(input_execute_cmd): refactoring.
[midnight-commander.git] / po / pt.po
blobc7ed15652ca2a9c7f9090aad8285da2193e21447
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012
7 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2012-2013
8 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2013-2014
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-02-17 15:19+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 12:38+0000\n"
16 "Last-Translator: Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "pt/)\n"
19 "Language: pt\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-bit ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Falha ao iniciar sistema de eventos"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Sistema de eventos não inicializado"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Verifique os dados de entrada! Alguns parâmetros são NULL!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Não é possível criar evento '%s'!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n"
63 "Utilizador: %s\n"
64 "ID do Processo: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Ficheiro bloqueado"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "A&dquire lock"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Ignora lock"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Não é possível criar diretório %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
82 #, c-format
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 msgstr "Ocorreu um erro ao migrar a configuração de utilizador: %s"
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr ""
93 "As suas antigas configurações foram migradas de %s\n"
94 "para os dirs recomendados do Freedesktop.\n"
95 "Para obter mais informação, por favor visite\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "to %s\n"
102 msgstr ""
103 "As suas antigas configurações foram migradas de %s\n"
104 "para %s\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "Cadeia de carateres de procura não encontrada"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "Ainda não implementado"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Num de tokens de substituição não igual ao num de tokens encontrados"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Número de token inválido %d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Erro de expressão regular"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "No&rmal"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Expressão re&gular"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "He&xadecimal"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Procura por wil&dcard"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Não é possível carregar a skin '%s'.\n"
140 "Skin por omissão carregada"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Não é possível processar a skin '%s'.\n"
148 "Skin por omissão carregada"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Não é possível usar a skin '%s' com suporte para 256 cores\n"
157 "num terminal que não suporta 256 cores.\n"
158 "Skin por defeito foi carregada"
160 msgid "Escape"
161 msgstr "Escape"
163 msgid "Function key 1"
164 msgstr "Tecla de função 1"
166 msgid "Function key 2"
167 msgstr "Tecla de função 2"
169 msgid "Function key 3"
170 msgstr "Tecla de função 3"
172 msgid "Function key 4"
173 msgstr "Tecla de função 4"
175 msgid "Function key 5"
176 msgstr "Tecla de função 5"
178 msgid "Function key 6"
179 msgstr "Tecla de função 6"
181 msgid "Function key 7"
182 msgstr "Tecla de função 7"
184 msgid "Function key 8"
185 msgstr "Tecla de função 8"
187 msgid "Function key 9"
188 msgstr "Tecla de função 9"
190 msgid "Function key 10"
191 msgstr "Tecla de função 10"
193 msgid "Function key 11"
194 msgstr "Tecla de função 11"
196 msgid "Function key 12"
197 msgstr "Tecla de função 12"
199 msgid "Function key 13"
200 msgstr "Tecla de função 13"
202 msgid "Function key 14"
203 msgstr "Tecla de função 14"
205 msgid "Function key 15"
206 msgstr "Tecla de função 15"
208 msgid "Function key 16"
209 msgstr "Tecla de função 16"
211 msgid "Function key 17"
212 msgstr "Tecla de função 17"
214 msgid "Function key 18"
215 msgstr "Tecla de função 18"
217 msgid "Function key 19"
218 msgstr "Tecla de função 19"
220 msgid "Function key 20"
221 msgstr "Tecla de função 20"
223 msgid "Completion/M-tab"
224 msgstr "Completar/M-tab"
226 msgid "BackTab/S-tab"
227 msgstr "BackTab/S-tab"
229 msgid "Backspace"
230 msgstr "Backspace"
232 msgid "Up arrow"
233 msgstr "Seta cima"
235 msgid "Down arrow"
236 msgstr "Seta baixo"
238 msgid "Left arrow"
239 msgstr "Seta esquerda"
241 msgid "Right arrow"
242 msgstr "Seta direita"
244 msgid "Insert"
245 msgstr "Inserir"
247 msgid "Delete"
248 msgstr "Apagar"
250 msgid "Home"
251 msgstr "Início"
253 msgid "End key"
254 msgstr "Tecla End"
256 msgid "Page Up"
257 msgstr "Página cima"
259 msgid "Page Down"
260 msgstr "Página baixo"
262 msgid "/ on keypad"
263 msgstr "/ no teclado numérico"
265 msgid "* on keypad"
266 msgstr "* no teclado numérico"
268 msgid "- on keypad"
269 msgstr "- no teclado numérico"
271 msgid "+ on keypad"
272 msgstr "+ no teclado numérico"
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "Home no teclado numérico"
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "End no teclado numérico"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "Page Down no teclado numérico"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "Page Up no teclado numérico"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "Insert no teclado numérico"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "Delete no teclado numérico"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "Enter no teclado numérico"
307 msgid "Function key 21"
308 msgstr "Tecla de função 21"
310 msgid "Function key 22"
311 msgstr "Tecla de função 22"
313 msgid "Function key 23"
314 msgstr "Tecla de função 23"
316 msgid "Function key 24"
317 msgstr "Tecla de função 24"
319 msgid "A1 key"
320 msgstr "Tecla A1"
322 msgid "C1 key"
323 msgstr "Tecla C1"
325 msgid "Asterisk"
326 msgstr "Asterisco"
328 msgid "Minus"
329 msgstr "Menos"
331 msgid "Plus"
332 msgstr "Mais"
334 msgid "Dot"
335 msgstr "Ponto"
337 msgid "Less than"
338 msgstr "Menos de"
340 msgid "Great than"
341 msgstr "Mais de"
343 msgid "Equal"
344 msgstr "Igual"
346 msgid "Comma"
347 msgstr "Vírgula"
349 msgid "Apostrophe"
350 msgstr "Apóstrofe"
352 msgid "Colon"
353 msgstr "Dois pontos"
355 msgid "Semicolon"
356 msgstr ""
358 msgid "Exclamation mark"
359 msgstr "Ponto de exclamação"
361 msgid "Question mark"
362 msgstr "Ponto de Interrogação"
364 msgid "Ampersand"
365 msgstr "E comercial"
367 msgid "Dollar sign"
368 msgstr "Símbolo de dólar"
370 msgid "Quotation mark"
371 msgstr "Aspas"
373 msgid "Percent sign"
374 msgstr "Símbolo de percentagem"
376 msgid "Caret"
377 msgstr "Acento circunflexo"
379 msgid "Tilda"
380 msgstr "Til"
382 msgid "Prime"
383 msgstr "Plica"
385 msgid "Underline"
386 msgstr "Sublinhado"
388 msgid "Understrike"
389 msgstr "Riscado"
391 msgid "Pipe"
392 msgstr "Pipe"
394 msgid "Left parenthesis"
395 msgstr "Parêntese esquerdo"
397 msgid "Right parenthesis"
398 msgstr "Parêntese direito"
400 msgid "Left bracket"
401 msgstr "Parêntese esquerdo"
403 msgid "Right bracket"
404 msgstr "Parêntese direito"
406 msgid "Left brace"
407 msgstr "Colchete esquerdo"
409 msgid "Right brace"
410 msgstr "Colchete Direito"
412 msgid "Enter"
413 msgstr "Enter"
415 msgid "Tab key"
416 msgstr "Tecla tab"
418 msgid "Space key"
419 msgstr "Barra de espaços"
421 msgid "Slash key"
422 msgstr "Barra"
424 msgid "Backslash key"
425 msgstr "Barra invertida"
427 msgid "Number sign #"
428 msgstr "Sinal numérico #"
430 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
431 msgid "At sign"
432 msgstr "Sinal At"
434 msgid "Ctrl"
435 msgstr "Ctrl"
437 msgid "Alt"
438 msgstr "Alt"
440 msgid "Shift"
441 msgstr "Shift"
443 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
444 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
449 "Check the TERM environment variable.\n"
450 msgstr ""
451 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
452 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
454 #, fuzzy
455 msgid "Cannot create pipe descriptor"
456 msgstr "Não é possível criar diretório %s"
458 #, fuzzy
459 msgid "Cannot parse command for pipe"
460 msgstr ""
461 "Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n"
462 "%s"
464 #, fuzzy
465 msgid "Cannot create pipe streams"
466 msgstr "Não é possível criar diretório %s"
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
471 "%s"
472 msgstr ""
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid ""
476 "Unexpected error in waitpid():\n"
477 "%s"
478 msgstr ""
479 "Fim de ficheiro inesperado\n"
480 "%s"
482 msgid "Warning"
483 msgstr "Aviso"
485 msgid "Pipe failed"
486 msgstr "Falha de Pipe"
488 msgid "Dup failed"
489 msgstr "Falha de dup"
491 msgid "Error dup'ing old error pipe"
492 msgstr "Erro dup'ing erro antigo de pipe"
494 #, c-format
495 msgid "Directory cache expired for %s"
496 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
498 msgid "bytes transferred"
499 msgstr "bytes transferidos"
501 msgid "Starting linear transfer..."
502 msgstr "A iniciar transferência linear..."
504 msgid "Getting file"
505 msgstr "A obter ficheiro"
507 msgid "Changes to file lost"
508 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
510 #, c-format
511 msgid "%s is not a directory\n"
512 msgstr "%s não é um diretório\n"
514 #, c-format
515 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
516 msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
518 #, c-format
519 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
520 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
522 #, c-format
523 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
524 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
526 #, c-format
527 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
528 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
530 #, c-format
531 msgid "Temporary files will not be created\n"
532 msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
534 #, c-format
535 msgid "Press any key to continue..."
536 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
538 msgid "Cannot parse:"
539 msgstr "Não é possível de parsear:"
541 msgid "More parsing errors will be ignored."
542 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
544 msgid "Internal error:"
545 msgstr "Erro interno:"
547 msgid "Password:"
548 msgstr "Senha:"
550 msgid "Screens"
551 msgstr "Ecrãs"
553 msgid "History"
554 msgstr "Histórico"
556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
557 msgid "DialogTitle|History cleanup"
558 msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico"
560 msgid "Do you want clean this history?"
561 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
563 msgid "&Yes"
564 msgstr "&Sim"
566 msgid "&No"
567 msgstr "&Não"
569 msgid "&OK"
570 msgstr "&OK"
572 msgid "&Cancel"
573 msgstr "&Cancelar"
575 msgid "Background process:"
576 msgstr "Processo de background:"
578 msgid "Error"
579 msgstr "Erro"
581 #, c-format
582 msgid "%d: %s"
583 msgstr "%d: %s"
585 msgid "&Abort"
586 msgstr "&Abortar"
588 msgid "Displays the current version"
589 msgstr "Mostra a versão atual"
591 msgid "Print data directory"
592 msgstr "Imprime dados do diretório"
594 msgid "Print extended info about used data directories"
595 msgstr "Imprime informação extendida sobre diretórios de dados usados"
597 msgid "Print configure options"
598 msgstr "Opções de configuração de impressão"
600 msgid "Print last working directory to specified file"
601 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
603 msgid "Enables subshell support (default)"
604 msgstr "Ativar suporte de subshell (defeito)"
606 msgid "Disables subshell support"
607 msgstr "Desabilitar suporte de subshell"
609 msgid "Log ftp dialog to specified file"
610 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
612 msgid "Set debug level"
613 msgstr "Definir nível de depuração"
615 msgid "Launches the file viewer on a file"
616 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
618 msgid "Edit files"
619 msgstr "Editar ficheiros"
621 msgid "Forces xterm features"
622 msgstr "Força funcionalidades xterm"
624 msgid "Disable X11 support"
625 msgstr "Desabilitar suporte X11"
627 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
628 msgstr "Tenta usar um antigo realce de rastreamento de rato"
630 msgid "Disable mouse support in text version"
631 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
633 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
634 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
636 msgid "To run on slow terminals"
637 msgstr "Para correr em terminais lentos"
639 msgid "Use stickchars to draw"
640 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
642 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
643 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
645 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
646 msgstr ""
647 "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
649 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
650 msgstr ""
651 "Não carregar definições de combinações de teclas a partir de ficheiro, usar "
652 "predefinições"
654 msgid "Requests to run in black and white"
655 msgstr "Requerer a execução em modo preto e branco"
657 msgid "Request to run in color mode"
658 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
660 msgid "Specifies a color configuration"
661 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
663 msgid "Show mc with specified skin"
664 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
666 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
667 msgid ""
668 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
669 "\n"
670 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
671 "\n"
672 " Keywords:\n"
673 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
674 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
675 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
676 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
677 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
678 "                 errdhotfocus\n"
679 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
680 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
681 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
682 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
683 "                 editframedrag\n"
684 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
685 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
686 msgstr ""
687 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
688 "\n"
689 "{FORE}, {BACK} e {ATTR} pode ser omitido, e o valor por omissão será usado\n"
690 "\n"
691 " Palavras chave (Keywords):\n"
692 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
693 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
694 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
695 "   Visualização de ficheiro: normal, selected, marked, markselect\n"
696 "   Caixas de diálogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
697 "errdhotnormal,\n"
698 "                 errdhotfocus\n"
699 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
700 "   Menus popup:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
701 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
702 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
703 "                 editframedrag\n"
704 "   Visualizador:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
705 "   Ajuda:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
707 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
708 #, fuzzy
709 msgid ""
710 "Standard Colors:\n"
711 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
712 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
713 "   brightcyan, lightgray and white\n"
714 "\n"
715 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
716 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
717 "\n"
718 "Attributes:\n"
719 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
720 msgstr ""
721 "Cores standard:\n"
722 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
723 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
724 "   brightcyan, lightgray and white\n"
725 "\n"
726 "Cores extended, quando estão disponíveis 256 cores:\n"
727 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
728 "\n"
729 "Atributos:\n"
730 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
732 msgid "Color options"
733 msgstr "Opções de cor"
735 msgid "+number"
736 msgstr "+número"
738 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
739 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
741 msgid "Set initial line number for the internal editor"
742 msgstr "Define número de linha inicial para o editor interno"
744 msgid ""
745 "\n"
746 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
747 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
748 msgstr ""
749 "\n"
750 "Por favor envie quaisquer relatório de erros (incluindo o output de 'mc -"
751 "V')\n"
752 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
754 #, c-format
755 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
756 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
758 msgid "Main options"
759 msgstr "Opções principais"
761 msgid "Terminal options"
762 msgstr "Opções para o terminal"
764 msgid "Arguments parse error!"
