(input_execute_cmd): refactoring.
[midnight-commander.git] / po / gl.po
blob2de595aa1b172b17e3403095df65a9b138bc4e8b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012
8 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
9 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012,2014
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-02-17 15:19+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 10:10+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "gl/)\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "ASCII (7 bits)"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
64 "Usuario: %s\n"
65 "ID. do proceso: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "Ficheiro bloqueado"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "Obter &Bloqueo"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "&Ignorar bloqueo"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
83 #, c-format
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Produciuse un erro ao migrar a configuración do usuario: %s"
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 msgstr ""
94 "A configuración antiga foi trasladada de %s\n"
95 "cara os directorios recomendados por Freedesktop.\n"
96 "Para obter máis detalles consulte\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "to %s\n"
103 msgstr ""
104 "A configuración previa foi trasladada de %s\n"
105 "a %s\n"
107 msgid "Search string not found"
108 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
110 msgid "Not implemented yet"
111 msgstr "Non implementado aínda"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 msgstr ""
115 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
116 "atopados"
118 #, c-format
119 msgid "Invalid token number %d"
120 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
122 msgid "Regular expression error"
123 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
125 msgid "No&rmal"
126 msgstr "No&Rmal"
128 msgid "Re&gular expression"
129 msgstr "Expresión re&Gular"
131 msgid "He&xadecimal"
132 msgstr "He&Xadecimal"
134 msgid "Wil&dcard search"
135 msgstr "Busca por como&Díns"
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to load '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
142 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
143 "Cargouse o tema predeterminado."
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unable to parse '%s' skin.\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
150 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
151 "Cargouse o tema predeterminado."
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
156 "on non-256 colors terminal.\n"
157 "Default skin has been loaded"
158 msgstr ""
159 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
160 "para 256 colores en terminais sen esta característica.\n"
161 "Cargouse o tema predeterminado"
163 msgid "Escape"
164 msgstr "Escape"
166 msgid "Function key 1"
167 msgstr "Tecla «F1»"
169 msgid "Function key 2"
170 msgstr "Tecla «F2»"
172 msgid "Function key 3"
173 msgstr "Tecla «F3»"
175 msgid "Function key 4"
176 msgstr "Tecla «F4»"
178 msgid "Function key 5"
179 msgstr "Tecla «F5»"
181 msgid "Function key 6"
182 msgstr "Tecla «F6»"
184 msgid "Function key 7"
185 msgstr "Tecla «F7»"
187 msgid "Function key 8"
188 msgstr "Tecla «F8»"
190 msgid "Function key 9"
191 msgstr "Tecla «F9»"
193 msgid "Function key 10"
194 msgstr "Tecla «F10»"
196 msgid "Function key 11"
197 msgstr "Tecla «F11»"
199 msgid "Function key 12"
200 msgstr "Tecla «F12»"
202 msgid "Function key 13"
203 msgstr "Tecla «F13»"
205 msgid "Function key 14"
206 msgstr "Tecla «F14»"
208 msgid "Function key 15"
209 msgstr "Tecla «F15»"
211 msgid "Function key 16"
212 msgstr "Tecla «F16»"
214 msgid "Function key 17"
215 msgstr "Tecla «F17»"
217 msgid "Function key 18"
218 msgstr "Tecla «F18»"
220 msgid "Function key 19"
221 msgstr "Tecla «F19»"
223 msgid "Function key 20"
224 msgstr "Tecla «F20»"
226 msgid "Completion/M-tab"
227 msgstr "Completar/M-Tab"
229 msgid "BackTab/S-tab"
230 msgstr "Retroceso/S-tab"
232 msgid "Backspace"
233 msgstr "Retroceso (<--)"
235 msgid "Up arrow"
236 msgstr "Frecha arriba"
238 msgid "Down arrow"
239 msgstr "Frecha abaixo"
241 msgid "Left arrow"
242 msgstr "Frecha esquerda"
244 msgid "Right arrow"
245 msgstr "Frecha dereita"
247 msgid "Insert"
248 msgstr "Inserir"
250 msgid "Delete"
251 msgstr "Eliminar"
253 msgid "Home"
254 msgstr "Inicio"
256 msgid "End key"
257 msgstr "Tecla «Fin»"
259 msgid "Page Up"
260 msgstr "Re Páx"
262 msgid "Page Down"
263 msgstr "Av Páx"
265 msgid "/ on keypad"
266 msgstr "/ no teclado numérico"
268 msgid "* on keypad"
269 msgstr "* no teclado numérico"
271 msgid "- on keypad"
272 msgstr "- no teclado numérico"
274 msgid "+ on keypad"
275 msgstr "+ no teclado numérico"
277 msgid "Left arrow keypad"
278 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
280 msgid "Right arrow keypad"
281 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
283 msgid "Up arrow keypad"
284 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
286 msgid "Down arrow keypad"
287 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
289 msgid "Home on keypad"
290 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
292 msgid "End on keypad"
293 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
295 msgid "Page Down keypad"
296 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
298 msgid "Page Up keypad"
299 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
301 msgid "Insert on keypad"
302 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
304 msgid "Delete on keypad"
305 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
307 msgid "Enter on keypad"
308 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
310 msgid "Function key 21"
311 msgstr "Tecla «F21»"
313 msgid "Function key 22"
314 msgstr "Tecla «F22»"
316 msgid "Function key 23"
317 msgstr "Tecla «F23»"
319 msgid "Function key 24"
320 msgstr "Tecla «F24»"
322 msgid "A1 key"
323 msgstr "Tecla «A1»"
325 msgid "C1 key"
326 msgstr "Tecla «C1»"
328 msgid "Asterisk"
329 msgstr "Asterisco"
331 msgid "Minus"
332 msgstr "Menos"
334 msgid "Plus"
335 msgstr "Máis"
337 msgid "Dot"
338 msgstr "Punto"
340 msgid "Less than"
341 msgstr "Menor que"
343 msgid "Great than"
344 msgstr "Maior que"
346 msgid "Equal"
347 msgstr "Igual"
349 msgid "Comma"
350 msgstr "Coma"
352 msgid "Apostrophe"
353 msgstr "Apostrofo"
355 msgid "Colon"
356 msgstr "Dous puntos"
358 msgid "Semicolon"
359 msgstr ""
361 msgid "Exclamation mark"
362 msgstr "Signo de exclamación"
364 msgid "Question mark"
365 msgstr "Signo de interrogación"
367 msgid "Ampersand"
368 msgstr "Et"
370 msgid "Dollar sign"
371 msgstr "Símbolo do dólar"
373 msgid "Quotation mark"
374 msgstr "Comiñas (\")"
376 msgid "Percent sign"
377 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
379 msgid "Caret"
380 msgstr "Circunflexo"
382 msgid "Tilda"
383 msgstr "Til"
385 msgid "Prime"
386 msgstr "Primo"
388 msgid "Underline"
389 msgstr "Subliñado"
391 msgid "Understrike"
392 msgstr "Guión baixo"
394 msgid "Pipe"
395 msgstr "Canalización «|»"
397 msgid "Left parenthesis"
398 msgstr "Paréntese esquerdo"
400 msgid "Right parenthesis"
401 msgstr "Paréntese dereito"
403 msgid "Left bracket"
404 msgstr "Corchete esquerdo"
406 msgid "Right bracket"
407 msgstr "Corchete dereito"
409 msgid "Left brace"
410 msgstr "Chave esquerda"
412 msgid "Right brace"
413 msgstr "Chave dereita"
415 msgid "Enter"
416 msgstr "Intro"
418 msgid "Tab key"
419 msgstr "Tecla «tabulador»"
421 msgid "Space key"
422 msgstr "Barra espazadora"
424 msgid "Slash key"
425 msgstr "«/» Barra inclinada"
427 msgid "Backslash key"
428 msgstr "«\\» Barra invertida"
430 msgid "Number sign #"
431 msgstr "Símbolo de numeral #"
433 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
434 msgid "At sign"
435 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
437 msgid "Ctrl"
438 msgstr "Ctrl"
440 msgid "Alt"
441 msgstr "Alt"
443 msgid "Shift"
444 msgstr "Maiús"
446 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
447 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
452 "Check the TERM environment variable.\n"
453 msgstr ""
454 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
455 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
457 #, fuzzy
458 msgid "Cannot create pipe descriptor"
459 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
461 #, fuzzy
462 msgid "Cannot parse command for pipe"
463 msgstr ""
464 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
465 "%s"
467 #, fuzzy
468 msgid "Cannot create pipe streams"
469 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
474 "%s"
475 msgstr ""
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid ""
479 "Unexpected error in waitpid():\n"
480 "%s"
481 msgstr ""
482 "Fin de ficheiro inesperado\n"
483 "%s"
485 msgid "Warning"
486 msgstr "Atención"
488 msgid "Pipe failed"
489 msgstr "Fallo na canalización"
491 msgid "Dup failed"
492 msgstr "Fallou na duplicación"
494 msgid "Error dup'ing old error pipe"
495 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
497 #, c-format
498 msgid "Directory cache expired for %s"
499 msgstr "O cache para %s expirou"
501 msgid "bytes transferred"
502 msgstr "bytes transferidos"
504 msgid "Starting linear transfer..."
505 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
507 msgid "Getting file"
508 msgstr "Obtendo ficheiro"
510 msgid "Changes to file lost"
511 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
513 #, c-format
514 msgid "%s is not a directory\n"
515 msgstr "%s non é un directorio\n"
517 #, c-format
518 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
519 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
521 #, c-format
522 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
523 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
525 #, c-format
526 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
527 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
529 #, c-format
530 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
531 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
533 #, c-format
534 msgid "Temporary files will not be created\n"
535 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
537 #, c-format
538 msgid "Press any key to continue..."
539 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
541 msgid "Cannot parse:"
542 msgstr "Non é posíbel analizar:"
544 msgid "More parsing errors will be ignored."
545 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
547 msgid "Internal error:"
548 msgstr "Produciuse un erro interno:"
550 msgid "Password:"
551 msgstr "Contrasinal:"
553 msgid "Screens"
554 msgstr "Pantallas"
556 msgid "History"
557 msgstr "Historial"
559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
560 msgid "DialogTitle|History cleanup"
561 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
563 msgid "Do you want clean this history?"
