UTF-8"
1914 msgid "Full 8 bits output"
1915 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1923 msgid "Directory tree"
1924 msgstr "Albero directory"
1926 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1927 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1929 msgid "Use &passive mode"
1930 msgstr "Usa modalità &passiva"
1932 msgid "&Use ~/.netrc"
1933 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1935 msgid "&Always use ftp proxy"
1936 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1941 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1942 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1944 msgid "ftp anonymous password:"
1945 msgstr "Password ftp anonimo:"
1947 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1948 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1950 msgid "Virtual File System Setting"
1951 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1957 msgstr "Cambia dir rapido "
1959 msgid "Symbolic link filename:"
1960 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1962 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1963 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1965 msgid "Symbolic link"
1966 msgstr "Collegamento simbolico"
1968 msgid "Background Jobs"
1969 msgstr "Processi in background"
1975 msgstr "Nome utente:"
1978 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1979 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1981 msgid "execute/search by others"
1982 msgstr "esecuzione (altri)"
1984 msgid "write by others"
1985 msgstr "scrittura (altri)"
1987 msgid "read by others"
1988 msgstr "lettura (altri)"
1990 msgid "execute/search by group"
1991 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1993 msgid "write by group"
1994 msgstr "scrittura (gruppo)"
1996 msgid "read by group"
1997 msgstr "lettura (gruppo)"
1999 msgid "execute/search by owner"
2000 msgstr "esecuzione (propriet.)"
2002 msgid "write by owner"
2003 msgstr "scrittura (propriet.)"
2005 msgid "read by owner"
2006 msgstr "lettura (propriet.)"
2011 msgid "set group ID on execution"
2012 msgstr "imposta GID"
2014 msgid "set user ID on execution"
2015 msgstr "imposta UID"
2017 msgid "C&lear marked"
2018 msgstr "&Canc. marc."
2021 msgstr "&Imp. marc."
2029 msgid "Permissions (Octal)"
2030 msgstr "Permessi (Ottale)"
2033 msgstr "Nome proprietario"
2036 msgstr "Nome gruppo"
2038 msgid "Use SPACE to change"
2039 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
2041 msgid "an option, ARROW KEYS"
2042 msgstr "un opzione, FRECCE"
2044 msgid "to move between options"
2045 msgstr "per scegliere le opzioni"
2047 msgid "and T or INS to mark"
2048 msgstr "T o INS per marcare"
2050 msgid "Chmod command"
2060 msgstr "Imposta &utenti"
2063 msgstr "Imposta &gruppi"
2068 msgid "Chown command"
2069 msgstr "Proprietario"
2071 msgid "<Unknown user>"
2072 msgstr "<Utente ignoto>"
2074 msgid "<Unknown group>"
2075 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2078 msgstr "Nome utente"
2080 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2081 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2083 msgid "Files tagged, want to cd?"
2084 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2086 msgid "Cannot change directory"
2087 msgstr "Non posso cambiare directory"
2092 msgid "Set expression for filtering filenames"
2093 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
2095 msgid "&Using shell patterns"
2096 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2098 msgid "&Case sensitive"
2099 msgstr "Distingui le maius&cole"
2106 msgstr "Collega %s a:"
2109 msgstr "Collegamento"
2113 msgstr "collegamento: %s"
2117 msgstr "colleg. simb.: %s"
2120 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2121 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
2124 msgstr "Mostra file"
2129 msgid "Filtered view"
2130 msgstr "Vista filtrata"
2132 msgid "Filter command and arguments:"
2133 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
2135 msgid "Create a new Directory"
2136 msgstr "Crea una nuova directory"
2138 msgid "Enter directory name:"
2139 msgstr "Inserire nome directory:"
2145 msgstr "Deseleziona"
2147 msgid "Extension file edit"
2148 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2150 msgid "Which extension file you want to edit?"
2151 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
2153 msgid "Highlighting groups file edit"
2154 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
2156 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2157 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2159 msgid "Compare directories"
2160 msgstr "Confronta directory"
2162 msgid "Select compare method:"
2163 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2169 msgstr "&Solo dimensione"
2175 "Both panels should be in the listing mode\n"
2176 "to use this command"
2178 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2179 "modalità lista per usare questo comando"
2182 "Not an xterm or Linux console;\n"
2183 "the panels cannot be toggled."
