1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012
8 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
9 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012,2014
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-02-17 15:19+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 10:10+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
31 msgstr "ASCII (7 bits)"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
68 msgstr "Ficheiro bloqueado"
71 msgstr "Obter &Bloqueo"
74 msgstr "&Ignorar bloqueo"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Produciuse un erro ao migrar a configuración do usuario: %s"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "A configuración antiga foi trasladada de %s\n"
95 "cara os directorios recomendados por Freedesktop.\n"
96 "Para obter máis detalles consulte\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 "A configuración previa foi trasladada de %s\n"
107 msgid "Search string not found"
108 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
110 msgid "Not implemented yet"
111 msgstr "Non implementado aínda"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
115 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
119 msgid "Invalid token number %d"
120 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
122 msgid "Regular expression error"
123 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
128 msgid "Re&gular expression"
129 msgstr "Expresión re&Gular"
132 msgstr "He&Xadecimal"
134 msgid "Wil&dcard search"
135 msgstr "Busca por como&Díns"
139 "Unable to load '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
142 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
143 "Cargouse o tema predeterminado."
147 "Unable to parse '%s' skin.\n"
148 "Default skin has been loaded"
150 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
151 "Cargouse o tema predeterminado."
155 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
156 "on non-256 colors terminal.\n"
157 "Default skin has been loaded"
159 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
160 "para 256 colores en terminais sen esta característica.\n"
161 "Cargouse o tema predeterminado"
166 msgid "Function key 1"
169 msgid "Function key 2"
172 msgid "Function key 3"
175 msgid "Function key 4"
178 msgid "Function key 5"
181 msgid "Function key 6"
184 msgid "Function key 7"
187 msgid "Function key 8"
190 msgid "Function key 9"
193 msgid "Function key 10"
196 msgid "Function key 11"
199 msgid "Function key 12"
202 msgid "Function key 13"
205 msgid "Function key 14"
208 msgid "Function key 15"
211 msgid "Function key 16"
214 msgid "Function key 17"
217 msgid "Function key 18"
220 msgid "Function key 19"
223 msgid "Function key 20"
226 msgid "Completion/M-tab"
227 msgstr "Completar/M-Tab"
229 msgid "BackTab/S-tab"
230 msgstr "Retroceso/S-tab"
233 msgstr "Retroceso (<--)"
236 msgstr "Frecha arriba"
239 msgstr "Frecha abaixo"
242 msgstr "Frecha esquerda"
245 msgstr "Frecha dereita"
266 msgstr "/ no teclado numérico"
269 msgstr "* no teclado numérico"
272 msgstr "- no teclado numérico"
275 msgstr "+ no teclado numérico"
277 msgid "Left arrow keypad"
278 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
280 msgid "Right arrow keypad"
281 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
283 msgid "Up arrow keypad"
284 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
286 msgid "Down arrow keypad"
287 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
289 msgid "Home on keypad"
290 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
292 msgid "End on keypad"
293 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
295 msgid "Page Down keypad"
296 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
298 msgid "Page Up keypad"
299 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
301 msgid "Insert on keypad"
302 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
304 msgid "Delete on keypad"
305 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
307 msgid "Enter on keypad"
308 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
310 msgid "Function key 21"
313 msgid "Function key 22"
316 msgid "Function key 23"
319 msgid "Function key 24"
361 msgid "Exclamation mark"
362 msgstr "Signo de exclamación"
364 msgid "Question mark"
365 msgstr "Signo de interrogación"
371 msgstr "Símbolo do dólar"
373 msgid "Quotation mark"
374 msgstr "Comiñas (\")"
377 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
395 msgstr "Canalización «|»"
397 msgid "Left parenthesis"
398 msgstr "Paréntese esquerdo"
400 msgid "Right parenthesis"
401 msgstr "Paréntese dereito"
404 msgstr "Corchete esquerdo"
406 msgid "Right bracket"
407 msgstr "Corchete dereito"
410 msgstr "Chave esquerda"
413 msgstr "Chave dereita"
419 msgstr "Tecla «tabulador»"
422 msgstr "Barra espazadora"
425 msgstr "«/» Barra inclinada"
427 msgid "Backslash key"
428 msgstr "«\\» Barra invertida"
430 msgid "Number sign #"
431 msgstr "Símbolo de numeral #"
433 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
435 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
446 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
447 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
451 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
452 "Check the TERM environment variable.\n"
454 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
455 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
458 msgid "Cannot create pipe descriptor"
459 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
462 msgid "Cannot parse command for pipe"
464 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
468 msgid "Cannot create pipe streams"
469 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
473 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
479 "Unexpected error in waitpid():\n"
482 "Fin de ficheiro inesperado\n"
489 msgstr "Fallo na canalización"
492 msgstr "Fallou na duplicación"
494 msgid "Error dup'ing old error pipe"
495 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
498 msgid "Directory cache expired for %s"
499 msgstr "O cache para %s expirou"
501 msgid "bytes transferred"
502 msgstr "bytes transferidos"
504 msgid "Starting linear transfer..."
505 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
508 msgstr "Obtendo ficheiro"
510 msgid "Changes to file lost"
511 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
514 msgid "%s is not a directory\n"
515 msgstr "%s non é un directorio\n"
518 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
519 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
522 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
523 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
526 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
527 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
530 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
531 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
534 msgid "Temporary files will not be created\n"
535 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
538 msgid "Press any key to continue..."
539 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
541 msgid "Cannot parse:"
542 msgstr "Non é posíbel analizar:"
544 msgid "More parsing errors will be ignored."
545 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
547 msgid "Internal error:"
548 msgstr "Produciuse un erro interno:"
551 msgstr "Contrasinal:"
559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
560 msgid "DialogTitle|History cleanup"
561 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
563 msgid "Do you want clean this history?"