564 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
566 msgid "&Yes"
567 msgstr "&Si"
569 msgid "&No"
570 msgstr "&Non"
572 msgid "&OK"
573 msgstr "&Aceptar"
575 msgid "&Cancel"
576 msgstr "&Cancelar"
578 msgid "Background process:"
579 msgstr "Procesos en 2º plano"
581 msgid "Error"
582 msgstr "Erro"
584 #, c-format
585 msgid "%d: %s"
586 msgstr ""
588 msgid "&Abort"
589 msgstr "&Interromper"
591 msgid "Displays the current version"
592 msgstr "Mostrar a versión actual"
594 msgid "Print data directory"
595 msgstr "Mostrar directorio de datos"
597 msgid "Print extended info about used data directories"
598 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
600 msgid "Print configure options"
601 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
603 msgid "Print last working directory to specified file"
604 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
606 msgid "Enables subshell support (default)"
607 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
609 msgid "Disables subshell support"
610 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
612 msgid "Log ftp dialog to specified file"
613 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
615 msgid "Set debug level"
616 msgstr "Definir o nivel de depuración"
618 msgid "Launches the file viewer on a file"
619 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
621 msgid "Edit files"
622 msgstr "Editar ficheiros"
624 msgid "Forces xterm features"
625 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
627 msgid "Disable X11 support"
628 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
630 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
631 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
633 msgid "Disable mouse support in text version"
634 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
636 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
637 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
639 msgid "To run on slow terminals"
640 msgstr "Para executar en terminais lentos"
642 msgid "Use stickchars to draw"
643 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
645 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
646 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
648 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
649 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
651 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
652 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
654 msgid "Requests to run in black and white"
655 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
657 msgid "Request to run in color mode"
658 msgstr "Solicitar a execución a cores"
660 msgid "Specifies a color configuration"
661 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
663 msgid "Show mc with specified skin"
664 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
666 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
667 msgid ""
668 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
669 "\n"
670 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
671 "\n"
672 " Keywords:\n"
673 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
674 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
675 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
676 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
677 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
678 "                 errdhotfocus\n"
679 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
680 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
681 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
682 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
683 "                 editframedrag\n"
684 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
685 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
686 msgstr ""
688 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
689 #, fuzzy
690 msgid ""
691 "Standard Colors:\n"
692 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
693 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
694 "   brightcyan, lightgray and white\n"
695 "\n"
696 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
697 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
698 "\n"
699 "Attributes:\n"
700 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
701 msgstr ""
702 "Cores estándar:\n"
703 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
704 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
705 "   brightcyan, lightgray and white\n"
706 "\n"
707 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
708 "   color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
709 "\n"
710 "Atributos:\n"
711 "   bold, underline, reverse, blink; engadir máis empregando «+»\n"
713 msgid "Color options"
714 msgstr "Opcións de cor"
716 msgid "+number"
717 msgstr "+número"
719 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
720 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
722 msgid "Set initial line number for the internal editor"
723 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
725 msgid ""
726 "\n"
727 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
728 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
729 msgstr ""
730 "\n"
731 "Envíe calquera informe de fallo (incluíndo a saída de «mc -V»)\n"
732 "como un ticket a www.midnight-commander.org\n"
734 #, c-format
735 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
736 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
738 msgid "Main options"
739 msgstr "Opcións principais"
741 msgid "Terminal options"
742 msgstr "Opcións de terminal"
744 msgid "Arguments parse error!"
745 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
747 msgid "No arguments given to the viewer."
748 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
750 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
751 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
753 msgid "Background process error"
754 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
756 msgid "Unknown error in child"
757 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
759 msgid "Child died unexpectedly"
760 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
762 msgid "Background protocol error"
763 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
765 msgid "Reading failed"
766 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
768 msgid ""
769 "Background process sent us a request for more arguments\n"
770 "than we can handle."
771 msgstr ""
772 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
773 "dos que estamos preparados para manexar."
775 msgid "&Dismiss"
776 msgstr "&Ignorar"
778 msgid "Enter search string:"
779 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
781 msgid "Cas&e sensitive"
782 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
784 msgid "&Backwards"
785 msgstr "&Cara atrás"
787 msgid "&Whole words"
788 msgstr "&Palabras completas"
790 msgid "&All charsets"
791 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
793 msgid "Search"
794 msgstr "Buscar"
796 msgid "Search is disabled"
797 msgstr "A busca está desactivada"
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Cannot create temporary diff file\n"
802 "%s"
803 msgstr ""
804 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
805 "%s"
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Cannot create backup file\n"
810 "%s%s\n"
811 "%s"
812 msgstr ""
813 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
814 "%s%s\n"
815 "%s"
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Cannot create temporary merge file\n"
820 "%s"
821 msgstr ""
822 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
823 "%s"
825 msgid "&Fastest (Assume large files)"
826 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
828 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
829 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
831 msgid "Diff algorithm"
832 msgstr "Algoritmo de comparación"
834 msgid "Diff extra options"
835 msgstr "Outras opcións de comparación"
837 msgid "&Ignore case"
838 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
840 msgid "Ignore tab &expansion"
841 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
843 msgid "Ignore &space change"
844 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
846 msgid "Ignore all &whitespace"
847 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
849 msgid "Strip &trailing carriage return"
850 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
852 msgid "Diff Options"
853 msgstr "Opcións de comparación"
855 msgid "Edit"
856 msgstr "Editar"
858 msgid "Edit is disabled"
859 msgstr "A edición está desactivada"
861 msgid "Goto line (left)"
862 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
864 msgid "Goto line (right)"
865 msgstr "Ir á liña (dereita)"
867 msgid "Enter line:"
868 msgstr "Escriba a liña:"
870 msgid "ButtonBar|Help"
871 msgstr "ButtonBar|Axuda"
873 msgid "ButtonBar|Save"
874 msgstr "ButtonBar|Gardar"
876 msgid "ButtonBar|Edit"
877 msgstr "ButtonBar|Editar"
879 msgid "ButtonBar|Merge"
880 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
882 msgid "ButtonBar|Search"
883 msgstr "ButtonBar|Buscar"
885 msgid "ButtonBar|Options"
886 msgstr "ButtonBar|Opcións"
888 msgid "ButtonBar|Quit"
889 msgstr "ButtonBar|Saír"
891 msgid "Quit"
892 msgstr "Saír"
894 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
895 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
897 msgid ""
898 "Midnight Commander is being shut down.\n"
899 "Save modified file(s)?"
900 msgstr ""
901 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
902 "Gardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
904 msgid "Diff:"
905 msgstr "Diferenza:"
907 #, c-format
908 msgid "\"%s\" is a directory"
909 msgstr "«%s» é un directorio"
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "Cannot stat \"%s\"\n"
914 "%s"
915 msgstr ""
916 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
917 "%s"
919 msgid "Diff viewer: invalid mode"
920 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
922 msgid "Two files are needed to compare"
923 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
925 msgid "Choose syntax highlighting"
926 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
928 msgid "< Auto >"
929 msgstr "< Auto >"
931 msgid "< Reload Current Syntax >"
932 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
934 #, c-format
935 msgid "Loading: %3d%%"
936 msgstr ""
938 msgid "Loading..."
939 msgstr ""
941 #, c-format
942 msgid "Cannot open %s for reading"
943 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
945 msgid "Load file"
946 msgstr ""
948 #, c-format
949 msgid "Error reading %s"
950 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
952 #, c-format
953 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
954 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
956 #, c-format
957 msgid "\"%s\" is not a regular file"
958 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "File \"%s\" is too large.\n"
963 "Open it anyway?"
964 msgstr ""
965 "O ficheiro «%s» é grande de máis.\n"
966 "Abrir aínda así?"
968 #, c-format
969 msgid "Error reading from pipe: %s"
970 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
972 #, c-format
973 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
974 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
976 #, c-format
977 msgid "Searching %s: %3d%%"
978 msgstr ""
980 #, c-format
981 msgid "Searching %s"
982 msgstr "Buscando %s"
984 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
985 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
987 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
988 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
990 #, c-format
991 msgid "Error writing to pipe: %s"
992 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
994 #, c-format
995 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
996 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
998 #, c-format
999 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1000 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1002 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1003 msgstr ""
1005 msgid "C&ontinue"
1006 msgstr "c&Ontinuar"
1008 msgid "&Do not change"
1009 msgstr "&Sen cambios"
1011 msgid "&Unix format (LF)"
1012 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1014 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1015 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1017 msgid "&Macintosh format (CR)"
1018 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1020 msgid "Enter file name:"
1021 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1023 msgid "Change line breaks to:"
1024 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1026 msgid "Save As"
1027 msgstr "Gardar como"
1029 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1030 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
1032 msgid "Collect completions"
1033 msgstr ""
1035 msgid "&Quick save"
1036 msgstr "Gardar &Rápido"
1038 msgid "&Safe save"
1039 msgstr "Gardar &Seguro"
1041 msgid "&Do backups with following extension:"
1042 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1044 msgid "Check &POSIX new line"
1045 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1047 msgid "Edit Save Mode"
1048 msgstr "Editar modo de gardar"
1050 msgid "Save as"
1051 msgstr "Gardar como"
1053 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1054 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
1056 msgid "A file already exists with this name"
1057 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1059 msgid "&Overwrite"
1060 msgstr "s&Obrescribir"
1062 msgid "Cannot save file"
1063 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1065 msgid "Delete macro"
1066 msgstr "Eliminar macro"
1068 msgid "Press macro hotkey:"
1069 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1071 msgid "Macro not deleted"
1072 msgstr "Macro non eliminada"
1074 msgid "Save macro"
1075 msgstr "Gardar macro"
1077 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1078 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1080 msgid "Repeat last commands"
1081 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1083 msgid "Repeat times:"
1084 msgstr "Número de repeticións:"
1086 #, c-format
1087 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1088 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1090 msgid "Save file"
1091 msgstr "Gardar ficheiro"
1093 msgid "&Save"
1094 msgstr "&Gardar"
1096 msgid "Load"
1097 msgstr "Cargar"
1099 msgid "Syntax file edit"
1100 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1102 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1103 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1105 msgid "&User"
1106 msgstr "&Usuario"
1108 msgid "&System wide"
1109 msgstr "Todo o &Sistema"
1111 msgid "Menu edit"
1112 msgstr "Editar menú"
1114 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1115 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1117 msgid "&Local"
1118 msgstr "&Local"
1120 msgid "Replace"
1121 msgstr "Substituír"
1123 #, c-format
1124 msgid "%ld replacements made"
1125 msgstr " %ld substitucións feitas"
1127 msgid "[NoName]"
1128 msgstr "[SenNome]"
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "File %s was modified.\n"
1133 "Save before close?"