2185 "Non è né un xterm né una console; \n"
2186 "i pannelli non possono essere nascosti."
2189 msgid "Symlink `%s' points to:"
2190 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
2192 msgid "Edit symlink"
2193 msgstr "Modifica coll. simb."
2196 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2197 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2200 msgid "edit symlink: %s"
2201 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2204 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2205 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
2207 msgid "FTP to machine"
2208 msgstr "Connessione FTP"
2210 msgid "Shell link to machine"
2211 msgstr "Connessione shell"
2213 msgid "SMB link to machine"
2214 msgstr "Connessione SMB"
2216 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2217 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2220 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2221 "files on: (F1 for details)"
2223 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2224 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2227 msgstr "Configurazione"
2230 msgid "Setup saved to ~/%s"
2231 msgstr "Impostazioni salvate su ~/%s"
2233 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2234 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2238 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2241 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
2244 msgid "Cannot read directory contents"
2245 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
2249 "Cannot create temporary command file\n"
2252 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2259 msgid " %s%s file error"
2260 msgstr " errore nel file %s%s "
2264 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2265 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2266 "Commander package."
2268 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2269 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2270 "Midnight Commander."
2273 msgid "~/%s file error"
2274 msgstr "Errore nel file ~/%s"
2278 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2279 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2282 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
2283 "da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
2285 msgid "DialogTitle|Copy"
2288 msgid "DialogTitle|Move"
2291 msgid "DialogTitle|Delete"
2294 msgid "FileOperation|Copy"
2297 msgid "FileOperation|Move"
2300 msgid "FileOperation|Delete"
2304 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2305 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2323 msgid "files/directories"
2324 msgstr "file/directory"
2326 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2327 msgid " with source mask:"
2328 msgstr " con maschera sorgente:"
2337 msgid "Cannot make the hardlink"
2338 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2342 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2345 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2349 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2351 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2353 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2355 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2359 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2362 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2370 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2373 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2386 "sono lo stesso file"
2389 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2390 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2394 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2397 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2402 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2405 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2410 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2413 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2418 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2421 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2429 "Directory not empty.\n"
2430 "Delete it recursively?"
2433 "La directory non è vuota.\n"
2434 "Eliminarla ricorsivamente?"
2438 "Background process: Directory not empty.\n"
2439 "Delete it recursively?"
2442 "Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2443 "Eliminarla ricorsivamente? "
2453 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2456 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2461 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2464 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2469 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2472 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2477 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2480 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2485 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2488 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2493 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2496 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2499 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2500 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2504 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2507 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2512 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2515 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2520 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2523 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2528 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2531 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2536 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2539 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2543 msgstr "(in attesa)"
2547 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2550 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2555 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2558 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2561 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2562 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2569 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2572 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2577 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2580 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2585 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2588 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2593 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2596 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2601 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2604 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2609 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2612 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2620 "are the same directory"
2625 "sono la stessa directory"
2629 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2632 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2637 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2640 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2643 msgid "Directory scanning"
2644 msgstr "Scansione directory"
2646 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2647 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2649 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2650 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2653 msgid "%d:%02d.%02d"
2654 msgstr "%d:%02d.%02d"
2672 msgid "Target file already exists!"
2673 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2676 msgid "Source date: %s, size %llu"
2677 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2680 msgid "Target date: %s, size %llu"
2681 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2683 msgid "If &size differs"
2684 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2689 msgid "Overwrite all targets?"
2690 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2698 msgid "Overwrite this target?"