765 msgstr "Erro de parseamento de argumentos!"
767 msgid "No arguments given to the viewer."
768 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
770 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
771 msgstr "São necessários dois ficheiros para invocar o diffviewer."
773 msgid "Background process error"
774 msgstr "Erro de processamento em background"
776 msgid "Unknown error in child"
777 msgstr "Erro desconhecido em child"
779 msgid "Child died unexpectedly"
780 msgstr "Child morreu inesperadamente"
782 msgid "Background protocol error"
783 msgstr "Erro de protocolo em background"
785 msgid "Reading failed"
786 msgstr "Falha na leitura"
788 msgid ""
789 "Background process sent us a request for more arguments\n"
790 "than we can handle."
791 msgstr ""
792 "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\n"
793 "do que aqueles que podemos suportar."
795 msgid "&Dismiss"
796 msgstr "&Fechar"
798 msgid "Enter search string:"
799 msgstr "Insira string de pesquisa:"
801 msgid "Cas&e sensitive"
802 msgstr "S&ensível à capitalização"
804 msgid "&Backwards"
805 msgstr "&Para trás"
807 msgid "&Whole words"
808 msgstr "&Todas as palavras"
810 msgid "&All charsets"
811 msgstr "Todos os ch&arsets"
813 msgid "Search"
814 msgstr "Procurar"
816 msgid "Search is disabled"
817 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Cannot create temporary diff file\n"
822 "%s"
823 msgstr ""
824 "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n"
825 "%s"
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Cannot create backup file\n"
830 "%s%s\n"
831 "%s"
832 msgstr ""
833 "Não é possível criar ficheiro de backup\n"
834 "%s%s\n"
835 "%s"
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Cannot create temporary merge file\n"
840 "%s"
841 msgstr ""
842 "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n"
843 "%s"
845 msgid "&Fastest (Assume large files)"
846 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
848 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
849 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
851 msgid "Diff algorithm"
852 msgstr "Algoritmo diff"
854 msgid "Diff extra options"
855 msgstr "Opções extra de diff"
857 msgid "&Ignore case"
858 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
860 msgid "Ignore tab &expansion"
861 msgstr "Ignora &expansão de tab"
863 msgid "Ignore &space change"
864 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
866 msgid "Ignore all &whitespace"
867 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
869 msgid "Strip &trailing carriage return"
870 msgstr "Remove trailing carriage return"
872 msgid "Diff Options"
873 msgstr "Opções Diff"
875 msgid "Edit"
876 msgstr "Editar"
878 msgid "Edit is disabled"
879 msgstr "Edição está desabilitada"
881 msgid "Goto line (left)"
882 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
884 msgid "Goto line (right)"
885 msgstr "Ir para a linha (direita)"
887 msgid "Enter line:"
888 msgstr "Inserir linha:"
890 msgid "ButtonBar|Help"
891 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
893 msgid "ButtonBar|Save"
894 msgstr "ButtonBar|Guarda"
896 msgid "ButtonBar|Edit"
897 msgstr "ButtonBar|Editar"
899 msgid "ButtonBar|Merge"
900 msgstr "ButtonBar|Fundir"
902 msgid "ButtonBar|Search"
903 msgstr "ButtonBar|Local."
905 msgid "ButtonBar|Options"
906 msgstr "ButtonBar|Opções"
908 msgid "ButtonBar|Quit"
909 msgstr "ButtonBar|Sair"
911 msgid "Quit"
912 msgstr "Sair"
914 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
915 msgstr "Ficheiro(s) foram modificados. Guardar e sair?"
917 msgid ""
918 "Midnight Commander is being shut down.\n"
919 "Save modified file(s)?"
920 msgstr ""
921 "Midnight Commander está a terminar.\n"
922 "Guardar ficheiro(s) modificado(s)?"
924 msgid "Diff:"
925 msgstr "Diff:"
927 #, c-format
928 msgid "\"%s\" is a directory"
929 msgstr "\"%s\" é um diretório"
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "Cannot stat \"%s\"\n"
934 "%s"
935 msgstr ""
936 "Não é possível efetuar stat \"%s\"\n"
937 "%s"
939 msgid "Diff viewer: invalid mode"
940 msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
942 msgid "Two files are needed to compare"
943 msgstr "São necessários dois ficheiros para a comparação"
945 msgid "Choose syntax highlighting"
946 msgstr "Escolha destaque de sintaxe"
948 msgid "< Auto >"
949 msgstr "< Auto >"
951 msgid "< Reload Current Syntax >"
952 msgstr "< Carrega Syntax Atual>"
954 #, c-format
955 msgid "Loading: %3d%%"
956 msgstr "A carregar: %3d%%"
958 msgid "Loading..."
959 msgstr "A carregar..."
961 #, c-format
962 msgid "Cannot open %s for reading"
963 msgstr "Não é possível abrir %s para leitura"
965 msgid "Load file"
966 msgstr "Carregar ficheiro"
968 #, c-format
969 msgid "Error reading %s"
970 msgstr "Erro de leitura %s"
972 #, c-format
973 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
974 msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s"
976 #, c-format
977 msgid "\"%s\" is not a regular file"
978 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular"
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "File \"%s\" is too large.\n"
983 "Open it anyway?"
984 msgstr ""
985 "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande.\n"
986 "Deseja mesmo abrir?"
988 #, c-format
989 msgid "Error reading from pipe: %s"
990 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
992 #, c-format
993 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
994 msgstr "Não é possível abrir pipe para leitura: %s"
996 #, c-format
997 msgid "Searching %s: %3d%%"
998 msgstr "A procurar %s: %3d%%"
1000 #, c-format
1001 msgid "Searching %s"
1002 msgstr "A procurar %s"
1004 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1005 msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?"
1007 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1008 msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Sair na mesma?"
1010 #, c-format
1011 msgid "Error writing to pipe: %s"
1012 msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s"
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1016 msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s"
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1020 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s"
1022 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1023 msgstr "O ficheiro que está a guardar não termina com uma nova linha."
1025 msgid "C&ontinue"
1026 msgstr "C&ontinuar"
1028 msgid "&Do not change"
1029 msgstr "Não mo&dificar"
1031 msgid "&Unix format (LF)"
1032 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1034 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1035 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1037 msgid "&Macintosh format (CR)"
1038 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1040 msgid "Enter file name:"
1041 msgstr "Inserir nome de ficheiro:"
1043 msgid "Change line breaks to:"
1044 msgstr "Modificar quebras de linha para:"
1046 msgid "Save As"
1047 msgstr "Guardar Como"
1049 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1050 msgstr "Bloco é grande, pode não ser possível desfazer esta ação"
1052 msgid "Collect completions"
1053 msgstr "Recolher finalizações"
1055 msgid "&Quick save"
1056 msgstr "G&uardar rápido"
1058 msgid "&Safe save"
1059 msgstr "Guardar com &segurança"
1061 msgid "&Do backups with following extension:"
1062 msgstr "Efetuar backups com a extensão seguinte:"
1064 msgid "Check &POSIX new line"
1065 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1067 msgid "Edit Save Mode"
1068 msgstr "Editar Modo de Gravação"
1070 msgid "Save as"
1071 msgstr "Guardar como"
1073 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1074 msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular"
1076 msgid "A file already exists with this name"
1077 msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
1079 msgid "&Overwrite"
1080 msgstr "Escrever p&or cima"
1082 msgid "Cannot save file"
1083 msgstr "Não é possível guardar ficheiro"
1085 msgid "Delete macro"
1086 msgstr "Apagar macro"
1088 msgid "Press macro hotkey:"
1089 msgstr "Pressione atalho de macro:"
1091 msgid "Macro not deleted"
1092 msgstr "Macro não apagada"
1094 msgid "Save macro"
1095 msgstr "Guardar macro"
1097 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1098 msgstr "Pressione o novo atalho da macro:"
1100 msgid "Repeat last commands"
1101 msgstr "Repetir últimos comandos"
1103 msgid "Repeat times:"
1104 msgstr "Repetir vezes:"
1106 #, c-format
1107 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1108 msgstr "Confirmar gravação de ficheiro: \"%s\""
1110 msgid "Save file"
1111 msgstr "Guardar ficheiro"
1113 msgid "&Save"
1114 msgstr "&Gravar"
1116 msgid "Load"
1117 msgstr "Carregar"
1119 msgid "Syntax file edit"
1120 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1122 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1123 msgstr "Que ficheiro de sintaxe deseja editar?"
1125 msgid "&User"
1126 msgstr "&Utilizador"
1128 msgid "&System wide"
1129 msgstr "&Sistema geral"
1131 msgid "Menu edit"
1132 msgstr "Editar menu"
1134 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1135 msgstr "Que ficheiro de menu deseja editar?"
1137 msgid "&Local"
1138 msgstr "&Local"
1140 msgid "Replace"
1141 msgstr "Substituir"
1143 #, c-format
1144 msgid "%ld replacements made"
1145 msgstr "%ld substituições efetuadas"
1147 msgid "[NoName]"
1148 msgstr "[SemNome]"
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "File %s was modified.\n"
1153 "Save before close?"
1154 msgstr ""
1155 "Ficheiro %s foi modificado.\n"
1156 "Guardar antes de fechar?"
1158 msgid "Close file"
1159 msgstr "Fechar ficheiro"
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1164 "Save modified file %s?"
1165 msgstr ""
1166 "Midnight Commander está a terminar.\n"
1167 "Guardar ficheiro %s modificado?"