1134 msgstr ""
1135 "O ficheiro %s foi modificado.\n"
1136 "Quere gardalo antes de pechar?"
1138 msgid "Close file"
1139 msgstr "Pechar o ficheiro"
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1144 "Save modified file %s?"
1145 msgstr ""
1146 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1147 "Gardar o ficheiro modificado %s?"
1149 msgid "This function is not implemented"
1150 msgstr "Esa función non está implementada"
1152 msgid "Copy to clipboard"
1153 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1155 msgid "Unable to save to file"
1156 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1158 msgid "Cut to clipboard"
1159 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1161 msgid "Goto line"
1162 msgstr "Ir á liña"
1164 msgid "Save block"
1165 msgstr "Gardar o bloque"
1167 msgid "Insert file"
1168 msgstr "Inserir ficheiro"
1170 msgid "Cannot insert file"
1171 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1173 msgid "Sort block"
1174 msgstr "Ordenar bloque"
1176 msgid "You must first highlight a block of text"
1177 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1179 msgid "Run sort"
1180 msgstr "Proceder a ordenar"
1182 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1183 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1185 msgid "Sort"
1186 msgstr "Ordenar"
1188 msgid "Cannot execute sort command"
1189 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1191 #, c-format
1192 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1193 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1195 msgid "Paste output of external command"
1196 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1198 msgid "Enter shell command(s):"
1199 msgstr "Orde(s) a executar:"
1201 msgid "External command"
1202 msgstr "Orde externa"
1204 msgid "Cannot execute command"
1205 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1207 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1208 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1210 msgid "To"
1211 msgstr "Para"
1213 msgid "Subject"
1214 msgstr "Asunto"
1216 msgid "Copies to"
1217 msgstr "Enviar copias a"
1219 msgid "Mail"
1220 msgstr "Correo-e"
1222 msgid "Insert literal"
1223 msgstr "Inserir literalmente"
1225 msgid "Press any key:"
1226 msgstr "Prema calquera tecla:"
1228 msgid ""
1229 "Current text was modified without a file save.\n"
1230 "Continue discards these changes"
1231 msgstr ""
1232 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1233 "Continuar desbotará estes cambios."
1235 msgid "In se&lection"
1236 msgstr "Na se&Lección"
1238 msgid "&Find all"
1239 msgstr "Buscar &Todos"
1241 msgid "Enter replacement string:"
1242 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1244 msgid "Replace with:"
1245 msgstr "Substituír con:"
1247 msgid "&Replace"
1248 msgstr "Substituí&R"
1250 msgid "A&ll"
1251 msgstr "&Todos"
1253 msgid "&Skip"
1254 msgstr "&Omitir"
1256 msgid "Confirm replace"
1257 msgstr "Confirmar cambios"
1259 msgid "Cancel"
1260 msgstr "Cancelar"
1262 msgid ""
1263 "Current text was modified without a file save.\n"
1264 "Continue discards these changes."
1265 msgstr ""
1266 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1267 "Continuar debotará estes cambios."
1269 msgid "NoName"
1270 msgstr "SenNome"
1272 msgid "&Open file..."
1273 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1275 msgid "&New"
1276 msgstr "&Novo"
1278 msgid "&Close"
1279 msgstr "&Pechar"
1281 msgid "Save &as..."
1282 msgstr "Gardar &Como..."
1284 msgid "&Insert file..."
1285 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1287 msgid "Cop&y to file..."
1288 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1290 msgid "&User menu..."
1291 msgstr "Menú de &Usuario..."
1293 msgid "A&bout..."
1294 msgstr "So&Bre..."
1296 msgid "&Quit"
1297 msgstr "&Sair"
1299 msgid "&Undo"
1300 msgstr "&Desfacer"
1302 msgid "&Redo"
1303 msgstr "&Refacer"
1305 msgid "&Toggle ins/overw"
1306 msgstr "Alternar &Inserción"
1308 msgid "To&ggle mark"
1309 msgstr "Alter&Nar marcados"
1311 msgid "&Mark columns"
1312 msgstr "&Marcar columnas"
1314 msgid "Mark &all"
1315 msgstr "Marcar &Todos"
1317 msgid "Unmar&k"
1318 msgstr "Desmarca&R"
1320 msgid "Cop&y"
1321 msgstr "c&Opiar"
1323 msgid "Mo&ve"
1324 msgstr "Mo&Ver"
1326 msgid "&Delete"
1327 msgstr "&Eliminar"
1329 msgid "Co&py to clipfile"
1330 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1332 msgid "&Cut to clipfile"
1333 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1335 msgid "Pa&ste from clipfile"
1336 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1338 msgid "&Beginning"
1339 msgstr "&Principio"
1341 msgid "&End"
1342 msgstr "&Final"
1344 msgid "&Search..."
1345 msgstr "&Busca..."
1347 msgid "Search &again"
1348 msgstr "Buscar de &Novo"
1350 msgid "&Replace..."
1351 msgstr "Substituí&R..."
1353 msgid "&Toggle bookmark"
1354 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1356 msgid "&Next bookmark"
1357 msgstr "&Seguinte marcador"
1359 msgid "&Prev bookmark"
1360 msgstr "Marcador ante&Rior"
1362 msgid "&Flush bookmarks"
1363 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1365 msgid "&Go to line..."
1366 msgstr "&Ir á liña "
1368 msgid "&Toggle line state"
1369 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1371 msgid "Go to matching &bracket"
1372 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1374 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1375 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1377 msgid "&Find declaration"
1378 msgstr "Buscar &Declaración"
1380 msgid "Back from &declaration"
1381 msgstr "&Volver á declaración"
1383 msgid "For&ward to declaration"
1384 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1386 msgid "Encod&ing..."
1387 msgstr "Cod&Ificando..."
1389 msgid "&Refresh screen"
1390 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1392 msgid "&Start/Stop record macro"
1393 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1395 msgid "Delete macr&o..."
1396 msgstr "Eliminar macr&O..."
1398 msgid "Record/Repeat &actions"
1399 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1401 msgid "S&pell check"
1402 msgstr "&Revisión ortográfica"
1404 msgid "C&heck word"
1405 msgstr "Re&Visar palabra"
1407 msgid "Change spelling &language..."
1408 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1410 msgid "&Mail..."
1411 msgstr "&Correo..."
1413 msgid "Insert &literal..."
1414 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1416 msgid "Insert &date/time"
1417 msgstr "Inserir &Data e hora"
1419 msgid "&Format paragraph"
1420 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1422 msgid "&Sort..."
1423 msgstr "&Ordenar..."
1425 msgid "&Paste output of..."
1426 msgstr "&Pegar a saída de..."
1428 msgid "&External formatter"
1429 msgstr "Formatador e&Xterno"
1431 msgid "&Move"
1432 msgstr "&Mover"
1434 msgid "&Resize"
1435 msgstr "&Redimensionar"
1437 msgid "&Toggle fullscreen"
1438 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1440 msgid "&Next"
1441 msgstr "&Seguinte"
1443 msgid "&Previous"
1444 msgstr "&Anterior"
1446 msgid "&List..."
1447 msgstr "&Lista..."
1449 msgid "&General..."
1450 msgstr "&Xeral..."
1452 msgid "Save &mode..."
1453 msgstr "&Modo de gardar..."
1455 msgid "Learn &keys..."
1456 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1458 msgid "Syntax &highlighting..."
1459 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1461 msgid "S&yntax file"
1462 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1464 msgid "&Menu file"
1465 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1467 msgid "&Save setup"
1468 msgstr "&Gardar configuración"
1470 msgid "&File"
1471 msgstr "&Ficheiro"
1473 msgid "&Edit"
1474 msgstr "&Editar"
1476 msgid "&Search"
1477 msgstr "&Busca"
1479 msgid "&Command"
1480 msgstr "&Orde"
1482 msgid "For&mat"
1483 msgstr "For&Mato"
1485 msgid "&Window"
1486 msgstr "&Xanela"
1488 msgid "&Options"
1489 msgstr "&Opcións"
1491 msgid "&None"
1492 msgstr "&Ningún"
1494 msgid "&Dynamic paragraphing"
1495 msgstr "Paragrafado &Dinámico"
1497 msgid "Type &writer wrap"
1498 msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
1500 msgid "Wrap mode"
1501 msgstr "Axuste de parágrafo"
1503 msgid "Tabulation"
1504 msgstr "Tabulación"
1506 msgid "&Fake half tabs"
1507 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1509 msgid "&Backspace through tabs"
1510 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1512 msgid "Fill tabs with &spaces"
1513 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1515 msgid "Tab spacing:"
1516 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1518 msgid "Other options"
1519 msgstr "Outras opcións"
1521 msgid "&Return does autoindent"
1522 msgstr "&Volver a autosangrado"
1524 msgid "Confir&m before saving"
1525 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1527 msgid "Save file &position"
1528 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1530 msgid "&Visible trailing spaces"
1531 msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
1533 msgid "Visible &tabs"
1534 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1536 msgid "Synta&x highlighting"
1537 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1539 msgid "C&ursor after inserted block"
1540 msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
1542 msgid "Pers&istent selection"
1543 msgstr "Selecció&N persistente"
1545 msgid "Cursor be&yond end of line"
1546 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1548 msgid "&Group undo"
1549 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1551 msgid "Word wrap line length:"
1552 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1554 msgid "Editor options"
1555 msgstr "Opcións do editor"
1557 msgid ""
1558 "A user friendly text editor\n"
1559 "written for the Midnight Commander."
1560 msgstr ""
1561 "Un editor de texto de uso amigábel\n"
1562 "escrito para o Midnight Commander."