564 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
578 msgid "Background process:"
579 msgstr "Procesos en 2º plano"
589 msgstr "&Interromper"
591 msgid "Displays the current version"
592 msgstr "Mostrar a versión actual"
594 msgid "Print data directory"
595 msgstr "Mostrar directorio de datos"
597 msgid "Print extended info about used data directories"
598 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
600 msgid "Print configure options"
601 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
603 msgid "Print last working directory to specified file"
604 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
606 msgid "Enables subshell support (default)"
607 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
609 msgid "Disables subshell support"
610 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
612 msgid "Log ftp dialog to specified file"
613 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
615 msgid "Set debug level"
616 msgstr "Definir o nivel de depuración"
618 msgid "Launches the file viewer on a file"
619 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
622 msgstr "Editar ficheiros"
624 msgid "Forces xterm features"
625 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
627 msgid "Disable X11 support"
628 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
630 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
631 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
633 msgid "Disable mouse support in text version"
634 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
636 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
637 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
639 msgid "To run on slow terminals"
640 msgstr "Para executar en terminais lentos"
642 msgid "Use stickchars to draw"
643 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
645 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
646 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
648 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
649 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
651 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
652 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
654 msgid "Requests to run in black and white"
655 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
657 msgid "Request to run in color mode"
658 msgstr "Solicitar a execución a cores"
660 msgid "Specifies a color configuration"
661 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
663 msgid "Show mc with specified skin"
664 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
666 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
668 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
670 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
673 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
674 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
675 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
676 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
677 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
679 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
680 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
681 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
682 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
684 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
685 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
688 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
692 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
693 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
694 " brightcyan, lightgray and white\n"
696 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
697 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
700 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
703 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
704 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
705 " brightcyan, lightgray and white\n"
707 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
708 " color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
711 " bold, underline, reverse, blink; engadir máis empregando «+»\n"
713 msgid "Color options"
714 msgstr "Opcións de cor"
719 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
720 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
722 msgid "Set initial line number for the internal editor"
723 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
727 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
728 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
731 "Envíe calquera informe de fallo (incluíndo a saída de «mc -V»)\n"
732 "como un ticket a www.midnight-commander.org\n"
735 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
736 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
739 msgstr "Opcións principais"
741 msgid "Terminal options"
742 msgstr "Opcións de terminal"
744 msgid "Arguments parse error!"
745 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
747 msgid "No arguments given to the viewer."
748 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
750 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
751 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
753 msgid "Background process error"
754 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
756 msgid "Unknown error in child"
757 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
759 msgid "Child died unexpectedly"
760 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
762 msgid "Background protocol error"
763 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
765 msgid "Reading failed"
766 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
769 "Background process sent us a request for more arguments\n"
770 "than we can handle."
772 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
773 "dos que estamos preparados para manexar."
778 msgid "Enter search string:"
779 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
781 msgid "Cas&e sensitive"
782 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
788 msgstr "&Palabras completas"
790 msgid "&All charsets"
791 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
796 msgid "Search is disabled"
797 msgstr "A busca está desactivada"
801 "Cannot create temporary diff file\n"
804 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
809 "Cannot create backup file\n"
813 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
819 "Cannot create temporary merge file\n"
822 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
825 msgid "&Fastest (Assume large files)"
826 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
828 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
829 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
831 msgid "Diff algorithm"
832 msgstr "Algoritmo de comparación"
834 msgid "Diff extra options"
835 msgstr "Outras opcións de comparación"
838 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
840 msgid "Ignore tab &expansion"
841 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
843 msgid "Ignore &space change"
844 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
846 msgid "Ignore all &whitespace"
847 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
849 msgid "Strip &trailing carriage return"
850 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
853 msgstr "Opcións de comparación"
858 msgid "Edit is disabled"
859 msgstr "A edición está desactivada"
861 msgid "Goto line (left)"
862 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
864 msgid "Goto line (right)"
865 msgstr "Ir á liña (dereita)"
868 msgstr "Escriba a liña:"
870 msgid "ButtonBar|Help"
871 msgstr "ButtonBar|Axuda"
873 msgid "ButtonBar|Save"
874 msgstr "ButtonBar|Gardar"
876 msgid "ButtonBar|Edit"
877 msgstr "ButtonBar|Editar"
879 msgid "ButtonBar|Merge"
880 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
882 msgid "ButtonBar|Search"
883 msgstr "ButtonBar|Buscar"
885 msgid "ButtonBar|Options"
886 msgstr "ButtonBar|Opcións"
888 msgid "ButtonBar|Quit"
889 msgstr "ButtonBar|Saír"
894 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
895 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
898 "Midnight Commander is being shut down.\n"
899 "Save modified file(s)?"
901 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
902 "Gardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
908 msgid "\"%s\" is a directory"
909 msgstr "«%s» é un directorio"
913 "Cannot stat \"%s\"\n"
916 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
919 msgid "Diff viewer: invalid mode"
920 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
922 msgid "Two files are needed to compare"
923 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
925 msgid "Choose syntax highlighting"
926 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
931 msgid "< Reload Current Syntax >"
932 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
935 msgid "Loading: %3d%%"
942 msgid "Cannot open %s for reading"
943 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
949 msgid "Error reading %s"
950 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
953 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
954 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
957 msgid "\"%s\" is not a regular file"
958 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
962 "File \"%s\" is too large.\n"
965 "O ficheiro «%s» é grande de máis.\n"
969 msgid "Error reading from pipe: %s"
970 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
973 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
974 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
977 msgid "Searching %s: %3d%%"
984 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
985 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
987 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
988 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
991 msgid "Error writing to pipe: %s"
992 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
995 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
996 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
999 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1000 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1002 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1008 msgid "&Do not change"
1009 msgstr "&Sen cambios"
1011 msgid "&Unix format (LF)"
1012 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1014 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1015 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1017 msgid "&Macintosh format (CR)"
1018 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1020 msgid "Enter file name:"
1021 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1023 msgid "Change line breaks to:"
1024 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1027 msgstr "Gardar como"
1029 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1030 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
1032 msgid "Collect completions"
1036 msgstr "Gardar &Rápido"
1039 msgstr "Gardar &Seguro"
1041 msgid "&Do backups with following extension:"
1042 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1044 msgid "Check &POSIX new line"
1045 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1047 msgid "Edit Save Mode"
1048 msgstr "Editar modo de gardar"
1051 msgstr "Gardar como"
1053 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1054 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
1056 msgid "A file already exists with this name"
1057 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1060 msgstr "s&Obrescribir"
1062 msgid "Cannot save file"
1063 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1065 msgid "Delete macro"
1066 msgstr "Eliminar macro"
1068 msgid "Press macro hotkey:"
1069 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1071 msgid "Macro not deleted"
1072 msgstr "Macro non eliminada"
1075 msgstr "Gardar macro"
1077 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1078 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1080 msgid "Repeat last commands"
1081 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1083 msgid "Repeat times:"
1084 msgstr "Número de repeticións:"
1087 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1088 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1091 msgstr "Gardar ficheiro"
1099 msgid "Syntax file edit"
1100 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1102 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1103 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1108 msgid "&System wide"
1109 msgstr "Todo o &Sistema"
1112 msgstr "Editar menú"
1114 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1115 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1124 msgid "%ld replacements made"
1125 msgstr " %ld substitucións feitas"
1132 "File %s was modified.\n"
1133 "Save before close?"
1135 "O ficheiro %s foi modificado.\n"
1136 "Quere gardalo antes de pechar?"
1139 msgstr "Pechar o ficheiro"
1143 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1144 "Save modified file %s?"
1146 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1147 "Gardar o ficheiro modificado %s?"