2699 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2702 msgstr "Il file esiste"
2704 msgid "Background process: File exists"
2705 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2708 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2712 msgid "Time: %s %s (%s)"
2713 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2716 msgid "Total: %s of %s"
2717 msgstr "Totale: %s di %s"
2726 msgstr "Sto eliminando"
2729 msgstr "&Background"
2731 msgid "&Stable Symlinks"
2732 msgstr "Link simbolici &stabili"
2734 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2735 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2737 msgid "Preserve &attributes"
2738 msgstr "Conserva gli &attributi"
2740 msgid "Follow &links"
2741 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2744 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2745 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2760 msgstr "&Pannellizza"
2763 msgstr "&Visualizza - F3"
2766 msgstr "&Modifica - F4"
2770 msgstr "Trovato: %ld"
2772 msgid "Malformed regular expression"
2773 msgstr "Espressione regolare malformata"
2775 msgid "Cas&e sensitive"
2776 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
2778 msgid "&Find recursively"
2779 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2781 msgid "S&kip hidden"
2782 msgstr "Salta i &nascosti"
2784 msgid "&All charsets"
2785 msgstr "Tutti i c&aratteri"
2787 msgid "Sea&rch for content"
2790 msgid "Case sens&itive"
2791 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2793 msgid "Re&gular expression"
2794 msgstr "Espressione re&golare"
2797 msgstr "&Primo colpo"
2799 msgid "A&ll charsets"
2806 msgstr " Trova file "
2818 msgid "Grepping in %s"
2819 msgstr "Cercando in %s"
2825 msgid "Searching %s"
2826 msgstr "Cercando %s"
2844 msgstr "Nuova voc&e"
2847 msgstr "Nuovo &gruppo"
2852 msgid "&Add current"
2853 msgstr "Aggiungi &corrente"
2858 msgid "Fr&ee VFSs now"
2859 msgstr "Libera i &VFS"
2864 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2865 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2867 msgid "Active VFS directories"
2868 msgstr "Directory virtuali attive"
2870 msgid "Directory hotlist"
2871 msgstr "Directory di uso frequente"
2873 msgid "Directory path"
2874 msgstr "Percorso directory"
2876 msgid "Directory label"
2877 msgstr "Etichetta directory"
2881 msgstr "Sto spostando %s"
2883 msgid "New hotlist entry"
2884 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2886 msgid "Directory label:"
2887 msgstr "Etichetta directory:"
2889 msgid "Directory path:"
2890 msgstr "Percorso directory:"
2892 msgid "New hotlist group"
2893 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2895 msgid "Name of new group:"
2896 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2901 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2902 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa voce?"
2905 "Group not empty.\n"
2908 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2911 msgid "Top level group"
2912 msgstr "Gruppo principale"
2914 msgid "Hotlist Load"
2915 msgstr "Carica favorite"
2919 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2920 "your old hotlist entries were not deleted"
2922 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s,\n"
2923 "il vecchio elenco di favorite non è stato eliminato"
2926 msgid "Label for \"%s\":"
2927 msgstr "Etichetta per `%s':"
2929 msgid "Add to hotlist"
2930 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2933 msgstr "Informazioni"
2936 msgid "Midnight Commander %s"
2937 msgstr "Midnight Commander %s"
2944 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2945 msgstr "Nodi liberi: %ld (%ld%%) su %ld"
2947 msgid "No node information"
2948 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2951 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2952 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2954 msgid "No space information"
2955 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
2961 msgid "non-local vfs"
2962 msgstr "vfs non-locale"
2966 msgstr "Periferica: %s"
2969 msgid "Filesystem: %s"
2970 msgstr "Filesystem: %s"
2973 msgid "Accessed: %s"
2977 msgid "Modified: %s"
2978 msgstr "Modificato: %s"
2980 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2983 msgstr "Cambiato: %s"
2986 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2987 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2991 msgstr "Dimensione: %s"
2994 msgid " (%ld block)"
2995 msgid_plural " (%ld blocks)"
2996 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2997 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
3000 msgid "Owner: %s/%s"
3001 msgstr "Proprietà: %s/%s"
3005 msgstr "Collegamenti: %d"
3008 msgid "Mode: %s (%04o)"
3009 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
3012 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3013 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
3019 msgstr "Orizzontal&e"
3021 msgid "Show free sp&ace"
3022 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
3024 msgid "&XTerm window title"
3025 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3027 msgid "H&intbar visible"
3028 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3030 msgid "&Keybar visible"
3031 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3033 msgid "Command &prompt"
3034 msgstr "&Riga di comando"
3036 msgid "Show &mini status"
3037 msgstr "Mostra &mini-stato"
3039 msgid "Menu&bar visible"
3040 msgstr "Mostra &barra menu "
3042 msgid "&Equal split"
3043 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3046 msgstr "Divisione pannello"
3048 msgid "Console output"
3049 msgstr "Risultato a console"
3051 msgid "Other options"
3052 msgstr "Altre opzioni"
3054 msgid "Output lines:"
3055 msgstr "Righe d'uscita:"
3060 msgid "File listin&g"
3061 msgstr "&Elenco file"
3064 msgstr "&Vista veloce"
3069 msgid "&Listing mode..."