1169 msgid "This function is not implemented"
1170 msgstr "Esta função não está implementada"
1172 msgid "Copy to clipboard"
1173 msgstr "Copiar para o clipboard"
1175 msgid "Unable to save to file"
1176 msgstr "Não foi possível guardar para ficheiro"
1178 msgid "Cut to clipboard"
1179 msgstr "Cortar para o clipboard"
1181 msgid "Goto line"
1182 msgstr "Ir para a linha"
1184 msgid "Save block"
1185 msgstr "Guardar bloco"
1187 msgid "Insert file"
1188 msgstr "Inserir ficheiro"
1190 msgid "Cannot insert file"
1191 msgstr "Não é possível inserir ficheiro"
1193 msgid "Sort block"
1194 msgstr "Ordenar bloco"
1196 msgid "You must first highlight a block of text"
1197 msgstr "Primeiro tem de destacar um bloco de texto"
1199 msgid "Run sort"
1200 msgstr "Excutar ordenar"
1202 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1203 msgstr "Insira opções de ordenar (ver manpage) separado por espaço branco:"
1205 msgid "Sort"
1206 msgstr "Ordenar"
1208 msgid "Cannot execute sort command"
1209 msgstr "Não é possível executar o comando ordenar"
1211 #, c-format
1212 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1213 msgstr "Ordenar devolveu não zero: %s"
1215 msgid "Paste output of external command"
1216 msgstr "Colar output de comando externo"
1218 msgid "Enter shell command(s):"
1219 msgstr "Inserir comando(s) shell:"
1221 msgid "External command"
1222 msgstr "Comando externo"
1224 msgid "Cannot execute command"
1225 msgstr "Não é possível executar comando"
1227 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1228 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1230 msgid "To"
1231 msgstr "Para"
1233 msgid "Subject"
1234 msgstr "Assunto"
1236 msgid "Copies to"
1237 msgstr "Copia para"
1239 msgid "Mail"
1240 msgstr "Mail"
1242 msgid "Insert literal"
1243 msgstr "Inserir literal"
1245 msgid "Press any key:"
1246 msgstr "Pressione uma tecla:"
1248 msgid ""
1249 "Current text was modified without a file save.\n"
1250 "Continue discards these changes"
1251 msgstr ""
1252 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1253 "Continuar descarta as alterações"
1255 msgid "In se&lection"
1256 msgstr "Na se&leção"
1258 msgid "&Find all"
1259 msgstr "&Encontrar todos"
1261 msgid "Enter replacement string:"
1262 msgstr "Insira a string de substituição:"
1264 msgid "Replace with:"
1265 msgstr "Substituir com:"
1267 msgid "&Replace"
1268 msgstr "&Substituir"
1270 msgid "A&ll"
1271 msgstr "To&dos"
1273 msgid "&Skip"
1274 msgstr "&Saltar"
1276 msgid "Confirm replace"
1277 msgstr "Confirmar substituição"
1279 msgid "Cancel"
1280 msgstr "Cancelar"
1282 msgid ""
1283 "Current text was modified without a file save.\n"
1284 "Continue discards these changes."
1285 msgstr ""
1286 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1287 "Continuar descarta as alterações."
1289 msgid "NoName"
1290 msgstr "SemNome"
1292 msgid "&Open file..."
1293 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1295 msgid "&New"
1296 msgstr "&Novo"
1298 msgid "&Close"
1299 msgstr "&Fechar"
1301 msgid "Save &as..."
1302 msgstr "Guard&ar como..."
1304 msgid "&Insert file..."
1305 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1307 msgid "Cop&y to file..."
1308 msgstr "Cop&iar para ficheiro..."
1310 msgid "&User menu..."
1311 msgstr "Menu de &utilizador..."
1313 msgid "A&bout..."
1314 msgstr "Acer&ca..."
1316 msgid "&Quit"
1317 msgstr "Sai&r"
1319 msgid "&Undo"
1320 msgstr "Desfa&zer"
1322 msgid "&Redo"
1323 msgstr "&Refazer"
1325 msgid "&Toggle ins/overw"
1326 msgstr "Comu&tar ins/overw"
1328 msgid "To&ggle mark"
1329 msgstr "C&omutar marca"
1331 msgid "&Mark columns"
1332 msgstr "&Marcar colunas"
1334 msgid "Mark &all"
1335 msgstr "M&arcar tudo"
1337 msgid "Unmar&k"
1338 msgstr "Desmar&car"
1340 msgid "Cop&y"
1341 msgstr "Cop&iar"
1343 msgid "Mo&ve"
1344 msgstr "Mo&ver"
1346 msgid "&Delete"
1347 msgstr "&Apagar"
1349 msgid "Co&py to clipfile"
1350 msgstr "Co&piar para clipfile"
1352 msgid "&Cut to clipfile"
1353 msgstr "&Cortar para clipfile"
1355 msgid "Pa&ste from clipfile"
1356 msgstr "Co&lar para clipfile"
1358 msgid "&Beginning"
1359 msgstr "&Inicio"
1361 msgid "&End"
1362 msgstr "&Fim"
1364 msgid "&Search..."
1365 msgstr "&Procurar..."
1367 msgid "Search &again"
1368 msgstr "Procur&ar novamente"
1370 msgid "&Replace..."
1371 msgstr "Substitui&r..."
1373 msgid "&Toggle bookmark"
1374 msgstr "Comu&tar marcador"
1376 msgid "&Next bookmark"
1377 msgstr "Próxi&mo marcador"
1379 msgid "&Prev bookmark"
1380 msgstr "Marcador a&nterior"
1382 msgid "&Flush bookmarks"
1383 msgstr "L&impar marcadores"
1385 msgid "&Go to line..."
1386 msgstr "Ir p&ara a linha..."
1388 msgid "&Toggle line state"
1389 msgstr "Comu&tar estado da linha"
1391 msgid "Go to matching &bracket"
1392 msgstr "Ir para o parêntese reto correspondente"
1394 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1395 msgstr "Comutar destaque de sinta&xe"
1397 msgid "&Find declaration"
1398 msgstr "&Procurar declaração"
1400 msgid "Back from &declaration"
1401 msgstr "Voltar de &declaração"
1403 msgid "For&ward to declaration"
1404 msgstr "En&caminhar para declaração"
1406 msgid "Encod&ing..."
1407 msgstr "Cod&ificação..."
1409 msgid "&Refresh screen"
1410 msgstr "&Refrescar ecrã"
1412 msgid "&Start/Stop record macro"
1413 msgstr "I&niciar/Parar gravação de macro"
1415 msgid "Delete macr&o..."
1416 msgstr "Apagar macr&o..."
1418 msgid "Record/Repeat &actions"
1419 msgstr "Gravar/Repetir &ações"
1421 msgid "S&pell check"
1422 msgstr "Verificação or&tográfica"
1424 msgid "C&heck word"
1425 msgstr "&Verificação ortográfica"
1427 msgid "Change spelling &language..."
1428 msgstr "A&lterar idioma..."
1430 msgid "&Mail..."
1431 msgstr "&Mail..."
1433 msgid "Insert &literal..."
1434 msgstr "Inserir &literal..."
1436 msgid "Insert &date/time"
1437 msgstr "Inserir &data/hora"
1439 msgid "&Format paragraph"
1440 msgstr "&Formatar parágrafo"
1442 msgid "&Sort..."
1443 msgstr "O&rdenar..."
1445 msgid "&Paste output of..."
1446 msgstr "Colar out&put de..."
1448 msgid "&External formatter"
1449 msgstr "Formatador &externo"
1451 msgid "&Move"
1452 msgstr "&Mover"
1454 msgid "&Resize"
1455 msgstr "&Redimensionar"
1457 msgid "&Toggle fullscreen"
1458 msgstr "Comu&tar ecrã completo"
1460 msgid "&Next"
1461 msgstr "Pró&ximo"
1463 msgid "&Previous"
1464 msgstr "Ant&erior"
1466 msgid "&List..."
1467 msgstr "&Listar..."
1469 msgid "&General..."
1470 msgstr "&Geral..."
1472 msgid "Save &mode..."
1473 msgstr "Guardar &modo..."
1475 msgid "Learn &keys..."
1476 msgstr "Aprender te&clas..."
1478 msgid "Syntax &highlighting..."
1479 msgstr "Destaque de sinta&xe..."
1481 msgid "S&yntax file"
1482 msgstr "Ficheiro de s&intaxe"
1484 msgid "&Menu file"
1485 msgstr "Ficheiro &menu"
1487 msgid "&Save setup"
1488 msgstr "&Gravar configuração"
1490 msgid "&File"
1491 msgstr "&Ficheiro"
1493 msgid "&Edit"
1494 msgstr "&Editar"
1496 msgid "&Search"
1497 msgstr "Procura&r"
1499 msgid "&Command"
1500 msgstr "&Comando"
1502 msgid "For&mat"
1503 msgstr "For&matar"
1505 msgid "&Window"
1506 msgstr "&Janela"
1508 msgid "&Options"
1509 msgstr "&Opções"
1511 msgid "&None"
1512 msgstr "&Nenhum"
1514 msgid "&Dynamic paragraphing"
1515 msgstr "Paragrafos &dinamicos"
1517 msgid "Type &writer wrap"
1518 msgstr "Quebra &máq. escrever"
1520 msgid "Wrap mode"
1521 msgstr "Modo de quebra"
1523 msgid "Tabulation"
1524 msgstr "Tabulação"
1526 msgid "&Fake half tabs"
1527 msgstr "&Fingir meios tabs"
1529 msgid "&Backspace through tabs"
1530 msgstr "Apagar através de ta&bs"
1532 msgid "Fill tabs with &spaces"
1533 msgstr "Preencher tabs com e&spaços"
1535 msgid "Tab spacing:"
1536 msgstr "Espaçamento de Tab:"
1538 msgid "Other options"
1539 msgstr "Outras opções"
1541 msgid "&Return does autoindent"
1542 msgstr "Ente&r faz auto-indentação"
1544 msgid "Confir&m before saving"
1545 msgstr "Confir&mar antes de gravar"
1547 msgid "Save file &position"
1548 msgstr "Guardar &posição de ficheiro"
1550 msgid "&Visible trailing spaces"
1551 msgstr "Espaços à direita &visíveis"
1553 msgid "Visible &tabs"
1554 msgstr "&Tabs visíveis"
1556 msgid "Synta&x highlighting"
1557 msgstr "Destaque de sinta&xe"
1559 msgid "C&ursor after inserted block"
1560 msgstr "C&ursor depois de bloco inserido"
1562 msgid "Pers&istent selection"
1563 msgstr "Seleção pers&istente"
1565 msgid "Cursor be&yond end of line"
1566 msgstr "Cursor para além do &fim de linha"
1568 msgid "&Group undo"
1569 msgstr "Desfazer &grupo"
1571 msgid "Word wrap line length:"
1572 msgstr "Comprimento de linha word wrap:"
1574 msgid "Editor options"
1575 msgstr "Opções de editor"
1577 msgid ""
1578 "A user friendly text editor\n"
1579 "written for the Midnight Commander."
1580 msgstr ""
1581 "Um editor de texto amigo do utilizador\n"
1582 "escrito para o Midnight Commander."
1584 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1585 msgstr "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1587 msgid "About"
1588 msgstr "Acerca"
1590 msgid "Open files"
1591 msgstr "Abrir ficheiros"
1593 msgid "Edit: "
1594 msgstr "Editar:"
1596 msgid "ButtonBar|Mark"
1597 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1599 msgid "ButtonBar|Replac"
1600 msgstr "ButtonBar|Substi"
1602 msgid "ButtonBar|Copy"
1603 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1605 msgid "ButtonBar|Move"
1606 msgstr "ButtonBar|Mover"
1608 msgid "ButtonBar|Delete"
1609 msgstr "ButtonBar|Apagar"
1611 msgid "ButtonBar|PullDn"
1612 msgstr "ButtonBar|PuxarM"
1614 msgid "Breton"
1615 msgstr "Bretão"
1617 msgid "Czech"
1618 msgstr "Checo"
1620 msgid "Welsh"
1621 msgstr "Galês"
1623 msgid "Danish"
1624 msgstr "Dinamarquês"
1626 msgid "German"
1627 msgstr "Alemão"
1629 msgid "Greek"
1630 msgstr "Grego"
1632 msgid "English"
1633 msgstr "Inglês"
1635 msgid "British English"
1636 msgstr "Inglês Britânico"
1638 msgid "Canadian English"
1639 msgstr "Inglês Canadiano"
1641 msgid "American English"
1642 msgstr "Inglês Americano"
1644 msgid "Esperanto"
1645 msgstr "Esperanto"
1647 msgid "Spanish"
1648 msgstr "Espanhol"
1650 msgid "Faroese"
1651 msgstr "Língua Feroesa"
1653 msgid "French"
1654 msgstr "Francês"
1656 msgid "Italian"
1657 msgstr "Italiano"
1659 msgid "Dutch"
1660 msgstr "Holandês"
1662 msgid "Norwegian"
1663 msgstr "Norueguês"
1665 msgid "Polish"
1666 msgstr "Polaco"
1668 msgid "Portuguese"
1669 msgstr "Português"
1671 msgid "Romanian"
1672 msgstr "Romeno"
1674 msgid "Russian"
1675 msgstr "Russo"
1677 msgid "Slovak"
1678 msgstr "Eslovaco"
1680 msgid "Swedish"
1681 msgstr "Sueco"
1683 msgid "Ukrainian"
1684 msgstr "Ucraniano"
1686 msgid "&Add word"
1687 msgstr "&Adicionar palavra"
1689 msgid "Language"
1690 msgstr "Linguagem"
1692 msgid "Misspelled"
1693 msgstr "Com erros ortográficos"
1695 msgid "Check word"
1696 msgstr "Verificar palavra"
1698 msgid "Suggest"
1699 msgstr "Sugestão"
1701 msgid "Select language"
1702 msgstr "Selecionar linguagem"
1704 msgid "Load syntax file"
1705 msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "Cannot open file %s\n"
1710 "%s"
1711 msgstr ""
1712 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
1713 "%s"
1715 #, c-format
1716 msgid "Error in file %s on line %d"
1717 msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d"
1719 msgid ""
1720 "The Commander can't change to the directory that\n"
1721 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1722 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1723 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1724 msgstr ""
1725 "O Commander não pode mudar para o diretório que\n"
1726 "o subshell diz que você está. Talvez tenha apagado\n"
1727 "o seu diretório de trabalho, ou dado a você mesmo\n"
1728 "permissões com acesso extra com o comando \"su\"?"