1149 msgid "This function is not implemented"
1150 msgstr "Esa función non está implementada"
1152 msgid "Copy to clipboard"
1153 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1155 msgid "Unable to save to file"
1156 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1158 msgid "Cut to clipboard"
1159 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1165 msgstr "Gardar o bloque"
1168 msgstr "Inserir ficheiro"
1170 msgid "Cannot insert file"
1171 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1174 msgstr "Ordenar bloque"
1176 msgid "You must first highlight a block of text"
1177 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1180 msgstr "Proceder a ordenar"
1182 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1183 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1188 msgid "Cannot execute sort command"
1189 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1192 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1193 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1195 msgid "Paste output of external command"
1196 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1198 msgid "Enter shell command(s):"
1199 msgstr "Orde(s) a executar:"
1201 msgid "External command"
1202 msgstr "Orde externa"
1204 msgid "Cannot execute command"
1205 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1207 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1208 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1217 msgstr "Enviar copias a"
1222 msgid "Insert literal"
1223 msgstr "Inserir literalmente"
1225 msgid "Press any key:"
1226 msgstr "Prema calquera tecla:"
1229 "Current text was modified without a file save.\n"
1230 "Continue discards these changes"
1232 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1233 "Continuar desbotará estes cambios."
1235 msgid "In se&lection"
1236 msgstr "Na se&Lección"
1239 msgstr "Buscar &Todos"
1241 msgid "Enter replacement string:"
1242 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1244 msgid "Replace with:"
1245 msgstr "Substituír con:"
1248 msgstr "Substituí&R"
1256 msgid "Confirm replace"
1257 msgstr "Confirmar cambios"
1263 "Current text was modified without a file save.\n"
1264 "Continue discards these changes."
1266 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1267 "Continuar debotará estes cambios."
1272 msgid "&Open file..."
1273 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1282 msgstr "Gardar &Como..."
1284 msgid "&Insert file..."
1285 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1287 msgid "Cop&y to file..."
1288 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1290 msgid "&User menu..."
1291 msgstr "Menú de &Usuario..."
1305 msgid "&Toggle ins/overw"
1306 msgstr "Alternar &Inserción"
1308 msgid "To&ggle mark"
1309 msgstr "Alter&Nar marcados"
1311 msgid "&Mark columns"
1312 msgstr "&Marcar columnas"
1315 msgstr "Marcar &Todos"
1329 msgid "Co&py to clipfile"
1330 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1332 msgid "&Cut to clipfile"
1333 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1335 msgid "Pa&ste from clipfile"
1336 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1347 msgid "Search &again"
1348 msgstr "Buscar de &Novo"
1351 msgstr "Substituí&R..."
1353 msgid "&Toggle bookmark"
1354 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1356 msgid "&Next bookmark"
1357 msgstr "&Seguinte marcador"
1359 msgid "&Prev bookmark"
1360 msgstr "Marcador ante&Rior"
1362 msgid "&Flush bookmarks"
1363 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1365 msgid "&Go to line..."
1366 msgstr "&Ir á liña "
1368 msgid "&Toggle line state"
1369 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1371 msgid "Go to matching &bracket"
1372 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1374 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1375 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1377 msgid "&Find declaration"
1378 msgstr "Buscar &Declaración"
1380 msgid "Back from &declaration"
1381 msgstr "&Volver á declaración"
1383 msgid "For&ward to declaration"
1384 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1386 msgid "Encod&ing..."
1387 msgstr "Cod&Ificando..."
1389 msgid "&Refresh screen"
1390 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1392 msgid "&Start/Stop record macro"
1393 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1395 msgid "Delete macr&o..."
1396 msgstr "Eliminar macr&O..."
1398 msgid "Record/Repeat &actions"
1399 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1401 msgid "S&pell check"
1402 msgstr "&Revisión ortográfica"
1405 msgstr "Re&Visar palabra"
1407 msgid "Change spelling &language..."
1408 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1413 msgid "Insert &literal..."
1414 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1416 msgid "Insert &date/time"
1417 msgstr "Inserir &Data e hora"
1419 msgid "&Format paragraph"
1420 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1423 msgstr "&Ordenar..."
1425 msgid "&Paste output of..."
1426 msgstr "&Pegar a saída de..."
1428 msgid "&External formatter"
1429 msgstr "Formatador e&Xterno"
1435 msgstr "&Redimensionar"
1437 msgid "&Toggle fullscreen"
1438 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1452 msgid "Save &mode..."
1453 msgstr "&Modo de gardar..."
1455 msgid "Learn &keys..."
1456 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1458 msgid "Syntax &highlighting..."
1459 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1461 msgid "S&yntax file"
1462 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1465 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1468 msgstr "&Gardar configuración"
1494 msgid "&Dynamic paragraphing"
1495 msgstr "Paragrafado &Dinámico"
1497 msgid "Type &writer wrap"
1498 msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
1501 msgstr "Axuste de parágrafo"
1506 msgid "&Fake half tabs"
1507 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1509 msgid "&Backspace through tabs"
1510 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1512 msgid "Fill tabs with &spaces"
1513 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1515 msgid "Tab spacing:"
1516 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1518 msgid "Other options"
1519 msgstr "Outras opcións"
1521 msgid "&Return does autoindent"
1522 msgstr "&Volver a autosangrado"
1524 msgid "Confir&m before saving"
1525 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1527 msgid "Save file &position"
1528 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1530 msgid "&Visible trailing spaces"
1531 msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
1533 msgid "Visible &tabs"
1534 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1536 msgid "Synta&x highlighting"
1537 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1539 msgid "C&ursor after inserted block"
1540 msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
1542 msgid "Pers&istent selection"
1543 msgstr "Selecció&N persistente"
1545 msgid "Cursor be&yond end of line"
1546 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1549 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1551 msgid "Word wrap line length:"
1552 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1554 msgid "Editor options"
1555 msgstr "Opcións do editor"
1558 "A user friendly text editor\n"
1559 "written for the Midnight Commander."
1561 "Un editor de texto de uso amigábel\n"
1562 "escrito para o Midnight Commander."
1564 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1565 msgstr "Copyright (C) 1996-2014 a Free Software Foundation"
1571 msgstr "Abrir ficheiros"
1576 msgid "ButtonBar|Mark"
1577 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1579 msgid "ButtonBar|Replac"
1580 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1582 msgid "ButtonBar|Copy"
1583 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1585 msgid "ButtonBar|Move"
1586 msgstr "ButtonBar|Mover"
1588 msgid "ButtonBar|Delete"
1589 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1591 msgid "ButtonBar|PullDn"
1592 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1615 msgid "British English"
1618 msgid "Canadian English"
1621 msgid "American English"
1667 msgstr "&Engadir palabra"
1673 msgstr "Mal escrita"
1676 msgstr "Revisar palabra"
1681 msgid "Select language"
1682 msgstr "Escoller o idioma"
1684 msgid "Load syntax file"
1685 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1689 "Cannot open file %s\n"
1692 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1696 msgid "Error in file %s on line %d"
1697 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1700 "The Commander can't change to the directory that\n"
1701 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1702 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1703 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1705 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1706 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1707 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1708 "permisos coa orde «su»?"