1564 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1565 msgstr "Copyright (C) 1996-2014 a Free Software Foundation"
1567 msgid "About"
1568 msgstr "Sobre"
1570 msgid "Open files"
1571 msgstr "Abrir ficheiros"
1573 msgid "Edit: "
1574 msgstr "Editar: "
1576 msgid "ButtonBar|Mark"
1577 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1579 msgid "ButtonBar|Replac"
1580 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1582 msgid "ButtonBar|Copy"
1583 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1585 msgid "ButtonBar|Move"
1586 msgstr "ButtonBar|Mover"
1588 msgid "ButtonBar|Delete"
1589 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1591 msgid "ButtonBar|PullDn"
1592 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1594 msgid "Breton"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Czech"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Welsh"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Danish"
1604 msgstr ""
1606 msgid "German"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Greek"
1610 msgstr ""
1612 msgid "English"
1613 msgstr ""
1615 msgid "British English"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Canadian English"
1619 msgstr ""
1621 msgid "American English"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Esperanto"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Spanish"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Faroese"
1631 msgstr ""
1633 msgid "French"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Italian"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Dutch"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Norwegian"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Polish"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Portuguese"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Romanian"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Russian"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Slovak"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Swedish"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Ukrainian"
1664 msgstr ""
1666 msgid "&Add word"
1667 msgstr "&Engadir palabra"
1669 msgid "Language"
1670 msgstr "Idioma"
1672 msgid "Misspelled"
1673 msgstr "Mal escrita"
1675 msgid "Check word"
1676 msgstr "Revisar palabra"
1678 msgid "Suggest"
1679 msgstr "Suxerir"
1681 msgid "Select language"
1682 msgstr "Escoller o idioma"
1684 msgid "Load syntax file"
1685 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "Cannot open file %s\n"
1690 "%s"
1691 msgstr ""
1692 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1693 "%s"
1695 #, c-format
1696 msgid "Error in file %s on line %d"
1697 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1699 msgid ""
1700 "The Commander can't change to the directory that\n"
1701 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1702 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1703 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1704 msgstr ""
1705 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1706 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1707 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1708 "permisos coa orde «su»?"
1710 #, c-format
1711 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1712 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1714 msgid "The shell is already running a command"
1715 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1717 #, c-format
1718 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1719 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1721 msgid "Set &all"
1722 msgstr "Aplicar &Todos"
1724 msgid "S&kip"
1725 msgstr "&Ignorar"
1727 msgid "&Set"
1728 msgstr "A&Plicar"
1730 msgid "owner"
1731 msgstr "propietario"
1733 msgid "group"
1734 msgstr "grupo"
1736 msgid "other"
1737 msgstr "outros"
1739 msgid "Flag"
1740 msgstr "Marca"
1742 msgid "Chown advanced command"
1743 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1748 "%s"
1749 msgstr ""
1750 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1751 "%s"
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "Cannot chown \"%s\"\n"
1756 "%s"
1757 msgstr ""
1758 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1759 "%s"
1761 msgid "< Default >"
1762 msgstr "< Predeterminado >"
1764 msgid "Skins"
1765 msgstr "Temas"
1767 msgid "Other 8 bit"
1768 msgstr "Outro (8 bit)"
1770 msgid "Running"
1771 msgstr "Executándose"
1773 msgid "Stopped"
1774 msgstr "Detido"
1776 msgid "&Never"
1777 msgstr "&Nunca"
1779 msgid "On dum&b terminals"
1780 msgstr "Só en terminais &Bobas"
1782 msgid "Alwa&ys"
1783 msgstr "&Sempre"
1785 msgid "File operations"
1786 msgstr "Operacións de ficheiro"
1788 msgid "&Verbose operation"
1789 msgstr "&Operación detallada"
1791 msgid "Compute tota&ls"
1792 msgstr "Calcular &Totais"
1794 msgid "Classic pro&gressbar"
1795 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
1797 msgid "Mkdi&r autoname"
1798 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
1800 msgid "&Preallocate space"
1801 msgstr "&Preasignar espazo"
1803 msgid "Esc key mode"
1804 msgstr "Tecla «Escape»"
1806 msgid "S&ingle press"
1807 msgstr "Premer só &Unha vez"
1809 msgid "Timeout:"
1810 msgstr "Tempo de espera:"
1812 msgid "Pause after run"
1813 msgstr "Pausa logo de executar"
1815 msgid "Use internal edi&t"
1816 msgstr "Usar ed&Itor interno"
1818 msgid "Use internal vie&w"
1819 msgstr "&Usar visor interno"
1821 msgid "A&sk new file name"
1822 msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
1824 msgid "Auto m&enus"
1825 msgstr "Auto m&Enús"
1827 msgid "&Drop down menus"
1828 msgstr "Menús &Despregábeis"
1830 msgid "S&hell patterns"
1831 msgstr "Modelos de ter&Minal"
1833 msgid "Co&mplete: show all"
1834 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
1836 msgid "Rotating d&ash"
1837 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
1839 msgid "Cd follows lin&ks"
1840 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
1842 msgid "Sa&fe delete"
1843 msgstr "&Borrado seguro"
1845 msgid "A&uto save setup"
1846 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1848 msgid "Configure options"
1849 msgstr "Configuración"
1851 msgid "Skin:"
1852 msgstr "Tema:"
1854 msgid "Appearance"
1855 msgstr "Aparencia"
1857 msgid "Case &insensitive"
1858 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
1860 msgid "Use panel sort mo&de"
1861 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
1863 msgid "Show mi&ni-status"
1864 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
1866 msgid "Use SI si&ze units"
1867 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
1869 msgid "Mi&x all files"
1870 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
1872 msgid "Show &backup files"
1873 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
1875 msgid "Show &hidden files"
1876 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
1878 msgid "&Fast dir reload"
1879 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
1881 msgid "Ma&rk moves down"
1882 msgstr "ma&Rcar e baixar"
1884 msgid "Re&verse files only"
1885 msgstr "in&Verter só ficheiros"
1887 msgid "Simple s&wap"
1888 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
1890 msgid "A&uto save panels setup"
1891 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1893 msgid "Navigation"
1894 msgstr "Navegación"
1896 msgid "L&ynx-like motion"
1897 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
1899 msgid "Pa&ge scrolling"
1900 msgstr "Avance de pá&Xina"
1902 msgid "&Mouse page scrolling"
1903 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
1905 msgid "File highlight"
1906 msgstr "Resaltar ficheiro"
1908 msgid "File &types"
1909 msgstr "&Tipos de ficheiros"
1911 msgid "&Permissions"
1912 msgstr "&Permisos"
1914 msgid "Quick search"
1915 msgstr "Busca rápida"
1917 msgid "Panel options"
1918 msgstr "Opcións dos paneis"
1920 msgid "Information"
1921 msgstr "Información"
1923 msgid ""
1924 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1925 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1926 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1927 "the details."
1928 msgstr ""
1929 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
1930 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
1931 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
1932 "Vexa a páxina do manual para obter máis información."
1934 msgid "&Full file list"
1935 msgstr "Lista &Completa"
1937 msgid "&Brief file list"
1938 msgstr "Lista &Breve"
1940 msgid "&Long file list"
1941 msgstr "Lista &Longa"
1943 msgid "&User defined:"
1944 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1946 msgid "User &mini status"
1947 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1949 msgid "Listing mode"
1950 msgstr "Modo de listado"
1952 msgid "Executable &first"
1953 msgstr "&Executábeis primeiro"
1955 msgid "&Reverse"
1956 msgstr "Inve&Rter"
1958 msgid "Sort order"
1959 msgstr "Ordenar"
1961 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1962 msgid "Confirmation|&Delete"
1963 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1965 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1966 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
1968 msgid "Confirmation|&Execute"
1969 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1971 msgid "Confirmation|E&xit"
1972 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1974 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1975 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1977 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1978 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1980 msgid "Confirmation"
1981 msgstr "Confirmación"
1983 msgid "&UTF-8 output"
1984 msgstr "Saída &UTF-8"
1986 msgid "&Full 8 bits output"
1987 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
1989 msgid "&ISO 8859-1"
1990 msgstr "&ISO 8859-1"
1992 msgid "7 &bits"
1993 msgstr "7 &bits"
1995 msgid "F&ull 8 bits input"
1996 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1998 msgid "Display bits"
1999 msgstr "Mostrar bits"
2001 msgid "Input / display codepage:"
2002 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
2004 msgid "Directory tree"
2005 msgstr "Árbore de directorios"
2007 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2008 msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
2010 msgid "FTP anonymous password:"
2011 msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
2013 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2014 msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
2016 msgid "&Always use ftp proxy:"
2017 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
2019 msgid "&Use ~/.netrc"
2020 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2022 msgid "Use &passive mode"
2023 msgstr "usar modo &Pasivo"
2025 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2026 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
2028 msgid "Virtual File System Setting"
2029 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
2031 msgid "cd"
2032 msgstr "cd"
2034 msgid "Quick cd"
2035 msgstr "Cambiar directorio"
2037 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2038 msgstr ""
2039 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2041 msgid "Symbolic link filename:"
2042 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2044 msgid "Symbolic link"
2045 msgstr "Ligazón simbólica"
2047 msgid "&Stop"
2048 msgstr "&Deter"
2050 msgid "&Resume"
2051 msgstr "Continua&R"
2053 msgid "&Kill"
2054 msgstr "&Eliminar"
2056 msgid "Background jobs"
2057 msgstr "Traballos en segundo plano"
2059 #, c-format
2060 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2061 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
2063 msgid "Domain:"
2064 msgstr "Dominio:"
2066 msgid "Username:"
2067 msgstr "Usuario:"
2069 msgid "SMB authentication"
2070 msgstr "Autenticación SMB"
2072 msgid "set &user ID on execution"
2073 msgstr "estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
2075 msgid "set &group ID on execution"
2076 msgstr "estabelecer o ID do &Grupo na execución"
2078 msgid "stick&y bit"
2079 msgstr "bit pega&Ñento"
2081 msgid "&read by owner"
2082 msgstr "&Lido polo propietario"
2084 msgid "&write by owner"
2085 msgstr "esc&rito polo propietario"
2087 msgid "e&xecute/search by owner"
2088 msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
2090 msgid "rea&d by group"
2091 msgstr "li&Do polo grupo"
2093 msgid "write by grou&p"
2094 msgstr "escrito polo gru&Po"
2096 msgid "execu&te/search by group"
2097 msgstr "execu&Tado/buscado polo propietario"
2099 msgid "read &by others"
2100 msgstr "lido por o&Utros"
2102 msgid "wr&ite by others"
2103 msgstr "escr&Ito por outros"
2105 msgid "execute/searc&h by others"
2106 msgstr "executado/&Buscado por outros"
2108 msgid "Name:"
2109 msgstr "Nome:"
2111 msgid "Permissions (octal):"
2112 msgstr "Permisos (octal):"
2114 msgid "Owner name:"
2115 msgstr "Nome do propietario:"
2117 msgid "Group name:"
2118 msgstr "Nome do grupo"
2120 msgid "&Marked all"
2121 msgstr "Todos &Marcados"
2123 msgid "S&et marked"
2124 msgstr "&Estabelecer marcados"
2126 msgid "C&lear marked"
2127 msgstr "&Limpar marcados"
2129 msgid "Chmod command"
2130 msgstr "Orde chmod"
2132 msgid "Permission"
2133 msgstr "Permisos"
2135 msgid "File"
2136 msgstr "Ficheiro"
2138 msgid "Set &groups"
2139 msgstr "Asignar &Grupos"
2141 msgid "Set &users"
2142 msgstr "Asignar &Usuarios"
2144 msgid "Name"
2145 msgstr "Nome"
2147 msgid "Owner name"
2148 msgstr "Nome do propietario"
2150 msgid "Group name"
2151 msgstr "Nome do grupo"
2153 msgid "Size"
2154 msgstr "Tamaño"
2156 msgid "Chown command"
2157 msgstr "Cambiar propietario"
2159 msgid "User name"
2160 msgstr "Nome de usuario"
2162 msgid "<Unknown user>"
2163 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2165 msgid "<Unknown group>"
2166 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2168 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2169 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2171 msgid "Files tagged, want to cd?"