1730 #, c-format
1731 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1732 msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s"
1734 msgid "The shell is already running a command"
1735 msgstr "A shell já está a executar um comando"
1737 #, c-format
1738 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1739 msgstr "Digite 'exit' para voltar ao Midnight Commander"
1741 msgid "Set &all"
1742 msgstr "Definir &todos"
1744 msgid "S&kip"
1745 msgstr "Sa&ltar"
1747 msgid "&Set"
1748 msgstr "&Definir"
1750 msgid "owner"
1751 msgstr "dono"
1753 msgid "group"
1754 msgstr "grupo"
1756 msgid "other"
1757 msgstr "outro"
1759 msgid "Flag"
1760 msgstr "Flag"
1762 msgid "Chown advanced command"
1763 msgstr "Comando avançado chown"
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1768 "%s"
1769 msgstr ""
1770 "Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n"
1771 "%s"
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "Cannot chown \"%s\"\n"
1776 "%s"
1777 msgstr ""
1778 "Não é possível efetuar chown \"%s\"\n"
1779 "%s"
1781 msgid "< Default >"
1782 msgstr "< Default >"
1784 msgid "Skins"
1785 msgstr "Skins"
1787 msgid "Other 8 bit"
1788 msgstr "Outros 8 bit"
1790 msgid "Running"
1791 msgstr "A executar"
1793 msgid "Stopped"
1794 msgstr "Parado"
1796 msgid "&Never"
1797 msgstr "&Nunca"
1799 msgid "On dum&b terminals"
1800 msgstr "Em terminais &burros"
1802 msgid "Alwa&ys"
1803 msgstr "Se&mpre"
1805 msgid "File operations"
1806 msgstr "Operações em ficheiro"
1808 msgid "&Verbose operation"
1809 msgstr "Operação com info. de&talhada"
1811 msgid "Compute tota&ls"
1812 msgstr "Calcu&lar totais"
1814 msgid "Classic pro&gressbar"
1815 msgstr "Barra de pro&gresso classica"
1817 msgid "Mkdi&r autoname"
1818 msgstr "Mkdi&r auto nome"
1820 msgid "&Preallocate space"
1821 msgstr "&Prealocar espaço"
1823 msgid "Esc key mode"
1824 msgstr "Modo tecla Esc"
1826 msgid "S&ingle press"
1827 msgstr "Pressão ún&ica"
1829 msgid "Timeout:"
1830 msgstr "Tempo limite:"
1832 msgid "Pause after run"
1833 msgstr "Pausar após executar"
1835 msgid "Use internal edi&t"
1836 msgstr "Usar edição in&terna"
1838 msgid "Use internal vie&w"
1839 msgstr "Usar visuali&zação interna"
1841 msgid "A&sk new file name"
1842 msgstr "Pe&dir novo nome de ficheiro"
1844 msgid "Auto m&enus"
1845 msgstr "M&enus auto"
1847 msgid "&Drop down menus"
1848 msgstr "Men&us em cascata"
1850 msgid "S&hell patterns"
1851 msgstr "&Padrões de shell"
1853 msgid "Co&mplete: show all"
1854 msgstr "Co&mpletar: mostrar tudo"
1856 msgid "Rotating d&ash"
1857 msgstr "Traço rot&ativo"
1859 msgid "Cd follows lin&ks"
1860 msgstr "Cd segue ligações"
1862 msgid "Sa&fe delete"
1863 msgstr "Apa&gar com segurança"
1865 msgid "A&uto save setup"
1866 msgstr "Guardar setup a&uto"
1868 msgid "Configure options"
1869 msgstr "Opções de configuração"
1871 msgid "Skin:"
1872 msgstr "Skin:"
1874 msgid "Appearance"
1875 msgstr "Aspeto"
1877 msgid "Case &insensitive"
1878 msgstr "Insensível à cap&italização"
1880 msgid "Use panel sort mo&de"
1881 msgstr "Usar mo&do de ord. do painel"
1883 msgid "Show mi&ni-status"
1884 msgstr "Mostrar mi&ni-status"
1886 msgid "Use SI si&ze units"
1887 msgstr "U&sar unidades de tamanho SI"
1889 msgid "Mi&x all files"
1890 msgstr "M&isturar todos os ficheiros"
1892 msgid "Show &backup files"
1893 msgstr "Mostrar ficheiros de &backup"
1895 msgid "Show &hidden files"
1896 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
1898 msgid "&Fast dir reload"
1899 msgstr "Recarregar dir &rápido"
1901 msgid "Ma&rk moves down"
1902 msgstr "Ma&rca move para baixo"
1904 msgid "Re&verse files only"
1905 msgstr "Re&verter apenas ficheiros"
1907 msgid "Simple s&wap"
1908 msgstr "Troca si&mples"
1910 msgid "A&uto save panels setup"
1911 msgstr "Guardar setup de painéis a&uto"
1913 msgid "Navigation"
1914 msgstr "Navegação"
1916 msgid "L&ynx-like motion"
1917 msgstr "Movimento tipo l&ynx"
1919 msgid "Pa&ge scrolling"
1920 msgstr "Deslocamento de pá&gina"
1922 msgid "&Mouse page scrolling"
1923 msgstr "Desloca&mento de página com rato"
1925 msgid "File highlight"
1926 msgstr "Destaque de ficheiros"
1928 msgid "File &types"
1929 msgstr "&Tipos de ficheiro"
1931 msgid "&Permissions"
1932 msgstr "&Permissões"
1934 msgid "Quick search"
1935 msgstr "Procura rápida"
1937 msgid "Panel options"
1938 msgstr "Opções de painel"
1940 msgid "Information"
1941 msgstr "Informação"
1943 msgid ""
1944 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1945 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1946 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1947 "the details."
1948 msgstr ""
1949 "Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\n"
1950 "refletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\n"
1951 "necessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\n"
1952 "Verifique a página man para mais detalhes."
1954 msgid "&Full file list"
1955 msgstr "Listagem de todos &ficheiros"
1957 msgid "&Brief file list"
1958 msgstr "Listagem a&breviada de ficheiros"
1960 msgid "&Long file list"
1961 msgstr "Listagem &longa de ficheiros"
1963 msgid "&User defined:"
1964 msgstr "Definido pelo &utilizador:"
1966 msgid "User &mini status"
1967 msgstr "&Mini status do utilizador"
1969 msgid "Listing mode"
1970 msgstr "Modo de listagem"
1972 msgid "Executable &first"
1973 msgstr "Executável p&rimeiro"
1975 msgid "&Reverse"
1976 msgstr "&Revertido"
1978 msgid "Sort order"
1979 msgstr "Ordem de ordenação"
1981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1982 msgid "Confirmation|&Delete"
1983 msgstr "Confirmation|&Apagar"
1985 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1986 msgstr "Confirmation|Escrever p&or cima"
1988 msgid "Confirmation|&Execute"
1989 msgstr "Confirmation|&Executar"
1991 msgid "Confirmation|E&xit"
1992 msgstr "Confirmation|&Sair"
1994 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1995 msgstr "Confirmation|Apagar hotlist de di&retórios"
1997 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1998 msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico"
2000 msgid "Confirmation"
2001 msgstr "Confirmação"
2003 msgid "&UTF-8 output"
2004 msgstr "saída &UTF-8"
2006 msgid "&Full 8 bits output"
2007 msgstr "saída com 8 bits completos"
2009 msgid "&ISO 8859-1"
2010 msgstr "&ISO 8859-1"
2012 msgid "7 &bits"
2013 msgstr "7 &bits"
2015 msgid "F&ull 8 bits input"
2016 msgstr "E&ntrada em 8 bits completos"
2018 msgid "Display bits"
2019 msgstr "Bits de display"
2021 msgid "Input / display codepage:"
2022 msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:"
2024 msgid "Directory tree"
2025 msgstr "Árvore de diretório"
2027 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2028 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs (sec):"
2030 msgid "FTP anonymous password:"
2031 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
2033 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2034 msgstr "Tempo limite de cache de diretório FTP (sec):"
2036 msgid "&Always use ftp proxy:"
2037 msgstr "Usar sempre pr&oxy ftp:"
2039 msgid "&Use ~/.netrc"
2040 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2042 msgid "Use &passive mode"
2043 msgstr "Usar modo &passivo"
2045 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2046 msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy"
2048 msgid "Virtual File System Setting"
2049 msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros"
2051 msgid "cd"
2052 msgstr "cd"
2054 msgid "Quick cd"
2055 msgstr "Cd rápido"
2057 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2058 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde symlink aponta):"
2060 msgid "Symbolic link filename:"
2061 msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:"
2063 msgid "Symbolic link"
2064 msgstr "Ligação simbólica"
2066 msgid "&Stop"
2067 msgstr "&Parar"
2069 msgid "&Resume"
2070 msgstr "&Resumir"
2072 msgid "&Kill"
2073 msgstr "&Matar"
2075 msgid "Background jobs"
2076 msgstr "Jobs em background"
2078 #, c-format
2079 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2080 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2082 msgid "Domain:"
2083 msgstr "Domínio:"
2085 msgid "Username:"
2086 msgstr "Utilizador:"
2088 msgid "SMB authentication"
2089 msgstr "Autenticação SMB"
2091 msgid "set &user ID on execution"
2092 msgstr "definir ID de &utilizador na execução"
2094 msgid "set &group ID on execution"
2095 msgstr "definir ID de &grupo na execução"
2097 msgid "stick&y bit"
2098 msgstr "stick&y bit"
2100 msgid "&read by owner"
2101 msgstr "leitu&ra pelo dono"
2103 msgid "&write by owner"
2104 msgstr "es&crita por dono"
2106 msgid "e&xecute/search by owner"
2107 msgstr "e&xecutar/procurar por dono"
2109 msgid "rea&d by group"
2110 msgstr "le&itura por grupo"
2112 msgid "write by grou&p"
2113 msgstr "escrita por gru&po"
2115 msgid "execu&te/search by group"
2116 msgstr "e&xecutar/procurar por grupo"
2118 msgid "read &by others"
2119 msgstr "l&eitura por outros"
2121 msgid "wr&ite by others"
2122 msgstr "escr&ita por outros"
2124 msgid "execute/searc&h by others"
2125 msgstr "execução/procura por o&utros"
2127 msgid "Name:"
2128 msgstr "Nome:"
2130 msgid "Permissions (octal):"
2131 msgstr "Permissões (octal):"
2133 msgid "Owner name:"
2134 msgstr "Nome do dono:"
2136 msgid "Group name:"
2137 msgstr "Nome do grupo:"
2139 msgid "&Marked all"
2140 msgstr "&Marcar todos"
2142 msgid "S&et marked"
2143 msgstr "D&efinir marcados"
2145 msgid "C&lear marked"
2146 msgstr "&Limpar marcados"
2148 msgid "Chmod command"
2149 msgstr "Comando chmod"
2151 msgid "Permission"
2152 msgstr "Permissão"
2154 msgid "File"
2155 msgstr "Ficheiro"
2157 msgid "Set &groups"
2158 msgstr "Definir &grupos"
2160 msgid "Set &users"
2161 msgstr "Definir &utilizadores"
2163 msgid "Name"
2164 msgstr "Nome"
2166 msgid "Owner name"
2167 msgstr "Nome dono"
2169 msgid "Group name"
2170 msgstr "Nome grupo"
2172 msgid "Size"
2173 msgstr "Tamanho"
2175 msgid "Chown command"
2176 msgstr "Comando chown"
2178 msgid "User name"
2179 msgstr "Nome de utilizador"
2181 msgid "<Unknown user>"
2182 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
2184 msgid "<Unknown group>"
2185 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2187 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2188 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para detalhes):"
2190 msgid "Files tagged, want to cd?"