1711 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1712 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1714 msgid "The shell is already running a command"
1715 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1718 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1719 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1722 msgstr "Aplicar &Todos"
1731 msgstr "propietario"
1742 msgid "Chown advanced command"
1743 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1747 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1750 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1755 "Cannot chown \"%s\"\n"
1758 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1762 msgstr "< Predeterminado >"
1768 msgstr "Outro (8 bit)"
1771 msgstr "Executándose"
1779 msgid "On dum&b terminals"
1780 msgstr "Só en terminais &Bobas"
1785 msgid "File operations"
1786 msgstr "Operacións de ficheiro"
1788 msgid "&Verbose operation"
1789 msgstr "&Operación detallada"
1791 msgid "Compute tota&ls"
1792 msgstr "Calcular &Totais"
1794 msgid "Classic pro&gressbar"
1795 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
1797 msgid "Mkdi&r autoname"
1798 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
1800 msgid "&Preallocate space"
1801 msgstr "&Preasignar espazo"
1803 msgid "Esc key mode"
1804 msgstr "Tecla «Escape»"
1806 msgid "S&ingle press"
1807 msgstr "Premer só &Unha vez"
1810 msgstr "Tempo de espera:"
1812 msgid "Pause after run"
1813 msgstr "Pausa logo de executar"
1815 msgid "Use internal edi&t"
1816 msgstr "Usar ed&Itor interno"
1818 msgid "Use internal vie&w"
1819 msgstr "&Usar visor interno"
1821 msgid "A&sk new file name"
1822 msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
1825 msgstr "Auto m&Enús"
1827 msgid "&Drop down menus"
1828 msgstr "Menús &Despregábeis"
1830 msgid "S&hell patterns"
1831 msgstr "Modelos de ter&Minal"
1833 msgid "Co&mplete: show all"
1834 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
1836 msgid "Rotating d&ash"
1837 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
1839 msgid "Cd follows lin&ks"
1840 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
1842 msgid "Sa&fe delete"
1843 msgstr "&Borrado seguro"
1845 msgid "A&uto save setup"
1846 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1848 msgid "Configure options"
1849 msgstr "Configuración"
1857 msgid "Case &insensitive"
1858 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
1860 msgid "Use panel sort mo&de"
1861 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
1863 msgid "Show mi&ni-status"
1864 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
1866 msgid "Use SI si&ze units"
1867 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
1869 msgid "Mi&x all files"
1870 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
1872 msgid "Show &backup files"
1873 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
1875 msgid "Show &hidden files"
1876 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
1878 msgid "&Fast dir reload"
1879 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
1881 msgid "Ma&rk moves down"
1882 msgstr "ma&Rcar e baixar"
1884 msgid "Re&verse files only"
1885 msgstr "in&Verter só ficheiros"
1887 msgid "Simple s&wap"
1888 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
1890 msgid "A&uto save panels setup"
1891 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1896 msgid "L&ynx-like motion"
1897 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
1899 msgid "Pa&ge scrolling"
1900 msgstr "Avance de pá&Xina"
1902 msgid "&Mouse page scrolling"
1903 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
1905 msgid "File highlight"
1906 msgstr "Resaltar ficheiro"
1909 msgstr "&Tipos de ficheiros"
1911 msgid "&Permissions"
1914 msgid "Quick search"
1915 msgstr "Busca rápida"
1917 msgid "Panel options"
1918 msgstr "Opcións dos paneis"
1921 msgstr "Información"
1924 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1925 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1926 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1929 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
1930 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
1931 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
1932 "Vexa a páxina do manual para obter máis información."
1934 msgid "&Full file list"
1935 msgstr "Lista &Completa"
1937 msgid "&Brief file list"
1938 msgstr "Lista &Breve"
1940 msgid "&Long file list"
1941 msgstr "Lista &Longa"
1943 msgid "&User defined:"
1944 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1946 msgid "User &mini status"
1947 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1949 msgid "Listing mode"
1950 msgstr "Modo de listado"
1952 msgid "Executable &first"
1953 msgstr "&Executábeis primeiro"
1961 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1962 msgid "Confirmation|&Delete"
1963 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1965 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1966 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
1968 msgid "Confirmation|&Execute"
1969 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1971 msgid "Confirmation|E&xit"
1972 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1974 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1975 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1977 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1978 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1980 msgid "Confirmation"
1981 msgstr "Confirmación"
1983 msgid "&UTF-8 output"
1984 msgstr "Saída &UTF-8"
1986 msgid "&Full 8 bits output"
1987 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
1990 msgstr "&ISO 8859-1"
1995 msgid "F&ull 8 bits input"
1996 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1998 msgid "Display bits"
1999 msgstr "Mostrar bits"
2001 msgid "Input / display codepage:"
2002 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
2004 msgid "Directory tree"
2005 msgstr "Árbore de directorios"
2007 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2008 msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
2010 msgid "FTP anonymous password:"
2011 msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
2013 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2014 msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
2016 msgid "&Always use ftp proxy:"
2017 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
2019 msgid "&Use ~/.netrc"
2020 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2022 msgid "Use &passive mode"
2023 msgstr "usar modo &Pasivo"
2025 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2026 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
2028 msgid "Virtual File System Setting"
2029 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
2035 msgstr "Cambiar directorio"
2037 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2039 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2041 msgid "Symbolic link filename:"
2042 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2044 msgid "Symbolic link"
2045 msgstr "Ligazón simbólica"
2056 msgid "Background jobs"
2057 msgstr "Traballos en segundo plano"
2060 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2061 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
2069 msgid "SMB authentication"
2070 msgstr "Autenticación SMB"
2072 msgid "set &user ID on execution"
2073 msgstr "estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
2075 msgid "set &group ID on execution"
2076 msgstr "estabelecer o ID do &Grupo na execución"
2079 msgstr "bit pega&Ñento"
2081 msgid "&read by owner"
2082 msgstr "&Lido polo propietario"
2084 msgid "&write by owner"
2085 msgstr "esc&rito polo propietario"
2087 msgid "e&xecute/search by owner"
2088 msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
2090 msgid "rea&d by group"
2091 msgstr "li&Do polo grupo"
2093 msgid "write by grou&p"
2094 msgstr "escrito polo gru&Po"
2096 msgid "execu&te/search by group"
2097 msgstr "execu&Tado/buscado polo propietario"
2099 msgid "read &by others"
2100 msgstr "lido por o&Utros"
2102 msgid "wr&ite by others"
2103 msgstr "escr&Ito por outros"
2105 msgid "execute/searc&h by others"
2106 msgstr "executado/&Buscado por outros"
2111 msgid "Permissions (octal):"
2112 msgstr "Permisos (octal):"
2115 msgstr "Nome do propietario:"
2118 msgstr "Nome do grupo"
2121 msgstr "Todos &Marcados"
2124 msgstr "&Estabelecer marcados"
2126 msgid "C&lear marked"
2127 msgstr "&Limpar marcados"
2129 msgid "Chmod command"
2139 msgstr "Asignar &Grupos"
2142 msgstr "Asignar &Usuarios"
2148 msgstr "Nome do propietario"
2151 msgstr "Nome do grupo"
2156 msgid "Chown command"
2157 msgstr "Cambiar propietario"
2160 msgstr "Nome de usuario"
2162 msgid "<Unknown user>"
2163 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2165 msgid "<Unknown group>"
2166 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2168 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2169 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2171 msgid "Files tagged, want to cd?"