2172 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2174 msgid "Cannot change directory"
2175 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2177 msgid "Filter"
2178 msgstr "Filtro"
2180 msgid "Set expression for filtering filenames"
2181 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2183 #, c-format
2184 msgid "Link %s to:"
2185 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2187 msgid "Link"
2188 msgstr "Ligar"
2190 #, c-format
2191 msgid "link: %s"
2192 msgstr "ligar: %s"
2194 #, c-format
2195 msgid "symlink: %s"
2196 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2198 #, c-format
2199 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2200 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»"
2202 msgid "View file"
2203 msgstr "Ver ficheiro"
2205 msgid "Filename:"
2206 msgstr "Nome do ficheiro:"
2208 msgid "Filtered view"
2209 msgstr "Vista filtrada"
2211 msgid "Filter command and arguments:"
2212 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2214 msgid "Edit file"
2215 msgstr "Editar o ficheiro"
2217 msgid "Create a new Directory"
2218 msgstr "Crear un novo directorio"
2220 msgid "Enter directory name:"
2221 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2223 msgid "Extension file edit"
2224 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2226 msgid "Which extension file you want to edit?"
2227 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2229 msgid "&System Wide"
2230 msgstr "Todo o &Sistema"
2232 msgid "Highlighting groups file edit"
2233 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2235 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2236 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2238 msgid "Compare directories"
2239 msgstr "Comparar directorios"
2241 msgid "Select compare method:"
2242 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2244 msgid "&Quick"
2245 msgstr "&Rápido"
2247 msgid "&Size only"
2248 msgstr "&Só tamaño"
2250 msgid "&Thorough"
2251 msgstr "Comple&To"
2253 msgid ""
2254 "Both panels should be in the listing mode\n"
2255 "to use this command"
2256 msgstr ""
2257 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2258 "para usar esta orde"
2260 msgid ""
2261 "Not an xterm or Linux console;\n"
2262 "the panels cannot be toggled."
2263 msgstr ""
2264 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
2265 "os paneis non se poden agochar."
2267 #, c-format
2268 msgid "Symlink '%s' points to:"
2269 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2271 msgid "Edit symlink"
2272 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2274 #, c-format
2275 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2276 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2278 #, c-format
2279 msgid "edit symlink: %s"
2280 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2282 #, c-format
2283 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2284 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2286 msgid "FTP to machine"
2287 msgstr "Conexión por FTP"
2289 msgid "SFTP to machine"
2290 msgstr "SFTP á máquina"
2292 msgid "Shell link to machine"
2293 msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
2295 msgid "SMB link to machine"
2296 msgstr "Ligazón á máquina SMB"
2298 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2299 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2301 msgid ""
2302 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2303 "files on: (F1 for details)"
2304 msgstr ""
2305 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2306 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2308 msgid "Directory scanning"
2309 msgstr "Examinando directorio"
2311 msgid "Setup"
2312 msgstr "Configuración"
2314 #, c-format
2315 msgid "Setup saved to %s"
2316 msgstr "Configuración gardada en %s"
2318 #, c-format
2319 msgid "Unable to save setup to %s"
2320 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2322 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2323 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2328 "%s"
2329 msgstr ""
2330 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
2331 "%s"
2333 msgid "Cannot read directory contents"
2334 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2336 msgid "Parameter"
2337 msgstr "Parámetro"
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot create temporary command file\n"
2342 "%s"
2343 msgstr ""
2344 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2345 "%s"
2347 #, c-format
2348 msgid " %s%s file error"
2349 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro  %s%s"
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2354 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2355 "Commander package."
2356 msgstr ""
2357 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
2358 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
2359 "Midnight Commander."
2361 #, c-format
2362 msgid "%s file error"
2363 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2368 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2369 msgstr ""
2370 "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia "
2371 "de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2373 msgid "DialogTitle|Copy"
2374 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2376 msgid "DialogTitle|Move"
2377 msgstr "DialogTitle|Mover"
2379 msgid "DialogTitle|Delete"
2380 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2382 msgid "FileOperation|Copy"
2383 msgstr "FileOperation|Copiar"
2385 msgid "FileOperation|Move"
2386 msgstr "FileOperation|Mover"
2388 msgid "FileOperation|Delete"
2389 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2391 #, no-c-format
2392 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2393 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2395 #, no-c-format
2396 msgid "%o %d %f%m"
2397 msgstr "%o %d %f%m"
2399 msgid "file"
2400 msgstr "ficheiro"
2402 msgid "files"
2403 msgstr "ficheiros"
2405 msgid "directory"
2406 msgstr "directorio"
2408 msgid "directories"
2409 msgstr "directorios"
2411 msgid "files/directories"
2412 msgstr "ficheiros/directorios"
2414 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2415 msgid " with source mask:"
2416 msgstr " con máscara de orixe:"
2418 msgid "Cannot make the hardlink"
2419 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2426 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2427 "%s"
2429 msgid ""
2430 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2431 "\n"
2432 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2433 msgstr ""
2434 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2435 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2436 "\n"
2437 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr ""
2444 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2445 "%s"
2447 msgid "Ski&p all"
2448 msgstr "omitir &Todos"
2450 msgid "&Retry"
2451 msgstr "&Reintentar"
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2456 "Delete it recursively?"
2457 msgstr ""
2458 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2459 "Eliminalo recursivamente?"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Background process:\n"
2464 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2465 "Delete it recursively?"
2466 msgstr ""
2467 "Proceso en segundo plano:\n"
2468 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2469 "Eliminalo recursivamente?"
2471 msgid "Non&e"
2472 msgstr "Nin&Gún"
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2479 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2480 "%s"
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "\"%s\"\n"
2485 "and\n"
2486 "\"%s\"\n"
2487 "are the same file"
2488 msgstr ""
2489 "«%s»\n"
2490 "e\n"
2491 "«%s»\n"
2492 "son o mesmo ficheiro"
2494 #, c-format
2495 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2496 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2503 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2504 "%s"
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2511 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2512 "%s"
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2519 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2520 "%s"
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2527 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2528 "%s"
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2535 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2536 "%s"
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2544 "%s"
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2552 "%s"
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2560 "%s"
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2568 "%s"
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2575 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2576 "%s"
2578 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2579 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2587 "%s"
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2594 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2595 "%s"
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2602 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2603 "%s"
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n"
2611 "%s"
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2618 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2619 "%s"
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2627 "%s"
2629 msgid "(stalled)"
2630 msgstr "(atoado)"
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2637 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2638 "%s"
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2646 "%s"
2648 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2649 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2651 msgid "&Keep"
2652 msgstr "&Manter"
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2660 "%s"
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2668 "%s"
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2673 "\"%s\""
2674 msgstr ""
2675 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2676 "«%s»"
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2683 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2684 "%s"
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2689 "%s"
2690 msgstr ""
2691 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2692 "%s"
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2699 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2700 "%s"
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "\"%s\"\n"
2705 "and\n"
2706 "\"%s\"\n"
2707 "are the same directory"
2708 msgstr ""
2709 "«%s»\n"
2710 "e\n"
2711 "«%s»\n"
2712 "son o mesmo directorio"
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2720 "%s"
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2728 "%s"
2730 #, c-format
2731 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2732 msgstr ""
2734 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2735 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2737 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2738 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2740 msgid "S&uspend"
2741 msgstr "S&uspender"
2743 msgid "Con&tinue"
2744 msgstr "Con&Tinuar"
2746 #, c-format
2747 msgid "%d:%02d.%02d"
2748 msgstr "%d:%02d.%02d"
2750 #, c-format
2751 msgid "ETA %s"
2752 msgstr "Tempo restante %s"
2754 #, c-format
2755 msgid "%.2f MB/s"
2756 msgstr "%.2f MB/s"
2758 #, c-format
2759 msgid "%.2f KB/s"
2760 msgstr "%.2f KB/s"
2762 #, c-format
2763 msgid "%ld B/s"
2764 msgstr "%ld B/s"
2766 msgid "Target file already exists!"
2767 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2769 #, c-format
2770 msgid "New     : %s, size %s"
2771 msgstr "Novo     : %s, tamaño %s"
2773 #, c-format
2774 msgid "Existing: %s, size %s"
2775 msgstr "Existente: %s, tamaño %s"
2777 msgid "Overwrite this target?"
2778 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2780 msgid "A&ppend"
2781 msgstr "&Engadir"
2783 msgid "&Reget"
2784 msgstr "&Reintentar"
2786 msgid "Overwrite all targets?"