2191 msgstr "Ficheiros etiquetados, quer executar cd?"
2193 msgid "Cannot change directory"
2194 msgstr "Não é possível mudar de directório"
2196 msgid "Filter"
2197 msgstr "Filtrar"
2199 msgid "Set expression for filtering filenames"
2200 msgstr "Definir expressão para filtrar nomes de ficheiros"
2202 #, c-format
2203 msgid "Link %s to:"
2204 msgstr "Ligar %s a:"
2206 msgid "Link"
2207 msgstr "Ligar"
2209 #, c-format
2210 msgid "link: %s"
2211 msgstr "ligar: %s"
2213 #, c-format
2214 msgid "symlink: %s"
2215 msgstr "symlink: %s"
2217 #, c-format
2218 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2219 msgstr "Não é possível chdir para \"%s\""
2221 msgid "View file"
2222 msgstr "Ver ficheiro"
2224 msgid "Filename:"
2225 msgstr "Nome de ficheiro:"
2227 msgid "Filtered view"
2228 msgstr "Visualização filtrada"
2230 msgid "Filter command and arguments:"
2231 msgstr "Filtrar comando e argumentos:"
2233 msgid "Edit file"
2234 msgstr "Editar ficheiro"
2236 msgid "Create a new Directory"
2237 msgstr "Criar novo Diretório"
2239 msgid "Enter directory name:"
2240 msgstr "Inserir nome de diretório:"
2242 msgid "Extension file edit"
2243 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
2245 msgid "Which extension file you want to edit?"
2246 msgstr "Que ficheiro de extensão deseja editar?"
2248 msgid "&System Wide"
2249 msgstr "Todo o &Sistema"
2251 msgid "Highlighting groups file edit"
2252 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos"
2254 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2255 msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?"
2257 msgid "Compare directories"
2258 msgstr "Comparar diretórios"
2260 msgid "Select compare method:"
2261 msgstr "Selecionar método de comparação:"
2263 msgid "&Quick"
2264 msgstr "&Rápido"
2266 msgid "&Size only"
2267 msgstr "Apena&s tamanho"
2269 msgid "&Thorough"
2270 msgstr "&Minucioso"
2272 msgid ""
2273 "Both panels should be in the listing mode\n"
2274 "to use this command"
2275 msgstr ""
2276 "Ambos os painéis deveriam estar no modo de listagem\n"
2277 "para usar este comando"
2279 msgid ""
2280 "Not an xterm or Linux console;\n"
2281 "the panels cannot be toggled."
2282 msgstr ""
2283 "Não é uma consola xterm ou Linux;\n"
2284 "os painéis não podem ser comutados."
2286 #, c-format
2287 msgid "Symlink '%s' points to:"
2288 msgstr "Symlink '%s' aponta para:"
2290 msgid "Edit symlink"
2291 msgstr "Ediart symlink"
2293 #, c-format
2294 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2295 msgstr "editar symlink, não é possível remover %s: %s"
2297 #, c-format
2298 msgid "edit symlink: %s"
2299 msgstr "editar symlink: %s"
2301 #, c-format
2302 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2303 msgstr "'%s' não é uma ligação simbólica"
2305 msgid "FTP to machine"
2306 msgstr "FTP para a máquina"
2308 msgid "SFTP to machine"
2309 msgstr "SFTP para a máquina"
2311 msgid "Shell link to machine"
2312 msgstr "Ligação shell à máquina"
2314 msgid "SMB link to machine"
2315 msgstr "Ligação SMB à máquina"
2317 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2318 msgstr "Repor ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
2320 msgid ""
2321 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2322 "files on: (F1 for details)"
2323 msgstr ""
2324 "Inserir dispositivo (sem /dev/) para reposição\n"
2325 "de ficheiros: (F1 para detalhes)"
2327 msgid "Directory scanning"
2328 msgstr "Análise de diretório"
2330 msgid "Setup"
2331 msgstr "Setup"
2333 #, c-format
2334 msgid "Setup saved to %s"
2335 msgstr "Setup guardado em %s"
2337 #, c-format
2338 msgid "Unable to save setup to %s"
2339 msgstr "Não é possível guardar setup em %s"
2341 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2342 msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais"
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2347 "%s"
2348 msgstr ""
2349 "Não é possível chdir para \"%s\"\n"
2350 "%s"
2352 msgid "Cannot read directory contents"
2353 msgstr "Não é possível ler conteúdo do diretório"
2355 msgid "Parameter"
2356 msgstr "Parâmetro"
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cannot create temporary command file\n"
2361 "%s"
2362 msgstr ""
2363 "Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n"
2364 "%s"
2366 #, c-format
2367 msgid " %s%s file error"
2368 msgstr " %s%s erro de ficheiro"
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2373 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2374 "Commander package."
2375 msgstr ""
2376 "O formato do ficheiro %smc.ext mudou com a versão 3.0. Parece que a "
2377 "instalação falhou. Por favor obtenha uma cópia recente do pacote do Midnight "
2378 "Commander."
2380 #, c-format
2381 msgid "%s file error"
2382 msgstr "%s erro de ficheiro"
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2387 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2388 msgstr ""
2389 "O formato do ficheiro %s mudou com a versão 3.0. Pode desejar copiá-lo de "
2390 "%smc.ext ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever."
2392 msgid "DialogTitle|Copy"
2393 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2395 msgid "DialogTitle|Move"
2396 msgstr "DialogTitle|Mover"
2398 msgid "DialogTitle|Delete"
2399 msgstr "DialogTitle|Apagar"
2401 msgid "FileOperation|Copy"
2402 msgstr "FileOperation|Copiar"
2404 msgid "FileOperation|Move"
2405 msgstr "FileOperation|Mover"
2407 msgid "FileOperation|Delete"
2408 msgstr "FileOperation|Apagar"
2410 #, no-c-format
2411 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2412 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2414 #, no-c-format
2415 msgid "%o %d %f%m"
2416 msgstr "%o %d %f%m"
2418 msgid "file"
2419 msgstr "ficheiro"
2421 msgid "files"
2422 msgstr "ficheiros"
2424 msgid "directory"
2425 msgstr "diretório"
2427 msgid "directories"
2428 msgstr "diretórios"
2430 msgid "files/directories"
2431 msgstr "ficheiros/diretórios"
2433 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2434 msgid " with source mask:"
2435 msgstr " com máscara na origem:"
2437 msgid "Cannot make the hardlink"
2438 msgstr "Não é possível fazer a hardlink"
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2443 "%s"
2444 msgstr ""
2445 "Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n"
2446 "%s"
2448 msgid ""
2449 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2450 "\n"
2451 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2452 msgstr ""
2453 "Não é possível efetuar symlinks estáveis sobre sistemas de ficheiros não "
2454 "locais:\n"
2455 "\n"
2456 "Opção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2463 "Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n"
2464 "%s"
2466 msgid "Ski&p all"
2467 msgstr "Sal&tar todos"
2469 msgid "&Retry"
2470 msgstr "&Repetir"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2475 "Delete it recursively?"
2476 msgstr ""
2477 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2478 "Apagá-lo recursivamente?"
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Background process:\n"
2483 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2484 "Delete it recursively?"
2485 msgstr ""
2486 "Processo em background :\n"
2487 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2488 "Apagá-lo recursivamente?"
2490 msgid "Non&e"
2491 msgstr "N&enhum"
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2498 "Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n"
2499 "%s"
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "\"%s\"\n"
2504 "and\n"
2505 "\"%s\"\n"
2506 "are the same file"
2507 msgstr ""
2508 "\"%s\"\n"
2509 "e\n"
2510 "\"%s\"\n"
2511 "são o mesmo ficheiro"
2513 #, c-format
2514 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2515 msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\""
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2520 "%s"
2521 msgstr ""
2522 "Não é possível mover o ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n"
2523 "%s"
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2530 "Não é possível remover o ficheiro \"%s\"\n"
2531 "%s"
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2538 "Não é possível apagar o ficheiro \"%s\"\n"
2539 "%s"
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2546 "Não é possível remover o diretório \"%s\"\n"
2547 "%s"
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"\n"
2555 "%s"
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2563 "%s"
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n"
2571 "%s"
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2578 "Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2579 "%s"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 "Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2587 "%s"
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2594 "Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2595 "%s"
2597 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2598 msgstr "Reget falhou, prestes a escrever por cima do ficheiro"
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2606 "%s"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n"
2614 "%s"
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2622 "%s"
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2629 "Não é possível pre-alocar espaço para o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2630 "%s"
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2637 "Não é possível ler o ficheiro fonte\"%s\"\n"
2638 "%s"
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 "Não é possível escrever no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2646 "%s"
2648 msgid "(stalled)"
2649 msgstr "(estagnado)"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 "Não é possível fechar o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2657 "%s"
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2664 "Não é possível fechar o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2665 "%s"
2667 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2668 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2670 msgid "&Keep"
2671 msgstr "&Manter"
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2678 "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n"
2679 "%s"
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2687 "%s"
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2692 "\"%s\""
2693 msgstr ""
2694 "Não é possível copiar ligação simbólica ciclíca\n"
2695 "\"%s\""
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2702 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2703 "%s"
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2710 "Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n"
2711 "%s"
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 "Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2719 "%s"
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "\"%s\"\n"
2724 "and\n"
2725 "\"%s\"\n"
2726 "are the same directory"
2727 msgstr ""
2728 "\"%s\"\n"
2729 "e\n"
2730 "\"%s\"\n"
2731 "são o mesmo diretório"
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "Não é possível escrever por cima do ficheiro \"%s\"\n"
2739 "%s"
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "Não é possível mover diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2747 "%s"
2749 #, c-format
2750 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2751 msgstr "Diretórios: %zd, tamanho total: %s"
2753 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2754 msgstr "Não é possível operar em \"..\"!"
2756 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2757 msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background"
2759 msgid "S&uspend"
2760 msgstr "S&uspender"
2762 msgid "Con&tinue"
2763 msgstr "Con&tinuar"
2765 #, c-format
2766 msgid "%d:%02d.%02d"
2767 msgstr "%d:%02d.%02d"
2769 #, c-format
2770 msgid "ETA %s"
2771 msgstr "ETA %s"
2773 #, c-format
2774 msgid "%.2f MB/s"
2775 msgstr "%.2f MB/s"
2777 #, c-format
2778 msgid "%.2f KB/s"
2779 msgstr "%.2f KB/s"
2781 #, c-format
2782 msgid "%ld B/s"
2783 msgstr "%ld B/s"
2785 msgid "Target file already exists!"
2786 msgstr "Ficheiro alvo já existe!"
2788 #, c-format
2789 msgid "New     : %s, size %s"
2790 msgstr "Novo : %s, tamanho %s"
2792 #, c-format
2793 msgid "Existing: %s, size %s"
2794 msgstr "Existente: %s, tamanho %s"
2796 msgid "Overwrite this target?"
2797 msgstr "Escrever por cima deste alvo?"
2799 msgid "A&ppend"
2800 msgstr "&Acrescentar"
2802 msgid "&Reget"
2803 msgstr "&Re-obter"
2805 msgid "Overwrite all targets?"
2806 msgstr "Escrever por cima de todos os alvos?"