2172 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2174 msgid "Cannot change directory"
2175 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2180 msgid "Set expression for filtering filenames"
2181 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2185 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2196 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2199 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2200 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»"
2203 msgstr "Ver ficheiro"
2206 msgstr "Nome do ficheiro:"
2208 msgid "Filtered view"
2209 msgstr "Vista filtrada"
2211 msgid "Filter command and arguments:"
2212 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2215 msgstr "Editar o ficheiro"
2217 msgid "Create a new Directory"
2218 msgstr "Crear un novo directorio"
2220 msgid "Enter directory name:"
2221 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2223 msgid "Extension file edit"
2224 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2226 msgid "Which extension file you want to edit?"
2227 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2229 msgid "&System Wide"
2230 msgstr "Todo o &Sistema"
2232 msgid "Highlighting groups file edit"
2233 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2235 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2236 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2238 msgid "Compare directories"
2239 msgstr "Comparar directorios"
2241 msgid "Select compare method:"
2242 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2254 "Both panels should be in the listing mode\n"
2255 "to use this command"
2257 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2258 "para usar esta orde"
2261 "Not an xterm or Linux console;\n"
2262 "the panels cannot be toggled."
2264 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
2265 "os paneis non se poden agochar."
2268 msgid "Symlink '%s' points to:"
2269 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2271 msgid "Edit symlink"
2272 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2275 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2276 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2279 msgid "edit symlink: %s"
2280 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2283 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2284 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2286 msgid "FTP to machine"
2287 msgstr "Conexión por FTP"
2289 msgid "SFTP to machine"
2290 msgstr "SFTP á máquina"
2292 msgid "Shell link to machine"
2293 msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
2295 msgid "SMB link to machine"
2296 msgstr "Ligazón á máquina SMB"
2298 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2299 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2302 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2303 "files on: (F1 for details)"
2305 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2306 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2308 msgid "Directory scanning"
2309 msgstr "Examinando directorio"
2312 msgstr "Configuración"
2315 msgid "Setup saved to %s"
2316 msgstr "Configuración gardada en %s"
2319 msgid "Unable to save setup to %s"
2320 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2322 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2323 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2327 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2330 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
2333 msgid "Cannot read directory contents"
2334 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2341 "Cannot create temporary command file\n"
2344 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2348 msgid " %s%s file error"
2349 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
2353 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2354 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2355 "Commander package."
2357 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
2358 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
2359 "Midnight Commander."
2362 msgid "%s file error"
2363 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2367 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2368 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2370 "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia "
2371 "de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2373 msgid "DialogTitle|Copy"
2374 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2376 msgid "DialogTitle|Move"
2377 msgstr "DialogTitle|Mover"
2379 msgid "DialogTitle|Delete"
2380 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2382 msgid "FileOperation|Copy"
2383 msgstr "FileOperation|Copiar"
2385 msgid "FileOperation|Move"
2386 msgstr "FileOperation|Mover"
2388 msgid "FileOperation|Delete"
2389 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2392 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2393 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2409 msgstr "directorios"
2411 msgid "files/directories"
2412 msgstr "ficheiros/directorios"
2414 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2415 msgid " with source mask:"
2416 msgstr " con máscara de orixe:"
2418 msgid "Cannot make the hardlink"
2419 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2423 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2426 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2430 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2432 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2434 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2435 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2437 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
2441 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2444 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2448 msgstr "omitir &Todos"
2451 msgstr "&Reintentar"
2455 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2456 "Delete it recursively?"
2458 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2459 "Eliminalo recursivamente?"
2463 "Background process:\n"
2464 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2465 "Delete it recursively?"
2467 "Proceso en segundo plano:\n"
2468 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2469 "Eliminalo recursivamente?"
2476 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2479 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2492 "son o mesmo ficheiro"
2495 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2496 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2500 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2503 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2508 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2511 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2516 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2519 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2524 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2527 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2532 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2535 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2540 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2543 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2548 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2551 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2556 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2559 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2564 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2567 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2572 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2575 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2578 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2579 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2583 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2586 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2591 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2594 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2599 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2602 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2607 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2610 "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n"
2615 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2618 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2623 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2626 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2634 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2637 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2642 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2645 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2648 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2649 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2656 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2659 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2664 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2667 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2672 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2675 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2680 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2683 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2688 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2691 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2696 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2699 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2707 "are the same directory"
2712 "son o mesmo directorio"
2716 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2719 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2724 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2727 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2731 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2734 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2735 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2737 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2738 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2747 msgid "%d:%02d.%02d"
2748 msgstr "%d:%02d.%02d"
2752 msgstr "Tempo restante %s"
2766 msgid "Target file already exists!"
2767 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2770 msgid "New : %s, size %s"
2771 msgstr "Novo : %s, tamaño %s"
2774 msgid "Existing: %s, size %s"
2775 msgstr "Existente: %s, tamaño %s"
2777 msgid "Overwrite this target?"
2778 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2784 msgstr "&Reintentar"
2786 msgid "Overwrite all targets?"