2787 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2789 msgid "&Update"
2790 msgstr "&Actualizar"
2792 msgid "If &size differs"
2793 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2795 msgid "File exists"
2796 msgstr "O ficheiro xa existe"
2798 msgid "Background process: File exists"
2799 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2801 #, c-format
2802 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2803 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
2805 #, c-format
2806 msgid "Files processed: %zu"
2807 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2809 #, c-format
2810 msgid "Time: %s %s"
2811 msgstr "Tempo: %s %s"
2813 #, c-format
2814 msgid "Time: %s %s (%s)"
2815 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2817 #, c-format
2818 msgid "Time: %s"
2819 msgstr "Tempo: %s"
2821 #, c-format
2822 msgid "Time: %s (%s)"
2823 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2825 #, c-format
2826 msgid " Total: %s "
2827 msgstr " Total: %s "
2829 #, c-format
2830 msgid " Total: %s/%s "
2831 msgstr " Total: %s/%s "
2833 msgid "Source"
2834 msgstr "Orixe"
2836 msgid "Target"
2837 msgstr "Destino"
2839 msgid "Deleting"
2840 msgstr ""
2842 msgid "&Using shell patterns"
2843 msgstr "&Usando modelos de consola"
2845 msgid "to:"
2846 msgstr "a:"
2848 msgid "Follow &links"
2849 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2851 msgid "Preserve &attributes"
2852 msgstr "Conservar &Atributos"
2854 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2855 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2857 msgid "&Stable symlinks"
2858 msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
2860 msgid "&Background"
2861 msgstr "En 2º &Plano"
2863 #, c-format
2864 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2865 msgstr "Patrón orixinal incorrecto «%s»"
2867 msgid "&Chdir"
2868 msgstr "&Cambiar directorio"
2870 msgid "&Again"
2871 msgstr "&Outra vez"
2873 msgid "Pane&lize"
2874 msgstr "&Levar a panel"
2876 msgid "&View - F3"
2877 msgstr "&Ver - F3"
2879 msgid "&Edit - F4"
2880 msgstr "&Editar - F4"
2882 #, c-format
2883 msgid "Found: %ld"
2884 msgstr "Atopados: %ld"
2886 msgid "Malformed regular expression"
2887 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2889 msgid "File name:"
2890 msgstr "Nome do ficheiro:"
2892 msgid "&Find recursively"
2893 msgstr "&Busca recursiva"
2895 msgid "S&kip hidden"
2896 msgstr "i&Gnorar agochados"
2898 msgid "Content:"
2899 msgstr "Contido:"
2901 msgid "Sea&rch for content"
2902 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2904 msgid "Case sens&itive"
2905 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2907 msgid "A&ll charsets"
2908 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2910 msgid "Fir&st hit"
2911 msgstr "&Primeira coincidencia"
2913 msgid "&Tree"
2914 msgstr "Ár&Bore"
2916 msgid "Find File"
2917 msgstr "Buscar ficheiro"
2919 msgid "Start at:"
2920 msgstr "Comezar en:"
2922 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2923 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2925 #, c-format
2926 msgid "Grepping in %s"
2927 msgstr "Buscando en %s"
2929 msgid "Finished"
2930 msgstr "Rematado"
2932 #, c-format
2933 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2934 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2935 msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
2936 msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
2938 msgid "Searching"
2939 msgstr "Buscando"
2941 msgid "Change &to"
2942 msgstr "&Cambiar a"
2944 msgid "&Free VFSs now"
2945 msgstr "Liberar os V&FS agora"
2947 msgid "&Refresh"
2948 msgstr "Actuali&Zar"
2950 msgid "&Add current"
2951 msgstr "e&Ngadir actual"
2953 msgid "&Up"
2954 msgstr "&Arriba"
2956 msgid "New &group"
2957 msgstr "Novo &Grupo"
2959 msgid "New &entry"
2960 msgstr "Nova &Entrada"
2962 msgid "&Insert"
2963 msgstr "&Inserir"
2965 msgid "&Remove"
2966 msgstr "&Quitar"
2968 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2969 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2971 msgid "Active VFS directories"
2972 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
2974 msgid "Directory hotlist"
2975 msgstr "Favoritos "
2977 msgid "Top level group"
2978 msgstr "Grupo principal"
2980 msgid "Directory path"
2981 msgstr "Ruta do directorio:"
2983 #, c-format
2984 msgid "Moving %s"
2985 msgstr "Movendo %s"
2987 msgid "Directory label"
2988 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2990 msgid "&Append"
2991 msgstr "Engadir ao &Final"
2993 msgid "New hotlist entry"
2994 msgstr "Nova entrada de favoritos"
2996 msgid "Directory label:"
2997 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2999 msgid "Directory path:"
3000 msgstr "Ruta do directorio:"
3002 msgid "New hotlist group"
3003 msgstr "Novo grupo favoritos"
3005 msgid "Name of new group:"
3006 msgstr "Nome do novo grupo:"
3008 #, c-format
3009 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3010 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3015 "Remove it?"
3016 msgstr ""
3017 "O grupo «%s» non está baleiro.\n"
3018 "Quere eliminalo?"
3020 msgid "Hotlist Load"
3021 msgstr "Cargar favoritos"
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "MC was unable to write %s file,\n"
3026 "your old hotlist entries were not deleted"
3027 msgstr ""
3028 "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n"
3029 "a lista de favoritos antiga non foi borrada"
3031 #, c-format
3032 msgid "Label for \"%s\":"
3033 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3035 msgid "Add to hotlist"
3036 msgstr "Engadir a favoritos"
3038 #, c-format
3039 msgid "Midnight Commander %s"
3040 msgstr "Midnight Commander %s"
3042 #, c-format
3043 msgid "File: %s"
3044 msgstr "Ficheiro: %s"
3046 msgid "No node information"
3047 msgstr "Sen información sobre nodos"
3049 msgid "Free nodes:"
3050 msgstr "Nodos libres:"
3052 msgid "No space information"
3053 msgstr "Sen información do espazo"
3055 #, c-format
3056 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3057 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
3059 #, c-format
3060 msgid "Type:      %s"
3061 msgstr "Tipo:      %s"
3063 msgid "non-local vfs"
3064 msgstr "VFS non-local"
3066 #, c-format
3067 msgid "Device:    %s"
3068 msgstr "Dispositivo:   %s"
3070 #, c-format
3071 msgid "Filesystem: %s"
3072 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3074 #, c-format
3075 msgid "Accessed:  %s"
3076 msgstr "Accedido:  %s"
3078 #, c-format
3079 msgid "Modified:  %s"
3080 msgstr "Modificado:  %s"
3082 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3083 #, c-format
3084 msgid "Changed:   %s"
3085 msgstr "Cambiado:   %s"
3087 #, c-format
3088 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3089 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3091 #, c-format
3092 msgid "Size:      %s"
3093 msgstr "Tamaño:     %s"
3095 #, c-format
3096 msgid " (%ld block)"
3097 msgid_plural " (%ld blocks)"
3098 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3099 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3101 #, c-format
3102 msgid "Owner:     %s/%s"
3103 msgstr "Propietario:      %s/%s"
3105 #, c-format
3106 msgid "Links:     %d"
3107 msgstr "Ligazóns: %d"
3109 #, c-format
3110 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3111 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
3113 #, c-format
3114 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3115 msgstr "Ubicación:    %Xh:%Xh"
3117 msgid "&Equal split"
3118 msgstr "si&Metrico"
3120 msgid "&Menubar visible"
3121 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
3123 msgid "Command &prompt"
3124 msgstr "&Liña de ordes"
3126 msgid "&Keybar visible"
3127 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3129 msgid "H&intbar visible"
3130 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3132 msgid "&XTerm window title"
3133 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3135 msgid "&Show free space"
3136 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
3138 msgid "Panel split"
3139 msgstr "Disposición de paneis"
3141 msgid "Console output"
3142 msgstr "Saída de consola"
3144 msgid "&Vertical"
3145 msgstr "&Vertical"
3147 msgid "&Horizontal"
3148 msgstr "&Horizontal"
3150 msgid "Output lines:"
3151 msgstr "Liñas de saída"
3153 msgid "Layout"
3154 msgstr "Presentación"
3156 msgid "File listin&g"
3157 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3159 msgid "&Quick view"
3160 msgstr "Vista &Rápida"
3162 msgid "&Info"
3163 msgstr "&Información"
3165 msgid "&Listing mode..."
3166 msgstr "Modo de &Lista..."
3168 msgid "&Sort order..."
3169 msgstr "&Ordenar..."
3171 msgid "&Filter..."
3172 msgstr "&Filtro..."
3174 msgid "&Encoding..."
3175 msgstr "&Codificando..."
3177 msgid "FT&P link..."
3178 msgstr "Conexión por FT&P..."
3180 msgid "S&hell link..."
3181 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3183 msgid "S&FTP link..."
3184 msgstr "Ligazón S&FTP..."
3186 msgid "SM&B link..."
3187 msgstr "Conexión por &SMB..."
3189 msgid "Paneli&ze"
3190 msgstr "&Poñer no panel"
3192 msgid "&Rescan"
3193 msgstr "Actuali&Zar"
3195 msgid "&View"
3196 msgstr "&Vista"
3198 msgid "Vie&w file..."
3199 msgstr "ve&R ficheiro..."
3201 msgid "&Filtered view"
3202 msgstr "Vista &Filtrada"
3204 msgid "&Copy"
3205 msgstr "&Copiar"
3207 msgid "C&hmod"
3208 msgstr "c&Hmod"
3210 msgid "&Link"
3211 msgstr "&Ligar"
3213 msgid "&Symlink"
3214 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3216 msgid "Relative symlin&k"
3217 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3219 msgid "Edit s&ymlink"
3220 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
3222 msgid "Ch&own"
3223 msgstr "ch&Own"
3225 msgid "&Advanced chown"
3226 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
3228 msgid "&Rename/Move"
3229 msgstr "&Renomear/Mover"
3231 msgid "&Mkdir"
3232 msgstr "Crear &Directorio"
3234 msgid "&Quick cd"
3235 msgstr "ca&Mbiar directorio"
3237 msgid "Select &group"
3238 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3240 msgid "U&nselect group"
3241 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3243 msgid "&Invert selection"
3244 msgstr "&Inverter a selección"
3246 msgid "E&xit"
3247 msgstr "&Saír"
3249 msgid "&User menu"
3250 msgstr "Menú de &Usuario"
3252 msgid "&Directory tree"
3253 msgstr "Árbore de &Directorios"
3255 msgid "&Find file"
3256 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3258 msgid "S&wap panels"
3259 msgstr "&Intercambiar paneis"
3261 msgid "Switch &panels on/off"
3262 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3264 msgid "&Compare directories"
3265 msgstr "&Comparar directorios"
3267 msgid "C&ompare files"
3268 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3270 msgid "E&xternal panelize"
3271 msgstr "Paneis e&Xternos"
3273 msgid "Show directory s&izes"
3274 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3276 msgid "Command &history"
3277 msgstr "&Historial de ordes"
3279 msgid "Di&rectory hotlist"
3280 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3282 msgid "&Active VFS list"
3283 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3285 msgid "&Background jobs"
3286 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3288 msgid "Screen lis&t"
3289 msgstr "&Lista de pantallas"
3291 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3292 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3294 msgid "&Listing format edit"
3295 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3297 msgid "Edit &extension file"
3298 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3300 msgid "Edit &menu file"
3301 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3303 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3304 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3306 msgid "&Configuration..."