2808 msgid "&Update"
2809 msgstr "At&ualizar"
2811 msgid "If &size differs"
2812 msgstr "&Se tamanho diferir"
2814 msgid "File exists"
2815 msgstr "Ficheiro existe"
2817 msgid "Background process: File exists"
2818 msgstr "Processo em background: Ficheiro existe"
2820 #, c-format
2821 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2822 msgstr "Ficheiros processados: %zu/%zu"
2824 #, c-format
2825 msgid "Files processed: %zu"
2826 msgstr "Ficheiros processados: %zu"
2828 #, c-format
2829 msgid "Time: %s %s"
2830 msgstr "Hora: %s %s"
2832 #, c-format
2833 msgid "Time: %s %s (%s)"
2834 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
2836 #, c-format
2837 msgid "Time: %s"
2838 msgstr "Hora: %s"
2840 #, c-format
2841 msgid "Time: %s (%s)"
2842 msgstr "Hora: %s (%s)"
2844 #, c-format
2845 msgid " Total: %s "
2846 msgstr " Total: %s "
2848 #, c-format
2849 msgid " Total: %s/%s "
2850 msgstr " Total: %s/%s "
2852 msgid "Source"
2853 msgstr "Fonte"
2855 msgid "Target"
2856 msgstr "Alvo"
2858 msgid "Deleting"
2859 msgstr "A apagar"
2861 msgid "&Using shell patterns"
2862 msgstr "A &usar padrões da shell"
2864 msgid "to:"
2865 msgstr "para:"
2867 msgid "Follow &links"
2868 msgstr "Seguir &ligações"
2870 msgid "Preserve &attributes"
2871 msgstr "Preservar &atributos"
2873 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2874 msgstr "Merg&ulhar no subdir se existir"
2876 msgid "&Stable symlinks"
2877 msgstr "&Symlinks estáveis"
2879 msgid "&Background"
2880 msgstr "&Background"
2882 #, c-format
2883 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2884 msgstr "Padrão fonte inválido '%s'"
2886 msgid "&Chdir"
2887 msgstr "&Chdir"
2889 msgid "&Again"
2890 msgstr "&Novamente"
2892 msgid "Pane&lize"
2893 msgstr "Em &Painel"
2895 msgid "&View - F3"
2896 msgstr "&Ver - F3"
2898 msgid "&Edit - F4"
2899 msgstr "&Editar - F4"
2901 #, c-format
2902 msgid "Found: %ld"
2903 msgstr "Encontrados: %ld"
2905 msgid "Malformed regular expression"
2906 msgstr "Expressão regular malformada"
2908 msgid "File name:"
2909 msgstr "Nome do ficheiro:"
2911 msgid "&Find recursively"
2912 msgstr "Procurar &recursivamente"
2914 msgid "S&kip hidden"
2915 msgstr "Saltar esc&ondidos"
2917 msgid "Content:"
2918 msgstr "Conteúdo:"
2920 msgid "Sea&rch for content"
2921 msgstr "Procu&rar por conteúdo"
2923 msgid "Case sens&itive"
2924 msgstr "Sensível à capital&ização"
2926 msgid "A&ll charsets"
2927 msgstr "To&dos os conjuntos de carateres"
2929 msgid "Fir&st hit"
2930 msgstr "Pri&meiro encontrado"
2932 msgid "&Tree"
2933 msgstr "&Árvore"
2935 msgid "Find File"
2936 msgstr "Procurar Ficheiro"
2938 msgid "Start at:"
2939 msgstr "Começar em:"
2941 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2942 msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:"
2944 #, c-format
2945 msgid "Grepping in %s"
2946 msgstr "A executar grep em %s"
2948 msgid "Finished"
2949 msgstr "Terminado"
2951 #, c-format
2952 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2953 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2954 msgstr[0] "Terminado (ignorado %zd diretório)"
2955 msgstr[1] "Terminado (ignorado %zd diretórios)"
2957 msgid "Searching"
2958 msgstr "A procurar"
2960 msgid "Change &to"
2961 msgstr "Mudar p&ara"
2963 msgid "&Free VFSs now"
2964 msgstr "Libertar V&Fss agora"
2966 msgid "&Refresh"
2967 msgstr "&Refrescar"
2969 msgid "&Add current"
2970 msgstr "&Adicionar atual"
2972 msgid "&Up"
2973 msgstr "A&cima"
2975 msgid "New &group"
2976 msgstr "Novo &grupo"
2978 msgid "New &entry"
2979 msgstr "Nova &entrada"
2981 msgid "&Insert"
2982 msgstr "&Inserir"
2984 msgid "&Remove"
2985 msgstr "&Remover"
2987 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2988 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2990 msgid "Active VFS directories"
2991 msgstr "Diretórios VFS ativos"
2993 msgid "Directory hotlist"
2994 msgstr "Hotlist de diretórios"
2996 msgid "Top level group"
2997 msgstr "Grupo de nível de topo"
2999 msgid "Directory path"
3000 msgstr "Caminho de diretório"
3002 #, c-format
3003 msgid "Moving %s"
3004 msgstr "A mover %s"
3006 msgid "Directory label"
3007 msgstr "Etiqueta de diretório"
3009 msgid "&Append"
3010 msgstr "&Acrescentar"
3012 msgid "New hotlist entry"
3013 msgstr "Nova entrada de hotlist"
3015 msgid "Directory label:"
3016 msgstr "Etiqueta de diretório:"
3018 msgid "Directory path:"
3019 msgstr "Caminho de diretório:"
3021 msgid "New hotlist group"
3022 msgstr "Novo grupo de hotlist"
3024 msgid "Name of new group:"
3025 msgstr "Nome do novo grupo:"
3027 #, c-format
3028 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3029 msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3034 "Remove it?"
3035 msgstr ""
3036 "Grupo \"%s\" não está vazio.\n"
3037 "Remover?"
3039 msgid "Hotlist Load"
3040 msgstr "Carregar Hotlist"
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "MC was unable to write %s file,\n"
3045 "your old hotlist entries were not deleted"
3046 msgstr ""
3047 "MC não consegui escrever o ficheiro %s,\n"
3048 "as suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas"
3050 #, c-format
3051 msgid "Label for \"%s\":"
3052 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
3054 msgid "Add to hotlist"
3055 msgstr "Adicionar à hotlist"
3057 #, c-format
3058 msgid "Midnight Commander %s"
3059 msgstr "Midnight Commander %s"
3061 #, c-format
3062 msgid "File: %s"
3063 msgstr "Ficheiro: %s"
3065 msgid "No node information"
3066 msgstr "Nenhuma informação de nó"
3068 msgid "Free nodes:"
3069 msgstr "Nós livres:"
3071 msgid "No space information"
3072 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
3074 #, c-format
3075 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3076 msgstr "Espaço livre: %s/%s (%d%%)"
3078 #, c-format
3079 msgid "Type:      %s"
3080 msgstr "Tipo:         %s"
3082 msgid "non-local vfs"
3083 msgstr "vfs não local"
3085 #, c-format
3086 msgid "Device:    %s"
3087 msgstr "Dispositivo:  %s"
3089 #, c-format
3090 msgid "Filesystem: %s"
3091 msgstr "Sist. Fich.:  %s"
3093 #, c-format
3094 msgid "Accessed:  %s"
3095 msgstr "Acedido:      %s"
3097 #, c-format
3098 msgid "Modified:  %s"
3099 msgstr "Modificado:   %s"
3101 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3102 #, c-format
3103 msgid "Changed:   %s"
3104 msgstr "Alterado:     %s"
3106 #, c-format
3107 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3108 msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
3110 #, c-format
3111 msgid "Size:      %s"
3112 msgstr "Tamanho:      %s"
3114 #, c-format
3115 msgid " (%ld block)"
3116 msgid_plural " (%ld blocks)"
3117 msgstr[0] " (%ld bloco)"
3118 msgstr[1] " (%ld blocos)"
3120 #, c-format
3121 msgid "Owner:     %s/%s"
3122 msgstr "Proprietário: %s/%s"
3124 #, c-format
3125 msgid "Links:     %d"
3126 msgstr "Ligações:     %d"
3128 #, c-format
3129 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3130 msgstr "Modo:         %s (%04o)"
3132 #, c-format
3133 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3134 msgstr "Localização:  %Xh:%Xh"
3136 msgid "&Equal split"
3137 msgstr "Divisão i&gual"
3139 msgid "&Menubar visible"
3140 msgstr "&Menubar visível"
3142 msgid "Command &prompt"
3143 msgstr "&Prompt de comandos"
3145 msgid "&Keybar visible"
3146 msgstr "Barra de &teclas visível"
3148 msgid "H&intbar visible"
3149 msgstr "Barra de d&icas visível"
3151 msgid "&XTerm window title"
3152 msgstr "Título de janela &XTerm"
3154 msgid "&Show free space"
3155 msgstr "Mostrar e&spaço livre"
3157 msgid "Panel split"
3158 msgstr "Divisão de painel"
3160 msgid "Console output"
3161 msgstr "Output de consola"
3163 msgid "&Vertical"
3164 msgstr "&Vertical"
3166 msgid "&Horizontal"
3167 msgstr "&Horizontal"
3169 msgid "Output lines:"
3170 msgstr "Linhas de output:"
3172 msgid "Layout"
3173 msgstr "Disposição"
3175 msgid "File listin&g"
3176 msgstr "Lista&gem de ficheiros"
3178 msgid "&Quick view"
3179 msgstr "Visualização &rápida"
3181 msgid "&Info"
3182 msgstr "&Informação"
3184 msgid "&Listing mode..."
3185 msgstr "Modo de &listagem..."
3187 msgid "&Sort order..."
3188 msgstr "&Ordenação..."
3190 msgid "&Filter..."
3191 msgstr "&Filtro..."
3193 msgid "&Encoding..."
3194 msgstr "&Codificação..."
3196 msgid "FT&P link..."
3197 msgstr "Ligação FT&P..."
3199 msgid "S&hell link..."
3200 msgstr "Ligação s&hell..."
3202 msgid "S&FTP link..."
3203 msgstr "Ligação S&FTP..."
3205 msgid "SM&B link..."
3206 msgstr "Ligação SM&B..."
3208 msgid "Paneli&ze"
3209 msgstr "Em Pai&nel"
3211 msgid "&Rescan"
3212 msgstr "&Reanalisar"
3214 msgid "&View"
3215 msgstr "&Ver"
3217 msgid "Vie&w file..."
3218 msgstr "Ver f&icheiro..."
3220 msgid "&Filtered view"
3221 msgstr "Visualização &filtrada"
3223 msgid "&Copy"
3224 msgstr "&Copiar"
3226 msgid "C&hmod"
3227 msgstr "C&hmod"
3229 msgid "&Link"
3230 msgstr "&Ligação"
3232 msgid "&Symlink"
3233 msgstr "&Symlink"
3235 msgid "Relative symlin&k"
3236 msgstr "Symlin&k relativo"
3238 msgid "Edit s&ymlink"
3239 msgstr "Editar s&ymlink"
3241 msgid "Ch&own"
3242 msgstr "Ch&own"
3244 msgid "&Advanced chown"
3245 msgstr "Chown &Avançado"
3247 msgid "&Rename/Move"
3248 msgstr "&Renomear/Mover"
3250 msgid "&Mkdir"
3251 msgstr "&Mkdir"
3253 msgid "&Quick cd"
3254 msgstr "Cd &rápido"
3256 msgid "Select &group"
3257 msgstr "Selecionar &grupo"
3259 msgid "U&nselect group"
3260 msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo"
3262 msgid "&Invert selection"
3263 msgstr "&Inverter seleção"
3265 msgid "E&xit"
3266 msgstr "&Sair"
3268 msgid "&User menu"
3269 msgstr "Menu de &utilizador"
3271 msgid "&Directory tree"
3272 msgstr "Árvore de &diretório"
3274 msgid "&Find file"
3275 msgstr "Procurar &ficheiro"
3277 msgid "S&wap panels"
3278 msgstr "Tro&car painéis"
3280 msgid "Switch &panels on/off"
3281 msgstr "Ligar &painéis on/off"
3283 msgid "&Compare directories"
3284 msgstr "&Comparar diretórios"
3286 msgid "C&ompare files"
3287 msgstr "C&omparar ficheiros"
3289 msgid "E&xternal panelize"
3290 msgstr "E&xterior Em Painel"
3292 msgid "Show directory s&izes"
3293 msgstr "Mostrar tamanho de diretórios"
3295 msgid "Command &history"
3296 msgstr "&Histórico de comandos"
3298 msgid "Di&rectory hotlist"
3299 msgstr "Hotlist de di&retórios"
3301 msgid "&Active VFS list"
3302 msgstr "Lista de VFS &activos"
3304 msgid "&Background jobs"
3305 msgstr "Jobs em &background"
3307 msgid "Screen lis&t"
3308 msgstr "Lis&ta de ecrãs"
3310 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3311 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3313 msgid "&Listing format edit"
3314 msgstr "Editar formato de &listagem"
3316 msgid "Edit &extension file"
3317 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3319 msgid "Edit &menu file"
3320 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3322 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3323 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupo"
3325 msgid "&Configuration..."