2787 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2790 msgstr "&Actualizar"
2792 msgid "If &size differs"
2793 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2796 msgstr "O ficheiro xa existe"
2798 msgid "Background process: File exists"
2799 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2802 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2803 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
2806 msgid "Files processed: %zu"
2807 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2811 msgstr "Tempo: %s %s"
2814 msgid "Time: %s %s (%s)"
2815 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2822 msgid "Time: %s (%s)"
2823 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2827 msgstr " Total: %s "
2830 msgid " Total: %s/%s "
2831 msgstr " Total: %s/%s "
2842 msgid "&Using shell patterns"
2843 msgstr "&Usando modelos de consola"
2848 msgid "Follow &links"
2849 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2851 msgid "Preserve &attributes"
2852 msgstr "Conservar &Atributos"
2854 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2855 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2857 msgid "&Stable symlinks"
2858 msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
2861 msgstr "En 2º &Plano"
2864 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2865 msgstr "Patrón orixinal incorrecto «%s»"
2868 msgstr "&Cambiar directorio"
2874 msgstr "&Levar a panel"
2880 msgstr "&Editar - F4"
2884 msgstr "Atopados: %ld"
2886 msgid "Malformed regular expression"
2887 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2890 msgstr "Nome do ficheiro:"
2892 msgid "&Find recursively"
2893 msgstr "&Busca recursiva"
2895 msgid "S&kip hidden"
2896 msgstr "i&Gnorar agochados"
2901 msgid "Sea&rch for content"
2902 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2904 msgid "Case sens&itive"
2905 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2907 msgid "A&ll charsets"
2908 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2911 msgstr "&Primeira coincidencia"
2917 msgstr "Buscar ficheiro"
2920 msgstr "Comezar en:"
2922 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2923 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2926 msgid "Grepping in %s"
2927 msgstr "Buscando en %s"
2933 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2934 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2935 msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
2936 msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
2944 msgid "&Free VFSs now"
2945 msgstr "Liberar os V&FS agora"
2948 msgstr "Actuali&Zar"
2950 msgid "&Add current"
2951 msgstr "e&Ngadir actual"
2957 msgstr "Novo &Grupo"
2960 msgstr "Nova &Entrada"
2968 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2969 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2971 msgid "Active VFS directories"
2972 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
2974 msgid "Directory hotlist"
2977 msgid "Top level group"
2978 msgstr "Grupo principal"
2980 msgid "Directory path"
2981 msgstr "Ruta do directorio:"
2987 msgid "Directory label"
2988 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2991 msgstr "Engadir ao &Final"
2993 msgid "New hotlist entry"
2994 msgstr "Nova entrada de favoritos"
2996 msgid "Directory label:"
2997 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2999 msgid "Directory path:"
3000 msgstr "Ruta do directorio:"
3002 msgid "New hotlist group"
3003 msgstr "Novo grupo favoritos"
3005 msgid "Name of new group:"
3006 msgstr "Nome do novo grupo:"
3009 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3010 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
3014 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3017 "O grupo «%s» non está baleiro.\n"
3020 msgid "Hotlist Load"
3021 msgstr "Cargar favoritos"
3025 "MC was unable to write %s file,\n"
3026 "your old hotlist entries were not deleted"
3028 "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n"
3029 "a lista de favoritos antiga non foi borrada"
3032 msgid "Label for \"%s\":"
3033 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3035 msgid "Add to hotlist"
3036 msgstr "Engadir a favoritos"
3039 msgid "Midnight Commander %s"
3040 msgstr "Midnight Commander %s"
3044 msgstr "Ficheiro: %s"
3046 msgid "No node information"
3047 msgstr "Sen información sobre nodos"
3050 msgstr "Nodos libres:"
3052 msgid "No space information"
3053 msgstr "Sen información do espazo"
3056 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3057 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
3063 msgid "non-local vfs"
3064 msgstr "VFS non-local"
3068 msgstr "Dispositivo: %s"
3071 msgid "Filesystem: %s"
3072 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3075 msgid "Accessed: %s"
3076 msgstr "Accedido: %s"
3079 msgid "Modified: %s"
3080 msgstr "Modificado: %s"
3082 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3085 msgstr "Cambiado: %s"
3088 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3089 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3096 msgid " (%ld block)"
3097 msgid_plural " (%ld blocks)"
3098 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3099 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3102 msgid "Owner: %s/%s"
3103 msgstr "Propietario: %s/%s"
3107 msgstr "Ligazóns: %d"
3110 msgid "Mode: %s (%04o)"
3111 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3114 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3115 msgstr "Ubicación: %Xh:%Xh"
3117 msgid "&Equal split"
3120 msgid "&Menubar visible"
3121 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
3123 msgid "Command &prompt"
3124 msgstr "&Liña de ordes"
3126 msgid "&Keybar visible"
3127 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3129 msgid "H&intbar visible"
3130 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3132 msgid "&XTerm window title"
3133 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3135 msgid "&Show free space"
3136 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
3139 msgstr "Disposición de paneis"
3141 msgid "Console output"
3142 msgstr "Saída de consola"
3148 msgstr "&Horizontal"
3150 msgid "Output lines:"
3151 msgstr "Liñas de saída"
3154 msgstr "Presentación"
3156 msgid "File listin&g"
3157 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3160 msgstr "Vista &Rápida"
3163 msgstr "&Información"
3165 msgid "&Listing mode..."
3166 msgstr "Modo de &Lista..."
3168 msgid "&Sort order..."
3169 msgstr "&Ordenar..."
3174 msgid "&Encoding..."
3175 msgstr "&Codificando..."
3177 msgid "FT&P link..."
3178 msgstr "Conexión por FT&P..."
3180 msgid "S&hell link..."
3181 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3183 msgid "S&FTP link..."
3184 msgstr "Ligazón S&FTP..."
3186 msgid "SM&B link..."
3187 msgstr "Conexión por &SMB..."
3190 msgstr "&Poñer no panel"
3193 msgstr "Actuali&Zar"
3198 msgid "Vie&w file..."
3199 msgstr "ve&R ficheiro..."
3201 msgid "&Filtered view"
3202 msgstr "Vista &Filtrada"
3214 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3216 msgid "Relative symlin&k"
3217 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3219 msgid "Edit s&ymlink"
3220 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
3225 msgid "&Advanced chown"
3226 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
3228 msgid "&Rename/Move"
3229 msgstr "&Renomear/Mover"
3232 msgstr "Crear &Directorio"
3235 msgstr "ca&Mbiar directorio"
3237 msgid "Select &group"
3238 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3240 msgid "U&nselect group"
3241 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3243 msgid "&Invert selection"
3244 msgstr "&Inverter a selección"
3250 msgstr "Menú de &Usuario"
3252 msgid "&Directory tree"
3253 msgstr "Árbore de &Directorios"
3256 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3258 msgid "S&wap panels"
3259 msgstr "&Intercambiar paneis"
3261 msgid "Switch &panels on/off"
3262 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3264 msgid "&Compare directories"
3265 msgstr "&Comparar directorios"
3267 msgid "C&ompare files"
3268 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3270 msgid "E&xternal panelize"
3271 msgstr "Paneis e&Xternos"
3273 msgid "Show directory s&izes"
3274 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3276 msgid "Command &history"
3277 msgstr "&Historial de ordes"
3279 msgid "Di&rectory hotlist"
3280 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3282 msgid "&Active VFS list"
3283 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3285 msgid "&Background jobs"
3286 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3288 msgid "Screen lis&t"
3289 msgstr "&Lista de pantallas"
3291 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3292 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3294 msgid "&Listing format edit"
3295 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3297 msgid "Edit &extension file"
3298 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3300 msgid "Edit &menu file"
3301 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3303 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3304 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3306 msgid "&Configuration..."