3307 msgstr "&Configuración..."
3309 msgid "&Layout..."
3310 msgstr "&Presentación..."
3312 msgid "&Panel options..."
3313 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3315 msgid "C&onfirmation..."
3316 msgstr "c&Onfirmación..."
3318 msgid "&Appearance..."
3319 msgstr "&Aparencia..."
3321 msgid "&Display bits..."
3322 msgstr "&Mostrar bits..."
3324 msgid "&Virtual FS..."
3325 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3327 msgid "Panels:"
3328 msgstr "Paneis:"
3330 #, c-format
3331 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3332 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3333 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
3334 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
3336 msgid "The Midnight Commander"
3337 msgstr "O Midnight Commander"
3339 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3340 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3342 msgid "&Above"
3343 msgstr "&Arriba"
3345 msgid "&Left"
3346 msgstr "&Esquerda"
3348 msgid "&Below"
3349 msgstr "a&Baixo"
3351 msgid "&Right"
3352 msgstr "&Dereita"
3354 msgid "ButtonBar|Menu"
3355 msgstr "ButtonBar|Menú"
3357 msgid "ButtonBar|View"
3358 msgstr "ButtonBar|Ver"
3360 msgid "ButtonBar|RenMov"
3361 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3363 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3364 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3366 msgid "Memory exhausted!"
3367 msgstr "Memoria esgotada!"
3369 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3370 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3371 msgid "sort|u"
3372 msgstr "sort|s"
3374 msgid "&Unsorted"
3375 msgstr "&Sen ordenar"
3377 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3378 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3379 msgid "sort|n"
3380 msgstr "sort|n"
3382 msgid "&Name"
3383 msgstr "&Nome"
3385 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3386 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3387 msgid "sort|v"
3388 msgstr "sort|v"
3390 msgid "&Version"
3391 msgstr "&Versión"
3393 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3394 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3395 msgid "sort|e"
3396 msgstr "sort|e"
3398 msgid "E&xtension"
3399 msgstr "e&Xtensión"
3401 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3402 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3403 msgid "sort|s"
3404 msgstr "sort|t"
3406 msgid "&Size"
3407 msgstr "&Tamaño"
3409 msgid "Block Size"
3410 msgstr "Tamaño do bloque"
3412 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3413 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3414 msgid "sort|m"
3415 msgstr "sort|m"
3417 msgid "&Modify time"
3418 msgstr "Data de &Modificación"
3420 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3421 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3422 msgid "sort|a"
3423 msgstr "sort|a"
3425 msgid "&Access time"
3426 msgstr "Data de &Acceso"
3428 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 msgid "sort|h"
3431 msgstr "sort|c"
3433 msgid "C&hange time"
3434 msgstr "Data de &Cambio"
3436 msgid "Perm"
3437 msgstr "Perm"
3439 msgid "Nl"
3440 msgstr "Nl"
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3444 msgid "sort|i"
3445 msgstr "sort|i"
3447 msgid "&Inode"
3448 msgstr "nodo-&I"
3450 msgid "UID"
3451 msgstr "UID"
3453 msgid "GID"
3454 msgstr "GID"
3456 msgid "Owner"
3457 msgstr "Propietario"
3459 msgid "Group"
3460 msgstr "Grupo"
3462 msgid "[dev]"
3463 msgstr "[disp]"
3465 msgid "UP--DIR"
3466 msgstr "DIR--ANT"
3468 msgid "SYMLINK"
3469 msgstr "LIGAZÓN"
3471 msgid "SUB-DIR"
3472 msgstr "SUB-DIR"
3474 msgid "<readlink failed>"
3475 msgstr "<fallou readlink>"
3477 #, c-format
3478 msgid "%s byte"
3479 msgid_plural "%s bytes"
3480 msgstr[0] "%s byte"
3481 msgstr[1] "%s bytes"
3483 #, c-format
3484 msgid "%s in %d file"
3485 msgid_plural "%s in %d files"
3486 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3487 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3489 msgid "Panelize"
3490 msgstr "Poñer no panel"
3492 msgid "Unknown tag on display format:"
3493 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3495 msgid "&Files only"
3496 msgstr "Só &Ficheiros"
3498 msgid "&Case sensitive"
3499 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
3501 msgid "Select"
3502 msgstr "Seleccionar"
3504 msgid "Unselect"
3505 msgstr "Desmarcar"
3507 msgid "Do you really want to execute?"
3508 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3510 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3511 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3513 msgid "&Add new"
3514 msgstr "&Engadir novo"
3516 msgid "External panelize"
3517 msgstr "Paneis externos"
3519 msgid "Other command"
3520 msgstr "Outra orde"
3522 msgid "Command"
3523 msgstr "Orde"
3525 msgid "Add to external panelize"
3526 msgstr "Engadir a panel externo"
3528 msgid "Enter command label:"
3529 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3531 msgid "Cannot invoke command."
3532 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3534 msgid "Pipe close failed"
3535 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3537 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3538 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3540 msgid "Modified git files"
3541 msgstr "Ficheiros git modificados"
3543 msgid "Find rejects after patching"
3544 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3546 msgid "Find *.orig after patching"
3547 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3549 msgid "Find SUID and SGID programs"
3550 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3555 "%s\n"
3556 msgstr ""
3557 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3558 "%s\n"
3560 #, c-format
3561 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3562 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3564 #, c-format
3565 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3566 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Cannot stat the destination\n"
3571 "%s"
3572 msgstr ""
3573 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3574 "%s"
3576 #, c-format
3577 msgid "Delete %s?"
3578 msgstr "Eliminar %s?"
3580 msgid "ButtonBar|Static"
3581 msgstr "ButtonBar|Estático"
3583 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3584 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3586 msgid "ButtonBar|Rescan"
3587 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3589 msgid "ButtonBar|Forget"
3590 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3592 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3593 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Cannot write to the %s file:\n"
3598 "%s\n"
3599 msgstr ""
3600 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3601 "%s\n"
3603 msgid "Debug"
3604 msgstr "Depuración"
3606 msgid "ERROR:"
3607 msgstr "ERRO:"
3609 msgid "True:"
3610 msgstr "Verdadeiro:"
3612 msgid "False:"
3613 msgstr "Falso:"
3615 msgid "Error calling program"
3616 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3618 msgid "Warning -- ignoring file"
3619 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3624 "Using it may compromise your security"
3625 msgstr ""
3626 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3627 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3629 msgid "Format error on file Extensions File"
3630 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
3632 #, c-format
3633 msgid "The %%var macro has no default"
3634 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
3636 #, c-format
3637 msgid "The %%var macro has no variable"
3638 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
3640 #, c-format
3641 msgid "No suitable entries found in %s"
3642 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3644 msgid "User menu"
3645 msgstr "Menú de usuario"
3647 msgid "Help file format error\n"
3648 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3650 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3651 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3653 #, c-format
3654 msgid "Cannot find node %s in help file"
3655 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3657 msgid "Help"
3658 msgstr "Axuda"
3660 msgid "ButtonBar|Index"
3661 msgstr "ButtonBar|Contido"
3663 msgid "ButtonBar|Prev"
3664 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3666 msgid "Learn keys"
3667 msgstr "Redefinir teclas"
3669 msgid "Teach me a key"
3670 msgstr "Asignar unha tecla"
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "Please press the %s\n"
3675 "and then wait until this message disappears.\n"
3676 "\n"
3677 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3678 "next to its button.\n"
3679 "\n"
3680 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3681 "and wait as well."
3682 msgstr ""
3683 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3684 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3685 "\n"
3686 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3687 "a beira do seu botón \n"
3688 "\n"
3689 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3690 "e agarde."
3692 msgid "Cannot accept this key"
3693 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3695 #, c-format
3696 msgid "You have entered \"%s\""
3697 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3699 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3700 msgid "OK"
3701 msgstr "Aceptar"
3703 msgid ""
3704 "It seems that all your keys already\n"
3705 "work fine. That's great."
3706 msgstr ""
3707 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3708 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3710 msgid "&Discard"
3711 msgstr "&Desbotar"
3713 msgid ""
3714 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3715 "All your keys work well."
3716 msgstr ""
3717 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3718 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3720 msgid ""
3721 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3722 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3723 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3724 msgstr ""
3725 "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\n"
3726 "que as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\n"
3727 "tecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "Failed to run:\n"
3732 "%s\n"
3733 msgstr ""
3734 "Non foi posíbel executar:\n"
3735 "%s\n"
3737 msgid "Home directory path is not absolute"
3738 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "\n"
3743 "Failed while close:\n"
3744 "%s\n"
3745 msgstr ""
3746 "\n"
3747 "Non foi posíbel pechar:\n"
3748 "%s\n"
3750 msgid "Choose codepage"
3751 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3753 msgid "-  < No translation >"
3754 msgstr "-  < Sen tradución >"
3756 msgid "%b %e  %Y"
3757 msgstr "%e %b  %Y"
3759 msgid "%b %e %H:%M"
3760 msgstr "%e %b %H:%M"
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Cannot save file %s:\n"
3765 "%s"
3766 msgstr ""
3767 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3768 "%s"
3770 msgid ""
3771 "GNU Midnight Commander is already\n"
3772 "running on this terminal.\n"
3773 "Subshell support will be disabled."