3326 msgstr "&Configuração..."
3328 msgid "&Layout..."
3329 msgstr "&Disposição..."
3331 msgid "&Panel options..."
3332 msgstr "Opções de &painel..."
3334 msgid "C&onfirmation..."
3335 msgstr "C&onfirmação..."
3337 msgid "&Appearance..."
3338 msgstr "&Aspeto..."
3340 msgid "&Display bits..."
3341 msgstr "Mostrar &bits..."
3343 msgid "&Virtual FS..."
3344 msgstr "FS &Virtual..."
3346 msgid "Panels:"
3347 msgstr "Painéis:"
3349 #, c-format
3350 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3351 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3352 msgstr[0] "Tem %zd ecrã aberto. Sair na mesma?"
3353 msgstr[1] "Tem %zd ecrãs abertos. Sair na mesma?"
3355 msgid "The Midnight Commander"
3356 msgstr "O Midnight Commander"
3358 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3359 msgstr "Deseja mesmo sair do Midnight Commander?"
3361 msgid "&Above"
3362 msgstr "&Acima"
3364 msgid "&Left"
3365 msgstr "&Esquerdo"
3367 msgid "&Below"
3368 msgstr "A&baixo"
3370 msgid "&Right"
3371 msgstr "Di&reito"
3373 msgid "ButtonBar|Menu"
3374 msgstr "ButtonBar|Menu"
3376 msgid "ButtonBar|View"
3377 msgstr "ButtonBar|Ver"
3379 msgid "ButtonBar|RenMov"
3380 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3382 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3383 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3385 msgid "Memory exhausted!"
3386 msgstr "Memória esgotada!"
3388 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3389 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3390 msgid "sort|u"
3391 msgstr "sort|u"
3393 msgid "&Unsorted"
3394 msgstr "Não &ordenado"
3396 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3397 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3398 msgid "sort|n"
3399 msgstr "sort|n"
3401 msgid "&Name"
3402 msgstr "&Nome"
3404 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3405 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3406 msgid "sort|v"
3407 msgstr "sort|v"
3409 msgid "&Version"
3410 msgstr "&Versão"
3412 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3413 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3414 msgid "sort|e"
3415 msgstr "sort|e"
3417 msgid "E&xtension"
3418 msgstr "E&xtensão"
3420 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3421 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3422 msgid "sort|s"
3423 msgstr "sort|s"
3425 msgid "&Size"
3426 msgstr "Tama&nho"
3428 msgid "Block Size"
3429 msgstr "Tamanho de bloco"
3431 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3432 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 msgid "sort|m"
3434 msgstr "sort|m"
3436 msgid "&Modify time"
3437 msgstr "&Modificado"
3439 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3440 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 msgid "sort|a"
3442 msgstr "sort|a"
3444 msgid "&Access time"
3445 msgstr "Hora de &acesso"
3447 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3448 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 msgid "sort|h"
3450 msgstr "sort|h"
3452 msgid "C&hange time"
3453 msgstr "Al&terar hora"
3455 msgid "Perm"
3456 msgstr "Perm"
3458 msgid "Nl"
3459 msgstr "Nl"
3461 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3462 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3463 msgid "sort|i"
3464 msgstr "sort|i"
3466 msgid "&Inode"
3467 msgstr "&Inode"
3469 msgid "UID"
3470 msgstr "UID"
3472 msgid "GID"
3473 msgstr "GID"
3475 msgid "Owner"
3476 msgstr "Dono"
3478 msgid "Group"
3479 msgstr "Grupo"
3481 msgid "[dev]"
3482 msgstr "[dev]"
3484 msgid "UP--DIR"
3485 msgstr "UP--DIR"
3487 msgid "SYMLINK"
3488 msgstr "SYMLINK"
3490 msgid "SUB-DIR"
3491 msgstr "SUB-DIR"
3493 msgid "<readlink failed>"
3494 msgstr "<falha readlink>"
3496 #, c-format
3497 msgid "%s byte"
3498 msgid_plural "%s bytes"
3499 msgstr[0] "%s byte"
3500 msgstr[1] "%s bytes"
3502 #, c-format
3503 msgid "%s in %d file"
3504 msgid_plural "%s in %d files"
3505 msgstr[0] "%s em %d ficheiro"
3506 msgstr[1] "%s em %d ficheiros"
3508 msgid "Panelize"
3509 msgstr "Em Panel"
3511 msgid "Unknown tag on display format:"
3512 msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
3514 msgid "&Files only"
3515 msgstr "Apenas &ficheiros"
3517 msgid "&Case sensitive"
3518 msgstr "Sensível à &capitalização"
3520 msgid "Select"
3521 msgstr "Selecionar"
3523 msgid "Unselect"
3524 msgstr "Cancelar seleção"
3526 msgid "Do you really want to execute?"
3527 msgstr "Deseja mesmo executar?"
3529 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3530 msgstr ""
3531 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3533 msgid "&Add new"
3534 msgstr "&Adicionar novo"
3536 msgid "External panelize"
3537 msgstr "Exterior Em Painel"
3539 msgid "Other command"
3540 msgstr "Outro comando"
3542 msgid "Command"
3543 msgstr "Comando"
3545 msgid "Add to external panelize"
3546 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3548 msgid "Enter command label:"
3549 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3551 msgid "Cannot invoke command."
3552 msgstr "Não é possível invocar comando."
3554 msgid "Pipe close failed"
3555 msgstr "Falha no fecho de pipe"
3557 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3558 msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local"
3560 msgid "Modified git files"
3561 msgstr "Ficheiros git modificados"
3563 msgid "Find rejects after patching"
3564 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3566 msgid "Find *.orig after patching"
3567 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3569 msgid "Find SUID and SGID programs"
3570 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3575 "%s\n"
3576 msgstr ""
3577 "Não é poss+ivel abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3578 "%s\n"
3580 #, c-format
3581 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3582 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3584 #, c-format
3585 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3586 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Cannot stat the destination\n"
3591 "%s"
3592 msgstr ""
3593 "Não é possível efetuar stat no destino\n"
3594 "%s"
3596 #, c-format
3597 msgid "Delete %s?"
3598 msgstr "Apagar %s?"
3600 msgid "ButtonBar|Static"
3601 msgstr "ButtonBar|Static"
3603 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3604 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3606 msgid "ButtonBar|Rescan"
3607 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3609 msgid "ButtonBar|Forget"
3610 msgstr "ButtonBar|Forget"
3612 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3613 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Cannot write to the %s file:\n"
3618 "%s\n"
3619 msgstr ""
3620 "Não é possíve escrever para o ficheiro %s:\n"
3621 "%s\n"
3623 msgid "Debug"
3624 msgstr "Debug"
3626 msgid "ERROR:"
3627 msgstr "ERRO:"
3629 msgid "True:"
3630 msgstr "Verdadeiro:"
3632 msgid "False:"
3633 msgstr "Falso:"
3635 msgid "Error calling program"
3636 msgstr "Erro ao chamar programa"
3638 msgid "Warning -- ignoring file"
3639 msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3644 "Using it may compromise your security"
3645 msgstr ""
3646 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3647 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3649 msgid "Format error on file Extensions File"
3650 msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
3652 #, c-format
3653 msgid "The %%var macro has no default"
3654 msgstr "A %%var macro não tem predefinição"
3656 #, c-format
3657 msgid "The %%var macro has no variable"
3658 msgstr "A %%var macro não tem variável"
3660 #, c-format
3661 msgid "No suitable entries found in %s"
3662 msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s"
3664 msgid "User menu"
3665 msgstr "Menu de utilizador"
3667 msgid "Help file format error\n"
3668 msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
3670 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3671 msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação"
3673 #, c-format
3674 msgid "Cannot find node %s in help file"
3675 msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda"
3677 msgid "Help"
3678 msgstr "Ajuda"
3680 msgid "ButtonBar|Index"
3681 msgstr "ButtonBar|Indice"
3683 msgid "ButtonBar|Prev"
3684 msgstr "ButtonBar|Prev"
3686 msgid "Learn keys"
3687 msgstr "Aprender teclas"
3689 msgid "Teach me a key"
3690 msgstr "Ensina-me uma tecla"
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Please press the %s\n"
3695 "and then wait until this message disappears.\n"
3696 "\n"
3697 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3698 "next to its button.\n"
3699 "\n"
3700 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3701 "and wait as well."
3702 msgstr ""
3703 "Prima %s\n"
3704 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3705 "\n"
3706 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3707 "junto ao seu botão.\n"
3708 "\n"
3709 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3710 "e aguarde também."
3712 msgid "Cannot accept this key"
3713 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3715 #, c-format
3716 msgid "You have entered \"%s\""
3717 msgstr "Você inseriu \"%s\""
3719 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3720 msgid "OK"
3721 msgstr "OK"
3723 msgid ""
3724 "It seems that all your keys already\n"
3725 "work fine. That's great."
3726 msgstr ""
3727 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3728 "funcionam bem. Isso é ótimo."
3730 msgid "&Discard"
3731 msgstr "&Descartar"
3733 msgid ""
3734 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3735 "All your keys work well."
3736 msgstr ""
3737 "Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3738 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3740 msgid ""
3741 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3742 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3743 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3744 msgstr ""
3745 "Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois disso, verifique\n"
3746 "quais as teclas não marcadas com OK. Pressione espaço na tecla em falta\n"
3747 ", ou clique com o rato para a definir. Mover com o Tab."
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Failed to run:\n"
3752 "%s\n"
3753 msgstr ""
3754 "Falha ao executar:\n"
3755 "%s\n"
3757 msgid "Home directory path is not absolute"
3758 msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "\n"
3763 "Failed while close:\n"
3764 "%s\n"
3765 msgstr ""
3766 "\n"
3767 "Falha ao fechar:\n"
3768 "%s\n"
3770 msgid "Choose codepage"
3771 msgstr "Escolha a página de código"
3773 msgid "-  < No translation >"
3774 msgstr "- < Sem tradução >"
3776 msgid "%b %e  %Y"
3777 msgstr "%b %e  %Y"
3779 msgid "%b %e %H:%M"
3780 msgstr "%b %e %H:%M"
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Cannot save file %s:\n"
3785 "%s"
3786 msgstr ""
3787 "Não é possível guardar ficheiro %s:\n"
3788 "%s"
3790 msgid ""
3791 "GNU Midnight Commander is already\n"
3792 "running on this terminal.\n"
3793 "Subshell support will be disabled."
3794 msgstr ""
3795 "GNU Midnight Commander já está\n"
3796 "a ser executado neste terminal.\n"
3797 "Suporte subshell será disabilitado."
3799 #, c-format
3800 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3801 msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n"
3803 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3804 msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?"