3307 msgstr "&Configuración..."
3310 msgstr "&Presentación..."
3312 msgid "&Panel options..."
3313 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3315 msgid "C&onfirmation..."
3316 msgstr "c&Onfirmación..."
3318 msgid "&Appearance..."
3319 msgstr "&Aparencia..."
3321 msgid "&Display bits..."
3322 msgstr "&Mostrar bits..."
3324 msgid "&Virtual FS..."
3325 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3331 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3332 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3333 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
3334 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
3336 msgid "The Midnight Commander"
3337 msgstr "O Midnight Commander"
3339 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3340 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3354 msgid "ButtonBar|Menu"
3355 msgstr "ButtonBar|Menú"
3357 msgid "ButtonBar|View"
3358 msgstr "ButtonBar|Ver"
3360 msgid "ButtonBar|RenMov"
3361 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3363 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3364 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3366 msgid "Memory exhausted!"
3367 msgstr "Memoria esgotada!"
3369 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3370 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3375 msgstr "&Sen ordenar"
3377 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3378 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3385 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3386 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3393 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3394 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3401 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3402 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3410 msgstr "Tamaño do bloque"
3412 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3413 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3417 msgid "&Modify time"
3418 msgstr "Data de &Modificación"
3420 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3421 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3425 msgid "&Access time"
3426 msgstr "Data de &Acceso"
3428 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 msgid "C&hange time"
3434 msgstr "Data de &Cambio"
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3457 msgstr "Propietario"
3474 msgid "<readlink failed>"
3475 msgstr "<fallou readlink>"
3479 msgid_plural "%s bytes"
3481 msgstr[1] "%s bytes"
3484 msgid "%s in %d file"
3485 msgid_plural "%s in %d files"
3486 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3487 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3490 msgstr "Poñer no panel"
3492 msgid "Unknown tag on display format:"
3493 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3496 msgstr "Só &Ficheiros"
3498 msgid "&Case sensitive"
3499 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
3502 msgstr "Seleccionar"
3507 msgid "Do you really want to execute?"
3508 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3510 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3511 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3514 msgstr "&Engadir novo"
3516 msgid "External panelize"
3517 msgstr "Paneis externos"
3519 msgid "Other command"
3525 msgid "Add to external panelize"
3526 msgstr "Engadir a panel externo"
3528 msgid "Enter command label:"
3529 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3531 msgid "Cannot invoke command."
3532 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3534 msgid "Pipe close failed"
3535 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3537 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3538 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3540 msgid "Modified git files"
3541 msgstr "Ficheiros git modificados"
3543 msgid "Find rejects after patching"
3544 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3546 msgid "Find *.orig after patching"
3547 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3549 msgid "Find SUID and SGID programs"
3550 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3554 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3557 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3561 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3562 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3565 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3566 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3570 "Cannot stat the destination\n"
3573 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3578 msgstr "Eliminar %s?"
3580 msgid "ButtonBar|Static"
3581 msgstr "ButtonBar|Estático"
3583 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3584 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3586 msgid "ButtonBar|Rescan"
3587 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3589 msgid "ButtonBar|Forget"
3590 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3592 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3593 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3597 "Cannot write to the %s file:\n"
3600 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3610 msgstr "Verdadeiro:"
3615 msgid "Error calling program"
3616 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3618 msgid "Warning -- ignoring file"
3619 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
3623 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3624 "Using it may compromise your security"
3626 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3627 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3629 msgid "Format error on file Extensions File"
3630 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
3633 msgid "The %%var macro has no default"
3634 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
3637 msgid "The %%var macro has no variable"
3638 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
3641 msgid "No suitable entries found in %s"
3642 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3645 msgstr "Menú de usuario"
3647 msgid "Help file format error\n"
3648 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3650 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3651 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3654 msgid "Cannot find node %s in help file"
3655 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3660 msgid "ButtonBar|Index"
3661 msgstr "ButtonBar|Contido"
3663 msgid "ButtonBar|Prev"
3664 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3667 msgstr "Redefinir teclas"
3669 msgid "Teach me a key"
3670 msgstr "Asignar unha tecla"
3674 "Please press the %s\n"
3675 "and then wait until this message disappears.\n"
3677 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3678 "next to its button.\n"
3680 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3683 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3684 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3686 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3687 "a beira do seu botón \n"
3689 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3692 msgid "Cannot accept this key"
3693 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3696 msgid "You have entered \"%s\""
3697 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3699 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3704 "It seems that all your keys already\n"
3705 "work fine. That's great."
3707 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3708 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3714 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3715 "All your keys work well."
3717 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3718 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3721 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3722 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3723 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3725 "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\n"
3726 "que as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\n"
3727 "tecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
3734 "Non foi posíbel executar:\n"
3737 msgid "Home directory path is not absolute"
3738 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3743 "Failed while close:\n"
3747 "Non foi posíbel pechar:\n"
3750 msgid "Choose codepage"
3751 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3753 msgid "- < No translation >"
3754 msgstr "- < Sen tradución >"
3760 msgstr "%e %b %H:%M"
3764 "Cannot save file %s:\n"
3767 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3771 "GNU Midnight Commander is already\n"
3772 "running on this terminal.\n"
3773 "Subshell support will be disabled."
3775 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3776 "executando neste terminal.\n"
3777 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3780 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3781 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3783 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3784 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3787 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3788 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3790 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3791 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3793 msgid "Using the ncurses library\n"
3794 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3796 msgid "Using the ncursesw library\n"
3798 "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3801 msgid "With builtin Editor\n"
3802 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3804 msgid "With optional subshell support\n"
3805 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3807 msgid "With subshell support as default\n"
3808 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3810 msgid "With support for background operations\n"
3811 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3813 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3814 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3816 msgid "With mouse support on xterm\n"
3817 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3819 msgid "With support for X11 events\n"
3820 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
3822 msgid "With internationalization support\n"
3823 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3825 msgid "With multiple codepages support\n"
3826 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3829 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3830 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3833 msgid "Virtual File Systems:"
3834 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3838 msgstr "Tipos de datos:"
3840 msgid "Root directory:"
3841 msgstr "Directorio raíz:"
3844 msgstr "Datos do sistema"
3846 msgid "Config directory:"
3847 msgstr "Directorio de configuración:"
3849 msgid "Data directory:"
3850 msgstr "Directorio de datos:"
3852 msgid "File extension handlers:"
3853 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
3855 msgid "VFS plugins and scripts:"
3856 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
3859 msgstr "Datos do usuario"
3861 msgid "Cache directory:"
3862 msgstr "Directorio de caché:"
3866 "Cannot open cpio archive\n"
3869 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
3874 "Premature end of cpio archive\n"
3877 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
3882 "Inconsistent hardlinks of\n"
3887 "Ligazóns inconsistentes para\n"
3893 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3894 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3898 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3901 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
3906 "Unexpected end of file\n"
3909 "Fin de ficheiro inesperado\n"
3914 "Cannot open %s archive\n"
3917 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
3920 msgid "Inconsistent extfs archive"
3921 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3924 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3925 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3928 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3929 msgstr "fish: desconectando de %s"
3931 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3932 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3934 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3935 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3938 msgid "fish: Password is required for %s"
3939 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
3941 msgid "fish: Sending password..."