3774 msgstr ""
3775 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3776 "executando neste terminal.\n"
3777 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3779 #, c-format
3780 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3781 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3783 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3784 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3786 #, c-format
3787 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3788 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3790 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3791 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3793 msgid "Using the ncurses library\n"
3794 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3796 msgid "Using the ncursesw library\n"
3797 msgstr ""
3798 "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3799 "\n"
3801 msgid "With builtin Editor\n"
3802 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3804 msgid "With optional subshell support\n"
3805 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3807 msgid "With subshell support as default\n"
3808 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3810 msgid "With support for background operations\n"
3811 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3813 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3814 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3816 msgid "With mouse support on xterm\n"
3817 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3819 msgid "With support for X11 events\n"
3820 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
3822 msgid "With internationalization support\n"
3823 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3825 msgid "With multiple codepages support\n"
3826 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3828 #, c-format
3829 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3830 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3832 #, c-format
3833 msgid "Virtual File Systems:"
3834 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3836 #, c-format
3837 msgid "Data types:"
3838 msgstr "Tipos de datos:"
3840 msgid "Root directory:"
3841 msgstr "Directorio raíz:"
3843 msgid "System data"
3844 msgstr "Datos do sistema"
3846 msgid "Config directory:"
3847 msgstr "Directorio de configuración:"
3849 msgid "Data directory:"
3850 msgstr "Directorio de datos:"
3852 msgid "File extension handlers:"
3853 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
3855 msgid "VFS plugins and scripts:"
3856 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
3858 msgid "User data"
3859 msgstr "Datos do usuario"
3861 msgid "Cache directory:"
3862 msgstr "Directorio de caché:"
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Cannot open cpio archive\n"
3867 "%s"
3868 msgstr ""
3869 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
3870 "%s"
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Premature end of cpio archive\n"
3875 "%s"
3876 msgstr ""
3877 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
3878 "%s"
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Inconsistent hardlinks of\n"
3883 "%s\n"
3884 "in cpio archive\n"
3885 "%s"
3886 msgstr ""
3887 "Ligazóns inconsistentes para\n"
3888 "%s\n"
3889 "no arquivo cpio\n"
3890 "%s"
3892 #, c-format
3893 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3894 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3899 "%s"
3900 msgstr ""
3901 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
3902 "%s"
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Unexpected end of file\n"
3907 "%s"
3908 msgstr ""
3909 "Fin de ficheiro inesperado\n"
3910 "%s"
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Cannot open %s archive\n"
3915 "%s"
3916 msgstr ""
3917 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
3918 "%s"
3920 msgid "Inconsistent extfs archive"
3921 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3923 #, c-format
3924 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3925 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3927 #, c-format
3928 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3929 msgstr "fish: desconectando de %s"
3931 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3932 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3934 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3935 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3937 #, c-format
3938 msgid "fish: Password is required for %s"
3939 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
3941 msgid "fish: Sending password..."
3942 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
3944 msgid "fish: Sending initial line..."
3945 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
3947 msgid "fish: Handshaking version..."
3948 msgstr "fish: negociando versión..."
3950 msgid "fish: Getting host info..."
3951 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
3953 #, c-format
3954 msgid "fish: Reading directory %s..."
3955 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
3957 #, c-format
3958 msgid "%s: done."
3959 msgstr "%s: feito."
3961 #, c-format
3962 msgid "%s: failure"
3963 msgstr "%s: fallo"
3965 #, c-format
3966 msgid "fish: store %s: sending command..."
3967 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
3969 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3970 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
3972 msgid "fish: storing file"
3973 msgstr "fish: gardando ficheiro"
3975 msgid "Aborting transfer..."
3976 msgstr "Interrompendo transferencia..."
3978 msgid "Error reported after abort."
3979 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
3981 msgid "Aborted transfer would be successful."
3982 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
3984 #, c-format
3985 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3986 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
3988 #, c-format
3989 msgid "FTP: Password required for %s"
3990 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
3992 msgid "ftpfs: sending login name"
3993 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
3995 msgid "ftpfs: sending user password"
3996 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
3998 #, c-format
3999 msgid "FTP: Account required for user %s"
4000 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
4002 msgid "Account:"
4003 msgstr "Conta:"
4005 msgid "ftpfs: sending user account"
4006 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
4008 msgid "ftpfs: logged in"
4009 msgstr "ftpfs: autorizados"
4011 #, c-format
4012 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4013 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
4015 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4016 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
4018 #, c-format
4019 msgid "ftpfs: %s"
4020 msgstr "ftpfs: %s"
4022 #, c-format
4023 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4024 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
4026 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4027 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
4029 #, c-format
4030 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4031 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4033 #, c-format
4034 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4035 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4037 msgid "ftpfs: invalid address family"
4038 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
4040 #, c-format
4041 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4042 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
4044 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4045 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
4047 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4048 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
4050 #, c-format
4051 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4052 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
4054 msgid "ftpfs: abort failed"
4055 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
4057 msgid "ftpfs: CWD failed."
4058 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
4060 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4061 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
4063 msgid "Resolving symlink..."
4064 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
4066 #, c-format
4067 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4068 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
4070 msgid "(strict rfc959)"
4071 msgstr "(rfc959 estrito)"
4073 msgid "(chdir first)"
4074 msgstr "(primeiro chdir)"
4076 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4077 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
4079 msgid "ftpfs: storing file"
4080 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
4082 msgid ""
4083 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4084 "Remove password or correct mode"
4085 msgstr ""
4086 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
4087 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
4089 #, c-format
4090 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4091 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4096 "%s\n"
4097 msgstr ""
4098 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
4099 "%s\n"
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4104 "%s\n"
4105 msgstr ""
4106 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
4107 "%s\n"
4109 #, c-format
4110 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4111 msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
4113 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4114 msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
4116 msgid "sftp: Invalid host name."
4117 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
4119 #, c-format
4120 msgid "sftp: %s"
4121 msgstr "sftp: %s"
4123 #, c-format
4124 msgid "sftp: making connection to %s"
4125 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
4127 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4128 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
4130 #, c-format
4131 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4132 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4134 #, c-format
4135 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4136 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
4138 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4139 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
4141 #, c-format
4142 msgid "sftp: Enter password for %s "
4143 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
4145 msgid "sftp: Password is empty."
4146 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
4148 #, c-format
4149 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4150 msgstr "sftp: produciuse un fallo ao estabelecer a sesión SSH: (%d)"
4152 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4153 msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
4155 #, c-format
4156 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4157 msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
4159 msgid "sftp: Listing done."
4160 msgstr "sftp: Feito o listado."
4162 #, c-format
4163 msgid "reconnect to %s failed"
4164 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s"
4166 msgid "Authentication failed"
4167 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
4169 #, c-format
4170 msgid "Error %s creating directory %s"
4171 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
4173 #, c-format
4174 msgid "Error %s removing directory %s"
4175 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
4177 #, c-format
4178 msgid "%s opening remote file %s"
4179 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
4181 #, c-format
4182 msgid "%s removing remote file %s"
4183 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
4185 #, c-format
4186 msgid "%s renaming files\n"
4187 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "Cannot open tar archive\n"
4192 "%s"
4193 msgstr ""
4194 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
4195 "%s"
4197 msgid "Inconsistent tar archive"
4198 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
4200 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4201 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
4203 #, c-format
4204 msgid ""
4205 "%s\n"
4206 "doesn't look like a tar archive."
4207 msgstr ""
4208 "%s\n"
4209 "non parece un arquivo de tipo tar."
4211 msgid "undelfs: error"
4212 msgstr "undelfs: erro"
4214 msgid "not enough memory"
4215 msgstr "non hai memoria abondo"
4217 msgid "while allocating block buffer"
4218 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
4220 #, c-format
4221 msgid "open_inode_scan: %d"
4222 msgstr "open_inode_scan: %d"
4224 #, c-format
4225 msgid "while starting inode scan %d"
4226 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4228 #, c-format
4229 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4230 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4232 #, c-format
4233 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4234 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4236 msgid "no more memory while reallocating array"
4237 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4239 #, c-format
4240 msgid "while doing inode scan %d"
4241 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4243 #, c-format
4244 msgid "Cannot open file %s"
4245 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4247 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4248 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4250 #, c-format
4251 msgid ""
4252 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4253 "%s"
4254 msgstr ""
4255 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
4256 "%s"
4258 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4259 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "Cannot load block bitmap from:\n"
4264 "%s"
4265 msgstr ""
4266 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
4267 "%s"
4269 msgid "vfs_info is not fs!"
4270 msgstr "vfs_info non é fs!"
4272 msgid "You have to chdir to extract files first"
4273 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4275 msgid "while iterating over blocks"
4276 msgstr "ao repetir entre bloques"
4278 #, c-format
4279 msgid "Cannot open file \"%s\""
4280 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4282 msgid "Ext2lib error"
4283 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4285 msgid "Invalid value"
4286 msgstr "Valor incorrecto"
4288 msgid "File was modified. Save with exit?"
4289 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4291 msgid "&Cancel quit"
4292 msgstr "&Cancelar saída"
4294 msgid ""
4295 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4296 "Save modified file?"
4297 msgstr ""
4298 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
4299 "Gardar o ficheiro modificado?"
4301 msgid "&Line number"
4302 msgstr ""
4304 msgid "Pe&rcents"
4305 msgstr "Pe&Rcentiles"
4307 msgid "&Decimal offset"
4308 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4310 msgid "He&xadecimal offset"
4311 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4313 msgid "Goto"
4314 msgstr "Ir a"
4316 msgid "ButtonBar|Ascii"
4317 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4319 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4320 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4322 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4323 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4325 msgid "ButtonBar|Wrap"
4326 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4328 msgid "ButtonBar|Hex"
4329 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4331 msgid "ButtonBar|Goto"
4332 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4334 msgid "ButtonBar|Raw"
4335 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4337 msgid "ButtonBar|Parse"
4338 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4340 msgid "ButtonBar|Unform"
4341 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4343 msgid "ButtonBar|Format"
4344 msgstr "ButtonBar|Formato"
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "Failed to read data from child stdout:\n"
4349 "%s"
4350 msgstr ""
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "Error while closing the file:\n"
4355 "%s\n"
4356 "Data may have been written or not"
4357 msgstr ""
4358 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4359 "%s\n"
4360 "É probábel que os datos non se escribiran"
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "Cannot save file:\n"
4365 "%s"
4366 msgstr ""
4367 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4368 "%s"
4370 msgid "View: "
4371 msgstr "Vista: "
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "Cannot open \"%s\"\n"
4376 "%s"
4377 msgstr ""
4378 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4379 "%s"
4381 msgid "Cannot view: not a regular file"
4382 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4387 "%s"
4388 msgstr ""
4389 "Non é posíbel abrir «%s» en modo de análise\n"
4390 "%s"
4392 msgid "Search done"
4393 msgstr "Busca rematada"
4395 msgid "Continue from beginning?"
4396 msgstr "Continuar desde o principio?"
4398 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4399 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"
4401 #~ msgid ""
4402 #~ "Cannot open file%s\n"
4403 #~ "%s"
4404 #~ msgstr ""
4405 #~ "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
4406 #~ "%s"
4408 #~ msgid "sftp: Invalid port value."
4409 #~ msgstr "sftp: porto incorrecto."
4411 #~ msgid "Cannot spawn child process"
4412 #~ msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
4414 #~ msgid "Empty output from child filter"
4415 #~ msgstr "Saída do filtro baleira"