3806 #, c-format
3807 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3808 msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n"
3810 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3811 msgstr "A usar a biblioteca S-Lang com a base de dados terminfo\n"
3813 msgid "Using the ncurses library\n"
3814 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3816 msgid "Using the ncursesw library\n"
3817 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3819 msgid "With builtin Editor\n"
3820 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3822 msgid "With optional subshell support\n"
3823 msgstr "Com suporte de subshell opcional\n"
3825 msgid "With subshell support as default\n"
3826 msgstr "Com suporte de subshell por defeito\n"
3828 msgid "With support for background operations\n"
3829 msgstr "Com suporte para operações em background\n"
3831 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3832 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3834 msgid "With mouse support on xterm\n"
3835 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3837 msgid "With support for X11 events\n"
3838 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3840 msgid "With internationalization support\n"
3841 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3843 msgid "With multiple codepages support\n"
3844 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3846 #, c-format
3847 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3848 msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n"
3850 #, c-format
3851 msgid "Virtual File Systems:"
3852 msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:"
3854 #, c-format
3855 msgid "Data types:"
3856 msgstr "Tipos de dados:"
3858 msgid "Root directory:"
3859 msgstr "Diretório de root:"
3861 msgid "System data"
3862 msgstr "Dados de sistema"
3864 msgid "Config directory:"
3865 msgstr "Diretório de configuração:"
3867 msgid "Data directory:"
3868 msgstr "Diretório de dados:"
3870 msgid "File extension handlers:"
3871 msgstr "Handlers de extensões de ficheiro:"
3873 msgid "VFS plugins and scripts:"
3874 msgstr "VFS plugins e scripts:"
3876 msgid "User data"
3877 msgstr "Dados de utilizador"
3879 msgid "Cache directory:"
3880 msgstr "Diretório de cache:"
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "Cannot open cpio archive\n"
3885 "%s"
3886 msgstr ""
3887 "Não é possível abrir ficheiro cpio\n"
3888 "%s"
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "Premature end of cpio archive\n"
3893 "%s"
3894 msgstr ""
3895 "Fim prematuro de ficheiro cpio\n"
3896 "%s"
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Inconsistent hardlinks of\n"
3901 "%s\n"
3902 "in cpio archive\n"
3903 "%s"
3904 msgstr ""
3905 "Hardlinks de\n"
3906 "%s\n"
3907 "inconsistentes no ficheiro cpio\n"
3908 "%s"
3910 #, c-format
3911 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3912 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3917 "%s"
3918 msgstr ""
3919 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3920 "%s"
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Unexpected end of file\n"
3925 "%s"
3926 msgstr ""
3927 "Fim de ficheiro inesperado\n"
3928 "%s"
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "Cannot open %s archive\n"
3933 "%s"
3934 msgstr ""
3935 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
3936 "%s"
3938 msgid "Inconsistent extfs archive"
3939 msgstr "Ficheiro extfs inconsistente"
3941 #, c-format
3942 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3943 msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n"
3945 #, c-format
3946 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3947 msgstr "fish: A desligar de %s"
3949 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3950 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3952 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3953 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3955 #, c-format
3956 msgid "fish: Password is required for %s"
3957 msgstr "fish: É necessário senha para %s"
3959 msgid "fish: Sending password..."
3960 msgstr "fish: A enviar senha..."
3962 msgid "fish: Sending initial line..."
3963 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3965 msgid "fish: Handshaking version..."
3966 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3968 msgid "fish: Getting host info..."
3969 msgstr "fish: A obter informação de host..."
3971 #, c-format
3972 msgid "fish: Reading directory %s..."
3973 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3975 #, c-format
3976 msgid "%s: done."
3977 msgstr "%s: terminado."
3979 #, c-format
3980 msgid "%s: failure"
3981 msgstr "%s: falha"
3983 #, c-format
3984 msgid "fish: store %s: sending command..."
3985 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3987 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3988 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3990 msgid "fish: storing file"
3991 msgstr "fish: a guardar ficheiro"
3993 msgid "Aborting transfer..."
3994 msgstr "A abortar transferência..."
3996 msgid "Error reported after abort."
3997 msgstr "Erro reportado após abortar."
3999 msgid "Aborted transfer would be successful."
4000 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
4002 #, c-format
4003 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4004 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
4006 #, c-format
4007 msgid "FTP: Password required for %s"
4008 msgstr "FTP: É necessário senha para %s"
4010 msgid "ftpfs: sending login name"
4011 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
4013 msgid "ftpfs: sending user password"
4014 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
4016 #, c-format
4017 msgid "FTP: Account required for user %s"
4018 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
4020 msgid "Account:"
4021 msgstr "Conta:"
4023 msgid "ftpfs: sending user account"
4024 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
4026 msgid "ftpfs: logged in"
4027 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
4029 #, c-format
4030 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4031 msgstr "ftpfs: Login incorrecto para o utilizador %s "
4033 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4034 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
4036 #, c-format
4037 msgid "ftpfs: %s"
4038 msgstr "ftpfs: %s"
4040 #, c-format
4041 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4042 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
4044 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4045 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
4047 #, c-format
4048 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4049 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
4051 #, c-format
4052 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4053 msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)"
4055 msgid "ftpfs: invalid address family"
4056 msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
4058 #, c-format
4059 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4060 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4062 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4063 msgstr "ftpfs: não foi possível efetuar modo passivo"
4065 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4066 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
4068 #, c-format
4069 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4070 msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s"
4072 msgid "ftpfs: abort failed"
4073 msgstr "ftpfs: falha ao abortar"
4075 msgid "ftpfs: CWD failed."
4076 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4078 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4079 msgstr "ftpfs: não foi possível resolver symlink"
4081 msgid "Resolving symlink..."
4082 msgstr "A resolver symlink..."
4084 #, c-format
4085 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4086 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
4088 msgid "(strict rfc959)"
4089 msgstr "(rfc959 estrito)"
4091 msgid "(chdir first)"
4092 msgstr "(chdir primeiro)"
4094 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4095 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
4097 msgid "ftpfs: storing file"
4098 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
4100 msgid ""
4101 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4102 "Remove password or correct mode"
4103 msgstr ""
4104 "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\n"
4105 "Remova a senha ou corrija o modo"
4107 #, c-format
4108 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4109 msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4114 "%s\n"
4115 msgstr ""
4116 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
4117 "%s\n"
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4122 "%s\n"
4123 msgstr ""
4124 "Aviso: Flag inválida %c em %s:\n"
4125 "%s\n"
4127 #, c-format
4128 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4129 msgstr "sftp: ocorreu um erro durante a leitura %s: %s"
4131 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4132 msgstr "sftp: Não foi possível obter nome de utilizador atual."
4134 msgid "sftp: Invalid host name."
4135 msgstr "sftp: Nome de host inválido."
4137 #, c-format
4138 msgid "sftp: %s"
4139 msgstr "sftp: %s"
4141 #, c-format
4142 msgid "sftp: making connection to %s"
4143 msgstr "sftp: a efetuar ligação a %s"
4145 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4146 msgstr "sftp: ligação interrompida pelo utilizador"
4148 #, c-format
4149 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4150 msgstr "sftp: falha na ligação ao servidor: %s"
4152 #, c-format
4153 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4154 msgstr "sftp: Insira a passphrase para %s "
4156 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4157 msgstr "sftp: Passphrase está vazia."
4159 #, c-format
4160 msgid "sftp: Enter password for %s "
4161 msgstr "sftp: Insira senha para %s "
4163 msgid "sftp: Password is empty."
4164 msgstr "sftp: Senha está vazia."
4166 #, c-format
4167 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4168 msgstr "sftp: Falha ao estabelecer sessão SSH: (%d)"
4170 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4171 msgstr "sftp: Sem dados de uso de ficheiro presentes para ler ficheiro"
4173 #, c-format
4174 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4175 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) A listar... %s"
4177 msgid "sftp: Listing done."
4178 msgstr "sftp: Listagem efetuada."
4180 #, c-format
4181 msgid "reconnect to %s failed"
4182 msgstr "reconexão a %s falhou"
4184 msgid "Authentication failed"
4185 msgstr "Falha de autenticação"
4187 #, c-format
4188 msgid "Error %s creating directory %s"
4189 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
4191 #, c-format
4192 msgid "Error %s removing directory %s"
4193 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
4195 #, c-format
4196 msgid "%s opening remote file %s"
4197 msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s"
4199 #, c-format
4200 msgid "%s removing remote file %s"
4201 msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s"
4203 #, c-format
4204 msgid "%s renaming files\n"
4205 msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "Cannot open tar archive\n"
4210 "%s"
4211 msgstr ""
4212 "Não é possível abrir arquivo tar\n"
4213 "%s"
4215 msgid "Inconsistent tar archive"
4216 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
4218 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4219 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "%s\n"
4224 "doesn't look like a tar archive."
4225 msgstr ""
4226 "%s\n"
4227 "não parece ser um ficheiro tar."
4229 msgid "undelfs: error"
4230 msgstr "undelfs: erro"
4232 msgid "not enough memory"
4233 msgstr "sem memória suficiente"
4235 msgid "while allocating block buffer"
4236 msgstr "ao alocar block buffer"
4238 #, c-format
4239 msgid "open_inode_scan: %d"
4240 msgstr "open_inode_scan: %d"
4242 #, c-format
4243 msgid "while starting inode scan %d"
4244 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
4246 #, c-format
4247 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4248 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
4250 #, c-format
4251 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4252 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4254 msgid "no more memory while reallocating array"
4255 msgstr "sem mais memória ao realocar array"
4257 #, c-format
4258 msgid "while doing inode scan %d"
4259 msgstr "ao efetuar análise de inode %d"
4261 #, c-format
4262 msgid "Cannot open file %s"
4263 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
4265 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4266 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
4268 #, c-format
4269 msgid ""
4270 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4271 "%s"
4272 msgstr ""
4273 "Não é possível carregar bitmap de inode de:\n"
4274 "%s"
4276 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4277 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
4279 #, c-format
4280 msgid ""
4281 "Cannot load block bitmap from:\n"
4282 "%s"
4283 msgstr ""
4284 "Não é possível carregar block bitmap de:\n"
4285 "%s"
4287 msgid "vfs_info is not fs!"
4288 msgstr "vfs_info não é fs!"
4290 msgid "You have to chdir to extract files first"
4291 msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
4293 msgid "while iterating over blocks"
4294 msgstr "ao iterar sobre blocos"
4296 #, c-format
4297 msgid "Cannot open file \"%s\""
4298 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
4300 msgid "Ext2lib error"
4301 msgstr "Erro de Ext2lib"
4303 msgid "Invalid value"
4304 msgstr "Valor inválido"
4306 msgid "File was modified. Save with exit?"
4307 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
4309 msgid "&Cancel quit"
4310 msgstr "&Cancelar saída"
4312 msgid ""
4313 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4314 "Save modified file?"
4315 msgstr ""
4316 "Midnight Commander está a terminar.\n"
4317 "Guardar ficheiro modificado?"
4319 msgid "&Line number"
4320 msgstr "Número da &linha"
4322 msgid "Pe&rcents"
4323 msgstr "Pe&rcentagens"
4325 msgid "&Decimal offset"
4326 msgstr "Offset &decimal"
4328 msgid "He&xadecimal offset"
4329 msgstr "Offset he&xadecimal"
4331 msgid "Goto"
4332 msgstr "Ir para"
4334 msgid "ButtonBar|Ascii"
4335 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4337 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4338 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4340 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4341 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4343 msgid "ButtonBar|Wrap"
4344 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4346 msgid "ButtonBar|Hex"
4347 msgstr "ButtonBar|Hex"
4349 msgid "ButtonBar|Goto"
4350 msgstr "ButtonBar|IrPara"
4352 msgid "ButtonBar|Raw"
4353 msgstr "ButtonBar|Raw"
4355 msgid "ButtonBar|Parse"
4356 msgstr "ButtonBar|Parse"
4358 msgid "ButtonBar|Unform"
4359 msgstr "ButtonBar|Unform"
4361 msgid "ButtonBar|Format"
4362 msgstr "ButtonBar|Format"
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "Failed to read data from child stdout:\n"
4367 "%s"
4368 msgstr ""
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "Error while closing the file:\n"
4373 "%s\n"
4374 "Data may have been written or not"
4375 msgstr ""
4376 "Erro ao fechar o ficheiro:\n"
4377 "%s\n"
4378 "Dados podem ter sido escritos ou não"
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "Cannot save file:\n"
4383 "%s"
4384 msgstr ""
4385 "Não é possível guardar ficheiro:\n"
4386 "%s"
4388 msgid "View: "
4389 msgstr "Ver: "
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "Cannot open \"%s\"\n"
4394 "%s"
4395 msgstr ""
4396 "Não é possível abrir \"%s\"\n"
4397 "%s"
4399 msgid "Cannot view: not a regular file"
4400 msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
4402 #, c-format
4403 msgid ""
4404 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4405 "%s"
4406 msgstr ""
4407 "Não foi possível abrir \"%s\" em modo parse\n"
4408 "%s"
4410 msgid "Search done"
4411 msgstr "Procura terminada"
4413 msgid "Continue from beginning?"
4414 msgstr "Continuar do início?"
4416 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4417 msgstr "Não é possível obter uma cópia local de /ftp://some.host/editme.txt"
4419 #~ msgid ""
4420 #~ "Cannot open file%s\n"
4421 #~ "%s"
4422 #~ msgstr ""
4423 #~ "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
4424 #~ "%s"
4426 #~ msgid "sftp: Invalid port value."
4427 #~ msgstr "sftp: Valor de porto inválido."
4429 #~ msgid "Cannot spawn child process"
4430 #~ msgstr "Não é possível gerar processo child"
4432 #~ msgid "Empty output from child filter"
4433 #~ msgstr "Output vazio de filtro de child"