3070 msgstr "&Modalità lista..."
3072 msgid "&Sort order..."
3073 msgstr "&Ordina per..."
3078 msgid "&Encoding..."
3079 msgstr "&Codifica..."
3081 msgid "FT&P link..."
3082 msgstr "Connessione FT&P..."
3084 msgid "S&hell link..."
3085 msgstr "Connessione S&hell..."
3087 msgid "SM&B link..."
3088 msgstr "Connessione SM&B..."
3096 msgid "Vie&w file..."
3097 msgstr "Vis&ta file..."
3099 msgid "&Filtered view"
3100 msgstr "Vista &filtrata"
3109 msgstr "Col&legamento"
3112 msgstr "Coll. &simb."
3114 msgid "Relative symlin&k"
3115 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3117 msgid "Edit s&ymlink"
3118 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3121 msgstr "Pr&oprietario"
3123 msgid "&Advanced chown"
3124 msgstr "Proprietario &avanzato"
3126 msgid "&Rename/Move"
3127 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3130 msgstr "Crea director&y"
3133 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3135 msgid "Select &group"
3136 msgstr "Seleziona &gruppo"
3138 msgid "U&nselect group"
3139 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3141 msgid "Reverse selec&tion"
3142 msgstr "Inverti sele&zione"
3148 msgstr "Menu &utente"
3150 msgid "&Directory tree"
3151 msgstr "&Albero directory"
3154 msgstr "Trova &file"
3156 msgid "S&wap panels"
3157 msgstr "&Scambia pannelli"
3159 msgid "Switch &panels on/off"
3160 msgstr "Commuta &pannelli"
3162 msgid "&Compare directories"
3163 msgstr "&Confronta directory"
3165 msgid "&View diff files"
3166 msgstr "&Visualizza file diff"
3168 msgid "E&xternal panelize"
3169 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3171 msgid "Show directory s&izes"
3172 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3174 msgid "Command &history"
3175 msgstr "Cro&nologia comandi"
3177 msgid "Di&rectory hotlist"
3178 msgstr "&Directory di uso frequente"
3180 msgid "&Active VFS list"
3181 msgstr "Lista &VFS attivi"
3183 msgid "&Background jobs"
3184 msgstr "Processi in &background"
3186 msgid "Screen lis&t"
3187 msgstr "Elenco schermi"
3189 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3190 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3192 msgid "&Listing format edit"
3193 msgstr "Modifica formato &lista"
3195 msgid "Edit &extension file"
3196 msgstr "Modifica file &estensioni"
3198 msgid "Edit &menu file"
3199 msgstr "Modifica file &menu"
3201 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3202 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3204 msgid "&Configuration..."
3205 msgstr "&Configurazione..."
3208 msgstr "&Aspetto..."
3210 msgid "&Panel options..."
3211 msgstr "Opzioni &pannello..."
3213 msgid "C&onfirmation..."
3214 msgstr "C&onferme..."
3216 msgid "&Display bits..."
3217 msgstr "&Mostra bit..."
3219 msgid "&Virtual FS..."
3220 msgstr "FS &virtuale..."