3942 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
3944 msgid "fish: Sending initial line..."
3945 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
3947 msgid "fish: Handshaking version..."
3948 msgstr "fish: negociando versión..."
3950 msgid "fish: Getting host info..."
3951 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
3954 msgid "fish: Reading directory %s..."
3955 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
3966 msgid "fish: store %s: sending command..."
3967 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
3969 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3970 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
3972 msgid "fish: storing file"
3973 msgstr "fish: gardando ficheiro"
3975 msgid "Aborting transfer..."
3976 msgstr "Interrompendo transferencia..."
3978 msgid "Error reported after abort."
3979 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
3981 msgid "Aborted transfer would be successful."
3982 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
3985 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3986 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
3989 msgid "FTP: Password required for %s"
3990 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
3992 msgid "ftpfs: sending login name"
3993 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
3995 msgid "ftpfs: sending user password"
3996 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
3999 msgid "FTP: Account required for user %s"
4000 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
4005 msgid "ftpfs: sending user account"
4006 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
4008 msgid "ftpfs: logged in"
4009 msgstr "ftpfs: autorizados"
4012 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4013 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
4015 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4016 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
4023 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4024 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
4026 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4027 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
4030 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4031 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4034 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4035 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4037 msgid "ftpfs: invalid address family"
4038 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
4041 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4042 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
4044 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4045 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
4047 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4048 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
4051 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4052 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
4054 msgid "ftpfs: abort failed"
4055 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
4057 msgid "ftpfs: CWD failed."
4058 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
4060 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4061 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
4063 msgid "Resolving symlink..."
4064 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
4067 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4068 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
4070 msgid "(strict rfc959)"
4071 msgstr "(rfc959 estrito)"
4073 msgid "(chdir first)"
4074 msgstr "(primeiro chdir)"
4076 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4077 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
4079 msgid "ftpfs: storing file"
4080 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
4083 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4084 "Remove password or correct mode"
4086 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
4087 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
4090 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4091 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
4095 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4098 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
4103 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4106 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
4110 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4111 msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
4113 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4114 msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
4116 msgid "sftp: Invalid host name."
4117 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
4124 msgid "sftp: making connection to %s"
4125 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
4127 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4128 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
4131 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4132 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4135 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4136 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
4138 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4139 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
4142 msgid "sftp: Enter password for %s "
4143 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
4145 msgid "sftp: Password is empty."
4146 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
4149 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4150 msgstr "sftp: produciuse un fallo ao estabelecer a sesión SSH: (%d)"
4152 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4153 msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
4156 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4157 msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
4159 msgid "sftp: Listing done."
4160 msgstr "sftp: Feito o listado."
4163 msgid "reconnect to %s failed"
4164 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s"
4166 msgid "Authentication failed"
4167 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
4170 msgid "Error %s creating directory %s"
4171 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
4174 msgid "Error %s removing directory %s"
4175 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
4178 msgid "%s opening remote file %s"
4179 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
4182 msgid "%s removing remote file %s"
4183 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
4186 msgid "%s renaming files\n"
4187 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
4191 "Cannot open tar archive\n"
4194 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
4197 msgid "Inconsistent tar archive"
4198 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
4200 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4201 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
4206 "doesn't look like a tar archive."
4209 "non parece un arquivo de tipo tar."
4211 msgid "undelfs: error"
4212 msgstr "undelfs: erro"
4214 msgid "not enough memory"
4215 msgstr "non hai memoria abondo"
4217 msgid "while allocating block buffer"
4218 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
4221 msgid "open_inode_scan: %d"
4222 msgstr "open_inode_scan: %d"
4225 msgid "while starting inode scan %d"
4226 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4229 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4230 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4233 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4234 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4236 msgid "no more memory while reallocating array"
4237 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4240 msgid "while doing inode scan %d"
4241 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4244 msgid "Cannot open file %s"
4245 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4247 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4248 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4252 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4255 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
4258 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4259 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4263 "Cannot load block bitmap from:\n"
4266 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
4269 msgid "vfs_info is not fs!"
4270 msgstr "vfs_info non é fs!"
4272 msgid "You have to chdir to extract files first"
4273 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4275 msgid "while iterating over blocks"
4276 msgstr "ao repetir entre bloques"
4279 msgid "Cannot open file \"%s\""
4280 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4282 msgid "Ext2lib error"
4283 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4285 msgid "Invalid value"
4286 msgstr "Valor incorrecto"
4288 msgid "File was modified. Save with exit?"
4289 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4291 msgid "&Cancel quit"
4292 msgstr "&Cancelar saída"
4295 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4296 "Save modified file?"
4298 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
4299 "Gardar o ficheiro modificado?"
4301 msgid "&Line number"
4305 msgstr "Pe&Rcentiles"
4307 msgid "&Decimal offset"
4308 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4310 msgid "He&xadecimal offset"
4311 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4316 msgid "ButtonBar|Ascii"
4317 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4319 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4320 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4322 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4323 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4325 msgid "ButtonBar|Wrap"
4326 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4328 msgid "ButtonBar|Hex"
4329 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4331 msgid "ButtonBar|Goto"
4332 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4334 msgid "ButtonBar|Raw"
4335 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4337 msgid "ButtonBar|Parse"
4338 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4340 msgid "ButtonBar|Unform"
4341 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4343 msgid "ButtonBar|Format"
4344 msgstr "ButtonBar|Formato"
4348 "Failed to read data from child stdout:\n"
4354 "Error while closing the file:\n"
4356 "Data may have been written or not"
4358 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4360 "É probábel que os datos non se escribiran"
4364 "Cannot save file:\n"
4367 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4375 "Cannot open \"%s\"\n"
4378 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4381 msgid "Cannot view: not a regular file"
4382 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4386 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4389 "Non é posíbel abrir «%s» en modo de análise\n"
4393 msgstr "Busca rematada"
4395 msgid "Continue from beginning?"
4396 msgstr "Continuar desde o principio?"
4398 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4399 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"
4402 #~ "Cannot open file%s\n"
4405 #~ "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
4408 #~ msgid "sftp: Invalid port value."
4409 #~ msgstr "sftp: porto incorrecto."
4411 #~ msgid "Cannot spawn child process"
4412 #~ msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
4414 #~ msgid "Empty output from child filter"
4415 #~ msgstr "Saída do filtro baleira"