3225 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3226 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3229 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3230 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3231 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
3232 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
3234 msgid "The Midnight Commander"
3235 msgstr "Il Midnight Commander"
3237 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3238 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3252 msgid "ButtonBar|Menu"
3255 msgid "ButtonBar|View"
3258 msgid "ButtonBar|RenMov"
3261 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3267 msgid "On dum&b terminals"
3268 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3271 msgstr "Sempre (&W)"
3273 msgid "A&uto save setup"
3274 msgstr "Autosalva &configurazione"
3276 msgid "Sa&fe delete"
3277 msgstr "Cance&llazione sicura"
3279 msgid "Cd follows lin&ks"
3280 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
3282 msgid "Rotating d&ash"
3283 msgstr "&Barre che girano"
3285 msgid "Co&mplete: show all"
3286 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3288 msgid "Shell &patterns"
3289 msgstr "Modelli della s&hell"
3291 msgid "&Drop down menus"
3292 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3295 msgstr "&Menu automatici"
3297 msgid "Use internal vie&w"
3298 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3300 msgid "Use internal edi&t"
3301 msgstr "Usa &editor interno"
3303 msgid "Pause after run"
3304 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
3309 msgid "S&ingle press"
3310 msgstr "Pressione s&ingola"
3312 msgid "Esc key mode"
3313 msgstr "Modalità tasto esc"
3315 msgid "Mkdi&r autoname"
3316 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
3318 msgid "Classic pro&gressbar"
3319 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
3321 msgid "Compute tota&ls"
3322 msgstr "Calcola i &totali"
3324 msgid "&Verbose operation"
3325 msgstr "Operazioni &prolisse"
3327 msgid "File operation options"
3328 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
3330 msgid "Configure options"
3331 msgstr "Configura opzioni"
3333 msgid "Case &insensitive"
3334 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
3336 msgid "Case s&ensitive"
3337 msgstr "Distingui le maiuscol&e"
3339 msgid "Use panel sort mo&de"
3340 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
3342 msgid "Quick search"
3343 msgstr "Ricerca rapida"
3345 msgid "&Permissions"
3349 msgstr "&Tipo di file"
3351 msgid "File highlight"
3352 msgstr "Evidenziazione file"
3354 msgid "&Mouse page scrolling"
3355 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
3357 msgid "Pa&ge scrolling"
3358 msgstr "Scorrimento pa&gine"
3360 msgid "L&ynx-like motion"
3361 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3364 msgstr "Navigazione"
3366 msgid "A&uto save panels setup"
3367 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
3369 msgid "Simple s&wap"
3372 msgid "Re&verse files only"
3373 msgstr "Solo file in&versi"
3375 msgid "Ma&rk moves down"
3376 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
3378 msgid "&Fast dir reload"
3379 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
3381 msgid "Show &hidden files"
3382 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3384 msgid "Show &backup files"
3385 msgstr "Mostra i file di &backup"
3387 msgid "Mi&x all files"
3388 msgstr "Mes&cola tutti i file"
3390 msgid "Use SI si&ze units"
3391 msgstr "Usa le &unità SI"
3393 msgid "Main panel options"
3394 msgstr "Opzioni pannello principale"
3396 msgid "Panel options"
3397 msgstr "Opzioni pannello"
3400 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3401 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3402 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3405 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
3406 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
3407 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
3408 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
3409 "Vedere le pagine man per i dettagli."
3411 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3412 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3417 msgstr "&Senza ordine"
3419 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3420 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3427 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3428 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3435 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3436 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 msgstr "&Estensione"
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 msgstr "&Dimensione"
3452 msgstr "Dimensione blocco"
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 msgid "&Modify time"
3460 msgstr "Data di &modifica"
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3467 msgid "&Access time"
3468 msgstr "Data di access&o"
3470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 msgid "C&hange time"
3476 msgstr "Data &cambiamento"
3484 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 msgstr "Proprietario"
3516 msgid "<readlink failed>"
3517 msgstr "<readlink fallito>"
3521 msgid_plural "%s bytes"
3526 msgid "%s in %d file"
3527 msgid_plural "%s in %d files"
3528 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3529 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3531 msgid "Unknown tag on display format:"
3532 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3534 msgid "Do you really want to execute?"
3535 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3537 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3538 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3541 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3543 msgid "External panelize"
3544 msgstr "Pannello esterno"
3549 msgid "Other command"
3550 msgstr "Altro comando"
3552 msgid "Add to external panelize"
3553 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3555 msgid "Enter command label:"
3556 msgstr "Etichetta per il comando:"
3558 msgid "Cannot invoke command."
3559 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3561 msgid "Pipe close failed"
3562 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3564 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3565 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3567 msgid "Find rejects after patching"
3568 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3570 msgid "Find *.orig after patching"
3571 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3573 msgid "Find SUID and SGID programs"
3574 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3578 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3581 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3585 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3586 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3589 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3590 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3594 "Cannot stat the destination\n"
3597 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3602 msgstr "Elimino %s?"
3604 msgid "ButtonBar|Static"
3607 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3610 msgid "ButtonBar|Rescan"
3611 msgstr "Riscansiona"
3613 msgid "ButtonBar|Forget"
3616 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3621 "Cannot write to the %s file:\n"
3624 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3639 msgid "Warning -- ignoring file"
3640 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3644 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3645 "Using it may compromise your security"
3647 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3648 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3650 msgid "Format error on file Extensions File"
3651 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3654 msgid "The %%var macro has no default"
3655 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3658 msgid "The %%var macro has no variable"
3659 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3663 "Cannot open file%s\n"
3666 "Impossibile aprire il file %s\n"
3670 msgid "No suitable entries found in %s"
3671 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3674 msgstr "Menu utente"
3676 msgid "Help file format error\n"
3677 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3679 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3680 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3683 msgid "Cannot find node %s in help file"
3684 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3689 msgid "ButtonBar|Index"
3692 msgid "ButtonBar|Prev"
3696 msgstr "Impara tasti"
3698 msgid "Teach me a key"
3699 msgstr "Impara un tasto"
3703 "Please press the %s\n"
3704 "and then wait until this message disappears.\n"
3706 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3707 "next to its button.\n"
3709 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3712 "Premi il tasto %s\n"
3713 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3715 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3716 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3718 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3721 msgid "Cannot accept this key"
3722 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3725 msgid "You have entered \"%s\""
3726 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3728 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3733 "It seems that all your keys already\n"
3734 "work fine. That's great."
3736 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3737 "configurati correttamente. Ottimo!"
3743 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3744 "All your keys work well."
3746 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3747 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3749 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3750 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3752 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3753 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3755 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3756 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3759 msgid "Cannot create %s directory"
3760 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
3762 msgid "Choose codepage"
3763 msgstr "Scegli la codepage"
3765 msgid "- < No translation >"
3766 msgstr "- < Non tradotto >"
3772 msgstr "%b %e %H:%M"
3776 "Cannot save file %s:\n"
3779 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3783 "GNU Midnight Commander is already\n"
3784 "running on this terminal.\n"
3785 "Subshell support will be disabled."
3787 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3788 "questo terminale.\n"
3789 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3792 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3793 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3795 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3796 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3799 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3800 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3802 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3805 msgid "Using the ncurses library\n"
3808 msgid "Using the ncursesw library\n"
3811 msgid "With builtin Editor\n"
3812 msgstr "Con editor integrato\n"
3814 msgid "With optional subshell support\n"
3817 msgid "With subshell support as default\n"
3820 msgid "With support for background operations\n"
3821 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3823 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3824 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3826 msgid "With mouse support on xterm\n"
3827 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3829 msgid "With support for X11 events\n"
3830 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3832 msgid "With internationalization support\n"
3833 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3835 msgid "With multiple codepages support\n"
3836 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3839 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3843 msgid "Virtual File Systems:"
3844 msgstr "File System Virtuali:"
3850 msgid "Invalid value"
3851 msgstr "Valore non valido"
3853 msgid "Cannot spawn child process"
3854 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
3856 msgid "Empty output from child filter"
3857 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3859 msgid "&Line number (decimal)"
3860 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
3863 msgstr "Pe%rcentuale"
3865 msgid "&Decimal offset"
3866 msgstr "Cifre &decimali"
3868 msgid "He&xadecimal offset"
3869 msgstr "Cifre e&sadecimali"
3874 msgid "ButtonBar|Ascii"
3877 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3880 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3883 msgid "ButtonBar|Wrap"
3886 msgid "ButtonBar|Hex"
3889 msgid "ButtonBar|Goto"
3892 msgid "ButtonBar|Raw"
3895 msgid "ButtonBar|Parse"
3898 msgid "ButtonBar|Unform"
3901 msgid "ButtonBar|Format"
3906 "Error while closing the file:\n"
3908 "Data may have been written or not"
3910 "Errore durante la chiusura del file:\n"
3912 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
3916 "Cannot save file:\n"
3919 "Impossibile salvare il file:\n"
3927 "Cannot open \"%s\"\n"
3930 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
3935 "Cannot stat \"%s\"\n"
3938 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
3941 msgid "Cannot view: not a regular file"
3942 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
3944 msgid "Seeking to search result"
3945 msgstr "In fase di ricerca"
3948 msgstr "Ricerca conclusa"
3950 msgid "Continue from beginning?"